中外英語習語的翻譯差異

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中外英語習語的翻譯差異,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中外英語習語的翻譯差異

 

一、英語習語的五大文化來源及其相對不可譯例證   英語習語的形成依賴于燦爛的西方民族文化,而漢語習語的形成依賴于豐富的漢民族文化。我國著名語言學家王佐良先生說過:“他處理的是個別詞,他面對的是兩大片文化。”(賈京,2006:119)要實現這兩片文化的等值轉換,譯者必須對中西文化了如指掌。即便譯者知道文化背景,把英語習語轉化為漢語習語的過程中有時也找不到真正對等的譯文??傮w來講,大多數英語習語是可譯的,只有帶有典型文化色彩的那部分才相對不可譯。這一部分習語都有深刻的文化底蘊,主要來源于地理環境,宗教信仰、文學作品、神話與寓言、風俗習慣這五個方面。   (一)地理環境   西方特定的地理環境造就了特定的西方文化,特定的西方文化又產生了特定的表達方式。生活在山地的人創造“山地文化”,愛斯基摩人創造了“雪的文化”,生活在海邊的人們創造“海的文化”。英語習語的第一文化來源是西方特定的地理環境。英國國土面積不大,但四周環海,具有天然良好的航海條件。英民族長期生活在這樣的地理環境中,把觀察到的現象和航海積累的經驗應用到語言中,創造了“海的文化”,形成了許多與海上生活息息相關的習語。例如:miss the boat(錯失良機),plain sailing(一帆風順),swim like a fish(善于游泳),all at sea(沒有主意),tokeep one’s head above water(奮力圖存)等等。相比之下,中國處于一個相對封閉的博大的自然地理環境中,西部有高山,東臨大海,自古以來就是以農耕為主的國家。因此,漢語中有許多與農業有關的習語。例如,我國盛產竹子,習語中有很多與竹子有關,如“胸有成竹”、“青梅竹馬”、“勢如破竹”、“雨后春筍”、“寧可食無肉,不可居無竹”等,形成了“竹文化”。竹(bamboo)在英國沒有任何的聯想意義,也沒有與bamboo有關的習語。中西不同的地理環境的差異導致英語習語翻譯成漢語習語時出現暫時不可譯,即相對不可譯。例如“know the ropes”這一習語,翻譯成漢語成了“了解繩索”。這樣看來,這一習語沒有什么豐富的內涵。這樣翻譯對還是不對呢?事實上“know theropes”原來指的是在帆船時代,船上風帆都是有一套繩索系統來控制的,對這些繩索的功能了如指掌,才能在變化無常的大海操作自如,后來他們把這一習語引申為“知道竅門”的意思。不知道這一文化背景的譯者看到這一翻譯則一頭霧水,不知所云。再如“goby the board”按字面意義理解為“經過甲板”。放在語境中理解翻譯為“人或東西從船上掉入海里消失”。最佳的譯文應該結合文化語境來翻譯,引申為“被遺忘,被忽視”。   (二)宗教信仰   宗教信仰是人類社會與客觀世界交往的產物,屬于社會意識形態,是人類精神層面的反應。它在人類社會生活中有著重要的作用,對人們的精神生活和日常生活有著重大影響。宗教信仰是文化的一個重要組成部分,貫穿人們的精神生活和社會生活,同時在語言中表現出來?;浇涛幕y治了歐洲近兩千年,對歐洲人的宗教信仰產生了不可估量的影響?!妒ソ洝肥腔浇痰慕浀?,很多西方人都信奉基督教,視上帝為創造萬物的鼻祖。