商務英語翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了商務英語翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

商務英語翻譯

商務英語翻譯范文1

商務英語是英語語言系統中的重要組成部分,其用途是為了國家之間的國際貿易服務。具有將商務活動信息轉化為商務理論實踐信息的特點。一般來說,商務英語翻譯包括信函、合同、商標以及廣告等翻譯內容。翻譯人員熟練掌握這些內容的翻譯要點,對其未來的翻譯工作有很大幫助。商務英語翻譯具有自己的原則和特點,如果翻譯人員沒有依據翻譯的原則以及規律進行翻譯,就會導致翻譯中出現錯誤,本文針對商務英語的準確性原則、專業性原則以及循例性原則進行幾點分析。

【關鍵詞】

商務英語;翻譯原則;分析

經濟全球化,社會信息化的大背景下,商務英語翻譯工作的重要性也更加凸顯。據不完全統計,世界上有大約16億以上的人以英語為第一語言,而將其作為第二語言的人群中有9成以上的人都在與商貿英語打交道。所以說為了滿足國家建設發展的需求,做好英語翻譯非常重要。商務英語翻譯與一般英語翻譯之間存在明顯區別,商務英語要根據翻譯環境、翻譯的目的,靈活選擇翻譯手段,同時翻譯英語信息的來源廣泛,翻譯難度較大,正確掌握準確、專業、循例三項原則,才能更好的指導翻譯工作。

1.準確性原則

準確性原則是商務英語翻譯的基礎原則,它要求翻譯者要將準確翻譯出詞句的本身含義做為前提,做到為讀者提供等值的原文信息,同時在語法、標點、詞匯的拼寫以及使用上都要做嚴謹、準確。商務英語翻譯者要秉持嚴謹的態度,將全部的注意力集中于目標語言的表達意義上,它與文學翻譯不同,并不需要華麗的修飾詞匯。從內涵出發,合理選詞,商務英語中很多詞匯和概念的內涵豐富,直接使用詞典中查找的詞匯翻譯,往往與實際原文詞匯所表達意義不同。比如:原文:建設銀行在全國各地都有分行。譯文:TheConstructionBankofChinahasaffiliatedorganizationsinallpartsofthecountry.如果單從英語語法方面來看,這句話是不存在錯誤的。但是如果對照原文就會發現,翻譯的句子并沒有等值的傳遞出原文中的信息。原文中的“分支機構”是處理相關經營業務的場所,直接翻譯為“affiliatedorganizations”并不準確,“affiliatedorganizations”具體之下屬協會或者是刊物,并沒有傳遞出經營性的意思。此處使用“branch(es)”這個詞最為準確,另外,像建設銀行這樣的固定翻譯詞匯,是不可隨意改變的。

2.專業性原則

專業原則是指在進行商務英語翻譯的時候,翻譯人員針對某一個特殊領域進行翻譯時所采用的原則,根據該領域的特殊要求,選擇恰當的技巧,幫助讀者從翻譯中獲得等值的專業信息。這是商務英語翻譯中至關重要的原則之一,商務英語翻譯的領域包括經濟學、會計學、營銷學以及法學等等,其中還有很多邊緣學科,一名合格的翻譯人員,除了要具備專業的翻譯知識與技巧外,還必須要全面熟悉和了解這些學科的特點,確保翻譯的專業性與可靠性。如價格術語GIF,除了表面上表示定價條件之外,還隱藏著買賣雙方權利與義務的意思。一旦翻譯人員將其中的詞匯用錯,非常容易導致各種糾紛的出現,使得事件變得繁瑣,浪費大量的時間以及經濟上的某一方經濟上的損失。比如:PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商務這一社會群體成員才能理解其真正的內在含義。保險術語:WPA(水漬險)、FPA(平安險)、運輸術語:LCL(LessContainerLoad)(拼箱貨)、FCL(FullContainerLoad)(整箱貨)。這些專業術語要求翻譯人員必須要具備這方面的相關知識,否則根本無法準確的翻譯出來。

