前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的大學英語翻譯教學滲透,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
近年來隨著我國全球化水平的不斷加深,英語作為世紀通用語言,其重要性在不斷提升,英語翻譯也已經成為英語學習和應用的必備能力了,面臨當前市場日益劇增的需求量,相應的教育和人才供應卻遲遲無法及時跟進。據本文旨在探討英語翻譯教育中理論與技巧相結合的方式幫助大學師生提高翻譯水平,不斷歸納總結經驗,結合實際對人才技能的需求狀況制定行之有效的舉措,為推動我國在這方面的教育質量快速提升做助力。
關鍵詞:
通俗來講翻譯就是把一種語言表達通過對應的含義映射成之外的其他語言表達的過程,但究其本質也并非是單純的多種信息的轉化,要想順利高效的完成一項翻譯工作,不僅要了解不同語言單獨的特性,更要講究相應語言存在的文化環境,,除此之外還有這些不同語言的交融,可見翻譯不是純粹、機械的信息轉變,那么要做一名合格的翻譯人員就要具備更多的理論知識和技能、技巧。否則即使生硬的實現語言的轉換也不可能達到不同語言之間暢通的信息交換和理解。那么如何培養優秀的翻譯人才就成了當務之急。
1大學英語翻譯教學的現狀
通過對大量院校的走訪來看,目前大學普通英語教學集中表現在聽力、閱讀和寫作部分,在翻譯板塊的教育和學習基本是空白,既沒有相應的課程設置,也沒有對應的課外練習機會,究其根本也就是校方對翻譯英語重要性上的認識嚴重不足。再有就是有些院校根據近年來市場對人才的需求,以及認識到翻譯能力對于學生的重要性,但僅僅體現在英語專業的師生,所以出現校方只為與翻譯專業有關的院系設置了相應的翻譯課程,而對其他英語以外專業的學生仍然延用之前的教學模式和方法。長此以往,英語翻譯教學仍然被一再擱置,無法走進所有大學生的課堂受教,這些對未來學生就業后將面臨來自英語應用的巨大挑戰。
2英語翻譯教學中的對策
2.1英語翻譯教學理論滲透
就大學英語翻譯現在面臨的狀況,當務之急就是提高在校生整體語言翻譯能力,激發學生全面學英語的熱情,引導其應用、學習英語種語言,而不單單為每年培養幾個翻譯專業的人才給社會,因此高效的教育應該講翻譯納入其教材,與其他課程并駕齊驅一視同仁,讓所有學生都有機會學習基礎翻譯知識,讓老師在實際教學中把理論慢慢滲透給學生,嘗試做一些簡單的譯文練習,為以后深入學習和提升打基礎。比如講述一些基本翻譯知識,在開課之初讓學生意識到兩種文字內容一一對應的關系,這種對應存在兩種情況:一種是含義對應即意譯;一種是文字對應即直譯。兩種翻譯方式在翻譯工作中都是常用的不分你我,因為不管選擇什么方式最終是殊途同歸,充分的表達原文的內涵而不可改變原文要表達的含義。依照理論的說法,翻譯工作是為了將陌生的事物表達為人們熟知的事物以被人接受。
2.2英語翻譯教學技巧滲透
在英語翻譯教學中學生可以總結出很多翻譯時用到的小技巧,以下把增減譯法和分合譯法當做典型給大家做下基本介紹。
2.2.1減、增譯法
參照翻譯教程,翻譯的效果講究的是嫻熟、順暢,但更要求不可悖逆原文的意思和規范,對原文講究從一而終,這也被人們叫做忠誠翻譯。有時為了兼顧英漢語之間轉換的差異會增減一些合理的詞匯,是的譯文更明快簡介被人們快速理解,而不是為了使原文內容得到不合理壓縮或者擴充,這就是翻譯工作中常用的減、增譯法。
2.2.2分、合譯法
相對增、減譯法而言分、合譯法則是對立的。通常用合譯是為了將多個簡短的詞句合并,比如在漢語中我們常碰到一連串短小的詞匯,翻譯成英文時會發現將這一串小詞匯合起來一起翻成一個完整的英文句子會將意思表達的更充分。而分譯則正好反其道而行,習慣被用于翻譯語句較長的部分,比如我們在英譯漢的時候常遇見又長又繞的英語長句,這時可以用這種譯法把英文長句斷開成幾個簡介的短句,使得意思被人們更有效的理解。實際上漢語確實注重使用簡單句表達含義,英語習慣用一層一層套起來的長句來表述事情,這樣就會出現一種現象就是在漢英翻譯中碰到英語轉漢語用分譯,相反用合譯。當然根據實際的翻譯訓練情況而定,老師應該學會使用更多的方法來指導學生的思維,將這種技巧滲透到學生的實踐過程中。
綜上所述,現代社會不斷發展進步對社會性人才的要求也是越來越高,要想順應時代潮流,就要不斷的增強自身素質。當今社會隨著全球化步伐的加快,翻譯能力也就是社會工作者的必備語言能力之一,但是現在高校教學實踐顯示學生翻譯能力嚴重不足,更有甚者連最基礎的英漢互譯工作都無法勝任。這些弊端和不足一方面源于多數高校沒有給英語教學中翻譯課程充分的關注,造成教育理念的滯后;另一方面是由教師在課程教授過程中理論知識和翻譯技巧的滲透不夠充分造成的。面對眼下大學英語翻譯教學效率低下無法滿足市場對英語應用人才的需求的巨大挑戰,上到高校教學意識下到學生自身鍛煉都應該深刻反思,以思求變、以變求通,制定出更多有效的措施改變現狀。無論高校教師還是學生都應該充實自己的學習,老師應該掌握更豐富的教育理論做基石,在實際的教授學業過程中有效的將基礎理論和技巧融合起來滲透給學生,與學生進行學業交流保證翻譯教育高質量的完成,為國家和社會培養英語應用能力過硬的優秀人才。
作者:邢楠 單位:西北政法大學
參考文獻:
[1]羅卓江.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].課程教育研究:外語學法教法研究,2014,1(4):89.
[2]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015,10(12):83-86.
[3]許敏.基于實證視角看我國大學英語翻譯教學[J].英語廣場旬刊,2015,2(6):90-91.
[4]張琬萌.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].考試周刊,2015,3(16):91-92.