他們認為上帝是萬能的,主宰著世界和人類的命運。很多英語習語源于《圣經》,帶有濃厚的宗教色彩。與上帝有關的習語有for God’ssake(看在上帝的份上),honest to God(的的確確),by God(天?。。〨od preserve us(神明保佑?。┑鹊?。漢民族大多信奉道教和佛教。漢語習語大多與“佛、仙、和尚、菩薩”等字眼有關。如“借花獻佛”,“一人得道,雞犬升天”,“八仙過海、各顯神通”,“道高一尺,魔高一丈”,“平時不燒香,臨時抱佛腳”等等。中西宗教信仰的差異造成了譯者翻譯時轉換文化語境的困難。與宗教有關的相對不可譯的英語習語的例子有:“Make bricks without straw”若要直譯則是“不用稻草做磚”。事實上,這一習語來自《圣經出埃及記》第五章中的一個故事。據說埃及法老擔心以色列人口劇增,威脅到埃及的安全,因此強迫他們做苦役———燒磚,以折磨他們。上帝看到以色列人在埃及飽受壓迫,便打發摩西去把他們從苦難中解救出來。摩西去埃及請求法老準許以色列人到遠處拜神,他想借此把以色列人帶離埃及。法老不但不肯,反而加倍懲罰他們。他吩咐督工不要給以色列人造磚用的稻草,但要他們燒磚的數量不能少。稻草在埃及很缺乏,沒有稻草就造不出磚。(駱世平,2005:30)這個故事后來引申為“做難以做到的事”。再如“handwriting on the wall”按字面意義翻譯是“墻上的字”。事實上,這一習語來自《舊約但以理書》第五章。據說尼布甲尼撒的兒子伯莎撒繼承巴比倫王位后,揮霍無度。一天,他邀請多個大臣在宮殿里設宴縱飲,當他們喝得酩酊大醉時,伯莎撒叫人把他從耶路撒冷圣殿掠奪來的金銀器皿拿出來盛酒奉客。正當他狂飲之際,突然有一只手在宮墻上寫下了三個神秘的詞。眾人看到墻上的字跡,頓時目瞪口呆,伯莎撒更是大驚失色,于是呼來先知但以來理解字。但以解釋說:“你的王位已告完結,你在神的天平上虧甚多,你的國度將傾裂。”果然,當夜巴比倫王伯莎撒遇刺身亡。后來引申為“不祥之兆”。(駱世平,2005:30-31)   (三)文學作品   文學是語言的藝術升華,是各民族文化的組成部分,也是傳達豐富多彩的文化的一種方式。文學來源于生活,又高于生活。優秀的文學作品不僅豐富了人們的精神生活,陶冶了人們的情操,開闊了人們的視野,還能讓人們從中受益匪淺。文學巨匠們筆下的精華往往濃縮成了語言的精華———習語。英國著名的文學巨匠包括莎士比亞、彌爾頓、喬叟、柯勒律治、拜倫等。莎士比亞是英國文藝復興時期的著名劇作家,寫下了流芳百世的四大悲劇和四大喜劇。例如hoist by one’s own petard這一習語中的最后一個詞是翻譯的難點。讀過莎士比亞的著名悲劇《哈姆雷特》的譯者才知道“petard”是“炸藥箱”的意思。知道后再翻譯成了“舉起自己的炸藥箱”,這句譯文有什么深刻的含義呢?其實,這句習語有一個故事:petard是攻城時用于炸開城墻的炸藥箱。因當時引爆技術差,引爆者常常還未撤離炸藥就爆炸,結果把自己給炸死。這句習語的引申意義就是“害人反害己,搬起石頭砸自己的腳”。再如a horse of a different color翻譯為中文是“一匹不同毛色的馬”。這一習語來自《理查三世》,理查三世在戰斗的關鍵時刻摔下馬,他眼看著自己的戰馬驚跑,恐慌中大叫:馬!馬!我愿用王位換一匹馬!他喊得聲嘶力竭,只見另一批不同毛色的馬出現在他面前。因此,這一習語的引申含義是“另外一回事:截然不同的人”??