郭沫若詩兩首范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了郭沫若詩兩首范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

郭沫若詩兩首范文1

本冊共有30篇課文(其中講讀15篇,自讀15篇),分為四大板塊,閱讀、寫作、口語交際、語文實踐活動、課外古詩詞背誦等。

二、學生情況分析

所教班級七年級一班共62人,由于他們剛進入初中,還不太適應新課標教材,因此這學期的任務艱巨,希望通過我們師生共同努力,在期末考試中他們的語文水平有所提高。

三、學期目標

思想目標:

在聯系生活的基礎上,能有序地全面提高學生的語文素養,增減學生正確理解和運用祖國語言文字的能力,發展學生的語感和思維,養成學習語文***的良好習慣,并努力開拓學生的視野,注重其創新精神的培養,提高文化的品位和審美情趣,培養學生社會主義道德,使之具有較健康的發展逐步形成健全的人格。

知識目標:

懂得記敘文的基本知識,能運用基本知識來閱讀,分析簡短的記敘文。加強朗讀背誦的能力,增強語感,積累語言。

能力目標:

通過學習掌握一定的學習方法,養成習慣積累一定的詞匯,能把內心的情感、思想,通過語言文字表達出來,學會對生活的觀察和分析、表達。

四、達到目標的途徑與措施

在教學中,改變教師主講,力求精講,多讓學生動手、動口、動腦,多給他們 一些自由發展的空間,加強預習和復習,讓他們多讀,適當地輔之電教手段,努力減輕學生的負擔,注重學生的培優輔差工作,爭取能有一個新的起色。

五、教學進度表。

周 內容 課時數

1 《在山的那邊》《走一步,再走一步》 5

2 《生命 生命》《紫藤蘿瀑布》《童趣》 5

3 第一單元作文 檢測 4

4 《理想》 《短文兩篇》 4

5 《人生寓言》《我的信念》 4

6 《論語十則》第二單元作文 檢測 5

周 內容 課時數

7 《春》 《濟南的冬天》 6

8 《山中訪友》《秋天》 4

9 《古代詩歌五首》第三單元作文 檢測 6

10 復習 中考

11 《化石吟》 《看云識天氣》 5

12《綠色蟈蟈》 《月亮上的足跡》 4

13 《山市》 第四單元作文 檢測 5

14 《風箏》《羚羊木雕》 6

15 《散步》《詩兩首》 4

16 《世說新語》兩則 第五單元作文 檢測 5

17 《皇帝的新裝》 《郭沫若兩首》 6

18 《女媧造人》《盲孩子和他的影子》 4

19 《寓言四則》第六單元作文 檢測 5

20 復習檢測

郭沫若詩兩首范文2

關鍵詞: 詩意 詩體 《柔巴依集》 詩歌翻譯 種子移植

一、引言

詩歌翻譯是文學翻譯的重要組成部分,也是中外文學翻譯理論探討最多的對象,之所以備受關注,其中最重要的原因莫過于翻譯詩歌的困難,“詩歌不可譯”(the art of the impossible)的討論古今不絕于耳。其中,詩歌翻譯的難點之一是形式與內容,即詩意與詩體的矛盾,如何兼顧是爭論的焦點。其實幾乎所有文學翻譯都會涉及兼顧形式(form)與內容(content)的問題,而文學翻譯的難點也部分存在于形式(或體裁genre)的翻譯中,但是唯獨詩歌翻譯由于獨特的、區別于其他文學樣式的文體特點而造成了翻譯的困難。詩歌的形式包括形態即書寫樣式,但最主要的是格律,廣義上講,格律包括節奏、音韻及其他樂感手段。格律問題始終是詩歌翻譯的一道難題。眾多詩歌翻譯的研究都涉及形式或內容,其中具有代表性的有英國翻譯理論文化研究派代表人物蘇珊?巴斯內特的“種子移植理論”。

二、詩歌翻譯的“種子移植”理論

關于詩歌翻譯,西方研究史上有一段著名的話,就是雪萊在《詩辯》中指出的:要想把詩人的創作從一種語言輸入到另一種語言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝,去找出它的顏色和香味的構成要素一樣是不明智的。

It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odour,as to seek to transfuse from one language into another the creation of a poet.The plant must spring again from its seed,or it will bear no flower―and this is the burthen of the curse of Babel.

雪萊的這段話常常被人們引用來說明詩歌的不可譯性,而英國著名比較文學與翻譯學教授,文化翻譯學派的代表人物蘇珊?巴斯內特卻在《種子移植:詩歌及其翻譯》(Transplanting the seed:Poetry and Translation)一文中提出不同的見解,批判地繼承和發展了雪萊的比喻,提出了詩歌翻譯的種子移植理論。她認為雪萊不可譯的比喻可以從不同于以往的角度理解,雪萊的比喻強調的是變化與新生而不是缺損;詩歌雖然不能夠從一種語言輸入到另外一種語言,但是是可以移植的,種子可以放進新的土壤中并長出新的植物,譯者的任務就是為種子尋找適合的地方并著手移植(Bassnet 58)。

巴斯內特在此文中分析、重新解讀了各理論派別的觀點,她將霍姆斯的關于詩歌翻譯的第三和第四種模式合二為一,即“有機式”,即詩歌翻譯是有機的過程并追根溯源到雪萊關于詩歌翻譯的比喻。她認為詩歌的形式和內容不可分,形式的移植非常重要,并選用英國詩人托馬斯?沃特(Thomas Wyatt)翻譯的意大利詩人彼特拉克的一首十四行詩來探討格律移植的重要意義。沃特保留了原作的形式將十四行詩引入英國,后來經斯賓塞、莎士比亞等詩人發揚光大,成為英國詩歌的重要體裁。

事實上,巴斯內特對詩歌翻譯的看法基于她在文中回答的一系列關于翻譯的基本問題的基礎上,這些問題包括:什么是翻譯?什么是詩歌翻譯?詩歌是否可譯?形式和格律是否可譯?作者與譯者、原文與譯文的關系?譯者角色?翻譯的標準等。

她贊同本雅明的翻譯觀念,認為翻譯是原文的再生;譯文甚至借助原文得以保存。她認為譯者既是讀者又是改寫者,作者與譯者之間是共生的關系;她贊同巴西詩人、翻譯家坎波斯“詩歌沒有家鄉”的觀點,即詩歌不屬于任何一個單獨的語言或文化,認為譯者是人類精神文化財產的傳播者(Bassnet 58-59)。她的種子移植的理論是基于本雅明的譯文概念,即譯文是原文的再生,譯文不是原文的復制品,再生是形式與內容的結合。

種子移植的理論建立在閱讀的基礎上,巴斯內特贊同龐德的觀點,認為詩人首先是一個讀者,必須能夠很好地閱讀原文,譯詩除了寫作的技能外還有閱讀的技能。譯文是原文的解讀,不同讀者有不同的解讀,因而不同的譯者就有不同的譯文?!霸姼璧姆g是連續不斷的閱讀過程的一部分”。她贊同勒菲弗爾的改寫理論,認為如果說翻譯是“改寫”的話,那么改寫者(rewriter即譯者)和作者(writer)之間就是生產關系,即提供原料與再生產產品的關系。她援引Bonnefoy關于詩歌翻譯是“能量釋放”的觀點,原文能為譯者所用,創造出自己偉大的作品(Bassnet 74)。

蘇珊?巴斯內特的種子移植理論可謂采眾家之長,既包括文本以內的因素,又包括文本以外的因素,化解了形式與內容的矛盾,更具有包容性和開放性。簡而言之,巴斯內特的觀點就是,詩歌翻譯類似種子的移植,它是有機的過程,移植形式與移植內容同等重要,譯文是原文的再生。

如果我們繼續延用雪萊關于詩歌翻譯的比喻,結合多元系統理論,那么可以說,種子的移植要有適宜的氣候、土壤和高明的園丁。所謂氣候、土壤,就是社會政治背景和文化、文學的需求;所謂高明的園丁,就是指譯者與詩人在氣質、思想、風格上的契合,以及譯者恰當的翻譯技巧、策略。

