四級英語文章范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了四級英語文章范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

四級英語文章

四級英語文章范文1

雖然我們不能簡單地認為公司高管高薪一定是此次金融經濟危機的直接原因,但企業高管薪酬無論是在中國還是在歐美各國都是問題,都有爭議,都是難題,甚至是一個全球性的難題。

這個難題的實質,不在于企業高管薪酬有多高,而是薪酬的增長與公司績效極不相稱。一邊是公司巨幅虧損,另一邊則拿著高額獎金,這是一些企業高管薪酬問題的真實寫照。目前已經陸續披露的上市公司年報顯示,2008年中國上市公司利潤下滑,但高管的薪水不降反升。在有2007年數據可以對比的431家上市公司中, 利潤降了262億元,高管卻加薪2億元 。顯然,高管們作為一個整體來說并沒有成為經濟不景氣的受害者。更有85家公司在業績糟糕和投資者連續10多年無紅可分的情況下,高管薪酬卻連年上漲。可謂股民屢屢忍痛“割肉”,高管薪酬卻漲聲不斷。

我認為,解決這個難題的根本辦法,是應從制度上保障公司高管薪酬與績效的平衡。

首先,進一步建立、健全和完善公司高管薪酬制度和增長機制。

一是薪酬標準要合理,薪酬結構要優化。目前上市公司高管該拿多少錢隨意性很大,事實上沒有標準。引入多種激勵工具,充分發揮各個薪酬的激勵作用,是中國企業高管薪酬的發展方向。二是高管薪酬與績效嚴格掛鉤,薪酬必須與公司業績同升降,與公司分紅同升降。針對在一些“吃政策飯”的壟斷行業,公司業績增長并非高管專有貢獻的事實,高管薪酬的增長與公司業績增長還應采取一定的比例關系來對接。三是建立完善的業績考核體系和考核辦法。業績考核指標應包含:反映股東回報和公司價值創造等綜合性指標,反映公司贏利能力及市場價值等成長性指標,反映企業收益質量的指標等。

其次,在規范公司高管薪酬制度的同時,應建立普通員工工資增長機制。

我們在關注高管年薪之外,更應該特別關注普通職工的收入分配比例。目前我國銀行業很多企業老總的薪酬是員工平均薪酬的20倍左右,這一比例在保險業則擴大到30―40倍。國務院發展研究中心的一份報告顯示,珠江三角洲GDP年均增長20%以上,普通職工的工資十幾年來卻幾乎沒有變化。隨著企業的發展,出資人、公司高管獲得的利潤和收入越來越多,普通員工卻不能分享企業發展的成果。

四級英語文章范文2

關鍵詞:大學英語四級寫作 因素 建議

中圖分類號: H319 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2009)5-0050-02

大學英語教學的目的是培養學生的英語綜合應用能力,以適應我國社會發展和國際交流的需要。在實際的英語教學過程中,聽、說、讀、寫、譯五項基本技能是相輔相成,不可或缺的。

國家教育部于2004年頒布了《大學英語課程教學要求》試行,將大學階段的英語教學分為三個層次:一般要求,較高要求,更高要求,各層次都對聽、說、讀、寫、譯五項基本技能提出了不同的要求。其中,一般要求中對書面表達能力的要求如下:能完成一般性寫作任務,能描述個人經歷、觀感、情感和發生的事件等,能寫常見的應用文,能就一般性話題或提綱在半小時內寫出120詞的短文,內容基本完整,用詞恰當,語意連貫。能掌握基本的寫作技能。而現行的《大學英語考試大綱》對英語寫作能力的要求是:要求學生在30分鐘內寫出120字左右的短文。寫作是聽、說、讀、寫、譯五項基本技能中難度較大的一項,能如實地反映學生實際的英語水平。然而在歷年的四級考試當中,寫作這一項的得分普遍偏底,因此,如何提高學生的四級寫作水平也成了大學英語教師的首要任務。筆者結合自己的教學實踐,分析了影響學生寫作水平的幾點因素,并提出了提高四級寫作水平的幾點建議。

1 影響學生寫作水平的因素

1.1影響學生寫作水平的客觀因素

1.1.1學生已有的知識框架影響的學生的寫作水平

在進入高校以前,大多數學生已經有了六年的英語學習經驗,有的甚至更多,多年的英語學習已使他們對英語有了一定的認知水平,但可能大多數學生都沒有意識到自己已有的英語水平跟《大學英語考試大綱》中提出的英語寫作能力的要求還相距甚遠。在實際的教學實踐中,筆者發現,很多學生在寫作過程中遇到的困難首先是詞匯量嚴重不足,當學生想下筆表達自己的思想的時候,卻發現不知道該用哪些詞匯來表達,為了完成任務,只能東拉西扯,拼湊文章。詞匯是構成句子、文章的最基本、最重要的因素,沒有足夠的詞匯量,就不能建構句子、篇章。

除了詞匯量之外,學生對于英語四級寫作的篇章結構的了解也不足夠。 Widdowson(1978)認為“寫作時,我們不只是寫出一連串的英語句子,而是用句子構成一個篇章,每個句子在篇章中都起著重要的作用”。學生對中文和英文的表達方式的不同沒有足夠的認識,沒有認識到英語文章在篇章結構方面的特點,也沒有認識到兩者在語篇銜接和連貫性方面存在著極大的差異,因此許多學生的作文含有濃厚的“漢語味”,這些都直接影響著學生的寫作水平。

