前言:中文期刊網精心挑選了醫學英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
醫學英語范文1
2、進行大量練習和測試,方便鞏固知識。
3、對拉丁語有一些基本的了解。掌握直接用拉丁語表述的術語如解剖部位、微生物等,了解拉丁語的名詞變格會有助于英語理解。
4、對醫學英語這門語言的歷史有一定的理解。同一個解剖部位往往并存三個名稱,即一般的英語名、拉丁語名和希臘語名,而后兩者充當詞根構成時的用法也不盡相同。
醫學英語范文2
關鍵詞:醫學英語;翻譯方法
隨著中國國際地位的進一步提高,對外外交、商貿及文化交流日益密切。英語作為國際通用語,在中外交流中發揮著重要的媒介作用,尤其是在科技傳播中。醫學英語作為科技英語的一個分支,既具有一些共性特征,同時也具備獨特之處。掌握好醫學英語的翻譯方法對理解醫學英語的文章和交流意義重大。
1、醫學英語的特點
醫學英語具有科技英語的客觀、嚴謹和規范等共性特征。因此,在翻譯過程中要準確地傳達原文的信息和思想,要熟練地使用專業術語,譯文結構緊湊、邏輯清晰。
1.1醫學詞匯特點
醫學詞匯來源復雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy卵巢囊腫切除術。
醫學英語詞匯意義相對穩定,其專業術語更是體現了科學性和嚴肅性。比如:Ketones are products of flat metabolism, and occur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failure of carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes. (為了彌補因失控的糖尿病引發的糖類代謝紊亂而使越來越多的脂肪參與代謝時,酮類就成了脂肪代謝的產物。)
1.2醫學英語的句法特點
醫學英語的句法特點為多用復雜從句連接,多長難句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they act against the parasites without harm to the host.(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發生作用而不會傷害宿主。)句中unlike引入介詞短語,后由which引入的非限制性定語從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語從句,句中引導表語從句的that被省略。
2.醫學英語的翻譯方法
嚴復先生曾經提出翻譯的三個標準,即“信”、“雅”、“達”。英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)將翻譯和語言功能結合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫學英語因其自身詞匯、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:
2.1分清句子結構類型,找出其中邏輯關系
醫學英語句型以非人稱句和被動句為主。
醫學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.
譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區域供血瞬間減少所導致的。
醫學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫學事實。比如:However, studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy.譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時起就要預防與年齡有關的聽力損傷。
另一個例子:Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells, connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.(盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮細胞,結締組織的特性主要來源于形成結締組織的各類細胞核細胞間質的特性。)
針對醫學英語中的被動語態,有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態,翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。
2.2理清句子語法關系