三、《柔巴依集》在英國和中國

柔巴依Rubaiyat是Rubai的復數形式,Rubai一詞源于古阿拉伯語,意為“四的組合”或“四個的、四行的”,是波斯詩歌的一種體裁,屬于抒情詩體。它的最基本特征是每首四行,獨立成篇;一、二、四行或四行全部押韻;每行有五個音韻;內容多涉及哲理性;意象重復,常見的有佳人、美酒等。關于其淵源,有幾種說法,但有一點可以確定,它是盛行于11至12世紀的古波斯的經典詩體,著名詩人包括歐瑪爾?海亞姆,魯達基,哈菲茲等。但如今只要提及被稱為世界文化瑰寶的Rubaiyat,指的總是歸在海亞姆名下的那些短詩。

《柔巴依集》被發現并流行于世要歸功于英國學者翻譯家愛德華?菲茨杰拉德。他的翻譯也成為19世紀,乃至整個英國翻譯史上最優秀的譯作之一。譯作的成功可以歸結為以下三點:格律上的“形譯”,內容上的創作,當代讀者在精神上的訴求。

《柔巴依集》在英國的風行有深刻的社會原因。菲茨杰拉德生活的維多利亞時代,近代科學迅速發展,宗教觀念受到嚴峻的挑戰。1859年,《柔巴依集》在英國出版,同年達爾文的劃時代巨著《物種起源》發表。有神論和從根本上被動搖,人們精神無所依托,悲觀厭世的情緒彌漫。資本主義迅速上升時期日益暴露出本身的缺陷,日益強大的工業化宣告了牧歌式田園生活的消失,理想與現實產生尖銳的矛盾。《柔巴依集》中流露出的悲觀、虛無的情緒對當時的讀者具有很強的感染力。如何面對人生的愁苦,“《魯拜集》(即《柔巴依集》)流行的原因應該是中世紀世人表達出的悲觀哲學迎合了19世紀盛行于資產階級知識分子中的世紀末情緒”。他翻譯的《柔巴依集》傳遞了維多利亞時代人希望聽到的聲音,道出了人們的普遍困惑和失落?!度岚鸵兰繁磉_的主題從某種意義上來說,是對盛行于當時的道德價值觀念的反叛。

菲茨杰拉德奉獻了維多利亞時代最膾炙人口的詩句,影響了一代人,成為英國詩歌的經典。到20世紀初,先后出版過多達120多版的譯本,幾乎成了維多利亞精神風貌的最好寫照。菲茨杰拉德的譯文影響深遠,至今依然流行廣泛,一些篇章甚至已經成為日常用語?!杜=蛞Z辭典》中《歐瑪爾海亞姆之柔巴依集》中半數以上詩句被作為膾炙人口的名句而入選。

英譯者甚眾,但是菲氏譯文獨領,這有其內在的原因。本人精神氣質的相符,與歐瑪爾在哲學、美學上的氣質相投決定了菲氏翻譯作品的選擇和翻譯過程,而翻譯手段符合當時流行的詩體,讀起來像“偉大的原創”。同時保留異國情調,例如東方意象沙漠、夜鶯等,而且用大寫等手段來凸顯效果。

雖然龐德把它作為維多利亞文學的保守和陳詞濫調的象征加以抨擊,但是譯者保留了柔巴依詩體的基本特征,成功地移植了詩體。柔巴依每一行的音節及重音都有嚴格規定,大體相當于英語詩歌的五音步詩。菲氏的譯文采用英語詩歌常見的五步抑揚格,“他的柔巴依格律很嚴,不但每首四行,韻式為aaba或aaaa,且每行含10音節(用陰韻時11音節,都構成5個抑揚格音步),就是說它們的格律形似波斯原作,并從第一首貫徹到第五版最后一首”(黃杲裕2007:57)。

在排版上,第三行縮進兩個字母凸顯其押運格式,“東方色彩的韻式”被菲氏模仿并相得益彰地用來承載他那種帶異域風情的內容,無疑傳達了足夠的異域風情,進一步滿足了當時人們“避開商業帝國主義”“逃向一種理想化的異教”的精神需求。

若使用傳統翻譯研究的一對術語“忠實”與“叛逆”來衡量這些譯文,忠實于形式而對內容叛逆,菲氏的譯文常被稱為“意譯”,但不是一般意義上的意譯,有些詩是他的創作,甚至是原創。據研究者英國東方學者柔巴依的另一位譯者赫倫?艾倫(Edward Heron Allen)的???,費氏譯作有49首是歐瑪爾單首原作的忠實譯文;有44首可在歐瑪爾一首以上的原作中找到譯文的根據;有4首則與歐瑪爾的原作關系不大。

英國菲茨杰拉德的著名研究者A.J.Arberry出版于1959年的專著The Romance of the Rubaiyat憑借第一手的材料,對初版本中75首詩全部作了追本溯源的研究。柔巴依在大陸最著名的漢語譯者和研究者黃杲愿據其考證,發現柔巴依集的各版次的差別很大,并以第一版第一首為例詳細說明。在第一版中還保留的原作中的某些特征在第二版中消失了,之后就固定下來。雖然從他曾經寫過注釋看出他似乎曾有猶豫,但是最終還是放棄了與原作的聯系?!斑@種翻譯過程好像先把原作的內容抽象為概念,然后根據這個概念另譯一首詩”。

菲茨杰拉德在譯文初版后送了一本給他的朋友學者兼商人柯威爾(Edward Byles Cowell),即教他波斯文的老師:“我猜想你要后悔給我看那本書?!比喾N英譯中,菲譯最著名,雖然內容上離原作最遠,但是并不妨礙《柔巴依集》成為偉大的譯作。

菲氏《柔巴依集》的成功足以證明巴斯內特的理論,即形式移植的重要性和形式在特定文化社會背景下的意義。譯者的解讀能力無疑起了充分的作用??梢哉f正是詩體的成功移植,使柔巴依集得以在英國文學中重新綻放,譯者詩人為其找到合適的位置(determine and relocate the seed),并完成了移植transplantation。有學者的評論可以作為隱喻,“歐瑪爾原來的波斯玫瑰碎花瓣,經過菲茨杰拉德這位英國術士的符咒,變成朵朵鮮花”(從后殖民理論角度看,此言有貶低波斯文學之嫌而菲氏本人基于文化的優越感確也有貶低之辭,此為當時的文化語境使然,但玫瑰的綻放肯定是移植的結果)。

菲茨杰拉德為世界文學奉獻了《柔巴依集》,除此之外,他的貢獻之一就是,通過模仿原詩格律,為英語創立了一種的新的詩體。著名的“歐瑪爾詩節”,或可稱之為英語絕句,是英語詩歌四行詩節的變體。

菲可以說是翻譯家-詩人(translator-poet),在翻譯的過程中成就了他的詩人美名。巴斯內特論詩歌翻譯的種子移植理論時援引能量釋放理論(energy-releasing),認為原語文本釋放的巨大能量足以使譯者創造出自己的偉大作品(Bassent 69)。《柔巴依集》的成功翻譯成就了菲茨基拉德在英國文學中的地位,同樣,也成就了歐瑪爾?海亞姆的世界聲譽,作者和譯者/改寫者的共生關系一目了然。早在17世紀英國詩人、翻譯家羅斯康門就指出翻譯過程中譯者應與作者建立起共生關系,譯者與作者不再是分離的個體,而是融為神秘、愉悅的一體。因此,譯者必須像選擇朋友一樣去選擇作者,由于和諧的關系,你會產生熟悉、親近和喜好,思想、語言、風格靈魂會保持一致。

這樣,譯者不再是作者的解釋者,而是譯文讀者的原創者。美國詩人兼評論家洛威爾(James Rusell Lowell)有詩稱贊:

波斯灣孕育的這些思想之珠,

顆顆散發出滿月的柔和光輝。

歐瑪爾掰開蚌剖貝把珠子采出,

菲茨杰拉德用英語之線串住。

(黃杲裕2007a:15)

中國《柔巴依集》的最重要譯者之一,大翻譯家、詩人郭沫若評論說,是Rubaiyat的英譯使他(菲茨杰拉德)“永垂不朽”,兩人的名字“相連如雙子星座”(郭沫若,2003:5)。巴斯內特在文末指出,詩歌翻譯需要譯者與原文融為一體“fused with the source”,菲茨杰拉德發現自己在翻譯過程中變成了“Edward FitzOmar”,不正是有力的證明么?