1.1.2英語教師的指導影響學生的寫作水平

自高校擴招以來,各高校學生數量劇增,但與之相比,高校教師的數量并未大量增長,這無疑給廣大英語教師帶來了較為沉重的工作負擔。在筆者所在的教研小組里,一共有八位英語教師,每位教師承擔三個班級的教學任務,每個班級的學生人數約為50人,即是說,每位教師的所帶的學生數量約為150人左右,龐大的學生數量就難以使英語教師對學生進行個別地、細致地輔導。

當前多數的寫作教學過程都是教師在課堂上向學生講授寫作方法,向學生提供范文,然后再向學生布置寫作任務,讓學生進行模仿寫作。在這種集中輔導的情況下,教師難以了解學生實際的英語寫作水平,就不能對學生進行行之有效的輔導;而對于大多數基礎較為薄弱的學生來說,他們也可能不能夠吸收和消化教師在課堂上所教授的內容,導致學習沒有取得有效的效果,寫作水平也停滯不前。另外,在批改作文方面,大多數教師在批改完作文之后,也很難做到給學生一一糾錯,而是讓學生自行修改,但多數學生并不知道自己為什么寫錯了,也不知道該如何進行修改,再者,加上自身的學習積極性不高,就可能導致學生對自己的作文置之不理,認為只要完成了教師布置的任務就可以了,久而久之,學生的寫作水平就得不到提高。

1.2 影響學生寫作水平的主觀因素

1.2.1學生自身的學習態度

對于在校大學生來說,他們剛剛步入成年人的行列,對于應該如何學習已有自己的一套看法,但這并不代表他們的認識水平是完全正確的,還存在著一定的缺陷,這就需要教師進行一定的輔導,使之轉變看法。對于不同程度的學生來說,他們的學習態度都直接影響著自身的學習效果。對于英語水平中等的學生來說,他們可能會認為自己完全具備自學的能力,不需要老師的輔導也能提高自己的寫作水平。然而,英語四級寫作有自己固有的特點,假如學生無視教師的輔導,不去了解四級寫作的特點,那么自己的寫作水平也很難得到提高。而對于英語水平較差的學生來說,更容易產生放棄的心里,認為自己在過去的學習當中沒有取得任何成績,那么在接下來的學習當中,也不會取得什么進步,因此就會采取聽之任之的學習態度,沒有學習動力和興趣,以致英語水平越來越倒退。

1.2.2教師的教學態度

英語教學過程是教師給予學生刺激(stimulus),學生做出反應(response)的過程。在這種教學過程當,教師在課堂上的表現直接影響著學生的學習興趣與動機。當教師所面對的是基礎較差的學生的時候,教師可能就會產生自暴自棄的想法,認為學生的基礎已難以改變,很難得到提高,因此一如既往地采取一成不變的教學方式,不去了解學生的實際寫作水平和存在的問題,不對學生進去輔導,這些都直接影響著學生的學習積極性。失去了教師有效的刺激,學生也不能做出有效的反應,即使學生一開始有提高自己英語水平的愿望,但若失去了教師這一重要的刺激因素,久而久之,學生也會失去學習興趣與動機,導致英語寫作水平沒有得到任何的提高。

2 提高寫作水平的建議

既然影響學生寫作水平的因素有這么多,那么,無論是英語教師,還是廣大學生,都應該相互學習,相互探討,教師應努力探索出有效的英語寫作教學方法,學生也應努力摸索出適合提高自己寫作水平的方法。下面是筆者的幾點看法:

2.1學生應確立正確的學習態度

雖然說在學習的過程當中,教師的輔導起著重要的作用,但大學的學習是以提倡自主學習為主的,因此無論是對于何種程度的學生來說,都應樹立正確的學習態度,認識到自主學習的重要性。對于基礎較好的學生不應來說,不應有驕傲心理,認為教師的輔導無足輕重,要認識到學習是永無止境的,一山還有一山高,進一步提高自己的寫作水平;對于基礎較差的學生來說,則應克服自己的心理障礙,不應受過去學習經歷的影響,樹立信心,漸漸使自己的寫作水平得到提高。

2.2學生應努力提高自身的英語技能

為有效地提高寫作水平,學生應找出自己在實際的寫作過程中存在的問題。文章前面已分析過學生寫作水平難以得到提高的因素,針對以上因素,筆者提出,在整個學習過程中,必須高度重視詞匯的學習,必須熟練掌握考試大綱中規定的四級詞匯以及教材中出現的詞匯,掌握這些詞匯的詞義、詞性和搭配關系。在提高詞匯量的基礎上,學生也應學習和了解中文和英語之間表達方式的不同,了解英語的思維方式,了解英語文章的篇章結構。在實際的操練過程中,應盡量學會用英語來思維,勿將中文的表達方式套用于英語的寫作當中,慢慢克服在英語寫作中出現漢語思維的這一缺陷。學生有了足夠的詞匯量,對英語文章的特點有了一點的了解之后,剩下的就要進行大量的實際操練,除了教師布置的寫作任務外,自己也可以給自己一定的寫作任務,并在規定的時間內完成,從而使自己的寫作水平得到提高。

2.3英語教師的作用

教師對于學生的寫作水平的提高起著舉足輕重的作用。英語教師在教學過程當中,首先應該幫助學生樹立正確的學習觀念,幫助學生克服不良的學習習慣。在此基礎上,教師也應轉變自己的教學方法,具體詳實地了解學生存在的問題,對癥下藥,對于不同特點的教學班要采取適合其特點的教學方法,不能一成不變。在實際的過程當中,教師應敦促學生盡量提高詞匯量,嚴格地要求學生熟練掌握大綱要求的詞匯,可通過聽寫的方式來檢查學生的掌握情況;在講授課文的過程當中,除了講解詞匯、詞組、句型的用法之外,教師也應注重向學生分析文章的篇章結構,使學生在平時的學習過程當中對于英語的表達方式和思維方式就有一定的了解,這也有利于幫助學生形成正確的寫作觀念。對于寫作作業的批改方面,要認真細致地批改,對學生的文章進行歸納整理。在課堂上可向學生展示寫得較好的文章,這樣可以增強學生的自信心;可把在批改過程中整理的學生常見的語病展示給學生,使學生了解到自己在實踐過程中出現的問題,從而提高警惕,更正錯誤,漸漸地提高寫作水平。

