條件句漢譯俄方法

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的條件句漢譯俄方法,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

 

根據目前國內外翻譯界對翻譯過程進行的實證研究結果發現,處于不同能力階段的譯者的翻譯表現條件句在現代漢語和俄語中應用廣泛。但在目前的教科書中,條件句的學習主要是面向俄語初學者,故只對俄語條件句的表達句式做簡單分析。其實漢語條件句的涵蓋面非常廣,其俄譯表達方式也有多種。為方便俄語學習者選擇適合的翻譯方式,筆者嘗試對漢語條件的俄譯方式進行分類探討。條件—結果關系是客觀世界事物的一種聯系,語言中反映這種聯系的句子結構就是帶條件從句的主從復句,簡稱條件復句。條件復句由主句(正句)和從句(偏句)構成,從句提出一個條件,主句指出由此條件引出的結果。下文主要探討漢語一般條件句、充分條件句(包括否定條件句)、必要條件句、無條件句的俄譯方式。   一、一般條件句   漢語中通常用“倘若”、“假設”、“如果”、“要是”等作此類條件句的連接詞,主句中大都有副詞“就、那么”。一般條件句分為假設條件句、虛擬條件句和現實條件句。   1.假設條件句:從句提出的條件是潛在的,客觀上可能的,句中所指事件可以是一次性的,也可以是經常發生、多次重復、有規律的現象。俄語用表示現時情態的陳述式,用假定式則是表達委婉謙遜語氣。(1)譯為Если...то...這是條件句最常見的譯法。①你要是感到熱,可以開窗。Есливамжарко,можетеоткрытьокно.②如果沒有反對意見,我們將按計劃行動。Еслинетвозрождений,мыбудемдействоватьпоплану.(2)在某些場合,俄語主句用假定式,表示委婉請求、個人愿望或謙遜詢問,從句用陳述式。①如果你不累,幫我一下。Есливынеустали,помоглибы.②如果你走了,誰代替你???Есливыуедете,ктовасзаменилбы?(3)俄語條件句可以用動詞不定式,這時潛在的行為主體一般為定指,也可為泛指。①如果省著花錢,資金是夠的。Еслиэкономить,средствхватит.②如果每件事都吹毛求疵,那么我們彼此要算的賬就多了。Есликовсемупридираться,такмысвамидругдругумногоенасчитаем.(4)譯為俄語的條件狀語。①要是有機會,你替我轉達對他的問候吧。Прислучаепередайтеемумойпривет.②如果有必要,我會找你幫忙的。Вслучаенеобходимостияобращуськвамзапомощью.   2.虛擬條件句:“虛擬”是指說話人對于所假設的條件和結果,實際上認為是不存在的。(1)譯為Еслибы...,(то)...бы.或單數第二人稱命令式...,(то)...бы.①如果沒有這場水災,我們的新房早就蓋好了。Еслибынебылонаводнения,нашновыйдомдавнобылбыпостроен.②我是要是你的話,不會同意這樣的條件。Будьянатвоемместе,ябынесогласилсянатакиеусловия.③如果他們提前十分鐘出發,就不會耽誤火車了。Выехав(бы)на10минутраньше,онибынеопоздалинапоезд.(2)在某些場合,俄語條件從句用假定式,主句用陳述式,表示條件是虛擬的,實際上并不存在,而主句表達的結果視為實際上是可能的;如果是疑問句,則表示懷疑。①如果我求她,她當然會幫我的。Еслибыяпопросилеё,она,конечно,мнепоможет.②如果我求你,你會為我做些什么呢?Еслибыяпопросилвас,чтовыможетеделатьдляменя?(事實上我并不打算求你)   3.現實條件句:從句中提出的條件是現實中業已出現的、已知的、肯定的事實,不存在兩可的情況;主句則是說話者根據這個事實做出評價或相應的結論。漢語中常用連詞有“既”、“既然”、“如果”等,俄語借助連接詞“поскольку”,“раз”,“если”等與主句聯接,有時可帶有原因、時間、對比的附加意義。①既然雙方無意互相做出讓步,繼續會談沒有意義。Посколькустороныненамереныделатьвзаимныеуступки,нетсмыслапродолжатьпереговоры.②既來之,則安之。Разужприехал,такимирисьсположением.③他既然收到了傳真,應該已經動身了,最遲明天能到。Еслиужонполучилфакс,он,сталобыть,ужевыехал,самоепоздное,④要是你們都困難,我們就更不用說了。Есливамтрудно,намиподавно.有些形式上的條件從句只是指出說話的方式、論斷涉及的范圍。①如果說實話,你犯了大錯。Еслисказатьпоправде,выглубокоошиблись.②如果從辯證方法看待這一切,我們只有高興。Еслиподойтикэтомусточкизрениядиалектики,намостаётсятолькорадоваться.   二、充分條件句   充分條件復句的從句提出一個充足條件,主句說明具備這個條件就能產生相應的結果,但并不排除其他條件。所用關聯詞語一般為“只要……就……”、“一……就……”等,也可以單用“就、才”等。例如:內容正確,就具備了說服讀者的基本條件。俄語譯法如下:   (1)Еслитолько...,(то)...這是充分條件句最普遍、最通常的譯法。只要我們認真地鉆進去,我們就一定可以學會。Еслитолькомыбудемпо-настоящемувникатьвдело,мынепременносможемнаучитьсяэтому.#p#分頁標題#e#   (2)譯為Нужнолишь(только)...,и...當特別強調去做某件事情,也就是實現某一條件的重要性時,??刹扇∵@種譯法。①只要把關鍵問題徹底解決了,就可以一了百了。Нужнотолькоокончательноразрешитьосновнойвопрос,итогдавсёрешитсясамособой.