幽默風趣的句子范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了幽默風趣的句子范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

幽默風趣的句子

幽默風趣的句子范文1

2.喜歡我請扣1,不喜歡的請扣眼珠子。

3.求你不要再打扮了,給其他的女人留點自信吧。

4.總有一天,我們會過上,我一翻身就可以親到你的日子。

5.你知道我喜歡什么季節嗎?有你的季節~

6.打是親,罵是愛,愛到極深用腳踹。

7.我有孤獨和烈酒,要不要陪我一起走。

8. 我這個人什么事情都做不好,但有一件事做的還算好,那就是好喜歡你。

9.你可愛的樣子在我的腦海里成為了獨家記憶。

10.我今天心情不好,你可以親親我嗎?

11.我知道我這樣說可能比較過分,但我就是過分的想你。

12.你要是不喜歡我,我就抱住你褲腿哭,拿你衣服擦鼻涕泡,我不要體面,我就要你。

13.喜歡不是一件浪漫的事,喜歡你才是

14.我覺得我最近得了一種病,大概率是心臟病,因為一見到你,我的心就咚咚咚亂撞個不停!

15.其實我小時候的夢想是要當一個畫家,可是現在卻只想要和你成家。

16.想說些漂亮的話哄你,但想來想去,最漂亮的還是你

17.你知道心字為什么是三個點嗎?愛你多一點,想你多一點,寵你多一點。

18.從小就被教育,做人要禮尚往來,所以我喜歡你,你就得喜歡我。

19.我希望壓得你喘不過氣的不是生活 而是我

20.我有話想對你說,去掉有話和對說。

21.你知道你和星星的區別嗎?星星點亮了黑夜,而你點亮了我的心。

22.人總是會變得,從一開始的喜歡你,到后來的更喜歡你。

23.別太囂張、你這種姿色、我見一個愛一個

24.見什么世面,見見你就好了。

25.舉頭望明月,低……低頭親親我。

26.你哄我的時候我覺得你特別愛我。

27.我為你唱一曲,你傾城一笑不語。

28.你掌心的溫度不高,卻足以溫暖我。

29. 我喜歡你,所以才會對你溫柔。

幽默風趣的句子范文2

莎士比亞說:“幽默和風趣是智慧的閃現?!庇哪淖饔貌粌H是含有笑料,使人輕松,還能給人以智慧的啟迪,留下無窮的回味。學生在作文中如能適時地幽上一默,就能寫出讓閱卷老師眼睛為之一亮、精神為之振奮的文章來。下面教你三招,讓你的語言幽默起來:

1.移用詞語即把慣用于甲事物的詞語臨時用來說明或形容乙事物,從而獲得一種錯位的美。如《我愛我家》中:“‘不買,電腦特壞眼睛,再說這幾天家里有經濟危機,以后再說!’當慣了‘皇上’的媽媽‘圣旨’一下便要‘拂袖退朝’。我們爺仨哪里肯依,爸爸和我輪番‘奏本’,妹妹也揪著媽媽的褲腿死死‘苦諫’?;蛟S是由于眾怒難犯吧,媽媽勉強答應了?!边@里把“圣旨”“拂袖退朝”“奏本”“苦諫”這些寫宮廷的詞語臨時移用來寫家庭生活,大詞小用,極生動、幽默地寫出了家庭生活的情趣。

2.巧妙嫁接把學過的詞語、句子巧妙地嫁接到作文中,使之與文章融為一體,也可收到幽默風趣的效果。如《補課》中:“‘老班’教我們物理,一進門就吐出五個字:‘這節課考試!’唉,多難的題!我又到了‘山重水復疑無路’的地步。這‘牛頓’和‘焦耳’急得我‘頓’腳抓‘耳’。我與一張鉛印試卷照著面,它不認識我,我也不認識它。只見同學們無不‘伸頸’‘側目’。望著巡邏的‘老班’,我們既要警惕,又要合作,這考試真是一場不同尋常的‘戰斗’?。〗K于挨到下課鈴聲響,告別‘牛頓’,我們這群‘鷗鷺’終出了教室。此時,嘆息聲、責怪聲,‘一時齊發’,‘凡所應有,無所不有’,中間還夾雜著經自己改編的歌謠:‘作業最重的人是我,休息最少的人是我,挨罵最多的人是我……’”作者巧妙地將陸游的“山重水復疑無路”、李清照《如夢令》中的“鷗鷺”和林嗣環《口技》中的“伸頸”“側目”“一時齊發”等詞語嫁接到文章中,不露痕跡,成為一道亮麗的風景線,使得文章趣味盎然。