菲譯的成功在世界范圍內掀起翻譯的持久熱潮。據伊朗學者的粗略統計,Rubaiyat有32種英文譯本,12種德文譯本,16種法文譯本,11種烏爾都文譯本,8種阿拉伯文譯本,5種意大利文譯本,4種土耳其文譯本及俄文譯本,另外,丹麥文、瑞典文、亞美尼亞文各有2種譯文(黃杲裕2007b:204)。

《柔巴依集》在的前夕傳入中國,它的譯介和傳播與白話詩的發展同步,體現了中國譯者對詩歌翻譯格律的探索,見證了“英詩漢譯的過程”,而且竟然在某種意義上可以說是“柔巴依”詩體的回歸“返祖”。

由于初次譯介時的社會文化大環境,當時的文學背景、譯者的特別身份,它的譯介自伊始便注定非同尋常。它不僅“見證了英詩漢譯的全過程”,而且隨著對少數民族語言的譯文的發掘,譯者和學者進一步的研究發現,《柔巴依集》在中國的譯介竟然在某種意義上甚至可以說是柔巴依詩體的回歸“返祖”。又有學者追根溯源,推測它與我國唐代的絕句很可能存在某種淵源關系,無疑為這段中西文學交流的佳話增添了神奇色彩。

在英國,由菲氏翻譯的初版備受冷落、無人問津。菲茨杰拉德最初自費印了250冊,一本也沒有賣出去。先拉斐爾派詩人羅塞蒂(D.G.Rosetti)逛舊書店時發現并稱奇。之后,在唯美派詩人史文朋(A.C.Swinburne)、文藝批評家卡萊爾(Thomas Carlyle)的推舉贊揚下,才漸漸有了影響。與英國初譯版的遭遇不同,《柔巴依集》在中國從譯介之始就受到熱烈的響應,這當然和菲氏譯文已經取得的聲譽直接相關,彼時它是作為英語詩歌的名作,“英詩名篇”、“英詩豐碑”進入中國。另外,這與中國的文化和文學氣候,以及兩位早期譯介者、郭沫若的顯赫地位、身份分不開。根據Lefevere的改寫理論,改寫的動機之一就是本國文學系統的詩學需求。

菲茨杰拉德的《柔巴依集》在我國的詩歌翻譯中擁有特殊的地位。據稱,它是我國翻譯次數和形式最多的英語詩,此后的漢譯此起彼伏。零星的翻譯數不勝數,譯名也千姿百態。

菲氏《柔巴依集》的譯介之初正值中國的五四的前夕。借鑒移植外國詩歌的格律,目的是創建中國的新詩格律。五四期刊所載的外國譯詩,對中國新詩的成形、進化和成熟有重要的貢獻。

它的首位譯者是的領軍人物、白話詩的首倡者,數量不多,但因其時代背景和在詩歌翻譯領域的顯赫地位,由此引發的翻譯的評論和后續譯者的翻譯而意義非凡。1919年2月28日譯了兩首并收入他的《嘗試集》中,并加以注釋。據徐志摩說,之《嘗試集》里有第七十三首的譯文,那是他最得意的一首詩,也是在他詩里最“膾炙人口”的一首,雖然稱其為絕句,但是并沒有用古典詩歌的語言,而是用白話翻譯。

在中,白話新詩承載文學以外更深遠的文化意義,因而語言的選擇就自然超越了文學的思考。語言作為文化的載體,其中蘊涵著一定的思維方式、價值觀念和審美定勢;掌握和使用一種語言意味著接受某種文化傳統而排斥另一種文化傳統。在新文化這一特定的歷史時期,詩歌語言不僅是革新與保守的分水嶺,而且成為當時詩人自我階級定位的標尺。白話具有深遠的社會含義和政治含義,援引歐洲文藝復興文學為例,論述革命均從語言形式入手。將白話與活的文學聯系起來,“死文字決不能產出活文學。中國若想有活文學,必須用白話,必須用國語,必須做國語的文學”。白話譯詩的目的“顯然在于中國文藝復興的理想。他試圖使傳統的貴族文學向平民化、大眾化轉變,并以此為中國的民主政治奠定思想文化的基礎”。

之前,晚清是“徇華文而失西義”的翻譯時代,當時的文學翻譯“大都是著中國裝登場的外國故事”。當時的詩歌翻譯幾乎無一例外全部使用五七言古體。譯者內容的新意境并不重視詩體形式的變革。

在中的最重要貢獻是白話詩歌創作,而白話新詩的創作和西方詩歌的譯介有著不解之緣。的譯詩是中國文藝復興運動哲學思維的文學實踐形式,革新了譯詩的語言,探索了譯詩的表現形式。

第二位譯者郭沫若。1922年11月25日,《創造季刊》第一卷第三期發表郭沫若的《波斯詩人我默伽亞謨》。1924年1月1日,上海泰東書局出版重譯的單行本。郭沫若的《魯拜集》譯文是國內第一次全譯,同時,此詩集是我國第一部完整譯出的抒情詩集,是第一本以新詩形式譯出的詩集,在詩歌翻譯史上有重要意義。

郭沫若譯著豐富,但他對《魯拜集》的翻譯比較滿意。他曾在《我的作詩經過》中提及:“關于詩的工作比較稱心的,有《卷耳集》的翻譯,《魯拜集》的翻譯,雪萊詩的翻譯?!痹队拷淌谠诠魹槭裁匆g《魯拜集》一文中分析,“五四以后,中國社會的黑暗腐敗,曾使郭沫若陷入歧路的彷徨?;貒蟮脑娮髦卸鄶当憩F出詩人苦悶的心境”,不同于《女神》那種火山噴發式的熱情和亮麗,創作于《魯拜集》六個月之前的《星空》反映了詩人苦悶、空虛和彷徨的心情,“而《魯拜集》不管實在思想情調、主體指向還是在文體風格上,都頗能投合郭沫若此時的審美趣味,滿足其審美需要”。

“郭沫若與魯拜集在哲理內涵、享樂主義和優美的形式幾個方面都存在共鳴”。因其翻譯的精妙,郭氏譯本在眾多譯本中仍然獨占鰲頭,即使時至今日,仍然受到中國讀者的歡迎。

施蟄存曾論及郭譯本受歡迎的盛況?!爱敃r的創造社,正是文學青年熱烈崇拜的文學社團,只要是創造社的出版物,無不暢銷。他的詩歌詠的是醇酒婦人,正如郭沫若在導言中所說:可以尋出劉伶、李太白的面孔來。這種詩材,這種人生哲學,在二十年代的中國青年,可以說是不受歡迎的。但因為它是第一部介紹進來的波斯文學,英譯本又是一部著名詩集,再加中譯者是郭沫若,因此,這個郭譯本還是轟動過一個時候的”。

聞一多讀后發表了長文引發了最早的詩歌翻譯評論。無疑,郭氏《魯拜集》的譯文不忠實于菲茨杰拉德的原文。1982年大陸譯者黃杲猿靄媼恕度嵐鴕蘭》,并指出Rubai這種詩體就是我國少數民族傳統詩歌中的柔巴依,且早就有約定俗成的漢語譯名。

外國譯詩對中國新詩的成型、進化和成熟有巨大的貢獻。柔巴依在中國的譯介,更多的是由于漢語白話新詩發展的需要(本國文學系統的內在需求),比起英語詩歌的詩體,其承載的思想內容更為我所需。

漢譯的實踐再次證明詩歌種子移植的理論,驗證了形式移植的重要性。正是詩體的成功移植,原文的形式特征的保留,使得后來的研究者能夠發現原來英語和波斯詩歌中的柔巴依詩體與少數民族柔巴依的聯系,魯拜集之后譯名的混亂得到澄清。當然,首先是為現代漢語詩歌增添了新的詩體,哲理性的詩歌內容豐富了現代漢語的文學寶藏。