醫學英語中長難句現象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關系復雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關系??催@樣一則例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.
原譯文:關節,骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產生各種活動。
分析:這里的譯文看似將所有的內容都翻譯出來了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實該句中,where引導了一個非限制性定語從句,主語是the joints,真正的謂語動詞是allow,powered是過去分詞做后置定語,a great variety and range of motion為賓語bones的補足語。
因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關節使骨頭在肌肉的牽引作用下產生各種活動。
2.3盡量使用醫學術語
醫學文獻面對的讀者多為從事醫學的工作人員,所以翻譯出的醫學文章要盡量符合醫學專業的人用語習慣,盡量采用醫學術語來表達意思。比如:
(1)In such cases, heart murmur is often present.
murmur本意為低語,低聲;可是在醫學中被翻譯成心區雜音。所以這句話的意思應該是:在此病例中常出現雜音。
(2)Lymph nodes are enlarged but are not tender.
tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫學英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結腫大但無觸痛。
3.結語
在醫學英語的翻譯中,譯者需要借助醫學背景知識,掌握醫學英語的特點,夯實語法基礎,并在翻譯過程中運用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫學英語翻譯工作。
參考文獻:
[1]韓其順,王學銘.英漢科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
醫學英語范文3
【關鍵詞】語言學,教育;臨床醫學;教育,醫學,研究生;英語
隨著時代的發展,醫學領域的國際合作日益增多,作為臨床醫學研究生,學好醫學英語與掌握好臨床專業技能同等重要,其有助于提高醫學英語文獻的閱讀和翻譯能力,進而服務于專業學術論文的寫作、國際學術的交流[1]。但醫學英語不同于基礎英語,其為專業用途英語(ESP)的一個分支,已積累形成了數量龐大的術語體系[2]。醫學英語在詞匯構成、語法、句型等方面既與基礎英語存在共同特點,又存在自己鮮明的特點[3]。所以對于具備一定英語基礎的臨床醫學研究生來說,學習醫學專業英語仍存在難點也是情理之中。本文從主觀及客觀2個方面探討臨床醫學研究生醫學英語學習的難點與對策。
1主觀層面原因分析及對策
1.1學習態度消極
1.1.1原因臨床醫學研究生是經過5年本科基礎醫學學習后篩選出來的佼佼者,心理上均存在一定優越感。但研究生初期,無論是在臨床上還是醫學英語學習上均或多或少存在挫敗感。究其原因:本科階段基礎英語雖是必修課,但就我國目前的教育現狀來看,2個階段的英語教學存在嚴重的脫節———本科注重基礎英語教育,以通過四、六級為目標,其并未涉及過多的專業醫學英語;而研究生階段則要求學生具備大量專業詞匯,以專業英語實踐能力“論英雄”。1.1.2策略首先,放低姿態,腳踏實地,虛心學習;其次,充分利用研究生階段的專業醫學英語課程,雖學時不多,但若做到物盡其用,在專業教師的指導下,也會對專業英語水平有很大的提高;最后,一定要時刻認識到醫學英語對醫學生涯的重要性,認識到學習專業英語與學習醫學一樣,是一項終身事業,隨時都不能放松。
1.2缺乏學習興趣
1.2.1原因與基礎英語不同,醫學英語用詞嚴謹、語法晦澀、句型復雜,內容上也相對于基礎英語枯燥乏味。因此,臨床醫學研究生往往會產生畏難情緒,從而逐漸對醫學英語學習失去興趣。1.2.2策略多看醫療美劇。作為醫學研究生,雖不能全信醫療美劇中的專業知識及診療程序,但其中往往會出現大量的醫學專業詞匯,且往往伴隨著生動的語境或臨床實例,不失為一個學習醫學英語的好途徑。例如《實習醫生格蕾》中的一個場景:(InsideJoe′sOR)Derek:Damnit.Ican′tgettheclamptohold.Givemethebipolars.I′mgonnagoinatadifferentangle.Burke:Timeremaining?Derek:Irrigation,please.這段對話發生的背景是一位外科醫生為一位腦動脈瘤患者做深低溫停循環(deephypothermiccirculatoryarrest)下腦動脈瘤夾閉術的術中過程。這里的OR,是operationroom(手術室)的縮寫;clamp意為“鉗子”,此句中意為醫學專用的“血管鉗”;bipolar本是“雙極”的意思,這里可以理解為外科醫生常用的雙極電凝鉗;irrigation本意為“灌溉”,醫學上引申為血流灌注的意思。通過這段簡單對話,營造了一位外科醫生正在做高難度手術,普通血管鉗止不住血,而需要雙極電凝鉗的生動場景。同時學生可以理解性地記憶多個醫學術語,并且不乏趣味。因此,從美劇中記單詞是個培養學習興趣的好方法。