3.調侃自嘲即自己用風趣的語言嘲弄自己。調侃自嘲被稱為幽默的最高境界。如《妹妹你為什么這樣胖》中:“小時候,我滿以為自己長大后會‘態生兩靨之愁,嬌襲一身之病’,再穿上潔白的連衣裙,讓所有的男同胞都向我行注目禮,為我獻歌:‘天上掉下個林妹妹?!墒聦崊s是慘不忍睹的:三等殘廢的個子,體重更是令人生畏。再瞧我茁壯成長的大腿,橫向發展的腰肢,還有那過于豐滿的臀部……我所夢寐以求的‘閑靜時如嬌花照水,行動處似弱柳拂風’變成了‘閑靜時如相撲隊員,行動處似肥肉一團’?!蔽恼乱郧逍碌母裾{、自嘲的口吻,塑造了一個開朗活潑的胖女孩形象,讀來讓人拍案叫絕。

幽默風趣的句子范文3

[關鍵詞] 網絡 語言 特征

本文所要分析的對象語言是網絡語言,這里特指狹義的網絡語言,即網絡交際中的自然語言,如網絡聊天室里的語言,并不包括涉及到網絡和計算機語言中的專業術語。

網絡語言室一種語音缺失的語言。網絡參與者在語音缺少的條件下借助網絡手段-聊天工具,如QQ等進行即時信息交流。這種信息交流時要通過口語語言書面錄入來達到交際的目的的。雖然沒有聲音,但是通過這種即時工具,使聊天雙方或多方具有高度的現場性,能夠彌補語音缺失帶來的局限,聊天的參與者如同面對面地進行交談,因此網絡語言是一種非常口語化的語言,它具有口頭語言的一般特征。

網絡語言的產生和發展以計算機技術為基礎,是充分借用鍵盤提供的符號系統和各種輸入的結果,所以網絡語言可以說是一種鍵盤語言。由于網絡空間的人際交流簡單直接,缺乏人情味,網友們便克服標點、字母、符號有形無音的缺憾,通過拼音、英文、漢字、數字的全拼、縮略、混雜等文化再生方式,創造了一系列獨特生動的表達符號,使網上交往有了新的交流方式和途徑。所以我將網絡語言文化變異概括為:網絡語言=漢字+數字+外文+其他。網絡語言的具體特征主要可以概括為:外語詞語多術語多,符號與語言的交叉使用,語句的零散化、直觀化,幽默風趣

一、外語詞語多,術語多

網絡屬于高科技的產物,起源于美國,自20世紀90年代以來風靡全球。網絡語言的許多術語、概念來源于西方,所以音譯詞多,首先表現為直接使用外語詞的的現象很普遍。這其中主要原因有三點,一是在我國介紹網絡、建設網絡、首先使用網絡的人以文化水平較高者為主,他們有比較良好的英語基礎。二是傳媒大量地推介,使其中有些較常用的詞匯被廣泛了解。如:“internt、modem、主機、鍵盤、內存”等。三是改革開放以來,中國老百姓的英語水平普遍提高,學習使用英語的心態比較正常,隨著中國國際化事務的增加,如:申奧、加入WTO、承辦大型國際會議等,英語詞匯進入生活的速度仍不會減慢。其次是外語詞和漢語混合使用的現象,隨著改革開放程度的日益加深,似乎越來越多,不僅在最初的科技術語和專業技術方面,包括娛樂、休閑、商業等諸多領域。網絡語言都成為外語詞使用頻繁的突出代表。以下是網絡上一些主要的外文縮寫:

“I服了U” :我服了你……周星星片子里的經典臺詞;“伊妹兒”:Email的音譯,電子郵件的意思。也可簡稱為“妹兒”;“CU” :See You的縮寫帶音譯,再見;“IC”:I See的縮寫帶音譯,我知道了;“Q”:Cute 的音譯,可愛。

二、符號與語言的交叉使用

語言是符號系統,網絡上的內容是用鍵盤上的符號組合起來的,在網上傳輸著大大小小的新聞,點點滴滴的記憶,絲絲縷縷的情意,現代人或實在浪漫,或虛擬或真實的所有都在網絡上涌動,文字似乎不能滿足需要,冷冷的屏幕阻斷視線,阻斷聲音,為了讓屏幕上的生活更加豐富更加細膩更加真實,網民把手頭的符號加以想象,運用在了文字之中。這些符號主要作用有:

1.摹畫表情。如下列各式各樣的笑臉符號:^___^和平的笑 ;^o^ 小可愛的笑 ;^O^ 大可愛的笑 ;:) 簡單的笑 ; 大肚人的笑等。

2.模仿聲音動作。網上使用數字諧音的方式,直接使用數字表達意義如:1314:一生一世;1314920:一生一世就愛你;1372:一廂情愿;1392010:一生就愛你一個;1414:要死要死;147:一世情等。

3.為了節約時間用詞的漢語拼音代替如:PF:佩服的縮寫;SL:色狼的縮寫;DD:弟弟的縮寫,偶爾有引申義。東東的縮寫,指代東西;PLMM:漂亮美眉的縮寫等。

4.增加趣味性,如:斑竹:版主,也可寫作板豬,由于拼音輸入造成的美妙諧音;

5.表示尷尬和回避等。如網上兩人聊天,一開始對方就冒昧地問年齡,一方只好用笑臉符號搪塞。

三、 語句的零散化、直觀化

網上的語言句子短小,表意直接,較少打斷的形容和描述,以為深長、曲折隱諱的表達十分少見。呈現出初始口語的特征。無論聊天還是網上論壇的發言,即興式的比較多,大多數沒有經過長時間的考慮,基本是“我手寫我”,所以語句比較零散,句子短小。網上語言接近口語的形式,但語境和口語語境有很大不同,相互看不到表情,聽不到聲音,無法得到文字外的信息,所以需要較為直接表述的語言。比如再現實生活中,你進入正在聊天的那幾個人中,大家看到了你,你也看著大家相互微笑就打算招呼了,遇到你要插話時你直接說就不會顯得突兀,而網上聊天,特別是人多時,必須大呼小叫才能搭上話,在網上常看到這樣的開場白:“有誰愿意和我聊天嗎?”“有北京的嗎?我想找北京的聊天!”“我都喊了半天了,怎么沒人理我?”自己的看法想法和感受必須用語言表述出來,沒有表情、語調或其他態勢語言來幫助,所以語言顯得直白,甚至夸張。在對話時,最初的幾句話非常難選擇話題,因為陌生的兩個人不知道對方的工作家庭,也無法從服裝、天氣來切入,甚至不知道對方的性別,唯一的標識是網上的名字,因此對話直接,有時顯得尷尬。比如下面一段對話:A:有在南京工作的嗎?B:你也在南京打工嗎?A: 你在哪個區?B: 鼓樓區 A: 你老家在哪?B: 湖北A: 你喜歡看電影嗎?B: 還好吧,你是美眉嗎?A: 是呀,你相信嗎?B: 呵呵!^o^……開始的幾句顯得局促,有明顯的猜測性。

幽默風趣的句子范文4

關鍵詞: 英語幽默 歧義現象 漢譯策略

1.引言

英語幽默是一種獨特的語言現象,它以有限的語言、含蓄的手法,表達了獨特的情趣和意境。這一獨特的語言魅力吸引了許多學者對其進行了廣泛研究(林語堂,2002;Koestler,1993;陳孝英,1989),尤其是對產生幽默的原因進行了探討和分析。Pocheptsov(1981)指出:“導致言語幽默產生的最普遍的現象是歧義?!睖蚀_適當地運用歧義可以使英語幽默產生生動風趣、詼諧機智的效果,但由于不同民族的、社會觀念、政治制度、文化習俗等的差異,外語學習者往往很難體會英語幽默的風趣詼諧。因此,系統地從語言學角度分析英語幽默中的歧義現象以及探討其翻譯的技巧和方法,可以提高外語學習者對英語幽默的理解力和欣賞力,從而增強學習英語語言的興趣,加深對英語語言的認識,提高運用英語語言的能力。

2.英語幽默中的歧義現象

歧義(ambiguity)是指語言中對一個詞語或一種結構有兩種或多種解釋。英語語言本身具有同音詞多、一詞多義、語法靈活、句法松散等特點,這就容易產生歧義,英語幽默正是基于這些語言特點巧妙地利用歧義來產生詼諧的效果。據此,本文從語音、詞匯、句法和語用四個層面上分析英語幽默的歧義現象。

2.1語音層面

在語音層面上,英語幽默主要是利用同音同形異義詞、同音異形異義詞、諧音詞及連讀、不完全爆破、語調、停頓等發音特點來產生歧義。例如:

Teacher:Why do we sometimes call the Middle Ages the Dark Ages?

Betty:Because they had so many knights.

