論文摘要范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了論文摘要范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

論文摘要

論文摘要范文1

    醫學論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(struc-turedabstract),它是由加拿大McMaster大學臨床流行病學家和生物統計學教授Haynes博士于1990年4月首先提出的[3]。國際《生物醫學期刊投稿的統一要求》(溫哥華格式)規定采用四層次結構式摘要,包括目的(objective)、方法(meth-ods)、結果(results)和結論(conclusions)4個部分。結構式英文摘要字數約為150~200個實詞。我國大多數醫學期刊都采用了4段式結構式摘要。四層次結構式摘要具體包括的內容如下。目的:簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。方法:簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,并介紹處置方法及主要結果的測定方法,如何對照分組,如何處理數據等。結果:簡要介紹研究的主要結果和數據,有何新發現,說明其價值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統計學顯著性檢驗的確切值。結論:簡要對以上的研究結果進行分析或討論,并進行總結,給出符合科學規律的結論,說明其理論價值,是否可以推薦、推廣或需進一步研究[4]。

    2醫學論文英語摘要寫作的問題及對策

    2.1論文標題問題及對策

    論文標題是論文內容的縮影,要求簡明扼要,明確反映主題,便于檢索。一般來說,醫學科技論文的標題通常以名詞或名詞短語的形式出現,少數標題使用句子的形式。我國醫學科技期刊英文標題的主要問題是:首字母大小寫混亂、標題過長。英文標題的書寫形式主要有三種:1)每一個字母都大寫。2)除第一個單詞的首字母大寫外,其余均小寫。3)除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞),每個詞的首字母都大寫。當標題中間有破折號或者冒號時,其后面的冠詞、介詞通常也要大寫。醫學論文標題中醫學術語多往往較長,但一般不超過16個單詞,所以應注意省略不必要的詞語。在論文標題中,定冠詞(the)和不定冠詞(a,an)一般可以省略,但固定短語如afew中的a不可省略。漢語論文標題中經常出現一些表示謙虛或者用以引起陳述的“套語”,如“試論……”、“探討……”、“關于……研究”、“……觀察”等標題。這些詞語對于研究性的學術論文來說無任何學術意義,只是一些贅語,所以在翻譯成英文時可以將其省略。但是,如果“研究”、“觀察”等詞帶有限定成分時,則不宜省略,如“……的回顧研究”(Retrospec-tiveStudyon…)。試舉一例說明正確標題的寫法。例1.StudyOnTheEffectsOfBerberineOnPatientsWithIrritableBowelSyn-drome宜省略StudyOnThe且介詞小寫,應改為EffectsofBerberineonPatientswithIrritableBowelSyndrome(鹽酸小蘗堿治療腸易激綜合癥的臨床應用)。

    2.2英文摘要時態問題及對策

    由于漢語中沒有時態,因此時態是大多數中國作者遇到的一個大難題,以至于不知何時用何種時態。有的全文從頭到尾只用一種時態,或者幾種時態雜錯,給人不知所云的錯覺。結構式摘要主要采用三種時態:一般現在時、一般過去時和完成時。Objective(目的)部分,在敘述該文的寫作目的時使用一般現在時;表示試驗或研究目的時使用一般過去時?,F在常常用不定式短語進行表達,如“tostudy…”。Methods(方法)部分,因為都是過去做的事情,故采用一般過去時。Results(結果)部分,也都是過去得出的結果,也應用一般過去式表達。Conclusion(結論)部分,是作者對所的結果的評語,乃寫作時作者所持觀點,文章得出的結論是科學的、客觀的,所以謂語應該用一般現在時表達。完成時態較少使用,一般用來介紹該領域的背景情況,如他人已取得的成果,做過的試驗,得出的結果,對現在或過去造成了影響。當然,使用何種時態不能一概而論,要根據原文中所要表達的意思來最后確定。近年來的趨勢是更多地運用一般現在時,國外學者一般現在時的運用比例要大大高于中國學者。例2.CONCLUSION:Thefindingssuggestanassocia-tionbetweensuboptimalcareandcerebralpalsy,butthisseemstohaveroleinonlyasmallproportionofallcasesofcerebralpalsy.此例結論中的句子用一般現在時表達了作者的觀點和認識。