3.循例性原則

這項原則是針對翻譯過程中,詞匯的慣例用法而言的。也就是翻譯者要對一些慣例譯法不可隨意改變,可能翻譯人員改變了譯法之后,這句話或者詞匯的意思并沒有錯誤,但是由于這些內容的翻譯已經被普遍驗證并被世人所接受,已經成為一種約定俗成的習慣,這個時候翻譯人員再進行推陳出新,意義不大,并且還容易導致人們理解上的錯誤。很多貿易商品的名稱翻譯應該查閱相關的詞典,不可憑借自己的經驗直接翻譯,因為其中很多名稱已經是固定使用的,雖然語法上可能不通,但是卻一直被沿用下來,一旦被改變,反倒會讓讀者覺得莫名其妙。比如:皮蛋:PreservedDuckEggs、咸臘肉:SaltPreservedMeat、豆腐乳SaltedBeancurd等。另外還有很多表示生活物品的詞匯,翻譯人員也必須尊重大部分人的使用習慣,不能夠進行翻譯詞匯的再創造。例如某些廠家把“Cracker"(餅干)譯為“克力架”,消費者根本看不懂是什么意思,自然也不會有想要買的欲望。同樣地,對一些商務領域通用的術語、機構名稱等,譯者應當檢索相關的文獻和詞典,選擇正確的翻譯用法,以保證翻譯中的穩定和統一。

4.結束語

商務英語涉獵范圍廣,內容豐富,包括很多領域,使用的人群多,因此在翻譯上的要求很高。商務英語翻譯者必須要嚴格的遵循翻譯的原則,秉持嚴謹、精確的翻譯態度,明確商務英語與一般英語之間的區別,正確選擇翻譯策略以及技巧,同時還要具備扎實的專業功底以及豐富的翻譯經驗,這樣才能夠達到翻譯的目的。本文對三項原則進行舉例分析,希望可以為商務英語提供一些參考。

參考文獻:

[1]咸飛.英語商務合同的語言特征及翻譯原則[D].大連海事大學,2012.(08).

[2]宋建龍.試論商務英語翻譯以直譯為主的翻譯原則[J].山東青年政治學院學報,2011.(06).

[3]鄧曉夢.關于商務英語翻譯原則探討[J].黃岡師范學院學報,2012.(03).

商務英語翻譯范文2

Shipping advice 與 Shipping instruction

從字面上看,“shipping advice ” 翻譯成“裝運建議”,“shipping instruction” 也可以翻譯成“ 裝運建議或指示”,從意義上說,它們的意思相似、相近、相同。但是,在長期的國際商務活動中,“shipping advice” 應準確翻譯成“裝運通知”,它是由賣方發給買方的通知,告之買方貨已裝運的具體事宜,通知上應注明裝運日期、到港日期、提貨單號碼、船務、航次、貨物描述等等有關裝運事宜,裝運事宜由賣方全權決定。而shipping instruction”應翻譯成“裝運指示”,它是由買方向賣方在貨物運出前,發出的裝運指示,指示賣方何時裝運,找哪一家貨運公司承運,走哪一艘貨輪等等,賣方將按照買方的意圖做好裝運事宜,由買方全權決定,而不是賣方。

例句:

(1)Enclosed pleased find our shipping advice that the vessel has sailed to your port on Aug.10.2005.

隨函附上裝船通知告之船于2005年8月10日駛往貴港。

(2)Please make shipment against our shipping instruction.

請憑我方裝運指示裝船。

“Shipment date” 和 “Delivery date”

從字面翻譯來看,“shipment date” 和 “delivery date” 都可以翻譯成“裝貨日期”,但是“shipment date”指的是貨物裝船啟運的日期,具體指貨物離港日期;而“delivery date” 是指貨物的到貨日期、到港日期,如果在商務活動中這兩個詞語混淆使用,將會造成合同履行的過失,甚至造成巨大的損失,因此在使用時要特別注意。

例句:

(1)Please inform us the latest shipment date.

請告之我方最遲裝運期。

(2)Please make sure that our delivery date of goods should be before Sep.15.2005.

請確認貨物的到貨日應為2005年9月15日前。

Ex ship “…name” 與Per ship“……name”與 By ship “…name”

源自拉丁語介詞ex與per通常在應用國際貨物運輸中,意思是“通過……船”。但是ex ship 是通過……船運來,per ship 是由某輪船“運走”,by ship 是由某輪船“承運”的意思,三者不可混淆。

例句:

(1)Your goods has been dispatched by S.S. “Merchant Prince” which is due to arrive at London On August 9th.2000.

貴司的貨由“商人王子”號船承運預計2000年8月9日到達。

(2)Your goods ex S.S. “long march” has arrived at Shenzhen port.