2客觀層面原因分析及對策
2.1缺乏醫學英語聽說讀寫的環境
2.1.1原因缺乏對應的語言環境,對于醫學英語教學來說,語言聽說能力應該是在真實情境中使用語言的能力[4]。由此可知,語言學習離不開自由真實的語境,語境理論認為,語言只有在語境中才是活躍的、運動的、有生命力的[5]。想要真正學好英語,特別是醫學英語,就必須置身于英語學習的語境中,并且真正充分調動自主學習的積極性。而我國目前的醫學英語教學最大的問題就在于語境的構建[5]。缺乏聽說讀寫的環境也就是缺乏醫學英語的應用環境,隨之而來的是醫學研究生對醫學英語的懈怠,也就不會主動去探索其學習方法,最終導致醫學研究生認為醫學英語越來越難,而且越來越不重要。2.1.2策略隨著我國教育對英語重視度的提高,基礎英語的聽說讀寫教育已經有了長足的進步[6];但在專業醫學英語方面,想在我國大環境下構建其聽說讀寫的真實語境可能性不大。但是,對于高素質人才相對集中的醫學高等院校,構建一個局限于小團體或是個人的醫學英語學習“微環境”[7]還是有可行性的。(1)聽:聽專業醫學講座。醫學院校或其附屬醫院通常會經常邀請國際上知名的醫學專家來開展專業講座,作為醫學研究生,應積極抓住每次機會,因為講座上會涉及大量以醫學英語呈現出來的醫學知識,在聽的過程中,能充分調動思維,盡快將醫學英語與頭腦中的專業醫學知識聯系起來[4]。這種方式對于醫學英語聽力理解的能力會飛速提高。(2)說:①與留學生交流。通常高等醫學院校均有各國留學生,只要主動與之交流,就會有大量“說”的機會,通過與留學生的交流,醫學研究生對醫學英語的敏感度得到提高,口語交流的技巧也會不斷強化。②參加國際會議。研究生階段會得到不少參加國際醫學會議的機會,學生可勇于提問,或是私下與國際醫學人士交流。相比于留學生,這是更上一層樓的交流,涉及更多專業醫學英語,當然,對專業英語的交流能力提高也很大。(3)讀:閱讀大量專業文獻。閱讀高質量的英文專業醫學文獻既是醫學英語閱讀能力的實踐過程,也是一個獲取醫學領域最新知識的途徑。通過每天堅持閱讀文獻,在保持專業知識更新的同時,也最大限度地鍛煉了醫學英語閱讀能力。(4)寫:專業論文的撰寫。醫學研究生作為臨床與科研結合的高級人才,專業論文的撰寫能力必不可少[6]。從研究生的第一學期開始就應該經常以練筆的方式,用醫學英語撰寫專業文章,并且在研究生期間爭取發表一些英文的專業醫學論文。發表的論文質量越高,對以后的職業生涯越有益。學生之間互相探討論文寫作的技巧,能在潛移默化中形成一個利于醫學英語寫作的氛圍。
2.2醫學英語專業詞匯難于記憶
2.2.1原因在所有專業英語中,醫學英語詞匯量最大,僅病名就有3萬多個,而新術語還在以每年大約2000個的速度增加[9]。因此,對于醫學研究生來說,需要記憶的詞匯很多。再加上醫學詞匯往往偏僻復雜,晦澀難懂,記憶起來就更是難上加難。2.2.2策略(1)舉一反三,學會歸納:①普通詞匯的專業釋義。某些普通詞匯的原始意義與某種醫學現象或活動有著相似性,于是就賦予其醫學上新的含義。學會聯想和歸納二者之間的聯系可幫助理解記憶此類單詞。例如:plastic普通英語中意為“塑料”,由此引申出其醫學釋義“塑形、整形”;angry原意“生氣、憤怒”,聯想到“傷口的憤怒”就是其醫學釋義“發炎”;類似的詞還有:shock(休克)、stroke(卒中)、union(愈合)、tender(壓痛)、labor(分娩)等。②一義多詞。醫學英語中也存在著一義多詞的現象,例如:“疾病”一義,對應多個單詞:disease、illness、sickness、trouble、disorder、ailment、malady。此類現象必須在閱讀文獻過程中注意積累與歸納,并嘗試去理解各個單詞之間微妙的不同。(2)學會構詞法:學習醫學英語必須樹立這樣的觀點,即越是復雜的醫學英語詞匯越是“紙老虎”。因為其構詞十分有規律可循,只要分析單詞的各個結構,迅速掌握該詞并不難。應掌握醫學英語最基本的構詞法,一個醫學詞匯多由這幾部分構成:一個或多個詞根,前綴和(或)后綴、連接元音。大量的詞根、詞綴大多來自希臘語和拉丁語[8],詞根決定單詞的基礎含義,前綴改變詞意,后綴改變詞性[9]。以thyroid(甲狀腺)為例,一切含有此詞根的單詞含義均與甲狀腺相關,加上不同前綴有不同的詞意,如hyper-thyroid(甲狀腺功能亢進的),或hypo-thyroid(甲狀腺功能低下的);加上不同后綴則變為不同詞性,如:thyroid-itis(甲狀腺炎)或thyroid-ism(甲狀腺素毒癥)。另外,由多個語素連接而成的長單詞往往需要一個元音字母作為中間連接,以方便拼讀,稱之為連接元音,通常為“-o-”(若連接后面部分以元音字母開始則不需要連接元音)。