    2.3英文摘要的人稱和語態問題及對策

    被動語態的使用是科技文體追求敘述的客觀性和規范性一個重要手段。國外語言學家曾統計,在科技英語里,全部限定動詞中至少有三分之一用被動語態。其原因是被動語態將所要討論的對象放在主語的突出地位,因而更能突出所要論證及說明的主旨而且,被動結構也往往比主動結構更加經濟、緊湊。國內科技期刊英文摘要中也以被動語態居多,尤其是國內醫學論文的英文摘要,被動語態的運用更是占據主流,甚至出現了被動語態濫用的現象。我國頒布的國家標準《GB6447-86文摘編寫規則》也要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英文就往往選用被動語態表達。然而,被動語態的文風在國外科學寫作界從20世紀60年代開始被摒棄[5],國外醫學論文越來越多地采用主動語態,主語多用第一人稱復數“we”,這是因為主動語態在結構上更簡練,表達更為直接有力。因此,為了簡潔、清楚地表達研究成果,在論文摘要的撰寫中不應該回避使用第一人稱和主動語態。例3.Weenrolled150patientswithinfectiousmononu-cleosisduringtheacuteillness.本句使用了第一人稱復數“we”和主動語態,不但表達簡潔、清楚,而且還可以避免實用被動語態造成的句子“頭重腳輕”的問題。例4.SUBJECTSANDMETHODS:Weanalyzeddatafromaprospectivecohortstudythatcaptureddetailedclinicalinformationandlongitudinaloutcomesforallpatientswhoun-derwentcardiaccatheterizationinAlberta,Canada.Westudied11,468patients,1959(17%)ofwhomhaddiabetes.(WilliamA.Ghali,etal,2000)本例摘自《美國醫學雜志》,對象和方法的敘述中都用了第一人稱復數we和主動語態。國外期刊中有諸多這樣的例子,在此不再贅述。

    2.4數字和縮略語問題及對策

論文摘要范文2

摘要是整篇文章的縮影,其內容應能反應整篇文章的精髓。有許多人參考到本文時,首先接觸到的應為摘要部份,計算機之搜尋最終之內容仍為摘要之內容,故摘要所能傳達的信息相當重要。

摘要之內容應以簡短的方式述明整個研究之來龍去脈與結果,由為什么做,如何做到有何發現及所得之結論等等,因此摘要中,不可含有歷史背景、前言、老舊信息、標準方法之細節、未來研究之構想、原始數據數據及與本文無關之意見等。

一、摘要之主要內容

一般人閱讀摘要時,所搜尋的指標包括目的與范圍、方法、結果或成果、結論及任何其它支持或的信息。茲就其主要內容分述如下:

(1).指出目的與重要性:指出此項研究之特定目的,若標題中已能經清楚表明,則可不必在摘要內重復說明。

(2).材料與方法:說明研究中所用之材料及品系資料,簡短地說明實驗設計的模式,必要時敘述實驗的方法、所用條件及所加之限制等。

(3).結果:結果之說明應有選擇性。僅就工作中重要的、新的或顯著的發現或觀點加以挑明。重要的數據應在此提出作為左證。

(4).結論:結論亦非常具選擇性的,仍以重要者為主,但簡短說明即可,避免使用毫無新義之文句,例如:『結果業經充分討論過,『有關造成此種不正常的原因已在文中列出...,『一種以本發現為基礎而發展的方法已在文中說明等等。

摘要之內容雖有上面四項之分述,但最好能文簡意核,語意流暢。摘要之長度大部份因期刊之要求而有限制,可參閱各期刊之說明。一般之碩、博士論文,則以一頁為度。其長度視文章長度、主題范圍、重要性等而定,依字數而言,中文摘要約150至500字,英文摘要約在100至300字。內容須完整易于了解,切忌以條列式書寫法。中英文摘要之內容須一致,且于末尾應注明中英文關鍵詞。

二、撰寫摘要注意事項

摘要之撰寫通常在整篇論文將近完稿期間開始,以期能包括所有之內容。但亦可提早寫作,然后視研究之進度作適當修改。有關論文摘要寫作時應注意下列事項:

