前言:中文期刊網精心挑選了琵琶行原文及翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
琵琶行原文及翻譯范文1
關鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美
中國古代詩歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的《琵琶行》正如一支奇葩綻放出無限光彩。中國古代描寫音樂,或側重描繪演奏效果,如“聲動梁塵”“響振林木”; 或運用比喻加以渲染,如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;或突出演奏時的環境氣氛,如 “露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的《琵琶行》,集歌女動作、音調變化、演奏場景、當時環境、人物情感于一身的詩歌并不多見,其展現的音樂世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯本所呈現的余音裊裊,不絕于耳的音樂世界。
一、融情寓樂:《琵琶行》的音效美
《琵琶行》一詩中,主人公三次聽樂,三次感受不同的音樂效果。開篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當作者 “忽聞水上琵琶聲”時一下子就被迷人的樂聲所吸引。再次聽樂是歌女出場彈奏,“東船西舫悄無言”,寂靜的環境襯托出樂聲的迷人。第三次聽樂,仍由歌女演奏,“凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣”作者將樂聲、聽眾及聽眾的情緒一層層遞進深入的描繪,表達了樂聲的效果感人。三次聽樂,三次感受。無意聽之為之驚,傾心聽之為之迷,醉心聽之為之感,可謂驚人、迷人、感人。
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
許譯文:Silence reigned left and right of the boat,east and west; We saw but autumn moon white in the river’s breast.
楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn moon,silver in midstream.
此句寫琵琶曲的演奏效果。演奏結束,萬籟俱寂,眾人都沉浸在美妙的音樂里,難以自拔。楊、戴將“悄無言”譯為“all is silence”,似歸納總結,略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的表達上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無甚特別之處,但將“白”則意譯為“silver” 不僅將白的意思表露無遺,也暗含冰冷的氣氛,與月亮發光的現象相吻合,同時也揭示了琵琶女的悲涼處境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“left and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡在其中?!扒臒o言”以silence為主語,再輔之一謂語動詞reign,語意雋永,耐人尋味?!敖摹弊g作“river’s breast”,讓人不禁聯想到明月倒映在江水的同時,也印在詩人的心里。景、情、樂相互交融,更加突顯音樂的美妙。
二、以聲喻聲:《琵琶行》的音律美
音樂訴諸聽覺,聽之有聲,視之無形,無限美妙盡顯在指尖。《琵琶行》中描寫音樂擅長以聲喻聲,即用熟悉的音響來比喻樂聲。作者用詩的語言,正面集中描寫了琵琶樂曲的起伏變換過程。詩中琵琶聲音跌宕起伏,變幻莫測,或粗重急驟,或輕細委婉,或清脆圓潤,或婉轉流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間層次分明,音調上區別明顯,熱鬧而不紊亂,復雜而有層次,令人應接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動容,視通萬里”,音樂的美妙絕倫可見一斑。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade.
楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade.
這兩句詩描寫音樂的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使詩歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩歌更具穿透力,比如用“急雨”比作樂聲的繁密,用“私語”比作樂聲的幽細,并將其形象的比擬為“珠落玉盤”,把抽象難摹的音樂描繪成觸之有體,視之見形,聽之有聲的具體實象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切切”兩個擬聲詞譯為動詞“wail”和“whisper”,略顯單薄;將“急雨”和“私語”譯為“pelting rain”和“soft confidences”,pelting一詞形容雨大之極的狀態十分準確,但卻缺少動態美感;將“嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering”押頭韻,對仗工整。通讀一遍,此譯文忠實、準確有余,而意蘊卻有所欠缺。而許譯文則相應的把“嘈嘈”和“切切”譯為動詞詞組“loudly thrummed”和“softly tinkled”,將難以言傳的語言聲音之美形象化,使音樂更有張力;把“急雨”和“私語”譯為“pattering rain”和“murmuring strain”, patter一詞將大雨滂沱的氣勢以及“珠落玉盤”的霹靂啪嗒聲也一并寫活了,虛實相映,動靜相宜,聽覺與視覺相輝映。
三、以詩入詩:《琵琶行》的音韻美
“音美”對詩歌翻譯十分重要。詩的音樂性,是和意義、意像、比喻等一樣,成為詩人傳達詩意的一種重要手段,因此翻譯詩歌應盡量傳達出原詩的“音美”。而詩的音樂性,最主要表現在押韻上。許淵沖認為:“翻譯唐詩即使百分之百地表達了‘意美’,如果沒有押韻,也不能保持原詩的風格和情趣。”但由于中英兩種語言在語音和語調上有著本質的區別,漢語是聲調語言,而英語則是重音語言,所以在保持原詩韻律時,不可強求原詩韻律和譯文韻律的一一對應,而應注意譯語韻律的優勢再現原詩的“音美”。
對音、形問題,許淵沖用形象的語言解釋道:“以詩體譯詩好比把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩就好像把酒換成了白開水,白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級精神飲料的時候,白開水就不能滿足人們的欲望了?!痹姼璺g,既要做到不因韻害意,又要做到無湊韻之嫌。如果譯詩能真正符合“三美”的要求,實現“三美”有機統一,這樣的譯詩就達到了詩歌翻譯的最高境界――傳神。
1.巧用頭韻
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade.
楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade.
兩個譯本都能體現出原詩的音韻之美。但許用m音表達出厚重的質感,用s頭韻體現輕盈的質感,實則更為精妙。譯者根據英文發音的特質體現出與原文相類似的效果。
2.使用尾韻
尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復,如till 和still,在詩行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原詩在韻腳、音部及句數上基本保持一致,這種內容與風格高度協調一致的譯文實屬難得。
夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。
許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years,
And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.
楊、戴譯文:All late at night,dreaming of her girlhood,
She cries in her sleep,staining her rouged cheeks with tears.
原詩講述歌女回憶兒時不幸遭遇時的悲傷心情,經歷時間有多長,傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear的尾韻,原詩中并無韻律,而是無中生有,頗具創造性和流動性,year和tear兩詞的選用更添一絲傷感。
3.諧元韻
諧元韻是指詞中重讀元音重復,亦稱元音迭韻。比如great和fail.在《琵琶行》中不乏這樣的例子。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with water when we were to part.
楊、戴譯文:Drunk without joy,in sadness they must part;
At the time of parting the river seems steeped in moonlight.
就押韻而言,許譯文運用了尾韻“t”及諧元韻 [a:](heart和part),同時又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進一步闡釋詩人難以言表之痛的情感寫照。
金人王若虛評價白居易道:“樂天之詩,情致曲盡,入人肝脾。”①《琵琶行》一詩無疑稱得上這一評價。在此詩中,無聲中盡顯有聲之美,長歌中穿插短促停頓,詩畫中蘊含繁復之音,波瀾起伏,情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現《琵琶行》的上述特點時各有千秋,但就表現詩中的音樂美,音效美,音律美而言,則許譯文更為忠實。但毋庸置疑的是,二人的譯文對于傳承中國的優秀文化大有裨益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚跌宕普新曲”。
注釋:
①白居易.《白氏長慶集》,長春:吉林出版集團,2005
年,第97頁。
參考文獻:
[1]白居易.白氏長慶集[M].長春:吉林出版集團,2005年
[2]顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究[M].上海:上海大學出版
社,2006年
[3]龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海社會科學院出版社,
2004年
[4]潘炳新,李正拴主編.翻譯研究[M].保定:河北大學出版
社,2007年
[5]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,
1997年
[6]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006年
[7]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2008年
[8]楊憲益,戴乃迭.唐詩(古詩苑漢英譯叢)[M].北京:外文
出版社,2001年
[9]張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].武漢:湖北教育出版社,
2006年
[10]趙甄陶.中國詩詞精選英譯[M].長沙:湖南師范大學出
琵琶行原文及翻譯范文2
那么,應該如何改變目前古詩文教學的尷尬局面,讓古詩文教學更精彩?筆者認為應該強調課堂體驗。古詩文教學的課堂體驗就是要從語文學科的整體功能出發,從學生生命的整體出發,讓學生的知、情、意、行融入文本,結合自己的獨特體驗對文本進行再創造,并以此感知和體驗世界與自我的真諦。它能使每個學生都擁有一片自我學習、自我發展的空間,這將極大地促進學生良好個性的發展。
怎樣有效地進行體驗式古詩文教學?筆者從以下幾個方面做了一些嘗試。
1.在情境中體驗。
