交際性遷移和學習性遷移探討

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的交際性遷移和學習性遷移探討,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

交際性遷移和學習性遷移探討

摘要:二語學習者進行言語交際和語言學習過程中都會發生語言遷移。學習者進行言語交際時產生的語言遷移,即交際性遷移,主要是學習者使用的一種交際策略;語言學習時產生的語言遷移,即學習性遷移,主要是指母語對學習者構建中介語知識體系所造成的影響。交際性遷移對學習性遷移有促進作用。學習性遷移和交際性遷移的區分反映了母語在語言學習和語言產出過程中所起到的不同作用。

關鍵詞:語言遷移;交際性遷移;學習性遷移

隨著二語習得研究朝多學科方向發展,人們逐漸發現,語言遷移并不是母語語言結構的“機械性”的遷移,而是一種涉及諸多因素的復雜的認知機制;語言遷移不僅是語言學習的結果和言語表現,也是一個復雜的心理過程。同時,還是一種補償性的學習策略。語言遷移既是語言習得過程中的共時現象,也是語言習得過程中的歷時現象。

一、語言遷移的定義

目前,學術界廣泛認同的是Odlin給語言遷移下的定義:“語言遷移是目標語和任何一種已經習得(或許是尚未完全習得)的語言之間相似點和差異所造成的影響?!保?]Odlin所說的任何一種已經習得的(或許是尚未完全習得)語言不僅指學習者的母語,還可能是第二語言,甚至是第三、第四語言等?!罢Z言遷移”又稱為“語際影響或跨語言影響”。不僅是兩種語言的差異會給語言學習和習得造成影響,而且語言的相似點同樣會影響語言的學習和習得。語言遷移不僅是母語對目標語的學習所造成的影響,還包含目標語對母語的學習和習得所造成的影響。

二、語言遷移研究的簡要回顧和評述

20世紀50年代以來,語言遷移研究取得了相當大的發展。早期語言遷移研究是在20世紀五六十年代。Fries,La-do,Weinreich等學者從語言學、心理語言學和社會語言學等角度對語言遷移進行了研究。他們認為語言遷移是語言學習和使用中一個無法避免的特征。語言學界廣泛認同的是語言遷移對二語習得和使用具有十分重要的作用,但主要是負面作用,稱之為“干擾”(interference)。當時語言學界傾向于這樣一種觀點:凡是類似于母語特征的第二語言學習中出現的錯誤都是語言遷移的結果。例如,Jackson認為,母語為旁遮普語的英語學習者學習英語時經常錯誤地使用非倒裝的疑問句是受其母語影響所致[2]。然而有大量的證據表明使用這種非倒裝疑問句是二語習得者普遍存在的特征。20世紀70年代的研究主要集中在語言遷移的原因、影響因素、選擇性和方向性等方面。Eckman和Gass進行了雙向遷移研究:順向遷移(母語向二語的遷移)和反向遷移(二語向母語的遷移)[3]。20世紀80年代的語言遷移研究從語言遷移的社會、情景、心理制約、過程等角度來解釋語言遷移的方式和作用。語言遷移研究者們提出來許多復雜的、觀點分歧的理論假設來解釋何種類型的遷移是怎樣的、什么時候發生的。此階段的語言遷移實證研究的研究目的主要是證實或證偽某一理論假設。進入21世紀以來,語言遷移研究者們從神經生理角度進行了關于不同語言在大腦中的存儲方式和交互方式的各種研究,就遷移在大腦中如何發生提出了精確的生理解釋。從神經生理學角度來揭示語言遷移產生的內在機制和過程。目前,語言遷移研究者仍面臨著許多有待于解決的問題。其中一個重要但是卻被經常忽視的問題就是如何區分學習性遷移和交際性遷移的問題。具體來說就是如何區分二語學習者的語言產出中哪些是學習者使用的策略(即補償性策略),哪些是二語學習者的知識體系。學習性遷移和交際性遷移的區分反映了母語在語言學習和語言產出過程中所起到的不同作用。有助于二語學習的母語知識并不一定對二語言語交際有作用。