大學英語教學的最終目標是培養學生的綜合應用能力,使他們在今后的工作和社會交往中能自如地應用英語進行口頭上和書面上的信息交流,并增強自主學習的能力,提高自身的文化素質,以適應社會發展的需要。在實際的教學和學習過程當中,只要廣大教師能找到適合自己學生水平的教學方法,廣大學子能夠找到適合提高自己英語水平的學習方法,一步一個腳印,腳踏實地,兩者互為補充,互相促進,就能找到一條提高學生英語寫作水平的方法,定能提高大學英語四級寫作水平。

參考文獻:

[1]呂巧寧.如何提高大學生的英語四級寫作水平[J].讀與寫雜志,2007,(2).

[2]張佐成.提高大學英語四級寫作能力的途徑[J].衡陽師范學院學報(社會科學版),2000.

[3]王初明.應用心理語言學[M].湖南教育出版社,1990.

四級英語文章范文3

關鍵詞: 聽力改革;大學英語四級考試;反撥效應

中圖分類號:G623文獻標識碼: A

引言

反撥效應是指測試對教與學的影響,其影響可能是積極的,也有可能是消極的。反撥效應是教育領域中一個重要的研究課題。近年來,許多國外研究者針對此問題進行了大量的研究,尤其是有關重大測試(比如托福、雅思)的反撥效應研究。大學英語四級考試是我國目前規模最大的外語測試之一。在我國,人們針對大學英語教學的這一測試進行了許多研究,提出了許多改進測試、促進教學的建議和方法,但是針對大學英語四級聽力測試對大學英語聽力教學反撥效應的研究還很少。因此,進行這方面的研究是非常有價值的。

一、反撥效應概述

反撥效應(washback effect)的含義是指測試對教學和學習的影響作用,老師與學生由于考試對其產生的影響,而進行一些以往沒有、現在新增的教學活動。在外語教學領域,反撥效應這一概念特指外語測試對相應的教學和學習所產生的影響,這種影響可能是正面的,也可能是負面的。Alderson & Wall 對語言測試的反撥效應進行了較為全面的探討,從學生―教師、學習―教學這兩個具有代表性的角度入手,提出了十五個反撥效應假設(washback hypothesis)。他們的研究為這一領域的研究勾勒出了大致輪廓。隨后,Hughes提出了 “參與(participants)--過程(process)--結果(product)”這一著名的反撥效應模式,即所謂“PPP”模式。它強調測試將在某種程度上對測試者對學習和教學的看法和認知產生影響和作用,相反的,這些認知也會改變測試者的學習和教學行為,從而對測試者的學習結果產生影響。Bailey提出這種影響包括前反撥效應和后反撥效應,對其進行了補充。學者Prodromou(1995)以一個新的角度入手,對反撥效應展開了研究。Prodromou認為,測試對教學的作用和影響大概可以有兩種不同的表現:分別為顯性和隱性反撥效應。前者是指影響和作用是直接而明顯的,例如模擬試題的練習和考核等;后者則是一種不容易被發現的、內在的影響和作用,它貫穿在教學的所有環節和過程中,對人的行為和思想有著潛移默化的影響作用。長期發展的結果便是,教材更像是考試題,教學過程更像是一場場測試。

二、大學英語四級考試的調整

大學英語課程教學要求》里明確指出,大學英語學習和教學的根本任務就是要提升學生的英語綜合運用能力,尤其是要使其能聽會說,提升其日常生活和工作的英語交際能力,同時還要培養學生積極主動學習英語的意識,為我國未來社會發展和國際接軌輸送必要的人才。依據該規定,作為目前全國非英語專業大學生普遍參加的、具有很大影響力的四級考試,在2013年推出了最新的調整方案,在考試題型、考試時間、考試難度等方面分別做出了一定程度的調整。聽力部分,復合式聽寫由過去的7個單詞填空和3個句子聽寫的題目形式,改成了填寫10個單詞或短語的形式,短文長度及難度不變。要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到的原文填寫空缺的單詞或詞組,短文播放三遍。閱讀部分,借鑒了全國研究生入學考試英語統考的題目形式,對原快速閱讀理解進行了調整,升級為篇幅較長的閱讀理解,難度保持以往的水平不變。文章之后設計了十個句子,每個句子對應設計一個考題,其應答信息均能夠溯源至閱讀文章的某段,這里就要求考生準確把握閱讀篇章的含義。一些段落有可能與兩個考題相關,而一些段落則與考題無關。在翻譯考題方面,對以往的單個句子漢譯英進行了升級,改為對段落進行漢譯英。翻譯考題的內容包含了中國的文史、經濟等要素背景,長度控制在160個字內。成績報告單分為總分和單項分,含聽力、閱讀、翻譯和寫作各部分的分別得分。考試時間增加了10分鐘,調整為130分鐘。