“行而體道”,“行而察道”。體驗式教學是一種強調學習者進入情境,親自參與其中的活動,并在參與中獲得體驗,形成結論的學習方式。因此,在教學中,教師可以充分利用文本的特點創設情境,引導學生入情入境,去親歷、去感受、去體驗。
初中教材中有很多故事情節生動的文言文,適合創設情境表演,通過情境表演能夠使學生很快進入情境,充分調動學生的體驗意識。在上《核舟記》中“船頭坐三人”一段時,我先讓學生結合文下注釋自讀課文,初步疏通文意,然后讓學生以桌椅為船,以掃把為楫,表演佛印及“蘇黃共閱一手卷”的動作神態。其他同學當觀眾的同時,又當評委,指出每組表演的精彩之處,同時,參照原文指出表演不周到的地方,甚至漏掉的細節。這樣,一堂原本比較沉悶枯燥的講讀課,在學生與文本的碰撞中,擦出了激情的火花,學生完全沉浸在角色表演和評價欣賞之中,完全潛入于文本之中,身臨其境地感受文中人物的閑適恬淡、寄情山水的心境,切身體會了古代匠師的高超技藝。這遠比老師生硬地講解詞語效率要高得多。
當然,根據文本的不同,情境創設的手段可以多樣,如可以借助朗讀、音樂、畫畫等形式。
2.在情感中體驗
學者童慶炳在《現代心理美學》中強調“體驗的出發點是情感,主體總是從自己的命運與遭遇,從內心的全部情感積累和先在感受出發去體驗和提示生命的意蘊;而體驗的最后歸結點也是情感,體驗的結果常常是一種新的更深廣的把握了生命活動的情感的生成。”古詩文蘊藏著豐富而深廣的人文情感,尤其是詩歌,它通常是詩人情感激昂沸騰的產品。但是,古詩文所傳達的情理遠離學生的生活時代,要使學生準確地理解詩歌的主旨,就要讓學生真正融入詩歌,融入特定的時代,融入詩人的內心世界。如在學習杜甫的《茅屋為秋風所破歌》時,從“八月秋高風怒號”的環境渲染,到“歸來倚杖自嘆息”的老來無力的哀嘆,再到“長夜沾濕何由徹”的情感醞釀,最后情感激流上升到一個頂點,即“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的崇高愿望。學生深切感受到了作者的命運多舛、顛沛流離的生活困境及時代的不濟。作品中悲愴壓抑的情感氛圍,自然在學生心中彌漫開來,引起學生情緒上的強烈振動,個個神情凝重,完全融入作品的情感氛圍,融入了杜甫的內心世界。這樣,學生的興趣更濃了,學習的感受也更深刻。
3.在意象中體驗
詩歌因其本身的特點,表情達意更加深邃,更加空靈。詩歌教學中,須從分析詩歌蘊含的意象入手,喚起蘊藏于學生頭腦中的事物表象,使他們產生豐富的聯想,自動把自己融入到詩歌的情感世界之中,并在自然而然之中完成角色的轉換—由學習的主體變成詩歌再創造者,真切地體會到“抒情主人公”的情感波瀾,更好、更準確地把握詩歌的內涵。在琵琶行的教學過程中,用感性的語言和豐富的想象,把詩歌分解成“江邊孤客”“水上蓬舟”“船中琵琶女”“琵琶女悲憤撫琴”“孤客黯然淚下”等一組形象的畫面,通過這一系列的意象,讓學生浮想聯翩,走入詩中人物的心靈深處,與之同在、同思,親自感受主人公(詩人)的孤獨失意,使學生對琵琶女悲慘的身世充滿了同情,真正達到了情景交融的美妙境界,對詩歌內涵的理解自然更深刻了。
琵琶行原文及翻譯范文3
關鍵詞: 英漢文化意象 差異比較 翻譯
1.引言
在翻譯過程中,特別是翻譯兩種處于不同語系的語言時,譯者總要面對棘手的文化意象這一課題。因此,要求譯者在了解源語知識的前提下,盡可能地保留原文作者在原文中想要傳達給讀者的文化意圖。
翻譯理論家尤金?奈達博士曾指出:“所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息?!贝颂幩缘淖钋薪⒆钭匀坏膶Φ日Z在很大程度必然受到文化因素的制約和影響,尤其要受到某些特定的文化意象的制約。因此,處理好翻譯中的文化差異,特別是一些已被各民族所廣泛接受的文化意象是做好翻譯的前提和關鍵,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。
2.文化意象的含義
文化意象(Culture Image)是蘊涵文化意義的意象,它是在一定文化環境下生成的一種文化符號,具有相對固定的獨特的文化含義和很強的語境適應性。與文學性的“意象”概念不同的是,“文化意象”消解了“意象”原本所具有的詩意內涵,取而代之的是具有特定意味的文化背景和文化內涵。如果說文學性的“意象”是指藝術典型的話,那么“文化意象”強調的則是這個“典型”所象征的文化區別性。文化意象在文化傳播中不但具有象征作用,而且高度濃縮著文化內涵,所以文化意象可以比其他形式更感性、更直觀、更簡潔地表達包含豐富文化內涵的內容。文化意象是一個民族文化的集中體現。
文化意象由物象和意象兩部分構成,通常是用具體的事物來表現抽象的概念。其中物象是一種感性經驗,可以是一種或多種感官感知的具體物體,是信息意義的載體;而意象通常是一種抽象的思想或情感,是物象在一定文學語境中乃至整個文化環境中的引申,是文化意象構成中的主觀部分。文化意象的功能是在不同的文化語境中以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。文化意象通過語言這一文化載體來描繪事物的特征和本質規律,體現特定文化的認知方式和思維特性。