三、交際性遷移和學習性遷移的研究

根據Kasper和Farch&Kasper的觀點,交際性遷移是指在二語言語交際過程中的母語遷移;學習性遷移是指二語學習者在構建二語知識體系中母語的遷移[4]25。因此,語言遷移既是言語交際過程中的一個基本特征,又是語言學習中的一個基本特征。交際性遷移在言語交際過程中會出現語言遷移的觀點已被人們普遍所接受。一些語言學家承認母語在二語言語交際過程中的作用,而否認母語在二語語言體系建構中的作用。Corder認為,語言遷移主要是一種交際策略,稱這種交際策略為“借用”(borrowing)[5]18。這里所說的“借用”是一種語言行為,而不是語言學習過程,是二語學習者為了補償中介語知識體系的不足而采取的一種交際策略。Farch和Kasper區分了三種類型的交際性遷移,即策略性遷移、輔助性遷移和自動遷移。策略性遷移是指語言學習者在使用二語進行言語交際時注意到使用母語,因此又可稱為有意遷移,這就是Corder所說的“借用”;輔助性遷移是指語言學習者未注意到在使用二語進行言語交際時產生的母語知識的遷移,而后意識到此問題,因此又可稱為無意遷移;自動遷移是指語言學習者利用一種高度自動化的母語語言子程序。在此種情況下,語言學習者的注意力完全轉向語言產出過程的其他方面[4]32。交際性遷移包含語言產出(信息輸出)遷移和語言理解(信息輸入)遷移兩個方面。前者比后者學習者的注意力更強。然而Ringbom指出,在語言理解和語言產出方面的語言遷移至少是同等重要的[6]85。研究表明,操瑞典語的芬蘭人比操芬蘭語的芬蘭人學習英語更具有優勢。這是因為前者的母語(瑞典語)與英語語言更接近,使得他們在閱讀理解和聽力理解方面的表現都超越了后者。Ringbom研究表明,母語包含“潛在的知識”,這些“潛在的知識”在語言解碼(從語言形式到語言功能)方面比語言編碼(從語言功能到語言形式)方面更易于提取。同時,我們還要承認在語言理解和語言產出方面都存在對語言遷移的制約因素。學習者的母語與目標語的心理距離越近,語言的正遷移作用則越大。交際性遷移的動機來自于語言學習者理解信息和產出信息,但對他們構建假設和驗證假設也有作用,這被許多學者看作是學習者的中介語發展的中心點。換句話來說,交際性遷移可能也會導致學習性遷移的產生。Corder認為,語言學習者在使用二語進行言語交際時不斷地成功借用母語的語言形式,最終母語的語言形式就會被結合到學習者的中介語語法結構當中,而這些中介語語法結構有些是正確的,有些是錯誤的[5]21。Ringbom認為,語言理解時產生的語言遷移才最有可能促使語言學習者的語法結構發生改變[6]112。Ringbom的觀點與二語習得中理解性輸入占中心地位的理論觀點是一致的。然而,語言產出時發生的語言遷移也對學習者的中介語發展起著重要的作用。如Corder的一些語言研究者完全是從言語交際角度來解釋語言遷移的,認為語言遷移要么是一種語言行為現象,要么就是重復的語言行為的結果。他們反對學習者的母語直接遷移到中介語中的觀點[5]31。Corder等人的觀點是很難站住腳的。有證據表明,操同樣母語的語言學習者在二語學習中經常會犯某些相同的語言遷移所導致的錯誤。目前,交際性遷移理論還不能清楚地解釋影響學習者中介語構建的母語石化現象,這種母語石化現象是Kellerman通過研究一些荷蘭的英語學習者時發現的。雖然可以把某些語言遷移看作是語言學習者在使用二語進行言語交際時使用的交際策略,但研究母語對二語習得的更為直接的影響(即學習性遷移)也是十分必要的。Schachter提出了一種新的、更為直接的語言遷移———學習性遷移,并對其進行了研究。這樣一來,語言遷移在認知理論而非行為主義框架內得到了最好的解釋。語言遷移被作為假設構建和驗證過程中的一種策略概念化。Schachter建議學習者通過歸納推理(閱讀資料、觀察規律和概括)和演繹推理(證實和證偽假設)來重新建構假設[7]57。學習者是從假設領域開始學習語言的。這些假設源自于母語。學習者在學習過程中假設的范圍進一步拓展。這樣,學習者得以在語言發展的不同階段利用母語。這些假設被自然地分組,稱為范疇。這些假設范疇是抽象語言學范疇,如從句和短語類型,是相對應的。范疇有大小不同之分。例如,主要動詞范疇可以分成帶補語的主要動詞和不帶補語的主要動詞范疇。學習者選擇了某個范疇和這個范疇內的一些假設實例,通過語言學習材料的輸入對這些假設進行驗證,這樣學習活動就開始了。作為學習者已有的知識的一部分,母語既影響范疇的選擇,也影響有待于驗證的假設的選擇。母語對假設起作用。同時,Schachter還承認對語言遷移存在制約因素,比如,母語和目標語的距離(包括實際距離和學習者的心理距離)對母語使用的方式和使用量都有影響[7]60。不同母語的二語學習者學習同一目標語時母語遷移產生的方式和數量是不同的,均與他們的母語和目標語的相似性及差異性密切相關。也就是說,母語和目標語的異同點會對語言遷移的產生有影響,語言層面因素是制約語言遷移的一個重要因素。