由“”號運來的貨物已抵達深圳港。

(3)We have dispatched 800 refrigerators. per S.S. “China prince” .

我們已由“中國王子”號輪發運了800臺電冰箱。

Company, Corporation 與 Firm

上述三個詞都有“公司”的意思,但這三個詞的用法不同。company主要表示為中小型公司,一般都要與公司名連用, 常與limited 和unlimited的搭配,比如XXXXX Co.Ltd. 有限公司,XXXXXX Co.Unltd.無限責任公司等, corporation一般指公司規模較大,子公司分支機構較多的公司,美國喜好用Corp.表示公司。firm一詞是公司的總稱,一般不能與公司名連用。

例句:

(1)We are one of the leading firm in our country and have much experience in the trade.

我們是我國一家大公司,在貿易上經驗豐富。

(2)You are kindly introduced to us by A.B.C. Company N.Y. as an important buyer of textiles.

紐約的A B C公司向我們介紹,貴公司是紡織品大買主。

(3)John works for a large American chemical corporation.

約翰在一家美國大化學公司工作。

Make an offer 與 Make a quotation

“make an offer” and“ make a quotation”在商務函電中表示“報價”的意思,但是“offer”是相對“enquiry” 詢價而作出的相應回復,即買方“make an enquiry ”之后,賣方相應做出“make an offer”的回應。而quotation是表示賣方主動向買方報盤,希望買方能接受他的報價,達成生意往來。“報價”“報盤”做出的主體是不一樣的,所以我們在翻譯時可以嚴格要求,quotation來表示主動報盤,使意思表達更加準確。

例句:

(1)Thanks for your enquiry and please find my offer as follows:

謝謝您的詢價,我報盤如下:

(2)I’d like to make a lowest quotation to you to meet your market.

我愿報最低價以滿足您市場的需求。

Documents negotiation 與 Contract negotiation

negotiation常用意思為談判、商討,因此,從字面上翻譯“ documents negotiation” 與“contract negotiation” 分別為“文件談判”與“合同談判”,其實這是非常錯誤的。在商務英語中negotiation 在涉及合同簽訂,條件商討下應翻譯成“談判”,而涉及到國際結算,單據買賣的時候就應翻譯成“議付”,“議付”的意思就是買賣雙方將相關的文件單證遞交給銀行進行國際貨款結算的一種程序,一種銀行業務。“documents negotiation”的準確翻譯應為“單證議付”是兩個完全不同的概念,而不是文件談判,“document negotiation”與“contract negotiation”前者涉及國際支付,后者涉及合同談判。

例句:

(1)L/C is requested to reach us by the end of April 2005 valid for negotiation in China until the 15th after the date of shipment.

信用證必須在2005年4月底前到達我方,且在裝運期后的15天內在中國議付有效。

(2)After long time negotiation both parties reach their agreement.

經過長時間的磋商后,雙方達成了協議。

Commission, Discount 與 Allowance

commission的主要意思為傭金,在商務英語中通常也翻譯為傭金,但是許多人往往把傭金的概念與discount折扣混淆,認為折扣就是傭金,是同一個概念,這是完全錯誤的。在商務活動中,傭金是買賣雙方的中介應拿到的酬金,折扣是賣方直接給買方在價格上的讓利,不涉及第三方的酬勞,接受的主體完全不一樣。allowance 英語主要翻譯為津貼、補助,但是在商務英語里,allowance往往與discount互用,翻譯成折扣而不翻譯成補貼。

例句:

(1)We suggest you to give us a special discount of 3% to push our sales for your products in our market.

我們建議你給我們一個3%的特殊折扣促進你方產品在我方市場的銷售。

(2)We gave you an allowance of 8% on all orders that are reaching us by the end of May.

對于所有5月底能到達我方的訂單一律給予8%的折扣。

(3)Please offer us the lowest price on CIF London including commission of 3%.

請報含傭3%的CIF 倫敦最低價給我司。

Insurance policy 與 Insurance certificate

當看到insurance policy 與 insurance certificate這兩個英語詞組的時候,很多人會脫口翻譯成“保險政策”和“保險證明”。從字面上看,他們翻譯是正確的,但是從商務活動專有名詞的角度來看,這種翻譯還存在著一定的距離。最準確的翻譯應為“保險單”和“保險憑證”,他們屬于保險單據范疇。

例句:

(1)Please present insurance policy in duplicate directly to the bank.