例如:hepat-o-carcinoma(肝癌);pyelo-nephritis(腎盂-腎炎);而prostat-itis(前列腺炎)和gastr-algia(胃痛)中的-itis(炎)和-algia分別以元音字母“i”與“a”開始,因此就不用再加連接元音了。如此,只需記憶數量有限的詞根及詞綴,再通過構詞法便可輕松地拼出大部分醫學詞匯的含義。(3)學會縮略詞代替:越長、越復雜的術語在實踐中越會被縮略詞代替[10],拿泌尿外科來說,常見的縮略詞就有“下尿路癥狀LUTS(lowerurinarytractsymptoms)”“經尿道膀胱腫瘤電切術TURB(transurethralresectionofbladdertumor)”“前列腺特異性抗原PSA(prostatespecificantigen)”等。無論是在實踐中使用或是研究中使用,縮略詞無疑會給工作減輕很大的負擔。實踐中多積累會讓專業術語的記憶任務與壓力減輕許多。
2.3醫學英語長、難句和文章的理解、翻譯困難
2.3.1原因醫學英語為了精確表達、避免歧義,往往會用上各種從句來限定句子各個成分之間的明確關系,有主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句、狀語從句和同位語從句。主句+從句就構成句子較長的主從復合句。擴展后的后置定語可以是帶從句或較長修飾語的復合句。有些句子結構復雜,插入成分多,修飾語長,從句套從句,這些均是造成英語句子長而復雜的原因[11]。因此,醫學英語的句型往往給人一種“高深莫測”的假象。很多醫學研究生由此產生了急躁、畏難情緒,造成不能冷靜分析句型結構,分不清主干和支系,對句子各個成分關系的理解也產生偏差,從而給翻譯造成了很大的困難[12]。句子的理解偏差放大到文章上,就與原文產生了巨大的誤解,這在醫學上是致命的。2.3.2策略(1)分析結構。應該樹立這樣一種信念:越是復雜的長句越是為了清楚地說明句子各層次的關系,更應該有清晰固定的語法結構[10]。經過對句子結構及層次的仔細分析,做到正確理解及翻譯。(2)拆分與重組。醫學是嚴謹的科學,做醫學翻譯一定要做到完全理解原文后再翻譯,先拆分,理解后再按照中文習慣重組,切忌斷章取義。按照這種方法,先歸納這種方法為“拆分重組法”[13]。常見的拆分點有:①并列連接詞:and,or,but等;②從屬連接詞:when,while,as,since,untilbecause等;③關系代(副)詞:who,whom,whose,which,when,where,how,why等;④介詞:of,about,for,on,with,by等;⑤分詞:現在分詞和過去分詞常常引導狀語或定語[13]。下面舉例說明拆分方法。例:thus/dilution/,byair,waterorothermedia,/whichreducesthenumber/ofpathogenicbacteria/takenintothebody/belowthemini-mumnumber/necessarytoinfect,explainswhy/infections/andparticularlythose/enteringbyrespiratorytract,/arelesslikelytobecontracted/intheopenair/thanundercondi-tions/ofovercrowdingindoors.首先,分析句子主干:dilu-tionexplainswhy.支系有2個:(1)which(dilution)re-ducesthenumberbelowtheminimumnumber;(2)infec-tionsaretobecontracted.每個主干或支系里均有獨立的先行詞,由各種修飾詞或從句修飾,主干里dilution為主語,byair,waterorothermedia為修飾主語的定語;支系里which指代dilution,后面2個number均有修飾語修飾,單獨翻譯出來不難;另一支系里把infection當作主語,由lesslikelyto限定,引出2個環境的比較。把3個部分當作3個獨立的句子處理,既突出每個部分的重點,又能降低整個句子的難點。每部分翻譯如下:(1)稀釋作用解釋了為什么;(2)稀釋作用能使進入人體的病原菌數量減少到能引起感染的最低數量以下;(3)感染,特別是經呼吸道進入人體的感染在戶外傳播的可能性要小于人群擁擠的室內。最后,總的理解該句的意思,依照中文成句習慣,將3句話融合成一句符合中文表達習慣且句義清楚的話,即由空氣、水或其他介質產生的稀釋作用,能把進入人體的病原菌的數量減少到最低有效感染數量以下,這也解釋了為什么感染,特別是經呼吸道而入的感染在戶外的傳染概率低于擁擠的室內。這種方法腳踏實地,剛開始時雖耗時較多,但若加以練習,熟悉方法后自然會變得得心應手,而且在最后一步重組的過程中,英語學習中最為推崇的“語感”也會得到極大的培養[14]。只有做到每個句子準確理解,并以目的語翻譯還原句子原意,對整個文章的把握才會稱得上嚴謹[15]。
3小結
醫學英語范文4
關鍵詞:醫學英語 教學環節 教學手段 模式拓展