(1).整理你的材料使其能在最小的空間下提供最大的信息面。

(2).用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術性用語。

(3).請多位同僚閱讀并就其簡潔度與完整性提供意見。

(4).刪除無意義的或不必要的字眼。但亦不要矯枉過正,將應有之字眼過份刪除,如在英文中不應刪除必要之冠詞如a''''an''''the等。

(5).盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應使用標準化者。特殊縮寫字使用時應另外加以定義。

(6).不要將在文章中未提過的數據放在摘要中。

(7).不要為擴充版面將不重要的敘述放入摘要中,即使摘要僅能以一兩句話概括,就讓維持這樣吧,切勿畫蛇添足。

論文摘要范文3

摘 要:隨著計算機技術的成熟,語料庫已發展成為翻譯研究的重要工具,為翻譯研究提供了新的范式。通過自建的西北工業大學科技論文摘要漢英平行語料庫為基礎,以連接詞為研究對象,驗證了科技論文中顯化特征這一假說的成立,說明了連接詞作為顯化銜接手段的作用。

關鍵詞:語料庫,科技論文,摘要英譯,顯化特征

引言

語(料庫是上世紀80年代隨著計算機技術發展起來的語言學研究手段。語料庫方法通過收集實際使用的語料,研究和發現語言使用的規律,使翻譯研究擺脫了憑直覺和個人經驗的研究方法,轉向了實證性研究。近年來語料庫翻譯學研究內容主要涉及翻譯語言共性特征、譯者風格、翻譯轉換過程等,其中以對翻譯共性假說的

一.語料庫與顯化假設

語料庫翻譯學是指以語料庫為基礎,以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數據統計和理論分析為研究方法,依據語言學、文學和文化理論及翻譯學理論,分析翻譯本質、翻譯過程和翻譯現象的翻譯學分支學科。[1]語料庫翻譯學的興起與計算機技術的發展密不可分,其源頭最早可追溯到上世紀80年代,但通常以Mona Baker于1993年發表的《語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用》作為語料庫翻譯學建立的標志。Baker[2]在文中提出了語料庫在譯學研究中的理論價值、實際意義及其具體路徑。經過十多年的發展,基于語料庫的翻譯研究已經發展成為一種新的研究范式。其研究范圍覆蓋了從翻譯過程到產品的各個方面,其中尤為突出的是翻譯語言普遍特征、翻譯過程、翻譯轉換與規范、譯者風格等方面。

二.研究方法

根據研究對象和研究內容,本文作者收集了西北工業大學科技類碩士論文漢語原文與英語譯文各30篇,組成一個小型的科技論文摘要英漢平行語料庫。該庫庫容約5萬字,庫內所收集的摘要主要來源于該校的特色專業航空專業2007-2012年的碩士畢業論文,論文質量相對較高,代表性較強。

三.顯化特征相關數據的檢索與分析

(一)連詞的使用情況

通過運用上述研究方法,本文首先將漢語摘要和英語譯文中的連詞使用量進行整體和系統的統計和比較,結果如下:

由上表可知,與漢語摘要原文相比,英文譯本中連詞的使用頻率更高。為了進一步探討造成英譯文本連詞增加的原因,作者又使用Antconc軟件分別對并列連詞、目的連詞和承接連詞這三類出現頻率較高的連詞的使用情況進行了統計。

以上表中的數據說明了英語譯文中對三類連接詞的使用率均高于漢語原文。其中,并列連詞的使用增幅較大,而目的連詞和承接連詞的使用次數相對較少,但增幅明顯。

(二)連接詞的轉換情況

以上主要對漢英文本中的連詞使用情況進行了定量研究,發現科技論文摘要的英譯文本與漢語原文相比,并列、目的和承接連詞的使用頻率呈明顯的增長趨勢。為了進一步證實顯化這一特征在科技文本漢英對譯中的存在,本文進而對以上三類連接詞中最具出現頻率較高、較具代表性的連詞的具體轉換情況進行定性分析。主要研究內容為各類連詞的對應和顯化關系。研究結果如下:

1.并列連詞“and”的轉換情況

作為本庫中使用頻率最高的并列連詞,“and”在使用上與漢語原文對應的比例為37.8%,而明示和添加比例高達55.6%,顯化趨勢較明顯。以下從自建語料庫中選取的例句將進一步說明這一點。

例1.隨著航空器低空高速性能的發展,以及生態環境保護工程卓有成效的工作,飛行器結構鳥撞問題越來越引起人們的注意。

With the development of the aircraft performance at low altitude and high speed,and the marked progress of eco-environmental protection,the issue of bird impact to aircraft has been concerned more and more.