請把保險單一式兩份直接遞交到銀行。

(2)Customers could lodge a claim to insurance company against insurance certificate.

客戶可以憑保險憑證向保險公司索賠。

Assure, Ensure 與 Insure

這三個詞在商務英語中出現的頻率非常高,經常表達的意思三者都為“保證,擔保,確信”等等,某種程度上來說它們之間可以互換。但是,這三者之間還有翻譯差異。assure通常翻譯為“向……保證”“使確信”“使放心”,詞后通常接某某人。ensure 為 sure 的動詞形式,通常翻譯為“確認”“確定”“擔?!保~后經常接that從句。insure 在商務英語里面通常翻譯為“保險”“買保險”。

例句:

(1)He assured me of his loyalty.

他確信我對他的忠誠。

(2)We insure our goods for 110% of order amount against all risks and war risks.

我們已經對我們的貨投保了一切險和戰爭險,金額為合同金額的110%。

(3)Our precautions ensure that our bicycle would not be stolen.

我們的預防措施可以保證自行車不會被偷。

Negotiable documents 與Negotiable problem

negotiable一詞源于negotiate+ able, negotiate的意思為“談判”,所以negotiable 的意思為“可談判的” 、“可討論解決的”。因此,根據這個標準,許多人把negotiable documents翻譯成“可談判的文件”, negotiable problem翻譯成“可談判的問題”。在商務英語翻譯里negotiable problem翻譯成“可談判的問題”是正確的,但negotiable documents翻譯成“可談判的文件”是不準確的。Negotiable 在商務英語里通常表示“可轉讓的”“可議付的”“正本的”意思,Non-negotiable 為“不可議付的”、“不可轉讓的”、“副本的”意思。所以,negotiable documents 應該翻譯成“正本文件”比較準確。

商務英語翻譯范文3

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保許多學者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務英語的使用和翻譯作為一種社會現象加以研究。在總結了商務英語語言特點基礎上,介紹了現今翻譯領域比較有影響力的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務英語翻譯中的適用作用。

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務英語翻譯

奈達的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態對等”和“功能對等”。

奈達將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數學中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應當涵蓋(所指和聯想)意義、語境、文化、文體、信息、認知和經驗等諸多內容?!肮δ軐Φ取奔润w現了翻譯(尤其是文學性翻譯)的“可譯性”,也體現了“可譯”程度的相對性或“動態性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關系等。

以商業詞匯翻譯為例,譯者往往很難實現漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產生負面效果,因為龍在西方代表邪惡。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實現“最貼切的自然對等”。

商務英語翻譯范文4

關鍵詞:商務英語翻譯教學 翻譯 商務英語

隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。

一、引言

高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。

二、商務英語翻譯教學現狀

在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。

三、商務英語翻譯改革淺談

1.改進教師的教

從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。

應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。

2.培養學生的學習興趣

翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。

可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。轉貼于

3.合適的教材

現有的商務英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應用能力的訓練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應用能力的培養,使商務英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務英語專業學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內容新穎全面,以商務知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。

四、結語

隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經濟的日益全球化,商務英語翻譯人才的培養將會變得越來越重要。作為培養應用型人才的高職院校,深化商務英語翻譯課程的改革,加強商務英語教師的專業素質培訓,提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務英語翻譯的教材、教學方法;加強商務英語翻譯教師的專業素質;注重學生實踐技能的培養和提高,培養出更多能適應崗位需求的商務英語翻譯人才。