隨著醫療事業的迅猛發展,英語已成為重要的交流和學習工具,國內醫學界與世界的交流日益廣泛,對醫學人才的要求也越來越高。英語成為許多國際會議的通用語言。醫學院校的學生除了應具有基礎英語知識外,還應具備扎實的專業英語水平。數量掌握和英語運用能力是十分迫切的要求。
與公共英語相比,醫學英語的學習比較枯燥,學生積極性不太高。“醫學英語涉及面廣,從基礎醫學、臨床醫學到預防醫學大約包含了60多門學科,醫學術語就有20多萬條”。[1]開設醫學英語的目的之一就是培養學生閱讀專業文章,查閱醫學英語文獻的能力。僅僅在課堂上逐句翻譯是遠遠不夠的。
“靈活的教學方法有助于消除教師在教學中由于醫學知識不足而產生的尷尬,提高教學效果”。[2]發揮學生的主體作用,體現教師的主導作用,多方面調動學生的積極性和主動性,組織多樣的課堂活動,引導學生積極思考,營造教學互動的氛圍。學生的自主活動可以極大程度促進其自主精神。如何引導構建以學生為中心,以學生自主活動為基礎的教學模式,是英語教師為提高醫學英語教學水平所面對的課題。
1.教學模式拓展
1.1巧攻詞匯
醫學詞匯一般既長又偏,某些醫學詞匯甚至由多達20個字母組成,如reticuloendothelioma(網狀內皮瘤),令大多醫學專業的學生頭疼,學生學習和記憶都很費勁,更別說拼寫。實踐證明,機械地背記單詞,不僅枯燥乏味,而且很容易忘記。雖然醫學詞匯數量大,而且單詞長,但也有其自身的特點和規律性。應引導學生利用構詞特點,即通過理解詞根、前綴、后綴的方法,通過了解希臘語和拉丁語詞素的異同、派生詞的構成的一般規律,來擴充單詞。比如前綴中dys-表示“壞,不良”,dyspepsia(消化不良)、dyslexia(誦讀困難)、dysfunction(官能障礙);di-表示“兩個,雙”,dichromatic(二色的,二色性的,二色視的)、dioxide(二氧化物)等。后綴里-ane表示“烷”,methane(甲烷);-ase酶,transaminase(轉氨酶)。另外,分系統講解詞根也是一種有效的方法,比如將詞匯分成內分泌、泌尿、心血管、腦腫瘤、消化、呼吸等類別,解析詞的合成方法,使學生能在閱讀專業資料時不必時時停下查閱字典。這樣通過學習構詞法,學生不必死記硬背,就可以在短期內迅速擴大專業英語的詞匯量,達到事半功倍的效果,為多方面提高英語水平打下詞匯基礎。
1.2精設課堂環節
不僅要傳授專業英語的知識,更要培養和提供學生運用這些知識進行實際交流的能力。教學活動的實施,應摒棄傳統呆板的教學模式,盡可能地模擬各種情境,運用課堂提問、課堂練習、師生或同學間相互對話等能給學生提供實踐機會的靈活多樣的教學方式,促進學生主動參與交流,提高積極性,確保更好的教學效果。建立聽說技能訓練專題,加強在問診、醫患對話、病歷討論、醫學報告、醫學英語閱讀、醫學英語寫作等方面的專題訓練。選擇原版的病例分析、醫學文獻參考、醫學應用寫作等問診作為范文,通過分析了解醫學英語文章的術語和語法特點,比如多用名詞性結構、被動語態、定語從句等。在寫作訓練中指導學生熟悉醫學英語寫作的模式,即通常分為引言、材料和方法、結果、結論四部分,各部分所用的時態都是現在時,表達法也是固定的。在此基礎上,實踐寫作,并組織學生自己對范文進行對照,先自改,然后再和教師討論提高。這樣,學生有更多的時間更有效地投入專業英語的學習。
1.3選擇與處理內容
可針對不同專業的學生,選擇與其專業相關的教學內容,以便使教學活動更具有針對性,從而激發學生的學習興趣,提高學習效率。選取適合學生情況的原版教材,包括醫學文獻、論文和摘要??梢院喕承┯⑽奈恼拢蛊浞匣蚵愿哂趯W生的英語水平。還應該同時兼顧知識性和趣味性,收集一些語言生動、地道,內容新穎,能體現醫學發展前沿的文章。還應通過選擇,提高學生的人文素質。不再單純從生物學角度出發,而是從生物、心理和社會的多視角看待病人、對待病癥、看待醫學。作為補充閱讀材料,另外可以選擇性推薦醫學散文和小說等,比如阿瑟?黑利的《最后的診斷》、《烈酒》和劉易斯?托馬斯的《細胞生命的禮贊》、《水母與蝸?!返?。在欣賞清新優美的文筆的同時,和作者一起思考生命、人生和社會乃至宇宙的存在,了解一個醫學工作者所需要的綜合文化科學素質,了解在醫學圈的種種可能的現象。
語言的交際活動可以促使學生將已經學到的和正在學習的內容與需要學習的內容聯系,激發學生的學習動力。針對大班上課的現狀,組織小組及對話活動,設計各種適合小組或雙人對話的交際情景或語言游戲。以靈活多樣的教學方法,精心設計教學過程中的各個環節,圍繞學生能力進行教學。要避免單純語言點的細節講解,把握全文,思考文章的內容和結構是更有效的學習。比如在“Animal Magic”一文中,筆者在教學中采取泛讀的方式,要求學生兩次快速閱讀全文,第一次讀完找出文中的語篇連貫點,第二次讀完后圈出或用自己的詞給出每一段的關鍵詞。組織全班同學討論不同學生提供的關鍵詞答案,選出大家都同意認為能更好地概括該段落意思的詞,共同回顧該段內容。最后布置學生課后根據上述關鍵詞,準備復述文章內容。這樣,學生很好地實現了對全文的總體把握。聽力作為一項技能,既獨立又和其它方面不可分。鑒于很多學生此項較弱的現狀,可采取措施加以扭轉。增加聽前準備,幫助學生了解必要的背景知識,比如語言、社會文化和醫學知識等方面的情況;利用本來掌握的知識,對新的內容加以推測;還可以將聽力與口語相結合,借助專業學生口試的形式,但內容是醫學范圍的:準備一段獨白,放音兩遍,讓學生在聽的過程中記錄關鍵詞,在聽完后根據關鍵詞,對原文內容進行口頭復述;也可以采取師生之間、學生之間有針對性的問答。傳統的字典逐字生詞的中文意思加單純語法的閱讀方式是不能根本提高學生的學習效果的。