例2.本文在第三章中系統闡述了機構運動可靠性分析的模擬算法,重點討論了將人工神經網絡引入復雜機構運動可靠性分析的可行性。

In Chapter 3,simulation algorithms of mechanism moving reliability analysis are systematically introduced,and a discussion on the way of introducing neural networks into complex mechanism moving reliability analysis is made.

在例1中,漢英文本中的并列連詞是明顯對應關系?!癮nd”對應原文中的“以及”。而在例2中,漢語原文中沒有連接詞,而譯文卻添加了“and”以更好的符合英文的語言習慣,使銜接更流暢。

2.目的連詞“so that”、“so as to”的轉換情況

由上表可知,目的連詞“so that”和“so as to”在庫中出現的頻率雖然不是很高,但顯化趨勢仍然明顯,分別為 57.1%和54.5%,下面兩個例子將具體闡釋“so as to”的顯化轉換情況。

例3.最后對系統結構進行數字仿真,并進行故障注入研究,以便更好地驗證系統的可靠性和合理性。

Finally the system structure is simulated in digital method and is researched about fault injection so as to validate its reliability and rationality.

例4.本文借鑒于遺傳粒子濾波(GPF)的思想將智能優化算法中的一些優化策略引入到重采樣過程當中,提出了基于粒子群優化的粒子濾波算法(PSOPF)和基于退火策略的粒子濾波算法(APF),這樣粒子集在保證優良性的前提下仍不失去多樣性。

This paper adopts some intelligent optimization approaches and propose two algorithms which is called PSOPF and APF so as to guarantee the sample set diversity so as to overcome the phenomenon of sample impoverishment.

在以上兩組例句中,前一組是目的連詞的對應使用,后一組是英文譯本中連詞的顯化現象。例3中,“so that”對應原文中的“以便”,而例4原文中卻沒有明顯的表目的的連詞。通過添加“so that”,更明確地闡釋了使用“基于粒子群優化的粒子濾波算法”和“基于退火策略的粒子濾波算法”可以達到怎樣的目的,實現怎樣的效果,使英文譯本的邏輯思路更清晰,順暢。

四.結語

本文以自建西北工業大學科技論文摘要漢英平行庫為基礎,使用語料庫檢索軟件對英漢文本中連詞的使用情況做了系統統計。由數據可知,英語譯文中使用的連詞數量明顯高于漢語原文,呈明顯顯化趨勢。但僅靠定量分析不能夠準確說明翻譯顯化的存在,作者又用定性的方法重點對本庫中使用頻率最高的并列連詞、目的連詞和承接連詞的具體轉換情況做了分析,結果發現并列連詞在漢英文本中出現頻率均較高,在譯文中的顯化趨勢也較明顯;而目的連詞和承接連詞使用的總數相對較低,但與原文相比,添加和明示的比例仍舊很高,總體仍呈顯化趨勢。因此作者得出結論:漢英對譯過程中連接詞的顯化特征在科技文體中有著明顯體現。

由于建庫需要時間和物質支持,本研究所建語料庫目前庫容較小,還需后期進一步管理、維護和擴充庫容。相信科技類文本的漢英翻譯平行語料庫將對翻譯共性假說的驗證提供可能,并對我國碩士研究生的摘要英譯提供借鑒和參考。(作者單位:1.西北工業大學人文與經法學院;2.西北工業大學人文與經法學院)

(基金項目:西北工業大學研究生創業種子基金項目:基于自建科技論文英語摘要的類比語料庫的翻譯共性研究(Z2013179)

參考文獻

[1] 胡開寶,國外語料庫翻譯學研究述評[J]當代語言學,2012(4):380

[2] Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and Applications[C]M.Baker,G.Francis,and E.Tognini-Bonelli Text and Technology:In Honour of John Sinclair Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.1993:233-250