人們常用具體的東西來表達抽象的概念。但由于各個民族不同的地理環境、不同的歷史文化和迥異的人文環境,所以各自的文化意象也表達著不同的文化內涵。對文化意象的正確理解譯文是能否忠實于原文的關鍵。
3.英漢文化意象的表現形式
一般說來,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說,以及各個民族的早期圖騰崇拜有密切的關系。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現在人們的語言里,出現在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢形成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想。不同民族對自己民族的文化意象能心領神會,很容易達到思想的溝通。英漢文化意象的表現形式是多種多樣的,下面就從植物、動物、數字、自然現象及色彩來解釋。
3.1 用植物來表達文化意象
英漢民族生活在完全不同的文化環境中,但人類社會文化背景存在著種種共性??v觀兩個民族的歷史,不難看出它們相互碰撞,不斷融合,在撞擊中,尋求文化的契合點。植物所表現的文化特征同樣也具有相同或相似的情感反映。如:rose/玫瑰,在兩大民族中,它都象征著愛情。漢民族情歌《送你一只玫瑰花》和英國著名的詩人彭斯所寫《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》就是最好的例證。但是由于不同民族生活習慣、思維方式、自然環境、文化傳統等的差異性,每一個民族的心理特征表現的方式又不盡相同。因此,有些植物在一種文化里被賦予了豐富的文化內涵,而在另一種文化中,卻只有字面意義,并無任何聯想意義。如漢語言中的“竹”,以“竹子”構成的成語俯拾即是:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢如破竹”等。竹子常用來比喻人正直的品格,如詩人歐陽修的“竹矣君子德,猗猗寒更綠”名句。而對于英國人來說“竹子(banboo)”只有指稱意義,沒有賦予它任何文化色彩。
和“竹”一樣,“松”在漢民族文化中具有文化內涵。由于松樹不畏嚴寒,傲岸挺拔,在漢語言中常用來象征剛直不屈、高風亮節的品格,所以歷代文人自古就有不少詠松的詩句。如唐朝陳子昂的“百尺無寸枝,一身自孤直”,以及的名詩“大雪壓青松,青松挺且直,欲知松高潔,待等雪化時”。在英美語言中,“松樹(pine tree)”只是一種樹木,僅此而已。
同樣,英語中的“daffodil(黃水仙)”在英美文化里,常被用來象征“春天、歡樂”。 如下列詩句:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
――William Wordsworth,The Daffodil
在上面這節詩中,“daffodil(黃水仙)”象征歡樂,表現詩人在孤寂時從這美好的景色中得到慰藉。而黃水仙在中國的漢文化中卻無此象征意義,有時甚至可以表示為人孤傲、自戀等含義。
3.2用動物來表達文化意象
英漢民族在動物上也反映了不同的民俗文化。由于英漢民族在發展過程中,互相尊重和互相吸收,因此,英漢語在利用語言表達意義、聯想色彩等時,有一些是大體相當的。如fox/狐貍,兩個民族都賦予它“狡猾”的聯想意義;ass/驢象征著“愚蠢”;lamb/小羊,討人喜歡;wolf/狼,兇殘好殺;pig/豬,貪吃;deer/鹿,膽小溫順。
反映在語言中表現為:
人類的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價值觀等方面存在差異,每一個民族的心理特征表現的方式就不盡相同,相同的動物,在不同的民族文化中有不同的意蘊。如漢民族語言中的龍、喜鵲、烏鴉、杜鵑,英美民族語言中的貓頭鷹、狗等。
“龍”在漢民族的語言中象征著“皇權”,代表高貴和神圣。在漢民族的古代傳說中,“龍”能“興云降雨”,以“龍”的聯想意義搭配了許多成語,如“龍飛鳳舞”、“龍盤虎踞”、“生龍活虎”等,而在英美民族中“龍(dragon)”卻是一個“兇殘肆虐”的怪物。
再比如“狗”在英漢文化中有不同的文化意蘊。在漢文化中,狗大都含有貶義,如“走狗”、“喪家狗”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在英美文化中,“狗(dog)”總是含有褒義,如“You are a lucky dog.”、“old dog”等習語。這反映出英美民族把狗視為人之良友。
“杜鵑”在漢民族的傳統文化中,是一個“啼血哀號”的愁苦形象,歷代文人墨客以它為物象,創作了不少流芳百世的佳作。如:
又聞子規啼夜月,愁空山――李白《蜀道難》
四月五月偏號呼,其聲哀痛口流血――杜甫《子規行》
杜鵑啼血猿哀鳴――白居易《琵琶行》
那堪江上坐,苦聽子規聲――林散之《屈原故里》
然而“杜鵑(Cuckoo)”這一物象在英美民族文化里,既有愁苦的意義,又具有歡樂、愉快的意蘊,如下列詩句:
O Blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O cuckoo! Shall I call thee bird,
Or but a wandering Voice?
