英語翻譯教學范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇英語翻譯教學范例,供您參考,期待您的閱讀。

英語翻譯教學

科技英語翻譯教學改革初探

摘要:隨著科技全球化進程的加深,國內外科技交流愈加頻繁,科技英語翻譯教學改革迫在眉睫。為促使翻譯教學更符合學生的學習習慣和認知特點,科技英語翻譯“翻轉課堂”教學模式應運而生。此模式以直觀性和實用性為重中之重,摒棄了傳統教學過程中的“填鴨式”教學,倡導學生進行生動活潑的學習,力求改變學生習得知識與社會實踐脫節的現象。文章提出通過教學改革來提高學生的學習興趣及學習能效,并以此有效地緩解目前翻譯教學課時缺乏的局面,突出科技英語翻譯教學的實用性。

關鍵字:科技英語;翻譯教學;翻轉課堂

一、引言

科技英語翻譯最早是在我國工科類大學外語院系開設的一門專業課。改革開放以來,科學技術迅猛發展,科技英語翻譯也被納入外語專業院校和文科院校外語院系的學科體系之中。目前,國內諸多院校不斷嘗試在本科高年級文理科的個別課程中開展科技英語教學,教學對象主要是英語專業學生和理工科學生。開展好科技英語翻譯教學要掌握基本理論和方法并與實踐相結合。然而,科技英語翻譯課程理論枯燥,降低了學生的學習熱情。

二、翻轉課堂概念概述

2007年,美國科羅拉多州WoodlandParkHighSchool的化學老師JonathanBergmannandAaronSams首次在課堂中采用“翻轉課堂”(FlippedClassroom)的教學模式,并推動這個模式在美國教育中使用。2011年,該模式被加拿大《環球郵報》譽為課堂教學影響中的重大教育變革,隨之成為教育改革和研究的焦點,自此,翻轉課堂教學模式得到推廣與普及,并受到廣大教育工作者的認可和推崇。翻轉課堂教學模式打破了傳統課堂教師在上面“教”、學生在下面“學”的模式,學生可在課前利用教師的媒體材料自學相關課程,在課堂上進行互動,并在課后完成練習。這種教學模式彰顯了課堂人性化的特點:突破了教師的授課界限,調整了學生課內和課外的學習時間,使學生可以致力于自主學習,從而更好的理解深層次知識,做到與實際問題真真切切的結合。

三、科技英語翻譯特色及現存教學問題

閱讀全文

全球化大學英語翻譯教學構建

摘要:

文章立足于全球化語境,通過對大學英語翻譯教學“動態”模式的構建實踐,進一步對我國大學英語翻譯教學“動態”模式進行了全面地評估,佐證“動態”教學的合理性與可行性,繼而推動高校英語教學發展。

關鍵詞:

全球化語境;大學生;英語翻譯;“動態”模式

隨著經濟全球化的逐漸發展,在國際化經濟交流中,語言翻譯的中介地位變得越發重要。外語教育拓展了大學英語教育的新思路,為國際間文化交流、政治交流、經濟交流打下了堅實的基礎。語言教學和文化交際相輔相成,因此當代大學生外語教學對推動跨文化交際和語言教育的發展具有巨大動力。但當代外語學院畢業生很難滿足社會高水平翻譯需求,嚴重影響了我國文化對外交流和經濟發展進程。大學英語翻譯教學應作為一種素質教育,實現“動態化”教學,提高專業背景學生的翻譯能力,為社會經濟發展培養更多翻譯人才。

一、全球語境下大學英語翻譯教學模式

根據大學英語改革趨勢和社會對翻譯型人才的需要,翻譯教育者通過不斷摸索與實踐,適當調整大學英語課堂中翻譯教學的時間,有效結合實踐與翻譯理論,定期培訓主講教師,加強教師對學生的引導作用。通過翻譯教育者對教學模式的不斷改革創新以及翻譯者對自身的不斷要求足以得出,翻譯教學中“動態”模式的建立勢在必行。