②只要具備豐富的知識,就能做這件事。Дляэтогоделотребовалисьтолькобольшиезнания.   (3)若想在許多條件中特別突出某一兩項條件的重要性,表示“只要具備該一兩項條件,就足以實現某事或達到目的”,語氣上嚴重排斥其他條件,一般指數量概念。在這種場合,可譯為:До-статочноинф-СВ.,и(чтобы)...或Достаточно+二格數名詞,чтобы(и)...。例如:只要再添一兩個人,就能如期完成任務。Достаточнодобавитьчеловекадва,иможнобудетвыполнитьзаданиевсрок.Достаточноминут30,чтобы(иможно)починитьтвойвелосипед.   (4)譯為俄語的時間從句。當“只要……就……”含有時間概念時,可分以下兩種情況:1)某一行為的描述或整個狀態的呈現,是以什么為前提條件。通常用Пока...來表達。活到老,學到老。只要我的心臟還在跳動,就堅持學習一輩子。Векживи,векучись.Явсюжизньбудуучиться,покауменябьётсясердце.2)后一個行為或現象緊接著前一個行為或現象馬上發生或呈現,表示“只要一……就……”這種情況一般翻譯為:Стоиттолько...и(как,чтобы)...或кактолько...。①只要他一來,大家就不說了。Стоилотолькоемупоявиться,и(как)всепереставалиговорить.②只要進口許可證一到,就立即發貨。Поставкатоваровбудетпредставлена,кактолькобудетполученаимпортнаялицензия.   (5)有部分條件句帶否定語氣,如“要是沒有(不)……就……”此類否定條件句的翻譯方法如下:1)譯為相應帶否定語氣的條件句,即не...,(небудет)(то)...。如果沒有共產黨的正確領導,我國人民就不能獲得革命的勝利。Еслибынебылоправильногоруководствакоммунистическойпартии,нашгороднемогбыиНовогоКитая.2)譯為без...這是一種很簡便的表達方式。沒有共產黨就沒有新中國。БезКомпартииКитаянебылобыиНовогоКитая.3)譯為не+完成體或未完成體副動詞。要注意主句、從句動詞都屬于同一主語。不知苦中苦,難知甜中甜。Неотведавэтойгоря,непознаешьисчастья.   三、必要條件句   必要條件復句的從句提出一個非具備不可的必要條件(沒有這個條件就不能產生主句所說的結果),主句說出相應的結果。所用的關聯詞語一般為“只有(唯有)……才……”、“除非……才……”等,也可單用“才”。   (1)借助俄語表達手段тольковтомслучае,если...толькотогда,когда...толькоприусловии,если...。①他說了,只有收到正式邀請才會來參加會議。Онсказал,чтопридётнасобраниетольковтомслучае,еслиполучитофициальноепригла-шение.②只有你公開承認錯誤,我們才能原諒你。Мыпростимтебятолькотогда,когдатыоткрытопризнаешьсвоюошибку.   (2)如果從句和主句指的行為屬同一主體或泛指,俄語可用только+副動詞或только+前置詞—名詞結構表達唯一條件。①只有解放生產力和發展生產,我們才能改善人民群眾的生活。Толькораскрепощаяпроизводительныесилыиразвиваяпроизводство,мыможемулучшатьжизньнародныхмасс.②只有在發展生產的基礎上,才能不斷改善人民的生活。Тольконабазеразвитияпроизводстваможнонепрерывноулучшатьжизньнарода.   (3)漢語連詞“除非”也表示唯一條件,有排除其他條件的意味,只有具備這一先決條件才能產生某種結果。若不這樣,產生的則是另外一種結果,即從反面著筆強調某一不可缺少的條件。俄語一般用разве,развечто,тольковтомслучае,если...①他是言行一致的人,說了就一定做到,除非出現意外情況。Ончеловексловаидела,сказависделает,развеслучитсянеожиданное.②那里路不通,除非步行。Тамнепроедешь,развечтопешком.③除非您親自去請,他才會同意給我們作報告。Онсогласитсясделатьнамдокладтольковтомслучае,есливыличнопойдётепопросить.四、無條件句無條件復句的從句先排除所有條件,主句說明在任何條件下都會產生的結果。所用的關聯詞語為“無論(不論、不管、任憑、任)……都(總、也、還)……”,也可以單用其中的一個。例如:不管認識不認識,見到誰都打招呼;任你怎樣誣害,同志的光輝形象永遠屹立在我們心中。#p#分頁標題#e#   這種復句強調主句所屬結果是無條件的,也就是在任何條件下都會產生。俄語用какни,ктони,чтони,какойни,когдани,гдени等表達;如果加上語氣詞бы,則強調句子的虛擬性、概括性、無時間限制,可指過去、現在或將來。俄語這類句子在語法著作中列入讓步從句。(1)不管怎么趕,反正下班前都做不完。Какниспешишь,доконцасменывсёравнонесделаешь.(2)無論自己多么困難,我總要兌現諾言。Какбытрудномнесамомуниприходилось,яисполнялсвоёобещание.(3)不管你取得多大成績,我也不會過分夸你的。Какихбыуспеховтынидобился,ябытебячрезмернонепохвалил.   小結:   綜上所述,漢語條件句的類型多樣,俄譯方式也不唯一。所以,翻譯漢語條件句時,我們首先應當準確定位其具體類型,再根據具體語言環境選擇恰當的翻譯方法。 

亚洲精品一二三区-久久