――William Wordsworth,To the Cuckoo
在這首詩里,華滋華斯將“杜鵑(Cuckoo)”喻為生機勃勃的春天,詩人聽到杜鵑鳥的啼聲而無比歡樂和愉快。
The Cuckoo of a joyless June
Is calling out of doors.
The Cuckoo of a worse July
Is calling thro’s the dark.
――A.Tennyson,To My Brother’s Sonnets
在這首詩中,丁尼生將杜鵑的叫聲和農婦的憂傷相提并論,可見杜鵑這一物象在英美文化里既有“愉快”的意蘊又有“愁苦”的含義。
英漢文化中都有蝙蝠這種意象,在漢語文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在英語文化中,它并沒有給人以好感,相反,它是一個丑陋、兇惡、吸血動物的形象,與蝙蝠有關的大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣,有眼無珠),as crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)等。
3.3 用數字來來表達文化意象
英漢民族時常借用某一數字來表達文化意象。例如:漢民族語言中的“三”是成功的數字,是《易經》中代表天地人、日月星合一。此外,“三”與生命的“生”諧音,因而“三”又是生命和吉祥的象征。再如:歐美民族語言中的“七”。在英美文化中,“七”最受人推崇,認為是最完整、最幸福、最吉利的數字:上帝創造萬物是在七天內完成的,因而一周有七天之分;圣母馬利亞有七件快樂和七件悲哀的事等。
3.4 用自然現象來表達文化意象
月亮、東風、西風在英漢民族文化里都具有豐富的文化聯想意義?!霸铝粒∕oon)”在英漢民族中都與愛情有著千絲萬縷的聯系。英國大戲劇家莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》第二景里,有以月亮為景、抒情的精彩片斷。朱麗葉對著月亮吐露了她心中的秘密,舞臺上的月亮,暗示她和羅密歐的愛情就像漆黑天空中的月亮,突然而短暫。在漢文化里,常把青年男女談情說愛喻為“花前月下”,把婚姻美滿喻為“花好月圓”,月亮在漢民族文化里還具有獨特的意義,如思念之義:
舉頭望明月,低頭思故鄉――李白《靜夜思》
西風,在漢民族文化里,常指深秋肅殺的寒風,多用來比喻凄涼、清冷。如:
古道、西風、瘦馬――馬致遠《天凈沙》
颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來――黃巢《題》
東風在漢文化里指充滿暖意的春風,常用來形容蓬勃的生機,所以有“東風夜放花千樹”之名言,更有“春風又綠江南岸”之佳句。
而在西方卻相反,當西風吹起的時候,英國正是萬物復蘇的季節。而當東風吹起的時候,正是冬天凜冽的寒風。因此,在英美文化里,西風是希望和力量的象征。如下列詩句:
O,wild West Wind,thou breath of Autumn’s being,
Thou,from whose unseen presence the leaves dead
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
The trumpet of a prophecy! O,wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?