(齊樂、劉春艷,2000)

由于knights和nights發音相同,但意義不同,因而Betty把they had so many knights(那時有許多騎士)理解為they had so many nights(那時有許多夜晚)來解釋“為什么有時我們稱中世紀為黑暗時代?”,使人忍俊不禁。這則幽默正是利用語音層面中的同音異形異義詞來產生歧義現象的。

2.2詞匯層面

英語幽默在詞匯層面上的歧義現象主要是由一詞多義、詞組多義、詞性轉換等現象導致的。一個詞或詞組在不同的語境下可能有兩種或多種解釋,因而在沒有明確的語境限制的情況下,就很容易產生歧義。例如:

A man was in court charged with parking his car in a restricted area.The judge asked him if he had anything to say in his defense.“They shouldn’t put up such misleading notices,”said the man.“It said,FINE FOR PARKING HERE.”

(季勁松、鄧欣,2004)

這則幽默就是利用詞匯層面上的一詞多義現象導致歧義。FINE一般有兩種意思:一是“好的”,一是“罰款”。FINE FOR PARKING HERE意為“此處停車罰款”,而因亂停車被法院傳票的這名男子卻把其理解為“此處停車很好”來為自己辯護,不禁令人捧腹大笑。

2.3句法層面

由于句子各個成分相互間的語法關系,以及深層結構和表層結構之間的關系都會使句子產生不同的解釋。因此,對句法結構的不同理解或者句子成分的省略都有可能引起英語幽默在句法層面上的歧義現象。例如:

Waiter:“These are the best eggs we have had for years.”

Diner:“Well,bring me some you haven’t had so long.”

(周道、王亦男,1991)

Waiter的意思是“這些蛋是我們多年來供應的最好的蛋”,for years是修飾we have had,而we have had for years一起修飾the best eggs。而Diner卻認為for years是直接修飾the best eggs,把這句理解為“這些蛋是他們保存多年的好蛋”,因而要求他們供應保存期短的好蛋。因此,這則幽默是由于兩者對“These are the best eggs we have had for years.”這一句法結構的理解不一致而產生歧義,從而把幽默的效果淋漓盡致地顯現了出來。

2.4語用層面

語音、詞匯和句法層面都是單純從英語語言形式來闡釋英語幽默歧義現象,除此之外,英語幽默在語用層面上也會產生歧義。一個詞或一句話放到不同的特定語境中,就會產生多種不同的意義。例如:

A couple walking in the park noticed a young man and woman sitting on a bench,passionately kissing.

“Why don’t you do that?”said the wife.

“Honey,”replied her husband,“I don’t even know that woman!”

(齊樂、周彤,2000)

哲學家H.P.Grice(1975)在《邏輯與會話》中提出了“會話合作原則”,有意或無意違反這一原則是造成語用歧義的一個重要原因。這則幽默就是違反合作原則中的方式準則而引起歧義,從而產生幽默的。方式準則就是要求清楚明白,而妻子所問的“Why don’t you do that?”(為什么你不那樣做?)要表達的是“為什么你不會和我像他們那樣坐在公園的長凳上熱烈地親吻?”,丈夫去把這句話理解為“為什么你不和那女人坐在公園的長凳上熱烈地親吻?”,因此回答道“我根本就不認識那個女人呀!”,令人不禁會心一笑。

3.從功能對等理論看英語幽默中歧義現象的漢譯

美國翻譯學家尤金?奈達根據語言交際學的理論以等值效應論為基礎,提出“動態對等論”,即“功能對等論(Functional Equivalence Theory)”。他認為翻譯就是與源語所表達的信息最貼切、自然的對等(Nida,1964)。所謂功能對等就是譯文在譯入語的文化背景下產生與原文在源語文化背景下基本相同的感受,即,譯文對譯文讀者或聽眾所起的作用,與原文對原文讀者或聽眾所起的作用大體上一致(王菁、劉慧君,2007)。

英語幽默中的歧義現象是普遍的,但由于歧義在不同的語言文化中的表現形式及其文化內涵不盡相同,因此,在翻譯和交際過程中總會產生一些障礙。所以,為了使譯文讀者能和原文讀者一樣感受到歧義在英語幽默中的運用,筆者基于奈達的功能對等理論探討適當的翻譯技巧和方法,試圖在譯文中更好地體現英語幽默中的歧義現象及其幽默效果。

3.1直譯法

在功能等值的原則下,即譯文讀者在其文化背景下對于譯文中的歧義現象及其幽默效果一目了然的情況下,直譯法常被用來翻譯英語幽默。例如:

Wife(on a boating excursion):If the boat foundered,whom would you save first,the children or me?