三、大學英語四級聽力考試對教師教學的反撥效應

大多數教師認為四、 六級考試聽力新題型對教學行為有正面反撥效應,且正面效應大于負面效應。 大多數教師認為聽力改革后,教師應注重選擇多樣化的聽力材料,嘗試使用各種聽力資源,為學生提供良好的語言學習環境和條件,更加強調聽力技能,及時評估學生的聽力試卷,調整改進教學。 如,教師發現學生復合式聽寫這個題型失分率較高, 就要分析失分原因,是學生聽力水平問題,還是語法問題,據此采取相應措施,制定教學策略,強化教學效果,從而提高學生聽力水平。 負面效應形成原因在于教師選擇了不當的教學策略, 導致出現低效的教學行為,在聽力教學中更多地以考試為中心,注重應試技巧,進行應試訓練,更多地讓學生反復聽歷年聽力真題和預測題, 違背了大學英語聽力教學以培養學生聽說交流能力的宗旨。

1、對教師課堂教學的正面效應

調整后的四級試題對“聽力”、“寫作”、“翻譯”這類考察考生語言輸出能力的題目分值達到65%,可以看出大學英語四級考試正在盡力避免以往收到社會各界所詬病的“啞巴英語”、“聾子英語”,避免考生英語水平的所謂“高分低能”。這勢必要求教師在英語教學實踐中必須著重培養學生的英語實際運用能力,在教學內容和教學方法上都應將聽力、翻譯和寫作等應用能力放在教學首位。學生在課堂上不僅是知識的接受者,更是語言的使用者和實踐者,教師應有意識地引導學生積極參與到課堂活動中來。

我們用大學英語四級考試里的聽力測試作為舉例,這部分測試內容較為廣泛,很多都來源于生活,學生要想取得好的成績,日常生活中的大量聽說必不可少,要高度把握英語語言的表達模式,熟悉閱讀理解就是一大法寶。雖然經過調整后的大學英語四級考試的閱讀試題所占的比例被降低了,但其重要性程度依然不言而喻。這些閱讀材料多以科技文化、經濟政治作為背景,學生在日常學習中依靠英語報刊和雜志的閱讀等方式,不僅能夠豐富英語學習基礎,提升英語文化知識,同時也能夠提升閱讀理解的能力。需要注意的是,這種學習是持續的,需要學生主動參與,被動的在課堂上學習其效果是遠遠不足的,正是基于這一規律,教育理念的發展也受到了影響,更加提倡以學生為主體,重視學生的發展等目標。

2、對教師教學的負面效應

由于大學英語四級考試在全國范圍內的絕對影響力,很多學校過度重視四級通過率,教師不得不打破正常教學秩序,在考前圍繞四級考試進行應試教學,而停止《大學英語教學大綱》所規定的教學內容,不重視教材的系統學習,導致“考什么,教什么”這種違背教育規律現象的產生,將大學英語教學變成了典型的應試教育,完全以四級考試為導向組織課堂教學,必然會妨礙學生素質的培養和綜合能力的提高。

四、大學英語四級聽力考試對學生學習的反撥效應

大多數學生認為四、 六級考試聽力新題型對大學英語學習行為有正面反撥效應,且正面效應大于負面效應。 大多數學生認為聽力改革之前,聽力學習缺乏自覺性,課上被動學習,課下很少自主學習聽力。 改革后的聽力,分值占總試卷成績的35%,復合式聽寫要求單詞聽懂、會拼,在某種程度上調動了學生練習聽力的積極性。 為通過考試, 學生需要提高聽力水平,更加重視聽力學習,課上積極參與,課下利用各種英語教學資源(如外研社大學英語平臺)練習聽力。 負面效應形成原因在于學生選擇了不當的學習策略, 導致出現低效的學習行為,為了通過考試,聽力訓練主要集中在答題技巧上,而非理解真實語境語篇。

1、對學生學習過程的正面效應

首先,學生必須端正學習態度,激發學習動機。部分高校將四級成績與學位證書掛鉤,四級不達到規定分數無法順利畢業。此外用人單位也較為看中畢業生的四級分數,在招聘時把擁有四級證書列為必要條件之一仍然是普遍現象,四級成績不高可能影響畢業生的就業。在這樣的雙重壓力下,許多學生將英語四級作為大學期間的學習目標之一。這種心態雖然功利,然而從客觀來講對于學生提升英語學習的興趣是有積極意義的,伴隨著時間以及學習進程的加深,這種功利的心態甚至會轉化成對英語學習的習慣和熱愛。

2、對學生英語學習的負面效應

由于四級考試的權威性和重要性,學生承受著過四級的巨大壓力,因而不得不投入更多的學習時間準備英語四級考試,難免造成顧此失彼,忽視和減少了其他科目的學習,甚至影響到學生自身專業的成績,得不償失。此外,部分學生認為學習英語的唯一目的就是通過四級考試,沒有明確而科學的學習規劃,而一旦達成考試目標,則英語學習的持續動力就會大打折扣。

結束語

聽力是大學英語教學中的重要環節。 聽力水平的提高是長久練習的結果,此次聽力考試改革對大學英語教學提出了挑戰。 通過調查發現,總體來說,四、六級考試聽力題型的調整對大學英語教學產生了正面的反撥效應。 英語教師應該加強對學生聽力學習策略的培訓,促使學生正確認識四、六級聽力考試,明確語言學習的交際性實質,最大限度地發揮大學英語四、六級聽力考試的正面反撥效應,提高學生實際聽力水平。

參考文獻

[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007-10.