――Shelley,Ode to The West Wind
詩人雪萊在《西風頌》這首詩中,把西風比喻為力量,能摧毀一切,同時又吹醒了沉睡的大地,“west wind”代表了溫暖和煦,給世界帶來新生。
3.5 用色彩來表達文化意象
中西方也會引用某一種色彩表達其文化意象。例如:漢民族語言中的“紅色”表示吉祥、喜慶,“綠色”表示生機勃勃、萬物煥發,“藍色”表示沉著、祥和,“黃色”表示富貴、威嚴,“紫色”作為祥瑞、高貴的象征。而在英美民族中的“紅色(red)”表示殘暴、流血,“綠色(green)”表示嫉妒、沒有經驗,“藍色(blue)”表示憂郁、黃色、下流,“黃色(yellow)”表示愉悅、歡慶。
4.英漢文化意象差異形成的原因及比較
英語和漢語這兩種語言的社會群體在各自漫長的歷史進程中,由于各自的風俗習慣、和地理環境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點和民族色彩,在共同的意象上打上了深深的不同民族的文化烙印。
4.1 因不同風俗習慣而產生的文化意象差異
英漢語言是使用這兩種語言的社會成員不同生活經驗和風俗習慣的產物,而英漢不同的風俗習慣必然造成英漢語言社會成員在認識、觀察問題的角度和方法、方式上存在著很大差異,從而造成同一意象在英漢文化中產生不同的聯想含義。例如兔子在中國人心目中是敏捷的象征。漢語說“靜如處子,動如脫兔”,但英美人卻認為兔子是膽小的象征,所以英語“as timid as a hare”譯成漢語時要譯為“膽小如鼠”,而不應譯為“膽小如兔”。
4.2 因不同而產生的文化意象差異
英國人多信基督教,老百姓常見的建筑物是教堂(church),由于教堂里通常沒有可供耗子吃的食物,教堂內的耗子經常挨餓,所以英語里產生了這樣一句習語:“as poor as the church mouse”,相當于漢語里的“窮無立錐之地”。在中國,佛教比較流行,老百姓常見的建筑是寺廟(temple),因此,漢語中有不少借用寺廟、和尚、佛等作比喻的習語,如“一個和尚挑水吃,兩上和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”、“臨時抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”等。
許淵沖先生曾舉過這樣一例:“Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.”這個句子表面上看上去很容易譯成:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲?!钡@是一句誤譯,因為它沒有譯出英語句子的文化內涵,因而也未能正確地傳達此句句子的信息。原來,英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規定齋日(星期天)只許吃魚,新教了舊教政府以后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,而“不吃魚”也就轉而取得了“忠誠”的意思,“玩游戲”需要“遵守游戲規則”,于是“玩游戲”也轉而取得了“遵守規則”的意思。故此句可譯成:“約翰是可靠的,他既忠誠又守規則。”
4.3因不同地理環境而產生的文化意象差異
中國是以陸地為主的國家,中國人民自古是以農業為主的民族,人們的生產及經濟活動主要是依附在土地上,反映在語言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的多。相反,英國是一個海洋國家,它的漁業、造船業、海運業在經濟中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在語言表達上他們所聯想的自然是與海上有關的事物,并且他們的生產及經濟活動也都反映到他們的形象語言中。例如比喻在嚴峻考驗下才能顯示出誰是最強者時,漢語成語為“疾風知勁草”。而英語則說“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時看不見好舵手)。
5.英漢文化意象的翻譯
5.1保留法
在翻譯過程中,當一種語言中文化意象的語用目的和另一種語言中同一文化意象的語用目的相符時,譯者可以直接保留原文的文化意象達到一致的交際效用。
5.2注釋法
當翻譯源語中某些特有的文化意象時借助注釋法,來幫助讀者接受正確的信息。
5.3替換法
有很多時候,兩種語言的文化意象卻是大相徑庭乃至截然相反的,這時原文的文化意象可以用譯文的另一個具有相同或相似寓意的意象替代。
6.結語
翻譯是一種跨文化交際,最終目標是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實現對等轉換。滿足文化信息等值傳遞的翻譯才是有效的翻譯。
文化意象是各個民族經驗積累的產物和聰明智慧的結晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統習俗。它是豐富的,也是生動的。在翻譯時,要靈活地運用各種翻譯方法,真實再現源語中的文化意象,使讀者能同原作的讀者在客觀上產生同樣的感受。只有這樣,才能真正使翻譯成為不同文化之間交流的最好手段。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
琵琶行原文及翻譯范文4
[關鍵詞] 中學文言文;修辭;商榷
傳統的文言文教學,側重在“講”字上下功夫,教師講,學生聽或記。在講授知識時,教師不厭其詳,不厭其細。長期以來對它的教學,我們許多教師一直沿襲“掃描式”教學法,一字一字地講,一句一句地譯,一般只對字詞句的理解,很少涉及文言文的修辭。因為不能正確地理解文言文的修辭,所以有很多地方理解不夠準確甚至錯誤。本文將對中學文言文中的修辭進行商榷和探討,以期更準確地理解文言文,也以求教于方家。