根據《柔巴依集》在英國和中國的譯介,這里似乎可以嘗試性地總結出結論:詩歌翻譯借助詩體的“旅行”,往往傳達出更多的文學交流和跨文化交流的意義。

四、插曲:少數民族柔巴依

黃在翻譯、研究《柔巴依集》時發現,“魯拜”就是我國少數民族維吾爾族的傳統抒情詩歌體裁的一種,漢語的譯名“柔巴依”,早已約定俗成。新疆其他少數民族哈薩克、塔吉克、烏茲別克等民族的詩歌中也有柔巴依。后來的研究者大都采用柔巴依這個術語。這個譯名的選擇有重要的意義,是“向外部世界展示中國本土的文化,我們少數民族的文化”,展示“我們對于和漢文化不同質的少數民族文化的尊重”。這個譯名“讓人看出,存在于英國文學及世界文學中著名的Rubai同我國柔巴依的關系,看出它們的淵源”。

更令人稱奇的發現是,早在英語柔巴依進入中國之前,通過目前尚不確定的渠道,波斯哈亞姆的柔巴依傳入我國西部,被譯成我國少數民族語言之一的烏茲別克語,這一發現得益于著名作家王蒙1984年寄給黃果緣母據烏文手抄本翻譯的幾首詩歌。烏文柔巴依、英文柔巴依、維吾爾柔巴依在格律上都繼承了波斯柔巴依的基本特點,顯然都是詩體移植的結果。

這些少數民族文學的發現可以支持詩歌翻譯中詩體移植的重要性。整體看來,柔巴依“從古波斯到西歐到全世界,時間跨度近千年,地域相距逾萬里,但經過輾轉翻譯,居然能保持一些固有的特色,使人一眼就能看出,這證明了其強大的生命力(另一個證明是,當今世界仍有很多東西方詩人以此形式寫作),卻也清楚地表明,在詩歌翻譯中,保持或反映原作形式的重要性”。

五、詩歌的“世界”故鄉:古希臘和唐朝的影子

探究其流行的原因和菲氏翻譯的過程,人們還發現了古希臘的影子。菲茨杰拉德正是在原波斯文的柔巴依集中發現了《圣經》的聲音。他發現原詩中的意境和《圣經》中的某些章節有相似之處,表達了19世紀一些作家想表達而沒有完全表達出的思想。其實,波斯柔巴依中存在明顯的希臘化的文化烙印。對個人快樂和自由意志的強調,構成柔巴依自身獨特的詩意魅力:“人的最隱晦最沉重的難題在這里遇到了最輕松的哲學家。歡快和熱忱使《柔巴依集》成為我們的良友。”

在阿拉伯人之前,波斯經歷了一個漫長的“希臘化”時代,希臘的哲學思想、文學理念產生了不可估量的影響。亞歷山大東征,在波斯地區建立大批希臘城,大量希臘人在波斯東部安家,直到中亞西部。希臘文化對當地的文化影響巨大,特別是城市生活、生活方式等明顯打上了希臘文化的烙印。對身體之美的崇拜,對塵世光明的追求等,都影響了波斯人的審美觀念。

在柔巴依中可以看到古代希伯來情歌的影子,希伯來情歌――波斯柔巴依――維吾爾柔巴依共同構建了東方詩歌的雅歌譜系。

許多學者認為柔巴依與唐代絕句有深刻的淵源關系,有的認為是唐代絕句是通過絲綢之路傳入波斯的。在古波斯語中,柔巴依也叫“塔蘭涅”(Taraneh),意思就是“絕句”?!昂椭袊慕^句兩種詩體形式相似,名稱如此相同,兩者之間很可能有某種聯系,從時間和地域方面看,可能是從唐代絕句演變而來”(楊憲益,1984:25)。意大利學者包沙尼也有類似的假設。不論柔巴依起源于何處,它與漢語絕句在形式上具有高度的相似性,這是不爭的事實。

另外,西方學者認為,柔巴依Rubai在10世紀的盛行與當時在中亞流行的蘇菲教派(sufism)有關。蘇菲教派是在野修行的隱士,不反對耽樂飲酒,人生觀和世界觀很類似,中國唐代不得志的在野文人,吟詩飲酒,以佛教和道教思想寄托自己的理想。歐瑪爾與李白的不少詩篇中的內容相似。可見,柔巴依不但在形式上很像唐代的絕句,就是在思想內容上,同某些唐代文人的詩篇也很相似。從歷史時代和地理條件來看,李白的詩歌傳到中亞,影響了當地的詩歌創作,這也并不是不可能的事。即使它們之間屬于中外文學史上的偶合現象,也可以從比較文學的角度做出科學的解釋(楊憲益,1984:26)。據歷史記載,古波斯借助西域這個“文化跳板”,與唐朝的文化交流非常密切。雖然唐朝的影響目前還限于猜測,但對于二者之間文化親緣關系的探索會很有意義。

《柔巴依集》在初次譯介時期,、聞一多確實冠之以絕句的名稱。其感官主義的傾向,如對“美酒”的稱頌,在郭沫若的譯序中提到,“李太白的面目”,似曾相識的感覺。譯本之所以流行、深受喜愛,與國人對于它在文化上的親近感不無關系。

哈亞姆的《柔巴依集》像一顆紫羅蘭的種子從古波斯飄落到英國,沉寂數百年后,被獨具慧眼的詩人發現,精心培育,再次綻放絢爛的花朵,芬芳引來世人的熱烈關注,結出種子被播撒到世界的各個角落。毫無疑問,它已經成為公認的世界文學的經典,不僅屬于波斯文學,還屬于英語文學、漢語文學,此外,古波斯的種子還飄落到其他地方,在其他民族如烏茲別克的語言文化中綻放。東方詩歌的雅歌譜系加上唐人絕句等,都是世界文學的一部分,詩歌是人類共同的精神財產,“詩歌沒有家鄉”,或者說是有一個更大的故鄉,即人類的故鄉。

六、結語

我們繼續套用種子的比喻,雖然“桔逾淮北而為枳”,但畢竟不會變為蘋果、柿、梨,要緊的是不能繁殖謬種,易言之,譯詩起碼的,但也是首要的要求,是傳達原作的境界,要入神,這也可以說是譯詩的“極致”。換個角度理解,就是要保留詩的基本特征,其最基本的遺傳信息、遺傳基因。無論是英譯者菲茨杰拉德還是漢譯者郭沫若都做到了這一點,在他們的作品中,柔巴依的詩意、詩體保存完好,種子的“遺傳基因”清晰可辨,本身的魅力能夠部分地解釋他們的作品何以廣受贊譽并流傳不衰。

《柔巴依集》在世界流傳的傳奇故事是詩歌翻譯“詩意與詩體旅行”的絕佳例證。詩歌翻譯的“種子理論”無疑因此得到豐富和發展。

總之,蘇珊?巴斯內特的“種子移植理論”化解了詩歌翻譯重形式還是重內容、異化還是歸化的矛盾,而且涵蓋了翻譯過程、譯品本質、譯者角色等方面,更具包容性與開放性,對于詩歌這一獨特的文學作品的翻譯、傳播及文學經典的形成具有很好的解釋力。

參考文獻:

[1]Bassnet Susan.Translation Studies.上海外語教育出版社.

[2]Bassnet Susan & Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.上海外語教育出版社.

[3]咸立強.譯壇異軍:創造社翻譯研究.北京:人民出版社,2010.

[4]黃杲.菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”――談詩體移植及其他.中國翻譯,2004:54-58.

[5]黃果.格律詩翻譯中的“接軌”問題.外國語,1996:4:65-68.

[6]沈偉.柔巴依論.西域研究,2010:1:98-104.

[7]李寧.福樂智慧中柔巴依的英譯與菲茨杰拉德之柔巴依英譯比較.民族文學研究,2010:1:116-122.