Husband:Me.

(齊樂、周彤,2000)

這則幽默很顯然是運用me這一詞的歧義理解而產生幽默效果的,妻子用me指代她自己,而丈夫卻有意地把me理解為他自己,從而巧妙地回答了妻子所提的難題。這種幽默手段的運用在漢語幽默中也常使用,譯文讀者完全可以理解其歧義現象及其幽默效果,因此,譯者可采用直譯法把這則幽默譯為:

妻子(正在劃船游覽):如果船要沉沒的話,你先救誰,是孩子們?還是我?

丈夫:我。

3.2加注法

有些英語幽默具有很強的自身語言特色或很濃厚的民族文化特色,在漢語中很難找到對等的語言手段將歧義現象及其幽默效果保留下來,于是譯者常用加注法來翻譯,使譯文讀者能比較清楚地明白英語幽默中的歧義現象及其幽默效果。例如:

Teacher:If I lay one egg on this chair and two on the table,how many will I have altogether?

Sylvester:Personally,I don’t believe you can do it.

(齊樂、劉春艷,2000)

這則幽默是由于對話者對“lay one egg”各自不同的理解而令人開懷一笑的,而在漢語里找不到相對應的一個詞來闡釋這一歧義現象,因此,譯者可以利用加注法來翻譯,譯文為:

教師:如果把一個雞蛋放在這把椅子上,兩個放在桌子上,我一共有多少雞蛋呢?

西爾威斯特:我個人認為你干不了那件事。

【注】lay eggs有兩種譯法:一是放雞蛋;二是指母雞下蛋,學生誤以為是后者,即老師下蛋。

3.3分述合譯法

譯者除了可以使用加注法讓譯文讀者清楚明白英語幽默中的歧義現象之外,有時也可使用分述合譯法來翻譯。分述合譯法指的是譯者先把具有歧義的兩層意思分開,然后把這兩層意思同時在譯文中分別表述出來,從而在譯文文本里準確有效地傳遞源語的幽默效果。例如:

Betty:“I had a fall last night which left me unconscious for eight hours.”

Hetty:“How dreadful! Where did you fall?”

Betty:“I fell asleep.”

(青閏、張玲、聽泉,2005)

這則幽默是利用fall這一詞產生歧義的,它的一層意思是“摔倒”,而另一層意思是“成為”,因此fall asleep意為“睡著”,為了在譯文中保持原文中此歧義所要傳遞的幽默效果,譯者可采用分述合譯法來翻譯:

貝蒂:“我昨晚摔了一跤,昏迷了8個小時?!?/p>

赫蒂:“太可怕了!你是在哪兒摔的?”

貝蒂:“我在睡著的時候摔的。”

3.4契合譯法

有些英語幽默中的歧義現象在漢譯后既能保留歧義的形式,又能保留歧義的內容,這種翻譯法稱為契合譯法,是英語幽默中的歧義現象翻譯的最高境界。例如:

“Yes,she’s married to a real-estate agent and a good honest fellow,too.”

“My gracious!Bigamy?”

(青閏、張玲、聽泉,2005)

這則幽默中的歧義現象主要體現對“a real-estate agent and a good honest fellow,too”的不同句法層面上的理解,可以理解為兩個人,也可以理解為一個人,而聽者把它理解為兩個人,因而得出“犯有重婚罪”這種令人發笑的驚訝。而在漢譯時我們可以采用契合譯法,既能表達出原文歧義現象的形式,又能表達出其內容,產生出幽默的效果。因此,這則英語幽默可譯為:

“是的,她與一位不動產經紀人同時一位既好又誠實的人結婚了。”

“天哪!重婚罪?”

4.結語

英語幽默中的歧義現象是相當普遍的,主要體現在語音、詞匯、句法和語用這四大層面上,為了使外語學習者能更好地體會英語幽默運用歧義產生風趣詼諧的效果,本文基于奈達的功能對等翻譯理論,著重探討了英語幽默中歧義現象的漢譯策略,即直譯法、加注法、分述合譯法和契合譯法。但僅靠這四種翻譯策略是遠遠不夠的,對于英語幽默中的歧義現象及其漢譯策略還有待進一步研究。總之,準確適當地運用歧義可以使英語幽默產生生動風趣、詼諧機智的效果,而采用恰當的翻譯策略,可以使譯文再現原文的歧義現象及其幽默效果。

參考文獻:

[1]Grice,H.P.Logic, Conversation[A].In:Cole,P, Morgan,J.L.(ed),Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York,Academic Press,1975.