四、交際性遷移和學習性遷移研究的理論應用

交際性遷移和學習性遷移的研究為解釋母語遷移提供了理論框架。這個理論框架把交際性遷移和學習性遷移結合起來。語言學習者的語言理解和語言產出機制中都利用了母語語言知識體系,都存在對語言遷移產生的制約因素。語言學習者理解和接收信息過程中都利用了中介語語言知識體系。語言學習者在構建中介語語言發展的假設中都利用了母語語言知識體系。同樣,都存在對語言遷移產生的制約因素。理解性輸入,包括在母語知識體系幫助下的理解性輸入,稱為假設構建的一個主要信息來源。第二語言的語言輸出,包括在母語知識體系的幫助下的二語輸出,可能被用于假設的構建。影響語言遷移產生的制約因素包括以下六個方面:語言層面(語音、詞匯、語法和語篇);社會因素(不同的受話者和學習語境對語言遷移的影響);標記性(某個特定的語言特征在多大程度上是特殊的);原型性(與其他詞義相比一個詞的某個特定詞義在多大程度上屬于核心的、基本的詞義);語言距離和心理類型(學習者關于兩種語言的相似性和差異性的認識)和發展因素(制約學習者中介語自然發展過程的因素)等。在認知理論框架內把語言遷移是如何產生的研究理論化。二語學習者進行言語交際和語言學習過程中都會發生語言遷移。交際性遷移對學習性遷移有促進作用。然而,母語對學習者的中介語語言發展會產生直接的影響,同時會影響學習者構建假設。目前尚不清楚在語言理解、語言產出和假設構建中怎樣準確地界定母語使用的方法。對交際性遷移和學習性遷移進行清晰的理論區分是有可能的。二者的主要區別是學習者進行言語交際時所產生的語言遷移(交際性遷移)主要是一種交際策略;而語言學習中產生的語言遷移(學習性遷移)主要是指母語對學習者構建中介語知識體系所造成的影響。然而,由于語言遷移研究的主要數據資料都來自于學習者的語言行為,還不清楚是否有可能通過實證研究來對這兩種類型的語言遷移進行區分。這個問題的解決是很迫切的,正如Kasper所指出的:“盡管學習者認為某個特定的概念是不能遷移的,但為了找到更好的解決辦法他們有時還進行遷移?!保?]因此,并不是在交際性遷移中發現的所有的母語特征都能在學習者的中介語中表現出來。然而,大多數語言研究者忽視了這個問題,而認為在言語交際(通常是語言產出)中發生的語言遷移也是語言學習中產生的語言遷移。對此問題的一個解決方法就是搜集語言學習者的內省的數據資料。1990年Pou-lisse進行了一項交際性遷移的研究,在此研究中,請被試者回想他們在二語中找不到可用之詞來描述某個事物時采用什么策略,結果是基于母語的策略經常被使用。這種內省數據資料可能會對回避策略的研究有所幫助[9]??傊?,制約語言遷移的因素很多,也很復雜。語言遷移研究更應注重學習者作為認知主體的作用,注重個體差異。外語教學中,教師應合理利用母語,充分發揮母語對第二語言學習的促進作用,減少母語對其的干擾,從而進一步提高第二語言的學習效果。如二語語言研究的其他領域一樣,語言遷移研究也面臨著許多問題。而首要問題是對交際性遷移和學習性遷移進行區分的實證研究還存在一定的困難。還有待于語言遷移研究者進一步進行此方面的研究。

作者:楊臣 單位:齊齊哈爾大學 外國語學院

亚洲精品一二三区-久久