吕章芍蔚拈L詩《老水手之行》(Rime of theAncient Mariner)中的一句習語“albatross roundsomeone neck”直譯為“一個人脖子上掛著的信天翁”。信天翁是南非南部好望角一代的海鳥,相傳它不必拍動翅膀就能停在空中睡覺,誰殺了它就會遭殃。后來有個水手射殺了一只信天翁,結果他所在的船差點遇難。上岸后他把死鳥掛在脖子上以示懺悔?;谶@篇詩歌的語境,人們意譯這句習語為“提醒某人不再犯錯誤之物”。#p#分頁標題#e#   (四)神話和寓言   整個歐洲文化的源頭是兩希文化,即古希臘文化和希伯來文化。古希臘和羅馬文化對英語習語的形成有重大的影響。早在公元前20世紀,希臘人就口頭流傳著許多關于神的傳說和故事。到了公元前7世紀,隨著詩人荷馬的兩部著名的史詩《伊利亞特》和《奧德賽》的出現,標志著為希臘神話發展到了相當成熟的階段。古希臘羅馬中經典的典故作為外國文學作品的經典發展成為英語習語。中國神話傳說主要以盤古開天地和女媧造人為源頭。典故源頭的差異造成了英語習語的相對不可譯。例如,中國的譯者如沒讀過希臘神話,不懂其中的人名及典故,則翻譯不出典故中真正的內涵意義,譯文就會很枯燥無味,缺少生動形象的意義。例如“the web of Penelope”直譯是“佩內諾普的網”。希臘神話中“佩內諾普”是奧德修斯的妻子。奧德修斯離家參加特洛伊戰爭十年,戰爭結束后,遠征的人們陸續返鄉,但他卻杳無音訊。人們紛紛傳說他已死,于是遠近的王子們紛紛向美麗而富有的佩內諾普求婚,但她忠于丈夫。為擺脫糾纏,拖延時間,她聲稱待她織完一匹錦緞后便挑選丈夫。于是她日織夜拆,故意不肯織完。(駱世平,2005:41)看完這個故事,這句習語的翻譯成漢語的引申義應是“永遠做不完的事”。西方的寓言故事以《伊索寓言》為代表?!兑了髟⒀浴分饕园褎游飻M人化的手法講述成形式簡短但寓意深刻的故事。例如“blow hot and cold”直譯為“吹熱又吹冷”。這樣的譯文似乎有點矛盾。事實上,這一習語后面隱含著一個寓言故事,講的是有個人在冬夜的山林里迷路,饑寒交迫,后來遇到小神沙特。小神把他帶回自己的小屋里。天很冷,一路上這人不斷往手上呵氣。沙特問究竟,他說是呵氣取暖。進屋后,沙特給那人熱騰騰的粥吃,那人便把碗拿到嘴邊吹氣。沙特又問其究,回答是粥太燙,把它吹涼。小神問他為什么一下子吹涼,一下子吹熱?(駱世平,2005:43)中國的譯者了解這一語境才明白又“吹熱又吹涼”的涵義,意譯為“拿不定主意,反復無常”。   (五)風俗習慣   在漫長的歷史長河中,各個民族都積淀出有別于其他民族的風土人情、社會風尚、生活方式、婚姻傳統和迷信觀念。社會風尚是指在一定時期內社會上所流行的風氣及傳統習慣。每個社會成員都生活在一定社會風氣和傳統習慣的氛圍中,不免要受到影響。這些風俗習慣在語言中體現,從而產生了很多這方面的習語。例如“walk down the aisle”這一習語字面翻譯為“沿著走廊走”。西方人婚禮在教堂舉行,“沿著走廊走”在西方人的婚姻習俗的語境下有更深層的涵義。   婚禮開始時新娘在父親的陪同下沿著教堂走廊走向圣壇。由此可以引申出“娶某人”或“與某人結婚”的意思。中國人結婚傾向于傳統的中式婚姻,在翻譯這一習語理解上不免出現偏差。再如“get down to brass tacks”直譯為“著手于黃銅平底針”。這一譯文似乎不通。據說早期布店的柜臺上常按尺寸釘上黃銅平底針,作為固定的丈量標記。顧客可以自己挑選布料,當決定要買時,就把布匹拿下來放在有尺寸標記的柜臺上,店員就可以開始丈量、裁剪、收錢等。