一、修辭和特殊修辭的理解以及修辭的作用
1、修辭和特殊修辭的理解
修辭是指為了表達特定的思想內容,適應具體題旨情境而精心選擇恰當的語言材料來提高表達效果的方法和技巧。修辭可分為兩種:一種是一般性修辭,一種是特殊性修辭,它時指運用各種修辭方式使所寫所說鮮明生動。而本文提到的特殊修辭指的是后一種,當然也包括與現代漢語不同的一些特殊修辭。這里著重說明的是現代漢語中不常見,或對文言文閱讀理解影響較大的幾種修辭格。
2、修辭的作用
古人說話寫文章很注重修辭,不僅要合符語法規范,還要講究修辭。因此我們在閱讀和理解文學作品的時候,就必須正確理解作品中出現的各種修辭現象,只有這樣,才能準確地理解文言文,也只有這樣,才有助于我們提高理解文言作品的能力。
二、特殊修辭舉隅
1、互文
(唐)賈公彥《儀禮注疏》云:“凡言互文者,是兩物各舉一邊而省文?!保ㄇ澹┯衢小豆艜晌呐e例》云:“古人之文,有參互以見義者?!?/p>
用通俗的話說就是指在連貫的話語中,上文省去下文出現的詞語,下文也省去上文出現的詞語,在理解時必須使上下文義互相呼應互相補充。在文言文中,這類句子句法關系特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。
①秦時明月漢時關,萬里人未還。(王昌齡《出塞》)
②主人下馬客在船,舉酒欲引無管弦。(白居易《琵琶行》)
③煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)
④岸芷汀蘭,郁郁青青。(范仲淹《岳陽樓記》)
例①中的“秦”與“漢”互文,即“秦漢時明月秦漢時關”,不可逐字逐句翻譯成:秦朝時明月漢朝時邊關;例②中的“主人”與“客人”互文,即“主人客人下馬在船”,不能理解為:主人下了馬客人還在船上;例③中的“煙”與“月”互文,即“煙月籠寒水與籠沙”,霧氣籠罩著河水也籠罩著沙地。例④中的“岸”與“汀”互文,即“岸汀芷,岸汀蘭”。 人教版的初中語文第五冊教材中,曾注為:“岸上的小草,小洲上的蘭花?!逼鋵嵾@里是運用了互文的修辭方式,意思是岸上和小洲上的小草和蘭花。并不是說岸上只有小草而沒有蘭花,小洲上只有蘭花而沒有小草。這是因為不明互文而致誤。
⑤將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
⑥受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(諸葛亮《出師表》)
⑦東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)
⑧叫囂乎東西,隳突乎南北”(《捕蛇者說》)
例⑤中的“將軍”與“壯士”互文,即“將軍壯士百戰死,將軍壯士十年歸”;例⑥中的“受任”與“奉命”互文,即“受任奉命于敗軍之際,受任奉命于危難之間”;例⑦中的“東西”與“左右”互文,即“東西左右植松柏,東西左右種梧桐”,也即東西左右種植了松柏和梧桐。例⑧應理解成在東西南北各處叫囂隳突。隳突,橫行,騷擾的意思。
⑨不以物喜,不以已悲;居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。(范仲淹《岳陽樓記》)
這例中兩處運用了互文的修辭方式。“不以物喜,不以已悲”中的“物”與“已”互文,即“不以物已喜,不以物已悲”,意思是不因外物好和自己得意而喜,不因外物不好和自己失意而悲。如果拘泥于字面,就會理解為不因外物好而喜,不因自己失意而悲?!熬訌R堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君”中的“憂其民”與“憂其君”互文,即“居廟堂之高則憂其君憂其民,處江湖之遠則憂其君憂其民”,意思是無論是“居廟堂之高”,還是“處江湖之遠”,都“憂其君”“憂其民”。 這才跟上文的“不以物喜,不以己悲”、下文的“進亦憂,退亦憂”相照應。如果拘泥于字面,就會理角為在朝廷做官就憂其民而不憂其君,不在朝廷做官則憂其君而不憂其民。這樣一來,人們就會產生疑問:在朝廷做官就憂其君嗎?不在朝廷做官就憂其民嗎?
由此可見,對于運用了互文修辭方式的句子,是不能拘泥于字面去理解的。
2、合敘
是指在行式上是一套語法關系,而在內容上卻包含兩套或兩套以上的語法關系,表示兩個或兩個以上不同意思的一種修辭方式。所謂“并提”一般是把兩件相關的事并列在一個句子中來表達。
①風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。(歐陽修《醉翁亭記》)
②陟罰臧否,不宜異同。(諸葛亮《出師表》)
例①中的“風霜”與“高潔”這兩個聯合短語的成分應分別搭配,構成兩個主謂短語,即“風高霜潔”。例②中的“陟罰”與“臧否”這兩個聯合短語的組成成分應分別搭配,構成兩個述賓語,即“陟臧罰否”,它的意思是“獎勵好的,懲罰壞的”,即獎優罰劣。
③自非亭午夜分,不見曦月。(酈道元《水經注?三峽》)
如果不懂得這是合敘的修辭,就不好理解。這句的意思是:自非亭午不見曦,自非夜分不見月。也就是“如果不是中午就見不到太陽,如果不是半夜就見不到月亮。
④況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。(蘇軾《前赤壁賦》)
我們很多老師給學生這樣翻譯:何況我和你在江渚上打漁砍柴,以魚蝦為伴侶,以麋鹿為朋友。其實應當分別相承地譯作:何況我和你在江上打漁,以魚蝦為伴侶,在渚上砍柴,以麋鹿為朋友。渚,水中陸地。
⑤句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學而大遺,吾未見其明也。(韓愈《師說》)
一般老師都會把這句話準確地傳授給學生,只是可能沒告訴學生這里運用了合敘的修辭,所以該句也應該分別相承地這樣翻譯:不知句讀則從師,小的方面學到了;不能解惑卻不從師,大的方面遺失了,我看不出他的聰明??!