閱讀全文

中學英語翻譯教學綜述

1中學英語翻譯教學的必要性

聽、說、讀、寫、譯是語言學習要達到的綜合性標準,缺一不可。英語新課程標準也多次提到要培養學生語言的綜合應用能力。只有同時掌握了這五種英語能力,才能很好地運用英語。目前我國的英語教學還不能滿足實際需求,更多的只是面向應試。英語教學不同于母語教學,雖然都是語言,但是英語教學里面還涉及到雙語轉換的技能訓練。只有充分掌握了這種轉換技能,才能有效提高英語水平。近年來,外語界越來越重視翻譯教學的在英語教學中的作用。學者們認為翻譯課程是外語教學必不可少的一門課程,能夠有效的檢驗學生熟練運用外語的能力,翻譯課不僅能夠加深學生對兩種語言的理解,更能夠加深學生對兩種文化的理解。這個的重視度在全國大學英語等級考試中已有體現,高校的重視還是不夠的,還需要中學英語教學的參與。中學英語教學是學生學習英語的最重要的階段,基礎教育對學生的影響是終生的。中學英語教學必須與時俱進,采取積極的措施大力提高學生翻譯水平和能力。

2提高英語翻譯教學質量的對策

受傳統應試教育思想的桎梏,目前中學英語翻譯教學還存在很多問題。一是英語教學的認知性偏差,二就是教學模式落后,教學方法老舊導致的英語翻譯教學水平止步不前。因此我們需要端正教學認知,改進、突破教學模式和方法,大力提高學生的英語翻譯水平和能力。

2.1端正教學認知

翻譯是將兩種不同的語言進行有效、全面的轉換,不僅要傳遞字面上的意思,更要傳達原文的精神和內。。因此中學英語翻譯教學應該以語言運用為目的,大力培養學生的語言能力,樹立語篇意識。

2.1.1培養學生的語言能力

閱讀全文

大學英語翻譯教學滲透

摘要:

近年來隨著我國全球化水平的不斷加深,英語作為世紀通用語言,其重要性在不斷提升,英語翻譯也已經成為英語學習和應用的必備能力了,面臨當前市場日益劇增的需求量,相應的教育和人才供應卻遲遲無法及時跟進。據本文旨在探討英語翻譯教育中理論與技巧相結合的方式幫助大學師生提高翻譯水平,不斷歸納總結經驗,結合實際對人才技能的需求狀況制定行之有效的舉措,為推動我國在這方面的教育質量快速提升做助力。

關鍵詞:

英語翻譯教學;理論滲透;技巧滲透;翻譯能力

通俗來講翻譯就是把一種語言表達通過對應的含義映射成之外的其他語言表達的過程,但究其本質也并非是單純的多種信息的轉化,要想順利高效的完成一項翻譯工作,不僅要了解不同語言單獨的特性,更要講究相應語言存在的文化環境,,除此之外還有這些不同語言的交融,可見翻譯不是純粹、機械的信息轉變,那么要做一名合格的翻譯人員就要具備更多的理論知識和技能、技巧。否則即使生硬的實現語言的轉換也不可能達到不同語言之間暢通的信息交換和理解。那么如何培養優秀的翻譯人才就成了當務之急。

1大學英語翻譯教學的現狀

通過對大量院校的走訪來看,目前大學普通英語教學集中表現在聽力、閱讀和寫作部分,在翻譯板塊的教育和學習基本是空白,既沒有相應的課程設置,也沒有對應的課外練習機會,究其根本也就是校方對翻譯英語重要性上的認識嚴重不足。再有就是有些院校根據近年來市場對人才的需求,以及認識到翻譯能力對于學生的重要性,但僅僅體現在英語專業的師生,所以出現校方只為與翻譯專業有關的院系設置了相應的翻譯課程,而對其他英語以外專業的學生仍然延用之前的教學模式和方法。長此以往,英語翻譯教學仍然被一再擱置,無法走進所有大學生的課堂受教,這些對未來學生就業后將面臨來自英語應用的巨大挑戰。

閱讀全文

成人商務英語翻譯教學策略

摘要:經濟一體化環境下,國際經濟交流與合作不斷加深,商務英語翻譯人才的需求量不斷增加,國家和社會對于商務英語翻譯教學提出了更高的要求。因此,有效的利用現代化的教學方式等措施來提高教學質量,培養更多高素質商務英語翻譯人才。