論文摘要范文4

在多年的編輯工作中,筆者發現許多作者在論文摘要的書寫過程中存在不少問題,主要表現在以下幾個方面:

摘要結構松散、敘述不明

例1:目的 尿素酶基因(UU)上的不同引物對UU 14個血清型的檢出率和檢出敏感性進行了比較。方法以UU尿素酶基因為靶序列,設計5對引物,用PCR擴增UUI~14個血清型和系列稀釋的 UU8 DNA,用 OLIGO程序分析引物序列與PCR敏感性間的關系。結果發現不同位置的引物對14個型的擴增結果反應出其生物型間的差異,且不同引物的檢測敏感性相差40倍。結論對引物參數的分析表明,引物自由能譜之比影響著 PCR擴增敏感性。對臨床標本的檢測證明,僅 UU1+B引物組合檢出率達100%,其引物組合均有不同程度漏檢。

改:目的篩選解脲脲原體(UU)尿素酶基因上的不同引物及擴增模板區,使擴增敏感性達到最佳。方法以UU尿素酶基因為靶序列,設計5對引物,用聚合酶鏈反應(PCR)擴增UUI~14血清型和系列稀釋的UUS DNA,用OLIGO程序分析引物序列與PCR敏感性間的關系。結果不同種的引物對14個血清型的擴增結果有差異。引物U1+B、U1+2、UA+B、U2+A、及U1+C對14個血清型的檢出率分別為l00%,86%, 78%,64%及64%。結論 引物自由能譜之比影響著PCR擴增的敏感性。U1+B引物擴增敏感性最佳。

例1原摘要的缺陷是論文寫作中普遍存在的。作者常把屬于方法的內容寫入目的,而目的缺如;方法介紹不清楚結果無具體數據結論中混入方法、結果,缺乏明確結論。

摘要過簡、內容空泛

例2:用重疊延伸多聚酶鏈式反應(OE—PCR)制備含鴨乙肝病毒前核心區終止密碼突變的基因片段。通過不對稱多聚酶鏈式反應(ASy-PCR)制備單鏈DNA模板,測序證實該點突變存在。簡略討論了OE-PCR制備人工向點突變的優缺點及減少PCR成熟滲入的條件。

改:目的制備含鴨乙型肝炎病毒(DHBV)前核心區終止密碼突變的基因片段,以對此基因突變作有關生物學研究。方法用重疊延伸多聚酶鏈式反應(OE—PCR)制備含此人工定向點突變的基因片段用不對稱多聚酶鏈式反應(ASyPCR)制備維鏈DNA模板測序。結果凝膠電泳顯示OE—PCR產物與克隆DHBV DNA酶切片段位置一致,測序證實該點突變存在。結論用OE.PCR作人工定向基因突變,不需要克隆制備單鏈模板及篩選陽性克隆,2天內即可出結果。較傳統方法簡便、快速、有效。

論文摘要范文5

關鍵詞:法律論文;評價理論;態度;情態

中圖分類號:G04 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)08-0201-02

隨著中國成功入世,對外法律文化交流日益頻繁,法律論文成為重要的交流形式之一。法律論文要求語言嚴肅、準確和規范,通過嚴密的邏輯推理,表明自己的觀點和態度,進而影響讀者。本文主要從評價理論的態度系統入手,對40篇中西法律論文摘要的態度評價資源進行分析,探討他們各自態度表達的特點及優劣,使法律文化交流更加順暢。本文隨機選取的40篇分析樣本,20篇來自CNKI搜索到的五個法律核心期刊,另外20篇取自DOAJ搜索到的美國五所法學院學報。

一、理論方法

1.評價理論

系統功能語言學家提出了自然語言的三種元功能理論。他們認為語言作為社會人的有意義的活動,是做事的手段,在交際中除傳遞有關主觀世界中的經驗之類的信息之外,還反映人與人之間的關系,這就是語言的人際元功能。人際元功能主要通過語氣系統和情態系統來體現。20世紀90年代,悉尼學派的Martin等人在此基礎上對人際功能進行了橫向和縱向的延伸,開展對語言中有關個人的態度和評價意義的研究,提出了評價理論。它主要研究個人如何運用語言對事物作出評價,關注作者如何就某個問題或命題作出判斷,表明態度,采取立場,并與讀者協商。Hunston認為,評價涉及能夠體現作者對語篇中實體價值的觀點,即作者對某事物贊同或反對的態度[1]。評價理論把評價資源按語義分為三個方面:態度、介入和分級,其中態度系統是評價理論的核心。