2.輔以新手段
2.1運用多媒體
據實驗心理學家特瑞赤拉(Treiche)的實驗得知,“人們會掌握閱讀內容的10%、聽到內容的20%、看到內容的30%、聽到和看到內容的50%,在交流中,自己所說內容的70%”。[3]多媒體的使用,可以提高學生對語言學習的興趣,利用多媒體課件圖文,動靜結合、視聽并用,可以增強學生的學習興趣,而且還可以為學生提高直觀形象的場景。通過組織學生觀看英文科普教學片,提高學生的英語聽力水平,根據碟片內容編寫問題,組織學生進行專題討論。讓盡可能多的學生參與到課堂環節中,體會到參與的樂趣,激發學習興趣,人人都有收獲?!岸嗝襟w課件的制作可使醫學英語教學內容更加直觀、形象,更加易于理解及掌握”,[4]文字、聲音、圖片和動畫等抽象概念得以具體化、形象化。教學內容不再枯燥,通過視覺和聽覺的雙重刺激,學生獲得了豐富的視覺和聲覺效果,調動了學習的積極性和主動性。同時筆者曾結合所學內容要求學生課后分組進行課件制作,然后在全班面前演示,獲得了很好的教學效果。一方面學生體驗到了參與的樂趣和成就感,另一方面也加深并拓寬了對課本內容,包括本專業領域的理解。
2.2利用網絡優勢
網絡的普及在極大程度上彌補了國內英語教學中缺乏英語環境的現狀,為醫學英語教學提供了更多可能,日益成為傳統教學的不可缺少的補充。作為一種新的教學模式,網絡信息具有實時性、新聞性的特點,它把社會各領域的最新消息,科學技術的最新發展生動地提供給學生。在教材內容之外,查閱大量的課外資料,是提高英語能力的重要因素。教師可以指定與教材內容一致的材料,或指導學生利用網絡工具,查找資料。仍以“Animal Magic”為例,文章寫于20世紀末,討論了從移植動物器官至人體的問題,當時此項研究尚處于實驗階段,并未臨床推廣。而如今距寫作時間過去了十多年,科技發生了日新月異的變化,由此可鼓勵學生搜索資料,了解現今這一領域的最新發展狀況,并在課堂上做報告,組織關于此舉是否有悖倫理道德的討論。討論后再回到文本內,有重點地介紹語言點,主要是關于用法,收到了很好的課堂教學效果,不僅氣氛熱烈,學生積極參與,還完成了預定的教學目標。
3. 結語
幫助學生熟悉教學方式,將傳統方法與新模式有機結合,才可能達到預期的教學目的和教學效果。比如多媒體課件演示和網絡工具等不應該取代教師的課堂作用,要兼顧大多數學生的情況,更要加強對學生的指導。既明確要掌握的重點、難點又做出明確安排,教師通過實踐和積累他人經驗總結出行之有效的方法。在應用過程中不斷總結完善,最大限度發揮其優勢,創造性開展教學工作。同時課堂上結合課文和學生的實際情況,輔以必要的文化背景知識也是十分必要的。使學生了解東西方文化的差異。合理安排課堂活動,既考慮各專業間共性,又考慮學生個性,加以調劑。
醫學英語只有不斷探索新的教學模式,才能使英語不僅成為醫學生真正實用的工具,而且能增強醫學生在人才中的市場競爭力。傳授專業英語知識的同時應培養和提高學生運用這些知識進行實際交流,注重實用性和趣味性。提高英語技能作為一項艱巨和并需漸進的任務,必須堅持不懈、堅持探索,努力形成有效的醫學英語教學模式,充分運用各種不斷加強的設備為教學輔助手段,才能取得更好的教學效果,培養出真正具有良好的醫學英語素質的專業人才。
參考文獻:
[1]李睿澤.淺談醫學英語教學[J].包頭醫學院學報,2004;19,(3):255-256.
[2]趙躍君.影響醫學英語教學的教師因素初探[J].湖北廣播電視大學學報,2007;27,(2):142-143.
醫學英語范文5
探索中醫學英語教學模式,對2013級3個中醫學專業班級的學生采用不同模式進行中醫學英語教學,并對教學效果進行評價。結果表明,在中醫專業學生中開展醫學英語術語和中醫術語英語翻譯相結合的教學是切實可行的,醫學英語術語的講授可以為中醫學英語的學習奠定基礎,提升中醫學英語翻譯的水平。
關鍵詞:
中醫學;英語教學;教學模式
中醫國際化的發展需要培養既精通中醫學專業知識又能熟練應用英語進行表達的創新型、復合型人才。因此,如何開展中醫學英語教學是值得我們思考的問題。中醫學英語教學包括聽、說、讀、寫多個方面,其中醫學英語術語是中醫學英語的重要基礎。大多數中醫院校的中醫學英語教學側重于中醫理論術語翻譯的教學,而忽略對醫學英語術語的學習,教學模式比較單一,造成很多中醫知識的翻譯都是中文式英語,而中醫和西醫的交流與傳播必然首先體現在專業術語上,術語成為概念溝通的唯一途徑[1]。針對這一現象,本研究在中醫學英語教學中加入對醫學英語術語的介紹,在學生了解和掌握醫學英語術語的基礎上,力求尋找一種科學有效的中醫學英語教學培養模式,使學生在掌握醫學英語術語基礎知識的同時,熟悉一些常用的中醫學英語詞匯及表達方式,提高學生的中醫學英語水平,為國內其他中醫院校的中醫學英語教學實踐及相關研究提供可靠的依據,現介紹如下。