郭沫若詩兩首范文3

一、 課堂上津津樂學

課堂是學生學習的主陣地,是老師引導學生“博學之,審問之,慎思之”的主要途徑。古詩詞是課堂學習的內容之一,是我校多年來頗有成就的實驗項目。“今語不斷吸收古語的精華,古語不斷豐富今語的表現力”(劉國正語)。老師循循善誘,學生津津樂學。

1. 激發詩興。興趣是最好的老師?!皹穼W”源于興趣。要讓學生津津樂學,首先得培養他們的學習興趣。古人“詩興大發”而作詩,詩乃詩人靈感所致,故而課堂上也應激發學生的詩興,讓學生“乘興而學詩,想學,愛學,欲罷不能,效果方能顯著。如何激發學生學習古詩詞的興趣呢?這就要求老師在導語的設計、教學環節的安排、教學語言、板書設計等諸方面詳加體現,盡量注意趣味性、生動性,富有感染力,緊緊抓住學生的興趣,讓學生樂學不疲。

如教學《游園不值》和《絕句》,設計優美的導語(1):春天是萬紫千紅的,春天是千姿百態的,古往今來無數詩人用飽含深情的詩句描寫、贊美春天,且看宋代詩人葉紹翁的《游園不值》和南宋僧人志南的《絕句》(幻燈打出兩首詩);

設計導語(二):即使是同樣的風、同樣的雨、同樣的花,在不同詩人眼里也是不相同的,我們今天學習兩首從不同的角度來寫春的詩,讓我們一起來欣賞。

2. 感受詩情。唐詩重詩情,以情為勝;宋詞有理趣,以意為先。唐詩如“又送王孫去,萋萋滿別情”,詩人白居易借萋萋芳草,抒發離別之情?!罢l言寸草心,報得三春暉”,則歌頌了母愛,可謂情真意切。宋詩如“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”,這雖是對游園不值的詩人的一種寬解,但又能超越詩的意境,給人以哲理的啟示:一切有生命力的事物,是任何力量也難以禁銦的。學生品讀詩詞,體味詩中之情,感悟詩中之理,與詩人進行穿越時空的交流,思想碰撞綻放火花,感受人生的質樸,體味美麗的意境。

3. 吟誦詩詞。學生理解了詩意,感悟了詩情,再水到渠成地去吟誦,在一遍一遍的誦讀中,進一步體味個中詩情,設身處地感受,當一回“小詩人”,用自己的嘴傳達出詩意和詩情,從而達到審美的功效,陶冶學生的情操,也能顯著地提高他們的表達能力。

二、 活動時瑯瑯吟誦

“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟“?!白x詩使人聰穎”,多讀多背,可以增加學生閱讀的量,提高他們的綜合素質。當今社會,是大信息化時代,多讀多背,對學生尤為重要。正如魯迅所說:廣泛吸取知識,就像蜜蜂釀蜜一樣,必須采過許多的花,才能釀出好蜜來。倘若只叮在一處,那所得就非常有限了。千百年來,我國更有“長者吟,壯者書,子女學,童稚背”的文化習俗。郭沫若先生在回顧幼年學詩時這樣說過“兒時囫圇地背得許多唐詩,當時并不解其意,然而入腦了。年長事更,逐漸明之,解之,融于心,調度于筆?!彼晕叶喾N形式引導學生多讀多背,每周一節輔讀課,安排學生讀背古詩,博聞強記;活動課上,開展賽背古詩活動,如“賽詩會”,“我最喜愛的一首詩”,“向你推薦一首詩”等等,創設學詩的氣氛,古詩分類吟誦,妙趣橫生。如“春天的詩”,“四季詩歌來相會”,“花詩”,“竹詩”,“鳥詩”,“李白詩歌朗誦會”等,學生你讀我吟他誦,情緒高漲,興趣盎然。學生博覽、強記,然后反芻、細品、學而時習之,溫故而知新。既感受到了古詩的美,還從中學到了各種各樣的知識。有地理知識,如“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”。廬山的瀑布多么壯觀!有歷史知識,如“長安回望繡成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”,唐朝的楊貴妃可真會享福啊!學生不斷從古詩中汲取營養,豐富自己的頭腦,拓展、延伸了自己的知識界面。

三、 生活中處處有詩

著名文學藝術翻譯家傅雷在給兒子的家書中說過:“有這樣詩人靈魂傳統的民族應有氣吞斗牛的氣勢才對”。學生大量背古詩,“腹有詩書氣自華”,在“厚積”的基礎上,我適時指導學生“薄發”,讓所學的古詩走進他們的生活,融入平時的寫作活動,進一步陶冶情操,產生審美怡情之功效,讓孩子的生活充滿詩情畫意。如寫作時,在理解的基礎上,乘熱打鐵,啟發他們引詩入文,點鐵成金。“一石激起千層浪”,學生躍躍欲試,積極發言。如用“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳”來描寫春柳;用“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”來描寫夏荷;用“一樹寒梅白玉條”來贊美冬日雪景。作文時,引導學生活用詩句,進行適當創新,真正做到活學活用,融會貫通,舉一反三。如描寫秋天的落葉時,能寫出“落葉不是無情物,化作春泥更護花”;描繪園內美景,能寫出“滿園春色關不住,一枝紅杏出墻來”等等??谡Z交際時,能說出“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”;學習過程中,能用“問渠那得清如許,為有源頭活水來”勉勵自己不斷學習;站在山頂上的感嘆“會當凌絕頂,一覽眾山下”等。學生內化吸收,古曲新彈,使現代生活中充滿古典美,充滿高雅的情調。學習古詩,培養了學生的審美情趣,強化了記憶,錘煉了意志品質,發展了個性,收益頗多。

郭沫若詩兩首范文4

關鍵詞:初中語文;語文教學;探究性學習;學習方式

中圖分類號:G633.3文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)10-0106-02

初中語文探究性學習是指初中學生在教師的指導下,以探究性的方式去研讀課文中的語文現象、掌握規律、獲取知識,應用有關的知識去探求問題和解決問題的一種學習方式。

1.探究性學習的意義

探究性學習是指學生獨立地發現、探究和解決問題,獲得自主發展的學習方式。

1.1探索學習突出了主體性原則,讓學生主動地學習,積極地求知,而傳統的學習方式,多半是學生被動地學習和接受,被動地訓練和作業,其主動精神受到壓抑和限制,創造精神受到禁固和扼殺。探究性學習旨在激發學生學習興趣,培養他們的參與意識。

1.2探究性學習是突出學生語文實踐的學習。語文學習,歸根結底是讓學生在語文實踐中學好語言、語文的人文精神,既能體現在學生在語文學習中提高文化品位和審美情趣,又體現在對學生的人文關懷上,語言學習,重要的是貼近學生生活,尊重學生的主體意識,讓每個學生都能參與到學習實踐中,在實踐中提高語言素質,培養能力。

1.3探究性學習是連結課內外閱讀的有效途徑之一。國家教育部規定中學生要一年要有80萬字的閱讀量,這對一天有8小時左右在校的學習而言,難度非常大。目前,中學生的閱讀量普遍不足,要改變這種狀況,就要課內延伸至課外,拓寬學生的視野,可以動用探究性學習方式。

2.初中語文探究性學習內容的選擇

2.1探究的內容要提高學生的理解能力和創新能力。語文探究性學習的重點是"字、詞、句、篇、語、修、邏、文"等基礎知識和"聽、說、讀、寫"的基本能力。如:"字、詞、句"方面,可以開展"容易誤讀的字"、"錯別字的成因與防范"、"容易用混的詞"、"常用詞的區別"、"多義詞、同義詞、反義詞辨析"、"病句例改"等基礎知識的探究活動。又如:試用修訂教材第一冊第二單元教學重點是"局部把握,整體領悟",學習本單元中《最后一課》時,可引導學生探究《小弗郎士的轉變》、《論韓麥爾先生的形象》,使學生領悟出作品的思想意義及藝術特色。第二冊第四單元教學重點是"整體感悟,發表見解",學習本單元五篇課文,可結合學生生活實際,引導學生以《生活的啟示》為主題,從生活的各個角度開展探究,讓學生學會從生活中發現問題,提出見解。再如修辭方面,學習《安塞腰鼓》時,引導學生探索《排比的形式和作用》。學習《郭沫若詩兩首》時,同學們為詩人的奇妙的想象和豐富的聯想所折服,可引導學生開展《詩詞中的想象與聯想》的專題研究。學習第三冊第一單元《誰是最可愛的人》一文,為使學生懂得記敘文要通過人物的言談舉止表現人物的內心世界精神品質這一難點,引導學生抓住戰士蹲防空洞吃雪一段三問三答中的"三次笑",探究"三笑"所蘊含的高尚情操及偉大情感??傊?,探究性學習的重點,是要結合語文教材的學習和學生生活實際,不僅僅讓學生掌握"是什么"和"有什么"等凝固了的知識,更重要的是使學生在尋求"為什么"和"怎么樣"的過程中,獲得語言和思維的訓練,從而培養其創新精神的創造能力。