2.態度子系統

態度系統指人們參照情感反應或文化制約下的價值體系對參與者和過程進行主體間性評價的意義資源,即Martin所說的“說話者/作者對人、人類行為、事物和人類情感的價值資源”[2]。態度是評論者從情感感受、倫理道德和社會規范領域、美學和社會價值方面表達對被評價物的感受和評價。簡而言之,態度就是人們感情的自然流露或對事物或某人的喜惡的傾向。態度又進一步化為三個子系統:一是情感(affect),即作者對人、物、事或者某狀態作出的帶有感彩的評價;二是判定(judgement),即一系列有制度規定的規范對人類行為的肯定和否定評價;三是鑒賞(appreciation),即人們對事物或現象所持有的不同態度[3]。態度從本質上講是一種等級意義,所以其典型表達手段是形容詞性質的詞語,如happy,silly,beautiful等[4]。Martin和White指出,有些表達概念意義的詞匯和小句也可以表達態度意義。這種態度的間接表達能夠“激發”某種態度,促使讀者做出某種反應,從而實現作者隱含的態度意義。

二、實際應用分析

1.態度詞匯分析

上文對評價系統及其態度子系統理論做了簡要地概述,下面將運用上述理論對本文選取的語料進行分析。態度從本質上講是一種等級意義,所以其典型表達手段是形容詞性質的詞語,這也是態度意義的最直接表達方法。首先通過對中西40篇法律論文摘要的態度詞匯分析,我們得出以下結論(見表1)。

從表1可以看出,在中西法律論文的摘要中,“情感”子系統完全缺失。該現象可以根據“情感”的概念予以解釋。“情感”是關于感情積極和消極的描述,通常出現在描述情感的文章中。而法律論文往往重于客觀地陳述事實,注重嚴密的邏輯推理,所以情感特征沒有出現。與此相反,表達“判定”和“鑒賞”的詞匯頻頻出現。從比例上看,“判定”的表達明顯少于“鑒賞”,“鑒賞”的表達占有優勢,這是中西法律論文摘要中態度表達的共同點。不同點在于中方學者運用的態度表達詞匯比例(55.5%)高于西方學者(44.5%)。具體分析還發現,中方學者使用的體現“鑒賞”的詞匯相當豐富,基本涉及了“鑒賞”的所有子系統;而西方學者使用的體現“鑒賞”的詞匯相對集中且具有典型性,如strongly, brief, important,significant等詞使用得比較頻繁。

2.態度小句分析

評價理論是一個關于人際意義的系統。它通過對語言的分析來評價說話人對事或人物的立場、觀點和態度。因此實現人際意義的主要手段情態,同樣具有評價功能。情態是指發話者對自己所談命題的成功性或有效性做出判斷,或在命令中要求對方承擔義務,或在提議中表達個人意愿。而情態動詞可以用來表達作者對事物所持的態度和看法,也是表達態度評價的主要方式和語氣資源。通過對選取的語篇分析,在中方學者的摘要中,共有199個小句,出現了35個情態表達,所占百分率為17.6%;在西方學者的摘要中,共有244個小句,其中只有23個情態表達,所占百分率為9.4%。比較來看,西方學者的法律論文摘要所使用的情態表達明顯低于中方學者。由此可見,中方學者更容易通過情態來表達自己的主觀態度和意愿,主觀意圖流于表面,從而給讀者直接而深刻的印象。

3.其他態度資源分析

從以上對態度資源的分析來看,中方學者法律論文摘要中無論是態度評價詞匯還是小句,都明顯多于西方學者的。在評價手段上,有些詞語和小句表達顯而易見是評價性的,或者說它們的功能和意義就是評價。但特別值得注意的是,評價理論在討論評判時使用了“評判的標記”這一概念,即純粹的概念意義也可以在語境中具有評價的功能[5]。