[2]Koestler,Arthur.Humor and Wit[A].In:R.McHenry(Ed.),Encyclopeadia Britannica[C].Chicago:Encyclopeadia Britannica,Inc,1993,Vol.20.

[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]Pocheptsov,G.G.Language and Humor[M].Kiev:Vysca Publishes Head Publishing House,1981.

[5]陳孝英.幽默的秘密[M].北京:中國戲劇出版社,1989.

[6]林語堂.幽默人生[M].西安:陜西師范大學出版社,2002.

[7]季勁松,鄧欣.英語趣味閱讀[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2004.

[8]齊樂,劉春艷等.當代英美幽默精品(師生篇)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2000.

[9]齊樂,周彤等.當代英美幽默精品(家庭篇)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2000.

[10]青閏,張玲,聽泉.英語幽默笑話集錦(上、下)[M].青島:青島出版社,2005.

[11]王菁,劉慧君.從功能對等的角度析英語電影片名的漢譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2007,7(4):164-167.

幽默風趣的句子范文5

關鍵詞:幽默感;高職英語課堂;策略;研究

中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)19-0237-02

幽默是一種特殊的情緒表現。它幫助人們適應環境,面臨困境時減輕壓力。在人們成長學習的過程中,若總是處于一個輕松、愉快的學習氣氛,能夠更好地體驗快樂,并且以快樂的心情來看待周圍的人或事物。

發達國家對幽默感培養的研究較早也更有典型意義。美國教育家保羅韋地博士曾根據收集到的9萬封學生來信,概括出一個好教師應具備的12種素質,其中第7種就是“幽默感”。而我院學生歷年來對教師的授課要求,幽默風趣都出現在顯著位置,甚至超過了對教師專業素養要求。客觀上要求教師在授課過程中,辯證地處理好幽默教學語言的應用與課堂教學任務完成之間的關系。

21世紀的高職英語教學,應當更加注重素質教育。在知識傳授的目標、方法、手段方面大膽改革。努力做到“以人為本”,使高職英語教學成為傳授實用英語語言、文化知識的舞臺,同時又激發學習、生活情趣,培養實際應用能力的教學活動。幽默策略的運用,有助于高質量地組織課堂教學,更有成效地提高教學效果。

一、課堂幽默的重要性

教學是教師的教和學生的學所組成的人才培養活動。教師在遵循教學規律的基礎上,創造性地運用各種教學方法與手段,完成教學任務,全面體現了教師綜合素質與教學能力。高職英語教學致力于提高學生實際應用英語語言的能力,引導學生自主學習,為其奠定基本的職場英語能力。因此,為學生營造輕松的教學環境非常必要。

目前的高職學生絕大多數“95后”。這一代人被接觸新事物的能力更強,帶有時代高速發展、急劇轉型的鮮明特征。與此同時,許多學生的英語學習存在障礙,亟需教師對他們進行全方位指導。高職英語教師在課堂組織時巧妙運用語言藝術成為必須,用英語語言文化的魅力幫助活躍課堂,提高學習效率。完美的課堂是教師綜合素質、個人魅力與學生積極參與共同營造的結果。

二、課堂幽默的策略

1.營造氛圍,凝聚學習情緒。一堂課45分鐘,不可能每個學生都能始終跟上節奏。在適當的時機加一句與教學內容相關的話,既活躍課堂,又幫助他們提高語法。

例1:Spending money is as easy as shitting,while earning money is as hard as eating shit. 可以與動名詞作主語聯系起來分析,也可以在項目化教學時,安排在創建公司的環節。

例2:If you fall in love with your Mr. Right,every day is like Valentine's Day.情人節可用。

例3:課間有同學抽煙,不要生硬地反對:Quitting smoking is the easiest thing in the world. A friend of mine has done it hundreds of times.

2.網絡熱詞的使用。作為高職英語教師,備課時時刻記住要備學生?!?5后”生活在網絡時代,“??帷笔撬麄兩钪幸粋€重要組成部分。教師如果不能及時跟上他們的節奏,就無法與他們生活在一個星球。因此,網絡熱詞成為溝通師生的橋梁。

例1:神馬都是浮云。(Everything is nothing.)

例2:我是來打醬油的。(I just pop in and say hi.)