1對象與方法
1.1研究對象
以本校2013級(三年級下學期)中醫學專業3個班級(A1班、A2班、A3班)的學生為研究對象,共計171人,其中A1班57人、A2班56人、A3班58人。
1.2教學內容及方法
1.2.1教學內容
醫學英語術語教學和中醫英語理論教學。
1.2.2授課模式
A1班采用模式一:傳統只教授中醫術語英語翻譯的教學模式;A2班采用模式二:傳統只教授醫學英語術語的教學模式;A3班采用模式三:醫學英語術語與中醫術語英語翻譯相結合的教學模式。
1.2.3教學效果評價方法
(1)期末成績評價方法。按照形成性評價方法,設置平時成績(30%)和期末卷面成績(70%)兩部分。3個班級同時進行期末理論考試,考試內容相同,按照同一標準,由同一教師批閱同一題型。(2)問卷調查。問卷內容主要涉及學生的英語水平、對醫學英語術語教學的認可情況、對醫學英語術語教學效果的評價及學生結合自身體會對不同教學模式的建議與需求。共發放問卷171份,回收有效問卷171份,有效問卷回收率100%。
2結果
2.1中醫學英語期末考試成績各分數段人數分布情況
2.2問卷調查結果
大部分學生公共英語基礎較好,具備一定的西醫基礎知識、中醫理論知識和臨床知識,并認為很有必要進行醫學英語術語教學。醫學英語術語教學增強了學生中醫學英語閱讀和翻譯的能力,激發了學生學習中醫學英語的主動性和積極性。
3討論
中醫學英語教學有助于提高中醫學專業學生掌握全球醫學信息的能力,有助于增強學生的創新意識,有助于提升學生在國際上的競爭力,有助于擴大現代中醫學在全球的影響力?,F在,越來越多的中醫院校意識到中醫學英語的重要性和必要性,越來越多的中醫院校在中醫學專業中開設了中醫學英語課程。但是,中醫學英語教學模式仍需要不斷發展和完善。醫學英語術語學是一門以醫學英語詞匯的構詞法為基礎,以人體各個系統的解剖、生理、病理和診斷及治療為主要內容的醫學英語基礎課程[2],是國內外西醫院校的基礎學科,英國、美國、日本和韓國等發達國家都高度重視醫學英語術語學的研究[3]。醫學英語術語中,大約70%來源于古希臘語,25%來源于拉丁語[4],現代醫學術語受希臘語和拉丁語的影響最大,大量的希臘語和拉丁語詞素與英語相結合,創造出新的醫學術語,使醫學英語術語的數量隨著醫學的發展不斷增加。據不完全統計,每年大致有1500多個新的醫學英語術語產生,了解掌握這些術語有利于醫學英語的學習。本研究在本校中醫學專業3個不同班級中采用不同的教學模式進行中醫學英語教學。研究發現,2013級(三年級下學期)學生的公共英語基礎總體上較好,已經學習了解剖、生理、病理、生物化學等西醫基礎課程,已經形成了西醫學知識體系的基本構架,能夠很好地理解西醫相關學科基礎知識方面的詞匯,同時也掌握了一定的中醫基礎理論知識,很適合開展醫學英語術語教學和中醫英語理論的教學。本研究在中醫學英語教學中加入對醫學英語術語的介紹,對醫學英語術語的語言起源、語言形成、結構調整、語義演變、詞素合成、應用方式、認知變異、多語同源和多源同義等方面進行講解,結合西醫基礎課程和臨床課程,按照人體系統解剖、生理、病理、診斷及治療方法等方面進行講授,讓學生學習了人體各系統的重要詞匯。醫學英語術語中大部分詞匯較長,構詞方法與現代英語不同,詞匯量大、復雜,單詞記憶困難,學生往往表現出畏難情緒。針對這種情況,本研究側重于介紹醫學英語術語的構詞方法和詞匯歸納記憶法,改變以教師為中心的傳統講授模式,采取多樣化的教學手段,如課堂角色扮演、詞綴接龍、猜詞搶答等,充分調動了學生的學習主動性,培養了學生的自主學習能力。同時,中醫學英語術語的講授提高了學生學習中醫學英語的興趣,鍛煉了學生英語口語、聽力和理解能力,為學習中醫學英語奠定了良好的基礎。在學習醫學英語術語的基礎上,再講授中醫術語英語翻譯,讓學生熟悉中醫術語的英文表達,更好地理解中醫英語的翻譯方法,尤其在涉及疾病名詞的英文翻譯時,應用“意譯法”,不但可以使學生掌握基本中醫術語的英文表達,還能夠使學生運用所學到的翻譯理論知識和方法進行有關中醫翻譯的實踐,教學效果顯著。調查結果顯示,A3班的期末考試成績優于A1班和A2班(P<0.05),大部分學生認為有必要進行醫學英語術語教學。
綜上所述,中醫學英語教學模式還需要不斷探索、不斷完善與發展。作為中醫學英語教師,有責任、有義務從教學實際情況出發,對比、分析和了解西醫及中醫兩種術語體系之間的異同點,將傳統中醫文化、現代醫學知識和英語語言相結合,促進中西醫文化交流,使有限的教學資源發揮最大的教學效益,培養出勇于創新、精通英語的高質量中醫藥復合型人才。
作者:楊暢 李雪菲 單位:遼寧中醫藥大學
參考文獻:
[1]蘭鳳利.論中西醫學語言文化差異與中醫英譯[J].中國中西醫結合雜志,2007(4):368-370.
[2]牟劍.醫學術語學對醫學生專業英語綜合能力提高的作用[J].吉林醫學,2009(23):3064-3065.