四級英語文章范文4

【關鍵詞】大學四級考試改革翻譯教學中國文化課

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0107-02

一、大學英語教學

2007年教育部頒發了《大學英語課程教學要求》[1],指出大學英語教學主要目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力。以四、六級考試改革為契機,大學英語教學應深化教學改革,從教學理念、教學模式、教學內容和教學評估等方面明確新的方向,適應社會發展和國際交流的需要。從這個層面,我們可以看到,隨著中國在世界地位的逐漸攀升,大學英語要加大中國文化背景知識的滲透來幫助學生做文化交流的使者。

二、 大學英語四級改革

大學英語四級考試作為一項重大測試,在中國已有近20年的歷史。基于英語聽、說、讀、寫等各個能力后,翻譯題由單句翻譯變成與考研題相同的整段翻譯。內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,分值提升15分。原來學生只需要翻譯給出一半已知信息的句子,而現在要求學生對整段文章進行理解,毫無疑問,這是在考驗學生對主觀題掌握的能力。全國大學英語四、六級考試題型改革這一消息發出后,我校很多學生表示,這次改革翻譯新題型的挑戰最大。教師也反饋過去的大學英語課堂過多地重視英語文化背景而輕視中國文化知識的滲透。大學四級改革對于提高跨文化交際能力有著積極的意義,培養翻譯能力是大學英語教學的首要任務之一。

三、大學英語翻譯教學與大學英語四級的關系

1.翻譯能力

翻譯能力體現在:字面翻譯能力literal translation,是依據積累的詞匯和語法和基本的句式結構。而深層次的推論翻譯inferential translation,是積極的交際和深刻的思維活動,在一定的文化背景下,把原作品中包含的世界的邏輯映像,藝術映像,完好無損地從一種語言移注到另一種語言中來。[2]這就要求譯者對文化背景cultural context 和情景situational context有深刻理解和把握。因此,培養學生對所學語言的文化意識cultural awareness 和文化能力cultural competence,對提高學生的翻譯能力有重要意義。文化洞察力和技能,再流利的外語學習者也可能誤解聽到的或讀到的信息或者交際的意圖 [2]。外語學習的過程也是外語文化學習的過程?!罢Z言學習中的文化不是可有可無的第五種技能,排在聽力、口語、閱讀和寫作教學之后” [3]。

2.文化與語言的關系

“文化”的含義是很廣的。從人類文化學的觀點看,文化有兩個意思:一是正式文化(英文中大寫開頭的Culture),包括文學、歷史、哲學、政治等;另一個是普遍文化(英文中用小寫開頭的(culture),即人們的風俗習慣、生活方式、社會組織、相互關系等。古德諾夫(H.Goodenough)在《文化人類學與語言學》(Cultural Anthropology and Linguistics)曾論述語言和文化的關系:“一個社會的語言是該社會的一個方面,語言和文化是部分和整體的關系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用語言的過程中獲得整個文化?!盵4] 從某種意義上說,習得一種語言就意味著習得與那種語言相關的文化。語言教育家拉多在《語言教學:科學的方法》中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不能真正學到語言?!?[5]。因此,在英語教學中,滲透文化的作用就顯得極為重要。

3.文化差異對大學英語翻譯教學的影響

語言是文化的載體,語言和文化是密不可分的。文化差異則是障礙,翻譯不僅僅是語言的問題。缺乏文化背景知識的翻譯常出現生搬硬套的現象。由于英漢兩種語言所代表的不同文化色彩,會給翻譯者的轉換(code―switching)造成障礙。

文化差異是學生從字面翻譯能力向凸輪翻譯能力的一大障礙。在教學中增加文化背景知識的滲透,強化文化差異背景下處理翻譯問題的原則和方法,對于培養和發展學生的翻譯能力至關重要。

自大學英語四級考試改革后,我們在英語教學中就有意識地滲透中國文化的翻譯教學。比如以21世紀大學英語讀寫譯第一冊 UNIT2CONVERSATIONAL BALLGAMES為例,此文是介紹東西方談話特點的不同,作者把東方的談話形象地比喻為保齡球,談話者靜觀其變,禮貌謙讓,不會在談話的過程中輕易打斷對方;而西方的談話方式被比作是激烈的球類運動網球。談話中,大家積極互動,熱烈討論,場面可謂熱火朝天。這篇文章是一個介紹中國文化以及對比西方文化非常好的契機。因此,借用此課文拓展了中西方其他文化上的不同,引導學生比較中西方文化的異同,比如說生活方式:西方老人獨立,以養寵物消磨時光;而東方老人的晚年生活是為下一代照顧子孫。再比如人際關系上:中國人的人際關系錯綜復雜,西方人之間的關系比較明細;在表達觀點上:中國人喜歡拐彎抹角,西方人比較直截了當。同時,讓學生們以小組的形式利用課下時間去搜集有關中西方文化不同的材料,以PPT的形式在下一節課Presentation。通過這個單元的學習,學生們更全面深入地了解到了中西方文化上的不同。更為重要的是,在最后一個環節,我就所提及的話題幫助學生總結梳理相關單詞和句式,使學生們在這一話題中能儲備一定的詞匯量。布置給學生翻譯的作業,內容就是在小組學習中討論過的文化話題。在批改中,我發現,學生們的輸出能力比以往提高很多,所用到的詞匯和句式也是我們課上所講解的部分。這和他們對于文化深入了解是分不開的。因此在今后的教學中,系統地增加中國文化課程以及中西方文化的對比對于翻譯教學意義深遠。

四 、結論

大學英語應重視文化的傳授。Moran曾指出:“語言不可能脫離它所在的文化而單獨存在?!?[6]語言和文化的關系密不可分,不僅體現在大學四級改革這一方面。從全球經濟一體化的層面上來講,中國的社會地位在世界上逐漸地備受重視,當今時代的英語學習者有責任有義務向世界傳輸中國的文化精髓,促進中西方的合作和交流。英語學習不能單純地學習語言的本身,只學習西方的文化,而脫離中國文化的滲透。因此,在大學英語教學中滲透中國文化是十分必要和迫切的。只有這樣,才能真正地達到學習英語的目的,真正成為具有跨文化交際能力的人才,從而實現大學英語的教學目標。

參考文獻:

[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[J].中國大學教育,2004:5.