2.2探究內容的難度要適合學生特點和水平。教師要在充分了解學生的知識水平、能力水平,所擁有的時間、資料數量等基礎上,幫助學生安排探究性學習合適的數量,確定學生所選擇探究對象的難度。探究性學習是一個循序漸進的過程,在不同的學科、不同的學段,應該是有層次的,各有側重的。我們的中小學生對世界的認識還剛剛開始,他們的探索和研究還處于人生的初級階段。選題要盡量小一些、具體一些,盡量結合中小學生學習實際,可以小到只研究一首詩、一句話、一個字。這樣,既熟悉情況,又容易收集材料。能提出自己的見解,易寫出小論文,使學生獲得成功感。小的題目也可以產生較大的學術影響,如郭沫若對甲骨文、金文"臣"的考釋,闡明了"臣""象一豎目之行,人首俯則目豎",揭示了"臣"的本義是"奴仆"的緣由,在學界傳為佳話。當然中小學生的探究性學習不必急功近利,以寫出多少論文來終極目標。重要的是實踐和體驗,通過探索過程,努力培養學生發現問題、解決問題的能力。尤其重要的是培養合作精神,養成科學態度,增強社會責任感和道德意識。

3.開展探究性學習的策略

3.1教師要做探究性學習的推進者。教師要更新教育觀念,不斷提高自己的教育理論水平和文化業務素質,適應探究性學習的需要;教師應放下師道尊嚴的權威,塑造以淵博的知識和高尚的師德為核心的內在的具有親和力的人格形象;教師要有扎實而開放的知識基礎和知識理念,掌握豐富的前瞻性知識,站在課程改革的前沿去指導學生學習。探究性學習活動決非信馬由韁、放任不管,教師必須立足于基本問題的牢牢把握,以開放的意識和開闊的視野,把基本理論與創新相結合,放得開,收得攏,游刃有余地駕馭學習過程?,F代社會需要造就一大批研究型教師,要求教師承擔起雙重角色,既是教育者,又是研究者,教師的研究態度、方法、思路都潛移默化地影響著學生,起到示范帶頭作用。

郭沫若詩兩首范文5

要欣賞古詩,可以從以下幾個方面進行:

(一)、結合作者的身世經歷和寫作背景

(二)、理解詩歌的形象內涵及其包涵的文化意義

(三)、賞析詩歌的意境

(四)、品位詩歌的韻律美和語言美

對古詩的欣賞需要培養一種趣味,孔子說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!睂嶋H上,知、好、樂是欣賞藝術的三個層次,首先是知,其次是好,在這兩者基礎上才是樂。

如何具體去做,才能把欣賞古詩作為人生的一大樂趣?我認為做到以下幾個方面會有利于我們對古詩的欣賞和理解。

一|、了解作者的身世經歷和寫作背景

漢代的《毛詩序》云:“詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩?!?/p>

對古詩的欣賞需要培養一種趣味,孔子說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”實際上,知,好,樂是欣賞藝術的三個層次,首先是知,其次是好,在這兩者基礎上才是樂。

如何具體去做,才能把欣賞古詩作為人生的一大樂趣?我認為作到以下幾個方面有利于我們對古詩的欣賞和理解。

一、了解作者的身世經歷和寫作背景

漢代的《毛詩序》云:“詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩?!边@就是這就是說詩歌要表達思想,抒發感情。古人寫詩往往是在特定的背景下,特定的時間中的有感而發,抒發的是一種情感和志向,而這種情感和志向是情感和志向人寫詩的動力,找不到詩人感情的源頭,便摸不清詩人感情的脈搏,從這一點上說,詩歌是極富個性化的,所以古詩欣賞要盡可能地了解詩人的身世經歷和寫作背景等,就能設身處地的去領會詩人所經歷的生活情景,領會詩人獨特感受和豐富的感情,并與詩人產生共鳴。

例如,劉禹錫的七律《酬樂天揚州初逢席上見贈》,首句便是“巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身?!边@里的巴山楚水是詩人被貶官地區的代稱,二十三年則是被貶官的時間。那么詩人為何被貶官呢?為何回來后已是物是人非,作者卻仍能保持一種樂觀的人生態度,吟出了“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”的詩句?如果查閱以下詩人的身世經歷,我們會很容易發現劉禹錫是因在貞元二十一年(805)與柳宗元等人一起參與王叔文變法失敗后被貶官,這期間宦海沉浮二十多年,雖歷經坎坷,但詩人那種達觀向上,倔強不服輸的性格卻沒有改變。

這還可以從他的另外兩首詩中看出。一首是815的《元和十年自朗州承詔至京,戲贈看花諸君子》:“紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。玄都觀中桃千樹,盡是劉郎去后栽?!背⒂腥讼肫鹆怂?,結果他回長安寫了這首詩,刺痛了當權者,再度被貶為連州刺史。另一首是十四年后在回長安,寫了《再游玄都觀》:“百畝庭中半是苔,桃花凈盡菜花開。種桃道士歸何處?前度劉郎今又來?!眲⒂礤a的性格從這兩首詩中可以明顯的表露出來,所以在這首詩中,他能從前四句沉郁中奮起,振作。了解詩人的經歷可以更深入的理解詩歌的內容,還可以從詩人的人生境界中受到啟發。

(二)解讀文化信息

詩歌是自身文化信息的外化,中國古代詩歌的作者大多為飽學之士,他們身上了中國傳統文化的精髓,化為一種精神,自詩歌中信手拈來,表達一種情懷。

20世紀心理學大師榮格曾研究人類的“集體無意識”。實際上我們民族的詩人受傳統文化熏陶日久,他們繼承了許多民族性的文化信息,在詩歌中廣泛應用,從而增添了詩歌的意蘊,但同時也給今人解讀古詩帶來了一定的困難。對于這一類的文化信息,我們必須了解、歸納、掌握,從而成為一種解讀詩歌的手段。

例如,古詩中登高,望月與思鄉的關系,可以說包含了我們這個民族一種獨特的文化心理,有人曾從“原型”批判的角度對詩歌中的一些文化信息和民族心理作了非常精當的分析,如傅道彬的《晚唐鐘聲——中國文化的精神原型》一書中對月亮及其藝術象征作了分類研究,他認為中國文化中月亮最基本的象征意義是母親和女性?!抖Y記、祭器》中說大明生于東,月生與西,此陰陽之分,夫婦之位也”,《說文》中釋月“闕也,太陰之精”。中國第一位女神女蝸,又是月神,這些都證明了這一點。同時,月亮的時圓時缺,周而復始,啟發人們對宇宙的思考,從而又衍生出許多象征意義。如月亮是孤獨失意的象征,月亮是美的象征,月亮同時象征著和諧靜謐的中國智慧和超群脫俗的士大夫風范。因而在詩歌的審美意象中,月亮被賦予多層含義。(一)月亮意象反映著古代文人尋找母親世界的和諧統一的心理,因而和思鄉主題和舊夢重溫有著必然聯系。如李白的“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉?!倍鸥Φ摹笆臄嗳诵?,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明?!碧K軾的“但愿人長久,千里共嬋娟?!保ǘ┰铝吝€反映著失意者尋求慰藉與解脫的心理。如古詩十九首“明月向皎皎,照我羅床帷。憂愁不能解,攬衣起徘徊”。(三)月亮還代表著一種士大夫脫離現實苦難、超群脫俗、吟風弄月、笑傲山林的人格化身,如李白“花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人”。了解類似的月亮這些意象在我們民族心理上的象征意義,對我們解讀詩歌有很大的幫助。