醫學英語范文6
認知語言學認為,隱喻是人類最為重要的認知機制之一,也是抽象概念的生成機制之一。隱喻是語言內部的一種機制,既反映了語言的本質,又反映了人的本質。1980年Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出,隱喻代表了語言的常態,隱喻不僅存在于我們的語言、思維、經驗、言行之中,還滲透到了我們日常生活的方方面面。隱喻的本質是通過一類事物來理解和體驗另一類事物,隱喻是系統的,不是個別的、孤立的,可以形成某種結構化的隱喻群。在隱喻的運作機制上,Lakoff提出了概念映射理論,映射具有單向性,一般由“源域”到“目標域”。通過“源域”和“目標域”來說明二者互動關系的方向性。1990年,Sweetser在《FromEtymologytoPragmatics:MetaphoricalandCulturalAspectsofSemanticStructure》一書中指出,一個詞的詞義發展多半是隱喻使用的結果,一個詞一經產生,語言使用者在大多數情況下會使用隱喻使其基本意義得到不斷的擴展和延伸。隱喻的認知基礎是相似性和人的經驗。與隱喻的基礎是事物間相似關系所不同的是,轉喻的基礎是事物間的相鄰關系。Lakoff認為,轉喻和隱喻一樣,是一種概念機制,在人類的思維和語言中也發揮著中心作用。與隱喻的相似性不同,轉喻涉及同一個“域”的整體和部分或者部分和部分之間的關系,“源域”和“目標域”的關系是鄰近性,“源域”的功能是為“目標域”提供心理可及性。換句話說,隱喻是通過一事物來理解和解釋另一事物,而轉喻是利用該事物的某一部分或特征來指代該事物,包括部分—整體。轉喻是多義詞擴展的另一個主要的認知機制,轉喻擴展詞義的途徑主要是通過強調或突顯同一認知域或同一框架結構中的一個成分來實現。如“head”的基本意義是“頭”,但它通過轉喻映射形成義項:mindorbrain(突顯頭的部分);“tongue”的本意是舌頭,但可以引申為“語言”,舌頭是語言產生的工具,因此兩者意義相鄰。隱喻和轉喻是人類思想與交流中的兩種主要認知機制,本質上講,隱喻體現的是事物間的替代性和相似性,轉喻則體現的是事物間的突顯性。醫學英語詞匯基本上源自于拉丁語和拉丁化的古希臘語。約70%來源于希臘語,25%來源于拉丁語,來源于古英語的不到5%,其余來源于法語、阿拉伯語、德語等。來自希臘語的醫學英語詞匯與豐富多彩的希臘、拉丁語言文化,特別是希臘、羅馬神話密不可分,大量的神名、神話故事作為“源域”被投射到了醫學英語詞匯“目標域”,以隱喻或轉喻的方式部分或整體地轉化成為了醫學英語詞匯。如果在醫學英語詞匯的教學過程中,教師能夠從醫學英語詞匯的“源域”出發,逐步讓學生了解并掌握該“源域”投射到醫學英語詞匯后“目標域”的內涵,再深入擴展醫學英語詞匯范圍,也許能夠更加有效地提高課堂教學效果,加深學生對醫學英語詞匯的記憶和掌握程度。
2實驗設計
2.1研究問題
就醫學英語詞匯擴展效果而言,基于概念隱喻和轉喻理論的詞匯教學方法是否比傳統的詞匯教學方法更加有效?
2.2實驗對象
本研究的實驗對象是某醫科大學七年制學生,實驗時間是在他們進入到大三年級第二學期的專業英語選修課階段,課程的名稱是《醫學英語詞匯擴展》,該課程為限選課,每周2個課時,歷時9周,該課程作為醫學生進入臨床階段醫學專業課程學習的橋梁課,旨在為學生打下堅實的醫學英語詞匯知識基礎。實驗組和對照組的人數基本相當,分別是45人和44人,在分班時,每個班只是限定了最多人數45人,學生可自由選擇課堂,事先不知曉實驗測試事項。
2.3實驗人員
擔任實驗班和對照班的教師均為高年資教師,具有豐富的教學經驗,教學風格相近,最大限度控制了教師因素在實驗中的影響變量,進而保證實驗研究的效果。
2.4實驗內容
在教學內容上實驗班和對照班進行了統一,教學進度基本一致。實驗班和對照班在教學第一周和結課后一周,分別進行100個醫學英語詞匯的前測和后測,前測和后測的詞匯相同。這100個詞匯兩個班在課堂講授過程中都要涉及到。
2.5實驗班教學方法
課堂分三步進行。第一步,引導學生分析醫學詞匯原型意義的基本屬性;第二步,以醫學詞匯的原型意義為基礎根據語境推測引申意義,實現初步語義化;第三步,運用隱喻、轉喻分析引申意義的構建過程,擴展醫學英語詞匯深層次語義。
3實驗結果分析
3.1前測結果
實驗班和對照班就所測試的100個詞匯在課程開始前的掌握程度大體相當,實驗班和對照班起點水平基本一致。數據統計中,學生能夠把詞匯的基本意義寫出來給1分,寫錯或沒寫給0分。結果表明,兩個班的數據非常接近,沒有顯著性差異。
3.2后測結果
根據后測結果,實驗班和對照班在最低分數和最高分數上基本接近,沒有顯著性差異,但兩個班的均數相差7分,差異明顯。這說明實驗班中絕大多數學生對所測詞匯的掌握程度已遠高于傳統班,把概念隱喻、轉喻理論應用于醫學英語詞匯課堂教學比傳統的詞匯教學方法顯示出了優越性,也證明經過隱喻意識培養的學生對醫學英語詞匯的習得率遠高于傳統記憶方式學習的學生。具體數據見表2。
3.3學生問卷調查結果
為了更好地了解實驗班學生對把概念隱喻及轉喻理論應用于醫學英語詞匯教學的感受,實驗班教師在課程結束后進行了問卷調查,請學生描述本課堂最大的收獲、遇到的問題和對本課程采用的教學方法進行評價等。根據問卷反饋結果,約占85%的學生認可這種教學方法,認為這種方法,突破了以往英語詞匯以語音、語義為中心的教學模式,認為詞匯課堂以“原義—引申—擴展”這種三段式訓練的方式加深了對詞匯的理解和把握,意識到了隱喻思維能力在醫學英語詞匯學習過程中的作用。
4結論