[2]原虹.論交際翻譯與語義翻譯[J].中國科技翻譯,2003:2.

[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化――英漢語言文化對比[M].外語教學與語言研究出版社.1989.

[4]Goodenough W H. Cultural Anthropology and Linguistics [A].Garvin P L. Report of the Seventh Round Table Meeting on Linguistics and Language Study [C]. Washington, D C:Georgetown University Press, 1957:167.

四級英語文章范文5

關鍵詞: 大學英語四級 翻譯測試 反撥作用

一、引言

實際的語言教學離不開測試,教學和測試是在整個語言教學過程中不可或缺的兩個重要的組成部分。教學和測試的目的各不相同,但是他們是緊密相連的。語言測試旨在提供一種科學的衡量方法,雖然不同的課堂對英語教學有不同的要求,但其測試的主要目的是基本一致的,即鞏固知識、提高技能、反饋教學效果、發現問題、改進教學。但是測試實際上對于教師的教和學生的學總是存在不同程度的積極或消極影響,這種影響就是測試的反撥作用(backwash或washback effect)。

語言的測試涉及多方面的內容,本文主要是針對在大學英語四級考試中的翻譯題的測試探討其對大學英語教學積極和消極的反撥作用,期望在教學中最大限度地發揮其積極的反撥作用,盡量減少它的消極反撥作用。

二、反撥作用

語言測試的反撥作用雖然早于19世紀早期就有學者關注,但是真正進行理論研究和實際論證要到20世紀80年代,這個時期有相當一部分學者開始具體研究反撥作用,其中Hughes和Alderson及Wall的研究較為深入和系統。Hughes(1989)指出反撥作用是語言測試對教學和學習產生的影響,這種作用可以是積極的,也可以是消極的。Hughes(1993)又進一步提出他的理論,就是反撥作用的“三分法”。他認為教學是由涉及對象、過程和結果三部分組成的。涉及對象有教師、學生、教學行政管理人員、教學教材編寫者及出版商。他認為測試的性質會影響所有涉及人員對于教學活動的認識和態度,而這種認識和態度會反過來影響他們在活動中的表現。過程是指涉及對象所采取的有利于教學的各種行為措施,結果是指所學東西及學習質量。

Alderson和Wall(1993)提出了反撥作用假設:因為測試的存在,教師和學生努力做出他們本來不一定會做出的努力,進而提出了有關反撥假設的15種假設理論(washback hypothesis)。他們的這一假設主要從學生—教師、學習—教學兩個角度和兩個方面為反撥作用的研究提出了一個思路。

Green(2006)提出的反撥效應模型,拓展了早期的反撥理論。他的模型主要包括兩部分:一個是考試的特征,包括考試整體設計和各部分的內容、題型、復雜程度等;一個是涉考者特征,涉考者主要指考生,但也指教師、教材編寫者等,其特征包括涉考者對考試要求的解讀、接受程度、達到此要求所具備的資源、對考試重要性和難度的評估等。

該模型的創新之處在于,將反撥效應的性質(direction)、可變性(variability)與強度(intensity)納入其中,認為一個考試的構念效度越高(即反映擬測能力的全面性),正面反撥效應就越強。此外,反撥效應的強度,還受制于涉考者對考試重要性與難度的評估,考試越重要(或風險度越高),反撥效應也越強,反之亦然。而難度與反撥效應的強度不成正比,過難過易的考題或考試都不會引起高強度反撥效應,只有那些考生認為具有挑戰性且能通過訓練提高成績的考試,才會引發高強度的反撥效應。

三、CET中翻譯測試

《大學英語課程教學要求(2007)》指出大學階段的英語教學要求分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。這是我國高等學校非英語專業本科生經過大學階段的英語學習與實踐應當選擇達到的標準。一般要求是高等學校非英語專業本科畢業生應達到的基本要求。較高要求或更高要求是為有條件的學校根據自己的辦學定位、類型和人才培養目標所選擇的標準而推薦的。一般要求中翻譯能力要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。較高要求中要求的翻譯能力:能摘譯所學專業的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當的翻譯技巧。更高要求中要求的翻譯能力:能借助詞典翻譯所學專業的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。本文主要針對一般院校對于非英語專業本科畢業生的基本要求。

《大學英語四級考試大綱(2006修訂版)》規定:翻譯部分考核學生用英語進行書面表達的能力。翻譯部分要求考生用正確的語法結構和符合英語習慣的表達,用詞要準確。翻譯試題為漢譯英,共有5個句子,一句一題,句長為15到30個詞,句中的一部分已用英文給出,要求考生根據全句意思將漢語部分翻譯成英語,考試時間5分鐘。通過對歷年的四級考試中翻譯試題的分析,翻譯題型具備以下特點:

(1)內容不難理解,考試不涉及專業理論知識;

(2)考試主要是補全句子,重點考察一些語法結構,例如主謂一致、非謂語動詞、倒裝句、虛擬語氣、從句等;

(3)考查一定的詞匯和固定搭配,注重詞匯、短語在語句中的準確運用,所翻譯的部分要符合英語的表達方式。

顯然可見,四級考試中的翻譯測試旨在考查學生對于常用句子,固定搭配或詞匯的漢譯英的能力,更加強調整體內容和語言使用的正確性,從而達到培養學生實際運用英語語言的能力。

四、大學英語測試中翻譯測試對教學的反撥作用

考試的反撥作用可以是積極的,也可能是消極的。積極的反撥作用是指考試對教學產生人們所期望的影響(Watanable,2004),而消極的反撥作用是“某一被公認為‘質量差’的考試對教學產生的不利影響”(Alderson和Wall 1993)。在這里,“質量差”是指教師和學生不希望教和學的東西。