關鍵詞:經濟一體化;商務英語;翻譯;教學;策略

一、商務英語翻譯課程的主要特征

商務英語翻譯課程的目標明確。商務英語是應用于對外貿易的商務活動中的,自身的專業性、實用性和知識性特征明顯,而且主要是商務活動中的用于,這就需要商務英語在應用的過程中們必須具有書面化、正規化和格式化等方面的特點。對于商務英語翻譯教學來說,主要是培養一大批專業素質較高的應用型人才,比較強調人才的實踐性和專業性。所以來說,商務英語翻譯課程的目標非常的明確,在日常的教學活動中,著重培養學生商務英語的翻譯能力、實際應用英語去處理與商務活動有關的業務方面的能力。因此,在學習的過程中,要注意幫助學生理解和掌握一些基礎的商務知識,掌握一定數量的商務英語專業詞匯、短語,以及商務英語的特征和習慣,使學生能夠熟練的閱讀、理解商務英語專業文獻、商務信函、對外的商務合同,而且要能夠理解一些商務廣告中所表現的實質和內涵,最主要的是在一些商務活動或者商務場合中嫩能夠及時準確的進行筆譯或者口譯,自身的實際應變能力必須要強,因為,在許多使用商務英語的場合,大都是一些對外的貿易活動,從事商務英語翻譯活動的人群,不僅代表著個人和企業,還需要注重維護國家的利益和尊嚴,要維護國家的形象和聲譽。[1]

二、經濟一體化背景下商務英語翻譯教學的發展現狀

商務英語翻譯主要是對商務活動中的資料信息進行相關的翻譯,這對于商務英語的專業性要求非常的嚴格,因為,出現商務英語的貿易場合,大都是對外貿易,是與其他國家之間的合作交流,這不僅關系著企業個人的利益,還關乎著國家的榮譽和利益。所以,從事商務英語翻譯的人員必須具有較高的專業素質和職業素養,具有較強的綜合能力,而且,隨著我國對外貿易的不斷發展,商務英語翻譯人才的需求量不斷增多,這對于高校的商務英語翻譯教學提出了新的要求和挑戰。但是,目前我國商務英語翻譯教學中存在一些問題,對于商務英語翻譯教學產生了一定的影響。

1.師資力量嚴重不足

閱讀全文

大學英語翻譯教學現狀

[摘要]隨著全球經濟一體化的不斷深入及國際交流的日益頻繁,翻譯的重要性愈發突出。不僅僅是英語專業的人才需要具備翻譯技能,非英語專業大學生具備一定的翻譯能力也是完全必要的。本文主要針對大學英語翻譯教學現狀進行了調查研究,并據此提出了幾條對策,希望能夠給翻譯教學改革帶來一定的助益。

[關鍵詞]大學英語;英語翻譯;教學現狀;思考

隨著全球經濟一體化的不斷深入及國際交流的日益頻繁,翻譯的重要性愈發突出。不僅僅是英語專業的人才需要具備翻譯技能,非英語專業大學生具備一定的翻譯能力也是完全必要的。《大學英語教學大綱》(簡稱《大綱》)明確做出了具體要求:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語法錯誤,譯速為每小時250漢字。”然而,我國的大學英語翻譯教學現狀以及學生英語翻譯能力的現狀仍舊不盡如人意。本文試談大學英語翻譯教學現狀,并提出幾條對策,僅作拋磚引玉之用。

1大學英語翻譯教學現狀的調查研究

1.1翻譯課程設置處于尷尬境地

目前在我國大部分高校中,大學英語翻譯課程僅作為一門公共選修課,有些院校非英語專業根本就沒有設置英語翻譯課程。修課時限比較短,通??偣惨粚W期,為每周2課時,在如此短的課時內翻譯課程的效果可想而知;其次,大學英語翻譯課程多數為大班教學,有時一個班的學生數量可高達200人,這也在很大程度上加重了教師的負擔,教師很難進行有針對性的教學,導致大學英語翻譯教學效率普遍不高。據調查顯示,只有一部分高校開設了專門的英語翻譯課程,其中有的高校僅是以選修課形式面向全體非英語專業學生開設的英語翻譯課程,但也僅僅是面向英語教改班的學生,而非全體非英語專業學生。由此可見,目前大學英語翻譯在課程設置上存在一定的問題。具體來說:首先,有半數甚至半數以上高校并未依照《大學英語課程教學要求》開設英語翻譯課程;其次,即使有的高校開設了英語翻譯課程,也僅僅是以選修課的形式開設或是僅面向英語教改班的學生開設,總的來說對英語翻譯課程不夠重視。許多英語教師對大學英語教學提出了意見并采取了相應的改革措施,如修訂大綱、修改教材、增設翻譯課等等。為了改變這種狀況,1996年CET-4考試題型增加了英漢考試題項,這一措施也起了一定的積極作用。然而,實際效果還是不盡人意。

1.2教學模式落后,孤立了翻譯教學和教學翻譯

閱讀全文

大學英語翻譯教學研究(4篇)

第一篇:大學英語翻譯教學個案研究

摘要:

隨著當今社會全球化地發展,英語作為日常交流的國際通用語言在逐漸成為當今各個高校必學的語種之一,大學英語教學已然成為教學的主流,而翻譯則是重中之重,在進行對外交流時、或者學習外國文化時,都必須有著良好的翻譯能力,才能有效的理解和掌握其內涵和主旨,因此必須得到足夠的重視,而在大學英語教學背景下的翻譯教學在整個大學英語教學中,有著重要的作用,不但是學習英語的一種形式,也是學習英語口語的一種手段,它能夠有效的完成教學活動目的,因而翻譯教學是整個大學英語教學的重要環節。他不僅能夠有效的保障學生能夠掌握外國的文化,還能夠在現實中進行良好的對外互動,滿足當前大學生的要求。本文通過對個人教學實踐的深入分析,就大學英語教學背景下的翻譯教學進行深化研究,分析得到翻譯教學的重要性。

關鍵詞:

大學英語教學;翻譯教學

隨著當前時代的進步,我國對外開放逐漸加大,與世界各個國家之間的交流逐漸增多,我國高校的英語教學也在不斷的適應和滿足當前的國際環境和本國實際情況,在我國的各個行業中都有涉及外語文化知識,這就需要進行有效的翻譯成國語來滿足發展的需要,社會對于翻譯人才的需求在逐漸增大,在大學英語背景下翻譯教學恰好能夠滿足培養社會需要的優秀翻譯人才。

1翻譯教學的背景和現狀

閱讀全文

功能翻譯理論下的大學英語翻譯教學

[摘要]功能翻譯理論擺脫了直譯所帶來的語言生硬、詞句錯亂乃至意思偏差的問題,在提高翻譯內容“信、達、雅”的同時,還增強了學生對于不同翻譯情境的適應性,是當前大學英語翻譯教學所遵循的一項基本理論?;诖耍恼略诤喴U述功能翻譯理論基本內涵的基礎上,系統總結了當前大學英語翻譯教學存在的問題,提出了功能翻譯理論對于英語翻譯教學的指導價值,并提煉了具體的教學方法。一方面深化了對功能翻譯理論核心內涵的認識,另一方面又為大學英語翻譯教學提供必要的指導,創新了教學方式,以期進一步提高課程教學質量。

[關鍵詞]功能翻譯理論;大學英語;翻譯教學

功能翻譯理論產生于上世紀70年代,是在早期“動態對等理論”基礎上形成的一種翻譯理論,其將翻譯定義為:翻譯是創作促使其發揮某種功能的譯語文本。該文本與原語文本所保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。這種翻譯方式使原來因為歷史發展過程中所造成的、客觀存在的語言文化障礙而無法實施的社交行為可以順利進行,從而實現其信息溝通的目的。該理論強調,根據文本表達內涵及目標讀者功用需求靈活選擇翻譯方式,在目的法則、語內連貫、語際連貫的前提下,實現跨文化、跨文本溝通與交流的目的。功能翻譯理論打破了常規的以源文本字、詞、句針對性翻譯為主的理念,解決了翻譯語言僵化、生硬甚至是詞不達意、語義偏頗的問題,十分契合社會各領域對于翻譯文本功用性的需求,也是大學英語專業學生應具有的一項基本能力。

一、大學英語翻譯教學中存在的問題

1.缺乏對語句內容的整體關照

英語翻譯工作在初級層面是為了順利地表達語句的字面意思,能夠將英語文本轉化成流暢、清晰的漢語文本,使讀者能清楚地了解英語文本的字面內容。當前,大學英語翻譯教學存在一種誤解,認為學生只要準確掌握英語單詞、詞組的意思,便能準確翻譯英語文本。因此,教師將大量的時間用于培養學生了解單詞、詞組的本義及其延伸意義,拓展學生的詞匯量。這就造成學生在文本轉換過程中,僅會一字一詞地轉換英語文本,或者是堆砌核心詞匯,進而出現語言生硬、詞句錯亂甚至是語義偏差的問題。雖然學生將英語文本中的每一個字詞都進行了準確翻譯,但整體語句卻失去了漢語結構與風格,使翻譯文本閱讀起來比較生硬、晦澀,甚至存在語義偏頗的問題,偏離了翻譯工作傳播信息、實現跨文本交流的基本初衷,弱化了其應有的翻譯價值。這也是部分專家經常提到的:“學生擁有良好的漢語表達與寫作能力,可一旦進行英語翻譯,便會語句不通順,語法不準確,不知其所云。”

2.缺乏對核心內涵的準確表達

閱讀全文
亚洲精品一二三区-久久