同時詩歌中也包含著許多典故和傳說等信息,需要我們去解讀。

詩歌中的典故通常包括歷史故事、神話故事、傳說、小說和詩文掌故等。古人常用典故在作品中,或鮮明強烈,或含蓄曲折著地表達自己的思想感情。典故既能使語言精煉,又增加內容的豐富性,表達的生動性和含蓄性。詩人藏克家說:“典故往往給今日的讀者造成不少麻煩,“于今腐草無螢火,終古垂楊有暮鴉”,這兩句詩引用了典故,不把他們的意思弄清楚,就打不開詩意的竅門?!?/p>

因此,我們在欣賞古詩時,關鍵是弄清楚作者用典的意圖,即他想通過典故想表達什么思想感情,進而把握作品的思想內容藝術特色。

舉個例子來說,如庾信的《擬詠懷》,蕭條亭障遠,凄慘風塵多。關門臨白秋,城影入黃河。秋風別蘇武,寒風送荊軻。誰言氣蓋世?晨起帳中歌。此詩是詩人入北周后擬阮籍的《詠懷》之作,詩中用了三個歷史故事?!扒镲L”句用《漢書?蘇武傳》故事,蘇武出使匈奴,被拘于北海牧羊,歷時幾十年,至昭帝時始得歸漢。友人李陵兵敗降匈奴,前來相送,與蘇武訣別,起舞悲歌。“寒冰”句用《戰國策?燕策》中荊軻易水訣別之時,高漸離擊筑,荊軻和而為變徽之聲,歌曰:“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復返。”“誰言”一聯引用《史記?項羽本紀》中項羽兵敗,被困于垓下,夜聞四面楚歌,知大勢已去,與帳中與虞姬慷慨悲歌,“力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞姬虞姬奈若何?!痹娭械那皟蓚€典故,暗喻詩人自己入北周而難返梁之悲,后一個典故則是暗喻梁朝的腐敗,都不是直接表達情志,但令人感而可知,確實達到了言少意多,含而不露的藝術效果。

(三)賞析詩歌的意境

所謂意境,是指藝術創造,特別是詩歌創造所達到的一種能令人感受領悟,玩味無窮卻又難以明確言傳、具體把握的藝術境界,它是形神情理的統一,虛實有無的協調,既生于象外,又蘊蓄于象內。

意境是情與景的結晶品,它是古代詩人力求創構的詩歌精華,是欣賞活動中最重要的審美環節,意境的有無高下,關系到詩歌的成敗高下。賞析詩歌的意境,最關鍵處要注意作品是否表現了真景物,真感情,情景關系處理是否恰到好處,是否能“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見于言外”它絕非單純的情景交融,而“作者得于心,覽者會于意”,各自領略到賞析帶來的藝術美感。

下面試從情景關系的藝術表現,來賞析詩歌的意境

詩歌意境的創設,常表現為以下幾種藝術形式:

1、觸景生情

因見到某一景物,某一個場景,自然而然地生發出某種情感的抒發,表現在作品中常常是情景交融,情景一致,如黃巢的《題》:

瑣瑣秋風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。他年我若為青帝,報與桃花一處開。

這首詩的作者,因為見到在秋天生長的情況下,而想到改變的處境,讓在春天同桃花一起開放,將所見之景和引發之情,藝術地概括在四句詩中,有著完美的意境,觸景而生情,說出來的是“報與桃花一處開”,內在有更深的內涵,那就是自己的雄心壯志--—替勞苦大眾改變現狀,從這可以看出,這首詩的意境是完美的,高超的。

2緣情寫景

詩人用某種感情,看待某一景物或場景,在其筆下,這一景物或場景,也染上了某種感情的色彩。此種意境,古人稱之為“有我之境”,即有著作者自己的感彩。王國維《人間詞話》里說“有有我之境,有無我之境?!瘪T廷巳《鵲踏枝》“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去?!薄翱煽肮吗^閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮?!薄坝形抑场币晕矣^物,故物皆著我之色彩,“淚眼問花”寫婦人的悲哀孤獨,無人可問,只好問花,用“飛過秋千”,秋千正是她丈夫親愛時打秋千之處,現在丈夫出外游冶,看到秋千,情從悲來。這里的花也成了同作者一致的東西,人無計留住春,花亦然。

3寄情于景

有的詩詞,表面看來,全是寫景,實際上也有情在。如馬致遠的《天凈沙?秋思》前三句,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,”純用白描描繪出這樣一幅生動的圖景,深秋的黃昏,一個風塵仆仆的游子,騎著一匹瘦馬,迎著一陣陣冷颼颼的西風,在古道上艱難獨行。作品中前三句全是寫景,人物未出場,但每一個景物細節都意味著他的存在——枯藤,老樹,昏鴉,小橋,流水,人家,是主人公眼中的景物,景物緊緊扣著“情”,古道,是他的行經路,瘦馬是他所騎;而西風,也正吹在他身上,透著一股悲涼。這首小詩旨在表達天涯淪落人的凄苦之情。但人的思想感情,是抽象的東西,難與表達。作者運用傳統的寄情于景的寫法,把這種凄苦愁楚之情,刻畫的淋漓盡致。自然景物本來是沒有思想感情的,但當詩人把這些客觀事物納入審美的認識和感受中,這些事物便被賦予感情的色彩,同人的思想感情融為一體了。所謂“情因景而顯,景因情而生”,就是這個道理?!短靸羯?秋思》堪稱景中有情,情中有景,將悲秋與鄉愁巧妙的結合在一起,整個畫面給人以渺茫,凄涼、低沉的感覺,與這位漂泊異鄉的游子的心情相一致,這就是這首詩的意境。

可見,詩歌的意境要是沒有作者自己的真實感受,只是把別人寫過的意思在寫一遍,人云亦云,既沒有作者的思想感情,也看不到景物本身所具有的情態,那詩就沒有意境了。

4移情

《莊子》中有這樣一個故事:

莊子與惠子游與濠梁之上。

莊子曰:“魚出游從容,是魚之樂也!”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”

這個故事實際上說明了這樣一個道理:莊子怎么知道魚的快樂呢?想必他把自己的情感提體驗驗證在魚身上,魚在水中無拘無束的游,假若是人一定會感到自由自在,產生一種愉悅之感,于是有了這樣一樁公案。

在許多時候我們知道旁人旁物處于某種境地,有某種知覺,產生某種感情,往外就是憑自己的經驗推測出來的人與人,物與物,有許多共同之處,他們都有一種情感的共通,假如沒有了這一點,人與人就無法進行心靈的溝通了。

詩歌的欣賞中也可以去了解詩歌創作總的這種移情方式的應用。如陶淵明何以愛菊呢?因為他在傲霜殘枝中見出孤臣的勁節;林和靖何以愛梅呢?因為他在暗香疏影中見出隱者的高標。

同時,更為重要的一點是,我們在欣賞詩歌中也可以根據自己在某種情景下的某種情感體驗推及到詩人的抒情主人公身上,從而對詩歌有更好的了解。

當崔灝站在黃鶴樓上,極目遠眺,看到晴空下的遼闊平原,看到鸚鵡洲上的萋萋芳草,他會想到什么呢?假如你是崔灝,仕途坎坷,孤身一人登黃鶴樓,會有什么感受呢?這時你也許會體會到詩人為什么會產生身世之感,為什么會有“日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁”的思鄉之苦。

五、調動自己的人生經歷和生活體驗理解詩歌

托爾斯泰說:“在自己心里喚起曾經一度體驗過的感情。在喚起這種感情之后,用動作、色彩、線條、聲音以及言詞所表達的形象來傳達出這種感情,使別人能體驗到這同樣的感情。①

詩歌欣賞的過程實際上就是一個體驗的過程。香菱跟林黛玉學詩,她讀了王維的“渡頭余落日,墟里上孤煙”這句詩后,說這‘余’和‘上’字,難為他怎樣想來!我們那年上京來,那日下晚便灣住船,岸上又沒有人,只有幾棵樹,遠遠的幾家人做晚飯,那個煙竟是碧青,連云直上。誰知,我昨日讀了這兩句,倒像是又回到那個地方去了?!睂嶋H上香菱在這里談的就是一個和有趣的詩歌鑒賞問題——調動自己的生活體驗來理解詩歌,這也是欣賞詩歌的一種重要方法。