大學英語四級考試一直被視為我國大學英語教學的指揮棒和評價高等院校綜合辦學水平的一個硬指標,對于大學英語教學有較為深刻的影響??荚嚨娜魏畏疵娑紩虒W有作用,當然有正面的也有負面的。翻譯測試作為大學英語四級考試中的一個方面也不例外,盡管它在試卷中的比例只有5%。據統計,從1985年到1995年大學英語四級統考實施的十年當中,均未出現翻譯測試的題型。雖然從1996年開始在大學英語四級考試中開始出現英譯漢的試題,但并沒有作為一種常設題型固定下來,只是每隔幾年才考一次。所以那時的學生基本忽視翻譯技能,認為可有可無,更不用說是翻譯教學,在實際教學中所占比例少得可憐。直到2005年,隨著大學英語教學改革的深入,大學英語四六級考試委員會對于大學英語四級考試內容和形式做了重大的改革,翻譯題以漢譯英的方式給出,測試學生對于句子、短語及詞匯的漢譯英的表達能力,從而達到培養學生實際運用語言的能力。這一題型推出后,使得教師和學生在思想上開始重視翻譯能力的培養,在課程設置當中加入了翻譯及與其有關的教學,教師在教學中會有意識地教授學生翻譯技巧,學生開始注重自己翻譯能力的提高。但是,根據筆者的調查發現,不少學生還是認為只要擴大自己的詞匯量,就能在考試中一對一地進行翻譯,并不需要更多的技巧。而且考試只占到5%,這個分數不會影響大局。學生在實際的英語學習中可能關注更多的是詞匯、短語和基本語法知識,而忽視了翻譯技巧和漢英兩種語言存在的實際差異,使得他們的語言的實際運用能力不能得到很好的培養。

五、對于翻譯教學的幾點思考

根據以上分析,我們應該清楚地意識到對翻譯測試實際的教與中并沒有達到預期的反撥作用,為此筆者提出以下幾點思考。

1.轉變教學觀念。

從2004年開始,教育部在全國180所院校試點實施了大學英語教學改革,多年過去了,大學英語教學的中心在聽說和閱讀上,教師致力于提高學生的英語綜合應用能力。但是對于語言的應用方面,師生在很大程度上還是忽視了翻譯能力的培養。在很多課堂上仍然是以教師為中心,知識傳播單向地由教師指向學生,注重翻譯的終端效果,即學生的譯文。因而在教學過程中師生之間的合作與互動相當有限,學生之間也缺少必要的合作和交流,從而無法充分發揮學生的主體作用。因此,在教學中教師要充分認識到翻譯教學和學生實際語言運用能力的培養有重要聯系,改變翻譯教學在大學英語教學之中的邊緣化現狀,在課堂上加大翻譯教學的比重,發揮學生的積極性和能動性。

2.重視翻譯理論教學,結合實際教學增加翻譯實踐。

因為漢語和英語屬于不同的語言體系,在結構和表達方式上有很大差異,要想準確地進行翻譯必須掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧。在傳統的非英語專業翻譯教學方法上片面強調語言知識的傳授,而輕視翻譯技能的培養,極少注重培養學生的創新精神和翻譯實踐能力。非英語專業學生在翻譯過程中一味直譯,不知道注意變化結構,忽視翻譯技巧和漢英兩種語言存在的實際差異。即使是非英語專業的學生,也需要一定的翻譯技能,所以要結合教學適當引入,為學生的翻譯實踐打下基礎。因此,在實際教學中要教授學生必要的翻譯理論和翻譯技巧,同時增強英漢對比的教學,使得學生在翻譯實踐中不僅知其然,而且知其所以然,這為學生自主學習能力的培養打下了堅實基礎。

翻譯能力的培養是一個復雜的過程。在大學英語教學過程中,教師除了要給學生講述基本的翻譯理論和技巧外,還要將口譯和筆譯相結合,在課堂上,教師可以根據自己的實際教學從使用教材中選取一部分材料作為翻譯實踐的材料。也可以利用網絡、報紙、雜志等選取一些具有時代性、思想性和人文性的材料讓學生進行翻譯實踐,對于所學的語言知識活學活用,通過多種行之有效的方法,讓學生對所學的翻譯理論和方法進行反復實踐、研究、學習和提高,以逐步培養他們的翻譯能力。

3.在評估體系中,增加翻譯能力的評估,科學設計翻譯題。

測試作為一種手段對于教學的反撥作用顯而易見。以大學英語四級考試中的英譯漢翻譯測試為契機,采取多種形式的測評方式。翻譯活動兼具靈活性和主觀性,試題不容易設計,因此,教師在設計翻譯試題時要注意科學性,必須非常清楚自己所設計的某種形式的翻譯題在教學中主要是測試何種語言能力的。試題要反映相應階段的教學內容,試題的難易程度應該盡可能地與學生的實際知識水平保持一致。在形式上可以主觀題和客觀題相結合考查學生運用語言的能力,以便更好地發揮測試的反撥作用。如果是為了測試翻譯能力,那么為了提高測試的效度,應該采取有相對完整獨立意思的全篇短文翻譯題的形式,而不是離散性的畫線句子,因為翻譯能力是一種不僅包括語言能力,而且包括翻譯技巧、文化素養、百科知識等語言外能力在內的綜合能力,孤立的單句翻譯是很難反映這種綜合能力的。如果測試的目的只是衡量被測者對某些語法、詞匯結構的理解掌握程度,則可以使用英譯漢,但一定要注意,盡量不要讓被測試者的漢語表達能力影響對其英語掌握程度的正確反映,否則會降低測試效度。