研究發現,西方學者法律論文摘要中態度的表達就有以下幾個顯著特點是中方論文摘要中鮮見的。一是列出具體數字和年代,如摘要8:Nearly all felony convictions―about 95 percent―follow guilty pleas, suggesting that plea offers are very attractive to defendants compared to trials.摘要19:According to the authors calculations the social cost caused by crime was about 2.17 billion USA dollar: ($) (1.6 billion euro EUR) in 2009.二是舉例,如摘要1:This paper aims at showing how lexical/terminological resources and conceptual structures, such as ontologies, can be constructed by means of the innovative tools provided by ICT, like the Semantic Web languages, the computational linguistic and the ontology engineering techniques. 摘要7:As a common-law-style device that mirrors the functioning of other areas of private law, such as tort law, substantial similarity remains an unappreciated source of flexibility and pluralism in copyright law.第三是運用比較,如摘要3:As an attributable liability, corporate criminal responsibility requires more precise and detailed principles of attribution in the national criminal law. 摘要8:Others contend that plea bargains only benefit innocent defendants, providing an alternative to the risk of a harsher sentence at trial.

以上例句中的數字,舉例和比較等表達概念意義的詞匯,在讀者看來,都帶有一些評價的成分,也就是說,它們的概念意義中部分地含有人際意義。西方學者通過列數字,舉實例和相比較的方式,將自己的主觀意圖和態度隱藏其中,讀者在接受這些客觀事實的同時也接受了作者的主觀評價,具有較強的說服力。同時體現了法律語言的準確性和嚴肅性,給人以可靠之感。這些特點在中方學者法律論文的摘要中是欠缺的。

三、結論

本文運用評價系統下的態度子系統理論,對40篇中西法律論文摘要進行了分析,發現中方學者更善于運用態度詞匯和小句等顯性態度資源來表明自己的立場觀點,而缺少西方學者擅長運用的舉數字、舉例、比較等隱性的態度資源。通過比較研究,不但能使英語學習者更好地理解西方法律論文摘要里隱含的作者態度,而且為中方學者構思法律論文摘要提供一定的參考。

參考文獻:

〔1〕Hunston , S. Evaluation and Ideology in Scientific Writing [A]// In Ghhadessy, M. (ed).Register Analysis: Theory and Practice. London and New York: Pinter Publisher, 1993.57-58.

〔2〕Martin J R, Rose D. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause [M].London: Coutinuum, 2003.22.

〔3〕李國慶.系統功能語言學的研究與應用[M].廣州:暨南大學出版社,2009.72.

論文摘要范文6

關鍵詞 語料庫 語步 學位論文 英語摘要 語言學特征

中圖分類號:H04 文獻標識碼:A

English Abstract Linguistic Characteristics Analysis

of Step Language in Dissertations

LI Dawei[1], CHANG Zhe[2]

([1] Institute of International Education, North China University of Water

Resource and Electric Power, Zhengzhou, He'nan 450046;

[2] Institute of Foreign Languages, He'nan University of Traditional Chinese Medicine, Zhengzhou, He'nan 450046)

Abstract In this paper, corpus-based approach to analyze John Sinclair English abstract dissertations experimental medicine, combined with the concept of Swales pragmatic step, observing and analyzing the dissertation is typical language features step linguistic features of each language. Through a comprehensive analysis of the experimental medicine dissertation abstracts in English linguistic features found in traditional Chinese medicine students to some extent, basic grasp of basic writing features dissertation abstracts academic English.

Key words corpus; step language; dissertation; English abstract; linguistic characteristics

1 研究方法

基于國家哲學社科基金項目《中國英語語料庫》的建庫平臺,構建一個總詞量約32萬詞的子語料庫,其中包含540篇中醫院校8年的碩、博學位論文的英文摘要。

首先對從CNKI優秀碩博論文庫中隨機抽取的每年30篇的中醫藥實驗性論文摘要處理成為干凈文本;然后,運用XML語言對其明顯的結構語步分別進行標注;接著,用語料庫軟件分別提取相應語步文本,分別建立4個獨立的語步文本庫;最后,對每個文本進行詞性賦碼。