3.學生的全力參與。善于發現班上英語學習非常主動的學生,在適合的時間讓他們進行表演,會使課堂氣氛更活躍,其他學生也被帶動起來。比如有同學講貓捉老鼠的故事:How important it is to learn a foreign language.老鼠在關鍵時刻學狗叫,嚇退了貓。又如簡短的:Eat,sleep and beat Doudou.基礎不太好的同學也能聽懂。

當講到全職、兼職內容時,有同學主動講述自己周末的打工經歷。教師問他收入,學生脫口而出:It’s a secret.全班大笑。

有時課間班委作通知,會借用我常用的句子:I've got some good news and some bad news. Which would you like to hear first?

4.優秀影視作品的融入。經??丛嬗耙曌髌?,是培養英語學習興趣、提高英語能力的重要手段。選擇不宜太難,又要有趣味性。如《功夫熊貓》,課前要求學生搜索電影里的經典句子,熟讀至背誦。課上請同學做中譯英(其實是檢查背誦)。學生發現自己流利“說”出這些句子的成就感,對他們的英語學習是正向反饋。再跳著觀看電影中的經典部分,學生幾乎能跟著片中情節一起“說”起來:

例1:You just need to believe.You must believe.

例2:To make something special,you just have to believe it special!

5.適當自嘲。高職階段學生與教師間一般課后并無交集。教師應在工作中采取主動,提高學生的認同感。自我奉獻式的課堂幽默往往能增加師生互動,改變教師的不利形象。

例1:經常有學生連教師名字都記不得,課堂上可以機動改掉例子中原來的名字,改成教師自己的名字。當課堂有喧鬧狀態時,突然停止授課,等學生發現問題后安靜下來,再寬容地微笑,告訴他們:I love you and hope you love me.

例2:有節課講人們有不同的收藏愛好,老師舉例:You know my husband is an antique -collector. So the older I am,the better.學生以為這是真的,下課了來問究竟。

課堂幽默的形式十分豐富,因人(學生愛好)而異,因時(時令、節日)而異,因地(學生生源)而異。但在實際教學仍然有章可循。幽默首要的是必須有助于教學,有利于教學信息的傳授和理解,有利于課堂管理。其次幽默占時不多,體現真、善、美,不庸俗。幽默要注意把握時機,講求分寸,學生的接受程度等。

三、高職英語教師幽默感的培養

教師需要終身學習,既專又博是教師的基本要求。而新時期高職學生提出的幽默風趣的要求,對教師的自我職業設計提出了更高挑戰。

幽默風趣的句子范文6

“歐•亨利”式的寫作風格,在美國文壇上一度受到人們的喜愛以及追捧。因為他善于利用適度地幽默與夸張,在作品中表達出自己的思想,也可以給人留下比較深刻的印象。他的文學作品中大都將思想與藝術進行結合,通過虛與實的雙重結合,烘托文章的主旨。歐•亨利用文學的方式描繪了很多種類型的人物,這些人物是生活的,是從現實生活中提煉出來的,因此他的作品還被認為是美國生活中幽默的百科全書。在歐•亨利十幾年的創作時間中,他的作品一共達到三百多篇,比如《麥琪的禮物》《警察和贊美詩》《最后的藤葉》等。詼諧幽默、寓悲于喜是他在小說創作中形成的獨特的風格特征,情節上的巧妙構思以及出人意料的結局是他的作品吸引人的地方。《麥琪的禮物》可以說是歐•亨利短篇小說中最優秀、最典型,也最能代表他創作風格的一部作品,他利用詼諧、幽默、風趣的筆調將這個故事中的人物進行適度地描繪,從而引出了文章的主題。