例如,很多出門在外的游子,都有一種思念家鄉的情懷,特別是當某一個又一個特定的時刻,例如佳節、月圓之夜。此時,窗外月光如水,窗內月光泄在地上如覆了一層清霜,這時李白的《靜夜思》便會涌上心頭。這時候心靈便可能會突然開悟,仿佛這首詩是李白在一千多年前特意為我們寫下的?;蛘哒f這首詩在那個夜晚,那個地方,已經擁有了兩個作者:李白和自己。這時,對詩的理解就不再只是那種理性的認識,而是有了自己的情感體驗,從而使這詩成為自己的。這時再設想李白寫這首詩的情景,想想寫這首詩時的李白,就有了一種從來未有過的親切感,自然更為透徹地理解了詩,也理解了詩人。

六、品味詩歌的韻律美和語言美

郭沫若在《論節奏》中說:“節奏之于詩是它的外型,也是它的生命,我們可以說沒有詩是沒有節奏的,沒有節奏的便不是詩?!雹诤芏嗳讼矏墼姼瑁械谋阒苯觼碓从谠姼柙谛问缴袭a生的一種韻律美。

有規律的運動可造成節奏,詩歌形式的構成就符合一定規律,從而形成節奏。例如,五言詩的朗讀節奏上用“二二一”或“二一二”等停頓方式。這些音節組合方式,詩人劉大白在《中詩外形詳說》中認為比較接近形式美的“黃金分割律”,從而產生一種欣賞的愉悅感。同時詩歌的押韻,平仄和疊韻、疊字、疊句的恰當運用也達到了音調的和諧,從而產生一種美感。

我國現代詩人,文學評論家何其芳說:“詩歌飽含著豐富的想象和感情,在語言的精煉與和諧程度上,有別于散文的語言。”③詩歌的語言富有一種美感。它是高度個性化的,比一般的語言更含蓄,更富藝術性。它通過比喻、雙關、通感、象征等多種方式,給讀者創造了如詩如畫的藝術境地。

詩歌語言的美總體來說主要表現在以下三個方面:

一、語言的精煉美

文學是語言的藝術,而詩歌又是文學中最精煉的語言藝術,要在短小的篇幅內表達豐富的內容,必須要求語言精確簡練,言約意豐,從而“片言明百意”,給讀者留下廣闊的想象余地。

語言的精煉常體現在“煉字”與“煉句”上。例如王安石的《泊船瓜州》

京口瓜州一水間,鐘山只隔數重山。

春風又綠江南岸,明月何日照我還。

其中的“春風又綠江南岸的“綠”字,始用“到”字,后來該為“過”字,又該成“入”字、“滿”字等,最后始定為“綠”字。這就體現了古人煉字的精煉性。“綠”字把看不見的春風轉換成鮮明的視覺形象。

二、語言的含蓄美

含蓄就是語言深藏不露而不直接說出,而是曲曲折折地傾訴,言在此而意在彼,啟發讀者通過聯想去領會“詞外之情”,言外之意”。北宋柳永《雨霖玲》的名句“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月?!痹娙嗣枥L的是戀人間的離愁別恨,作為一種微妙、隱秘、復雜的內在感情,若從正面直接刻畫,難免不盡人意。但詩人完全拋開了愁怨相思之類的文字,也沒有運用典型的修辭手法,而選取了“楊柳岸”這個惹人情思的場景,再把“曉風”,“殘月”,這一清新,凄婉形象剪接進去,從而形成一個朦朧、深遠、而又有點神秘感

詩歌語言的各個意象之間,有大量的可供讀者聯想,想象的空間。

李煜的《浪淘沙》詩句云:“流水落花春去也,天上人間。”可有四種解釋:一是說春歸何處,表示疑問語氣,可標點如下:“天上?人間?”二是表感嘆,春天去了天上人間,又可標點如下:“天上!人間!”三是對比,從前是天上,現在是人間。還有的認為,“流水落花”指別時的容易,“春去也”指相見時的難。

金圣嘆說:“最恨人家子弟,凡是讀書,都不理會文字,只記得若干事跡,便算讀過一部好書?!蔽覀冃蕾p詩歌時可以從品味優美的語言入手。詩歌的欣賞是一個及其復雜的藝術創作過程,它需要用心去發現,用心去理解,用心去體會。

參考文獻:

①托爾斯泰:《藝術論》,人民文學出版社,1959年版47頁

郭沫若詩兩首范文6

關鍵詞:轉變觀念;新的理念;語文教學

當前,教育正發生著日新月異的變化,面對新時期教育理念、教育方式和學習策略的深刻改革,農村教師要接受極大的挑戰和考驗。但是,有些教師還在沿襲傳統的教學方法,不引導學生思維,提問沒有啟發性,課堂死氣沉沉。殊不知,長此以往會阻礙學生的發展。為此,農村教師必須轉變教學觀念,把新的教學理念落實到教學中。

一、傳統觀念已經阻礙了農村教學改革的步伐

去年,六盤水鐘山區教育局教研室送課下鄉到筆者所在學校。首先,由專家上一堂示范課,然后學校教師再上一堂課。專家上的是杜甫的《春望》,運用的教學資源是常規的黑板教學。在教學過程中,專家運用了新的教學理念,采取分組討論、合作探究的學習方式,把學生分成兩大組,然后針對這首詩提出問題,讓學生思考、討論,互相解答,最后再進行點評、總結。這節課專家講得少,把課堂交給學生,讓他們自主參與,成為課堂的主人,激發了他們的學習興趣,培養了他們的創新精神和實踐能力。

第二節課是學校的教師上,運用的多媒體教學資源展開教學,一堂課都是教師在講,講得很精彩,知識容量大,歷史、地理、書法知識都涉及到了,但學生始終處于被動的狀態,只是順著教師的問話隨聲附和,不去思考,更別提自己的獨到見解了。這堂課看似熱鬧,但教師沒有把新的教學理念落到實處,學生只是被動接受,缺乏探究,沒有真正參與到教學中來。

農村學校的學生基礎較差,教師上課總怕運用自主、合作、探究的方式進行教學,學生啟而不發,沉默不語,會造成冷場的局面,甚至有課上不下去的尷尬情況發生,所以教師總是保守地教,總是“滿堂灌”,認為灌多灌少總不會出紕漏。傳統的教學觀念已經在教師的心中根深蒂固,已經束縛了教師的思想,阻礙了教學改革的步伐。

二、轉變觀念,把新的教學理念落實到教學中來

新課標告訴我們:“學生是學習和發展的主體,語文課程必須根據學生身心發展和語文學習的特點,關注學生的個體差異和不同的學習要求,愛護學生的好奇心、求知欲,充分激發學生的主動意識和進取精神,倡導自主、合作、探究的學習方式。教學內容的確定,教學方法的選擇,評價方式的設計,都應有助于這種學習方式的形式?!薄胺e極倡導自主、合作、探究的學習方式”是達到語文教學目的的基本策略。因此,在教學中既要吸取傳統的教學經驗,又要不斷創新,因材施教,注重新穎實用,既注重教師教學的可控性,又重視培養學生的學習興趣,幫助學生掌握探究的過程和基本方法,體現課改精神。

1.調動學生的積極性

農村學校學生基礎差,要調動他們的積極性,關鍵要了解他們的實際情況進行教學,做東有的放矢,對癥下藥。學生懂的就不必講,不懂的,要先引后發,啟發學生探究。學生能講的就讓他們講,讓他們動腦、動口、動手,使他們在力所能及的范圍內充分發揮自主性,這樣就把學生的主動性、積極性充分調動起來了。

2.倡導創新學習

倡導創新學習,必須引導學生在學習過程中刻苦鉆研。有堅實的基礎,有足夠的知識積累,才能夠有所發現,有所創新。教學實踐是教師和學生的雙邊活動,應知己知彼,才能運用自如,該講的要講,該問的要問,既不要“滿堂講”,也不要“滿堂問”。提問應該有啟發性,不經思考就能回答的問題不必提出來問學生,這樣才能培養學生的思維能力和創新精神。

亚洲精品一二三区-久久