參考文獻

1.許國新.職業教育 商務英語翻譯人才的培養模式研究\.職業教育研究,2008,2

2.宋興崎.試論我國高校商務英本語教學現狀及對策\.商場現代化,2008,8

3.張靜.商務英語課堂講授及實踐教學方法的構建\.邊疆經濟與文化,2008,8

商務英語翻譯范文5

關鍵詞:商務英語翻譯;國內外;研究綜述

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2015)16-0312-02

隨著國際交流合作的擴大和經濟貿易的高速發展,社會對“語言+專業”復合型人才的需求日益旺盛,商務英語作為ESP的重要分支,吸引了國內外眾多學者進行研究。

一、國外研究綜述

英美等國的應用語言學者在20世紀60年代就提出了關于“專門用途英語”或“特殊用途英語”(簡稱ESP)的教學理論。

1.ESP的理論研究。理論研究主要回答商務英語作為專門用途英語(ESP)的語言本質、學科屬性、文體特征等認識論層面的問題。例如,Strevens指出:在內容和目標有特定學習群體的特殊需要時,ESP不僅包含英語語言技能的訓練,而且有明顯的專業內涵,是語言技能訓練與專業知識的結合。Barber、Tarone和Lackstrom等學者從文體學、句法學、語用學、體裁分析等角度研究了商務英語的詞匯特點、語言特征和文體特征,通過分析語言的宏觀結構和實現這些結構的微觀語法詞匯模式,來研究商務英語翻譯的認知結構和建構策略,探索特定商務交際情境下的語言學習。

2.ESP的應用研究。應用研究主要解決與專門用途英語教學有關的系列問題,如教學大綱的制定、課程設置、教材編寫、語言技能的培訓、測量和評估以及教學方法等。例如,Dudley 主張在專門用途英語教學中以任務為主,以應用為核心的教學途徑,即“為用而學,用中學,學中用”。它為學生提供了較大的實踐空間,能較好地發揮學生的主動性和創造性。Douglas指出,特殊目的語言能力由語言知識(語法知識、語篇知識、功能知識和社會語言學知識),策略能力和背景知識(話語領域)構成,因此商務英語翻譯能力的培養應從語言知識、策略能力和商務背景知識三方面著手。

二、國內研究綜述

國內商務英語翻譯教學研究從2010年起開始蓬勃發展,并逐漸呈現上升趨勢。具體研究現狀如下:

1.研究主題類型。商務英語翻譯教學研究大體分為五類,一是進行理論剖析,即分析語言學理論尤其是翻譯學理論對商務英語翻譯教學的指導意義,如建構主義、功能目的理論等指導下的商務英語翻譯教學;二是研究教學模式,即探討當今流行的一些教學模式或教學方法在商務英語翻譯課堂中的運用,如任務型教學法、項目教學法、小組合作法、案例分析法等;三是研究現狀、提出對策,即描述當前商務英語翻譯教學的現狀(如學生基礎較差、教材陳舊、師資力量不足等),并提出相應的解決對策;四是研究翻譯實訓教學,即關注校企合作,面向市場或區域經濟的商務英語翻譯教學;五是關注網絡多媒體和語料庫在商務英語翻譯教學中的運用。

2.研究方法。國內對商務英語翻譯教學的研究方法以定性研究為主,如對教學經驗的總結、對課堂教學的設置等,而定量研究較少。鑒于定量研究和定性研究各有其優缺點,可以實現不同的研究目的,廣東外語外貿大學的桂詩春教授指出:“應用語言學必須和其他自然科學一樣,采用科學的方法、現代化的統計和測量手段進行量化分析,以系統數據為基礎的定量研究應引起商務英語翻譯研究者的關注和運用?!?/p>

3.研究趨勢。隨著商務英語翻譯教學研究的發展,其研究方法正逐漸呈現跨學科的特點,即運用測量學、心理語言學、社會語言學、應用語言學、語言習得等學科的新發展來指導商務英語翻譯教學的研究。二是對市場需求及學習主體的研究,如影響學生翻譯能力習得等因素,在商務英語翻譯教學研究中的作用逐漸得到重視。三是計算機輔助教學,如語料庫、機器翻譯等在商務英語翻譯教學中的運用將會得到加強。例如,北京外國語大學的王克非教授論證了語料庫翻譯學的范式理據與體系,深化了語料庫翻譯學的應用研究;對外經濟貿易大學的王立非教授提出了建設基于CBI理論的機輔商務翻譯教學平臺等。

以上研究為商務英語翻譯作為專門用途英語教學的研究奠定了良好的基礎,為我國商務英語翻譯培養既具有扎實的英語專業知識,又通曉特定行業基礎知識的復合型人才的培養目標提供了理論依據,為商務英語翻譯教學的研究與實踐拓寬了新思路,具有重要的指導意義。

參考文獻:

商務英語翻譯范文6

關鍵詞:商務英語翻譯;文化差異;應對措施

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)05-0216-01

隨著企業的跨國經營不斷的發展,商務活動也在不斷的增加,國際商務英語翻譯人員的工作也越來越重要,能夠準確地翻譯商務用語,對于一個企業順利地進行商務活動有著重要的意義。而在商務英語的翻譯中,各國的文化差異有著重要的影響,是不可忽視的因素,中西方國家的文化背景、、風俗習慣和文化傳統等有著一定的差異性,因此,商務英語翻譯人員必須充分了解各國的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準確翻譯,促進商務活動的進展。

一、導致文化差異的因素

(一)中西方文化的屬性不同

中國文化屬于人文文化,而西方國家屬于科學文化。中國文化的特點是“重人倫,輕物質;價值取向以人文道德為主;重意會,輕言傳,重綜合,輕個別,主張群體主義,強調天地人和,主張統一性?!倍茖W文化的特點是“重物質,輕人倫,價值觀是以利益為主,重個人,輕綜合,主張個人主義,強調個人的權利,并且強調人與大自然是分開的,相互獨立的”。

(二)對事物認識的文化不同

dragon(龍)在我們國家是一種神圣的象征,是一種吉祥物,但在西方國家卻是一種邪惡的象征,在一些西方的國家還有“潑婦”的意思。因此,不同的國家,文化背景不同,對事物的認知也不同,甚至意思完全相反。商務翻譯人員在翻譯的時候就要先了解這個國家的歷史文化,掌握不同意思的詞語,在適當的時候用其他的語句替代,避免造成誤會,影響業務往來。例如,我國著名的“白象”牌電池,直接翻譯成英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯,但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會增添麻煩的東西”之意,若在西方國家翻譯“白象”牌電池時翻譯成White Elephant,銷量定是上不去,這時,可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達清楚了,消費者也不會對此有誤解。

(三)地理位置的影響

由于各國的地理位置不同,方位方向也不同,在英語中的表達也不一樣,比如“Zephyr”在我國是“西風”的意思,而在英國,由于英國在大西洋的東邊,西風是從大西洋吹來的,英國人認為“Zephyr”表示溫暖和煦的意思,代表了英國特有的文化特點,而英國人用“Zephyr”作為汽車的商標。中國從古代就有“萬事俱備,只欠東風?!敝袊苏J為東風有送溫暖的意思,因此,我國的第一汽車制造廠,就用“東風”作為商標,卻不用“西風”,這就是歷史文化背景的不同的影響。

(四)民族的不同對翻譯的影響

英國主要信仰基督教,文化也都受《圣經》的影響,對英國的文化的形成和發展起著決定性的作用,而中國人民卻是信仰佛教,佛教文化在我國發揚光大,深深影響著人們的思想。這樣兩國的文化在思維上、習慣上、語言的表達方式上都有著自己的特色,翻譯人員在翻譯時就要特別注意。

二、熟練掌握商務英語的翻譯技巧,采取相應的應對措施

商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。各國通過商務英語的翻譯,傳遞彼此之間的文化信息,進行歷史文化的交流,促進國際文化的發展。翻譯不一定是一個固定的格式,不一定按照原文翻譯,商務英語就需要充分了解各國的文化背景、、歷史文化、風俗習慣和語言的交流習慣,在適當的時候做出準確的翻譯,不同的國家采取相應的翻譯,從而使商務活動順利進行,避免發生誤會。

(一)對英語的詞語要充分掌握,理解透徹

需要翻譯的原文要準確理解,把原文的意思理解清楚,要深層認識、了解主要講的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想內容是什么,翻譯人員做到理解其思想內容,能夠根據各國的文化差異,做到相應的翻譯,能夠做到靈活轉換,將原文的深層含義翻譯出來。也要根據語境,翻譯詞語,必須要做到專業,尤其是漢語的語氣、語境,同一個詞語在不同的語境中或是不同的語氣,代表的意思就不同,照文翻譯就有可能導致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。

(二)掌握國際商務英語的翻譯技巧

作為信息傳遞的一種特殊的形式,翻譯包括傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關系,與普通的傳播相比,此操縱者在傳播過程中有著至關重要的關系,以達到兩種語言所表達的含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的重點,對于翻譯來說,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常重要和有效的。

三、結語

總之,應該熟練地了解各國的文化背景、風俗習慣和的文化差異,掌握各國的語言特點,充分地理解商務英語的翻譯理論和技巧,掌握英語的語句,在進行商務英語翻譯時,才能夠做到準確、恰當,以促進國際活動的順利發展。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久