六、結語

翻譯測試對大學英語教學存在不同程度的積極和消極的反撥作用。進行反撥作用的研究目的之一是盡量發揮反撥的積極作用,找到促進積極反撥作用充分發揮的途徑,減少測試給英語教學帶來的消極的反撥作用。大學英語四級中翻譯測試鞏固了翻譯在教學中的地位,促進了英語教學,強化了學生語言實際應用的能力。筆者提出教師要轉變教學觀念,在教學中對非英語專業的學生進行基礎翻譯理論的教學,結合教學實際增加翻譯實踐,調動學生的積極性,使他們積極參與翻譯實踐活動;同時可以采取多種形式對學生進行翻譯能力的考核,教師要科學地設計翻譯考試題,注重測試的效度,最大限度地對翻譯學習起到積極的反撥作用,從而培養學生綜合運用英語語言的實際運用能力。

參考文獻:

[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1):63-65.

[2]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7).

[3]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語四級考試大綱(2006修訂版)[Z].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]元魯霞.語言測試的反撥效應理論與實證研究.[J].外語教學理論與實踐.2011(4):23-28.

[5]Anderson,J.C. & D.Wall Does Washback Exist? [J].Applied Linguistic,1993,14: 116-29.

[6]Hughes A.Testing for Language Teachers [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989: 44-46.

[7]Hughes A.Backwash and TOEFL 2000 [Z]. Unpublished manuscript England: University of Reading,1993.

四級英語文章范文6

關鍵詞:護理英語;教學方法;國際化

國際化背景下,全球均已呈現出人口老齡化趨勢,發達國家率先出現了“護士荒”,致使其在國際護理市場的流動量與需求量均^大,對護理人員的英語能力要求也較高,可見,提高護理英語教學水平尤為重要。

一、國際化背景下護理英語教學改革的必要性

國際化背景下,人們越來越重視英語的學習,護理英語教學極有必要做出改革。

1.護理教育逐漸與國際接軌

隨著健康意識的增強,人們對護理服務的要求隨之提升,對護理理論體系、工作內容、功能任務、人才素質以及活動空間等也提出了更高的要求,因此,護理英語教學應做出相應改革。當新的教育理念、課程設置、培養目標以及護理教育評估體系革新后,不僅可更好地培養學生,還有助于師資隊伍的建設。

2.應對開放的醫療市場

自從我國加入世貿組織后,各領域均逐漸向國際化靠攏發展。就醫療方面而言,外資醫院、涉外醫院逐漸涌現,護士執業已呈現出國際化趨勢。提升護理英語教學水平后,可擴大護理行業發展空間,有利于培養出與現代高等護理教育事業發展及醫藥衛生事業發展相適應的護理人才,進而更好地應對開放的醫療市場。

3.輸送急需的國際化護理人才

我國現行教育體制對學生考試成績過度重視,因此,護理英語教學大多以提高學生考試成績為主要目的,而忽略了對其綜合素質能力的提高,在很大程度上限制了學生護理水平的提高。加上各層次護理英語課程設置相對較少,無法滿足護理專業英語水平的提高,因而護理英語教學亟待改革。

二、國際化背景下護理英語教學改革舉措

1.護理教育理念的轉變

傳統教育方式所培養出來的護理人員,很難與國際化護理工作的高要求相適應,因此,學校與教師均應注重“以人為本”的英語教學思想,認識到護理專業英語教學的根本是能夠讓學生學以致用。

2.教材方面的改革

首先為自編實用型四級考試輔導教程,要對所有教材的詞匯、句型、語法等精華進行歸納匯總,編寫分類如快速閱讀、寫作、閱讀理解、翻譯分類以及完形填空等,讓學生在最短的時間內掌握最多的英語知識;其次為在吸取雅思培訓精華的基礎上按照學校實際編寫教材,讓學生在順利通過英語資格考試的同時提高英語語用能力;最后為在無教材環境下教師自選護理英語材料,借助互聯網,對護理專業英語做好分類,進而下載最新素材。

3.實現護理英語教學的信息化

護理英語教學歸根結底重在提高學生的語言交際能力。

首先為閱讀課教學的信息化。網絡具有信息量大、內容覆蓋廣以及時效性強等特點,護理英語教師可在網上選取護理專業方面的精華文章,充分發揮信息的交互性,適度改編后使其符合護理專業學生的學習需要,學生提高專業素養的同時,提高英語閱讀水平。

其次為寫作課的信息化。借助互聯網創建出在線英語寫作模塊,教師可借鑒雅思考試、四級考試等護理專業的范文供學生參考,促使學生逐漸由模仿寫作到自主撰寫英語文章轉變。

最后為視聽說的信息化。教師可去外文網站選取教學視頻,督促學生按時觀看相應的教學內容并完成作業,還可利用護理英語教學相關的錄像、教學片、Flas等課件推動護理英語教學多樣化,從而提高學生的英語交際能力。

4.構建創新型的開放式課堂

護理工作以人為工作對象,教師在護理英語教學過程中應重視人文精神的滲透。首先,應豐富學生的英語文化背景知識,條件允許時應開展跨文化實訓活動,以幫助學生運用好所學知識;其次,可收集圖片、畫報以及雜志等與外國護理文化有關的資料,采用角色扮演法、合作學習法等構建出創新型的開放式課堂,以提升護理英語教學水平。

三、結語

國際化背景下,我國的對外交流變得日漸頻繁,英語學習受到廣泛重視。護理學應順應國際化發展趨勢,立足于高素質應用型護理人才的培養,學校方面應成為護理教育改革與發展的科研信息陣地,從而提升護理英語教學水平,培養出更多的國際化高素質應用型護理人才。

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久