⑥耳目聰明。(范曄《后漢書?華佗傳》)
意思是“耳聰目明”,即耳朵聽得清楚,眼睛看得分明。
⑦夏冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。(酈道元《三峽》)
原《中學語文》注為“雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒影各種景物的影子?!按酸尶智反_,實乃合敘,一動一靜,富有層次感,行文有多變的藝術效果。應該為“雪白的急流,回旋著清波,碧綠的潭水,倒影各種景物的影子?!?/p>
⑧性行淑均。(諸葛亮《出師表》)
課文的注釋只是對詞語作了詮釋,而沒有對所用的辭格作出說明。實際上這里運用了合敘手法,“淑”與“均”分承并陳述“性”與“行”;“性行淑均”應理解成“性淑行均”。性,性格;淑,善良;行,行為;均,公正。性格只能說是:“善良”,說“公正”則不妥;行為只能說是“公正”,說“善良”也不妥。由于不明修辭手法,大多數學生將“性行淑均”釋譯為“性格行為善良公正”,這顯然是犯了句式套疊而搭配不當的語病。
也許有人卻認為這兩者很相似,難以辨別,其實互文是上下詞語在意義上互相呼應、彼此滲透,并提是一句中前后兩個或兩個以上事物分別相應;互文是“一分為二”,并提是”合二為一”。
3、連及
是指說甲事物時又連帶說及與甲事物有關的乙事物,但其意只指甲事物,這就叫連及。連及可分為同類連及和反類連及兩類。同類連及是指連及的乙事物質與甲事物質屬于相關或同一類別;反類連及是指連及的乙事物與甲事物屬于相對或相反的類別。
①我有親父母,逼迫兼兄弟。(《孔雀東南飛》)
②是芙蓉蕖也者,無一時一刻不適耳目之觀。(李漁《芙蕖》)
③此誠危急存亡之秋也。(諸葛亮《出師表》)
④陟罰臧否,不宜異也?!吨T葛亮《出師表》)
例①中的“父母”是說母而連及父,“兄弟”是說兄而連及弟。例②中的“耳目”是說目而連及耳,這兩例都是同類連及。例③中的“存亡”是說亡而連及存。例④中的“異同”是說異而連及同。這兩例都反類連及。
⑤晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
句中的“作息”是說作連及息,翻譯時,具體取何義,必須根據語境分析取舍,如果一味“直譯”,就會出錯。
⑥中古之世,天下大水而西禹決瀆。(《韓非子?五蠹》)
例⑥中的“禹決瀆”,課本釋為“和禹挖河(泄水)”,教學參考書則譯作“和禹(挺身率領百姓)疏通河道”。如此將原文中的“禹”照搬到釋文譯文中去,是很不妥當的。先秦諸多典籍中均有關于以堙治水無功、禹導治水告成的記載,韓非子在《顯學》中敘述此事時就曾有過“昔禹決江浚河”的句子,而未提及;至于在《五蠹》中言“禹決瀆”,其本意也并非真的是說、禹兩人皆用疏導之法治水,此乃言“禹”連類而及“”而已。這便是運用了所謂“連及”的修辭手法。被連及的“”自然不是正意所在,而只起陪從作用。這里之所以用連及修辭,是因為“”與“禹”義類相關(系禹之父),再者“禹”并舉,又同下文“桀紂”、“湯武”、“堯舜”等相對稱,便能求得音節和諧、詞句整飭之功效。明乎此,釋譯文字中理所當然地是不該提及“”的。倘若對此連及修辭有所忽略,則出現如上列舉的誤釋誤譯也許便是在所難免的了。
參考文獻:
[1]易國杰,姜寶琦主編.古代漢語[M].北京:高等教育出版社.2008年12月.
[2]中學文言文教學應重視修辭知識的傳授[J].安徽:黃山書社.2009年3月.