理解西方這種買賣的文化語境后,brass tacks就意譯為“要事”或“實質問題”?! ?  二、英語習語相對不可譯性的解決方案   以上部分論述了英語習語放在五種不同的文化語境下產生的相對不可譯現象。相對不可譯只是暫時的不可譯,大多數英語習語本質上是可譯的,不可譯現象在不斷翻譯的實踐中可以解決。本文給出了以下幾種解決方案:   第一,必須加深對英語習語的文化背景的理解,只有在充分理解的基礎上才能翻譯成優秀的譯文。在翻譯英語習語之前,首先要了解西方獨特的地理環境、宗教信仰、文學作品、神話與寓言、風俗習慣,認清英漢民族文化的差別,然后才可以開始翻譯。   第二,英語習語中能夠直譯的盡量進行直譯。直譯的前提是作為源入語的英語習語的表達,同樣可以在譯入語漢語中找到相應或類似的表達。例如“tobreak the record”直譯為“打破記錄”;“agentleman’s agreement”直譯為“君子的協定”;“blood is thic-ker than water”直譯為“血濃于水”。這些習語為英漢兩種語言所共有的,故而這樣翻譯讀者就能夠很好地理解與接受。另外,英語習語中不可直譯的就意譯。例如“a fly in the ointment”意譯為“美中不足之處,使人掃興的事”;“swim like a fish”本義是“像魚一樣游泳”,意譯為“很會游泳的人”。   第三,一些來自希臘神話典故的英語習語可以使用直譯加上注釋或者意譯加上注釋的方法。這類英語習語在漢語中很難找到相應的表達,如果單純地直譯就很難被讀者所理解,故而采用加上注釋的方法,這樣就可以使譯文一目了然。比如在翻譯“the webof Penelope”是可以直譯為“佩內諾普的網”后再加上“希臘神話中奧德修斯忠誠的妻子為等候他回來而日夜不停地織網,但永遠織不完。后用來比喻無法完成的事”的注釋,就很完美了。再如“Achilles’heel”可以意譯為“致命的弱點,要害”,然后在后面附上“阿基琉斯是特洛伊戰爭所向無敵的英雄,只有腳踵是他致命的弱點”的注釋。   第四,英語習語的翻譯還可以用漢語的套譯法。   所謂套譯法,是指用漢語的對應的習語來套譯英語習語。這種翻譯方法是針對譯入語漢語習語本來有跟源入語英語習語相同的表達,但卻與直譯出來的譯文意義相反,因而可以采用套譯法。比如“Wall hasears”可用漢語中的“隔墻有耳”來翻譯;“Like fatherlike son”可用漢語習語中的“有其父必有其子”來翻譯;“Strike while the iron is hot”可以用“趁熱打鐵”來翻譯。這四種方法可以把英語習語的相對不可譯向著可譯的方向努力,有待更多學者去研究。雖然過程漫長艱苦,但是相對不可譯的現象只是暫時的,可以在中西不斷加強交流的過程中得到解決?! ?p#分頁標題#e#   三、結語   英語習語的翻譯存在著可譯與不可譯的問題。其中不可譯的部分是相對的,可以動態轉換的。也是隨著中西文化的不斷交流和加深甚至融合,英語習語和漢語習語會有更多重疊、相似的部分,這樣就在一定程度上減輕了翻譯的困難。時代在發展,翻譯學作為一門跨學科的科學或藝術,不斷與語言和文化建立密切的聯系。結合文化進行翻譯已經成為翻譯的一個現代化轉向。我們廣大譯者需要博覽群書,不斷提高自身的素質,在充分理解英語習語文化語境的基礎之上孜孜不倦地探索翻譯的方法,讓西方語言的瑰寶和東方民族珍珠的光彩交相輝映,實現各個國家文化的共享和共同的發展。

亚洲精品一二三区-久久