2 結果討論

2.1 人稱代詞

本文通過研究他們的語步內頻數來觀察不同的語步中人稱代詞的真實運用情況。通過賦碼軟件的標注和語料庫軟件的提取可以得到這個人稱代詞語步內詞頻的分布圖(圖1):

人稱代詞有三類:第一人稱代詞、第二人稱代詞和第三人稱代詞;通過圖1可以看出,第一人稱代詞I和we被用于目的語步,通過觀察索引行發現,it多用來指代“本文”的研究目的;we多用來指代“我們”的研究目的是什么。而方法語步中第一人稱代詞的復數形式we具有很高的使用頻數,第三人稱代詞的賓語形式them次之,因為在方法語步中,論文作者常用we表示試驗方法的操作者,用them表示實驗對象,“我們”對一些“對象”實施了某種試驗。

圖1

同時第三人稱it被大量使用在結果和結論語步,尤其是結論語步之中,結果結論多為客觀的事實描述,論文作者采用it做主語表明客觀性。

2.2 情態動詞

醫學論文的英文摘要中,情態動詞在作者的觀點表達上起到了重要作用。通過運用語料庫軟件,在賦碼軟件處理過的每個獨立語步文本提取出所有的情態動詞。情態動詞出現的總頻數為1210,占總詞頻數的比率為0.54%。從情態動詞的分布途中,可以發現,在結論語步中出現了極高的頻數;can的頻數最高,其次是could,并且這連個情態動詞主要被用在結論語步中。結論在實驗性論文中是作者總結關于結果數據的概括性觀點,經常被用來證實研究實驗的目的。因此,在結論語步中,論文的寫作者會使用can或者could來表達他們對某種治療方法的肯定程度。

2.3 語態

語態是表示主語和謂語之間關系的一種形式;在某種特定語境下,當動作的發出這不需要解釋時,被動語態可以更好地強調作者的意圖。因此,通過同樣的方法,我們提取了每個語步內的被動語態。統計結果表明,方法語步中的被動語態出現的頻數高達2199,要遠高于其它語步。通過觀察索引行可發現,在這一語步中,作者常常被用來表達:“我們”對某些實驗的分組實施了某種治療方法。實驗的動作發出者均為“我們”, 因此,不必每次都進行解釋,但是需要對不同的分組進行強調。

2.4 時態

實驗型醫學論文摘要有其獨特地特征,因此,時態的使用有其特定的規律,并顯示出一定的規律性。通過在語料庫軟件中運用正則表達式,提取出每個時態,得到如圖2中的分布情況。通過觀察分布圖發現,進行時、過去將來時和完成時在所有語步中均沒有出現。圖2的數據顯示,一般現在時高頻出現在目的語步和結論語步中。在方法語步中,最常用的是過去時態,也會偶爾用到現在時。

圖2

在目的語步中,作者需要表達實驗目的,所以他們多使用現在時來進行描述;大量的描述實驗過程的句子出現在方法語步中,這些過程多發生在過去,所以方法語步多用過去時態。然而,在結果語步中,實驗者為了強調實驗結果的客觀性,可這些實驗結果又出現在過去,就表現出了有些人采用現在時,有些人采用了過去時態。在結果語步中,使用現在時還是過去時,目前仍存在學術爭論。結論是結果的升華和作者自己觀點的高度概括,多采用了現在時態。

3 結語

通過對中醫藥實驗性論文的英文摘要全面的分析,得出如下結論:目的語步,常用現在時來描述實驗目的,第三人稱單數it表示論文,第一人稱復數we做主語表示實驗者。方法語步的最大特點是使用了大量的被動語態,多用過去時表示實驗發生在過去。在結果語步中,現在時和過去時均被使用,現在時強調結果的客觀性,而過去時強調實驗結果得出的時間性。在結論語步中,采用現在時態來總結實驗的結果,并表達他們的觀點;這一語步的最大特點就是使用了大量的情態動詞can和could。

總體而言,通過對中醫藥實驗性學位論文英文摘要進行語言學的全面分析發現,中國的學生在某種程度上,基本掌握了學術英語摘要的寫作特點。然而,還存在一些問題,例如,學生在結論語步中使用了大量的情態動詞,高于本族語者的使用,這可能是由母語負遷移造成的。

參考文獻

亚洲精品一二三区-久久