二、《麥琪的禮物》文學語言藝術的解讀

(一)采用虛實結合、詳略結合的表現手法

“一塊八毛七分錢。全在這兒了。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的德拉數了三遍。數來數去還是一塊八毛七分錢,而第二天就是圣誕節了?!痹谶@部作品中,開篇的時候就為后文埋下了伏筆,開篇中德拉對所有的錢數來數去這一動作,很簡潔干脆地表現了現實與理想之間的矛盾。這種矛盾在現在的生活中也是存在的,很多人在感情以及生活中抉擇?!捌渲辛X還是銅子兒湊起來的”這句輕描淡寫地描述,說明了德拉與吉姆生活上的艱辛與困難。正是因為這種艱辛才導致兩個人最終要賣掉自己最心愛的東西為對方換來一件禮物,因為兩個人對彼此都是真愛,即使生活貧困,也要向對方表示自己的愛。在對德拉賣頭發買表鏈的描述中,作者用大量的文墨來對德拉的內心世界進行描述,從她沒有賣頭發之前內心的沮喪和焦慮,到賣頭發時內心的不忍與難過,到拿到了錢去給吉姆選禮物時內心的興奮與激動,再到后來害怕吉姆看見自己把頭發賣掉時內心的忐忑不安,這些內心世界的刻畫是作者表達思想的一種方式。我們在讀這部小說的時候,也可以想象吉姆的形象,盡管文中對吉姆賣掉金表為德拉買發梳這一過程中吉姆的心理變化沒有詳細的描述,但我們通過故事情節的展開也可以想象吉姆在賣掉手表為德拉選擇發梳的過程中,他的心情是怎樣變化的。在整部小說中,作者對德拉的行為以及心理進行了詳細的描繪,對吉姆則進行了略寫,同時在描寫的過程中也有一些夸張和虛寫的成分,比如“搜索了所有的鋪子”“把所有的商店都攪翻了一遍”,目的是要突出德拉在為吉姆選擇禮物的過程中的那份心情,雖然采用了夸張的表現手法,但是讀者讀起來并不覺得夸張。在整部小說中,歐•亨利特有的那種漫不經心的創作風格展現得淋漓盡致,時而描寫得很細致,時而又說得比較簡略,時而虛時而實,通過對人物形象的具體刻畫,來揭示文章的本質。(二)通過個性化的語言對人物的內心世界進行描繪語言是一部小說中最重要的部分,無論是人物心理,還是故事情節,都是通過語言描述出來的。通過語言可以將人物形象的心理特征、情感等方面展示出來。個性化的語言是歐•亨利在創作過程中的一個標志,這部小說體現了歐•亨利幽默風趣的藝術造詣,將人物形象的人格魅力展現出來。吉姆在看到白金表鏈時眼里都閃著光,但是惱于囊中羞澀,他最終沒能買成表鏈,在這種背景下整個主題的表達更加明確。在個性化語言中,歐•亨利的創作風格可以概括成“含淚的微笑”,即是用一種含蓄但是又十分深刻的表達方式,對主題進行分析和掌握。整個故事情節本來并不復雜,文章通過語言之間的交織,將德拉以及吉姆在生活中最真實的一面表現出來,他們在生活中是樸實、艱辛的。金表和那頭漂亮的頭發是他們的最愛,但是由于現實生活的無奈,他們別無選擇,在賣掉頭發和手表的時候,德拉與吉姆也是矛盾的,作者通過深厚的文學功底將那種矛盾的心理體現出來,引起讀者的共鳴,與此同時,也引出了一種更為珍貴的東西,那就是在平淡的生活中兩個人相濡以沫的感情,雖然德拉以及吉姆都只是在社會底層生活的人,但是他們兩個人都沒有失去對生活的熱情,還有對對方深沉的愛,正是這種感情基礎,使得兩個人能緊緊地聯系在一起。文章的最后寫道:“德拉,”他說,“我們把圣誕節禮物擱在一邊,暫且保存起來。它們實在太好啦,現在用了未免可惜。我是賣掉了金表,換了錢去買你的發梳的?,F在請你煎肉排吧?!庇纱丝梢钥闯?,雖然吉姆沒有了金表,雖然德拉沒有了靚麗的長發,但是他們得到了彼此的愛,白金表鏈是德拉頭發的延續,發梳也是吉姆的金表的延續,他們的生活還在繼續,他們其實并沒有失去自己最珍貴的東西,只不過將這種珍貴換成另外一種形式,幻化成為真摯的感情。德拉和吉姆之間的感情對于讀者而言,是一種積極向上的引導力量。

(三)長短句式的搭配

在《麥琪的禮物》中,語言風格表現得十分明顯,尤其是長句和短句之間的結合,通過復雜的表達方式,將故事的內容詮釋得十分到位,加上文中還有倒裝句、對等句子等句式的使用,為小說的情節發展有更好的推動作用。長句主要是情感交流與表達的一種方式,而斷句則主要是一種思維運用的方式,短小的句子能夠讓人感受到主人公想要表達的心理以及情感。比如“如果希巴女皇住在氣窗對面的公寓,德拉總會讓她的頭發掛窗外一些天來晾干,只是為了使皇后的珠寶和首飾相形見絀?!边@些句子可以表現出德拉的生活狀態,尤其是對她的長發的描述,可以為后文她賣掉頭發時的矛盾心情的出現做一個很好的鋪墊,融入了一些豐富的情感態度,使得小說的語言魅力更加深刻,為小說有一個自然的結尾提供更好的幫助。

三、結語

亚洲精品一二三区-久久