中西文化差異下文學作品翻譯策略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化差異下文學作品翻譯策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化差異下文學作品翻譯策略

現階段,世界已經形成文化層面的互通,這促進了世界文化之間的交流,使各種不同類型的文化得到融合發展。但由于受中西文化差異、翻譯者素養及翻譯策略等影響,文學作品翻譯質量仍不可避免地存在很多問題,甚至有的譯文與原著存在較大差異。對此,本文將在分析中西文化差異具體表現的基礎上,進一步研究文學作品的翻譯策略。

一、中西文化差異的具體表現

1.風俗文化差異

風俗文化是一個民族內在精神的外在體現,從客觀上來說,它是一個民族在特有的自然環境、經濟方式、社會結構、政治制度等因素的制約下,經過長期歷史積淀而形成的精神上的寶貴財富。因此,不同地域、不同國家必然會形成不同的風俗文化,這也是造成中西現有文學作品翻譯存在差異的重要原因。例如各民族都有不同的圖騰文化,圖騰代表一個民族的信仰與精神。例如俄羅斯的圖騰是熊,美國的圖騰是鷹,德國的圖騰是狼尾,英國的圖騰是獅子,我國的圖騰是龍,這些圖騰都蘊含著深刻的文化內涵。龍在西方被認為是邪惡之物,它的英文單詞“dragon”在英美文學中是一個負面詞,在進行中西文學作品翻譯時,很容易造成誤解。因此,我國當前在翻譯“龍”時常常使用單詞“loong”,以區別于英文中的“dragon”一詞。可見,翻譯者只有了解世界各國以及各民族之間的風俗文化差異,才能更好地進行文學作品的翻譯工作。

2.價值觀差異

生活在不同文化與社會背景下,個體必然會存在價值觀上的差異。比如,西方人的價值觀以個人主義為中心,文學作品中崇拜個人英雄主義等情緒、孤膽英雄拯救人類等情節比比皆是。佐羅、蜘蛛俠、蝙蝠俠以及海明威的代表作品《老人與?!返?,都是西方個人主義英雄情節的最好體現。而中國人比較注重集體概念。從古至今,中國的主流文化一直推崇“人民”這一群體概念,例如以焦裕祿、雷鋒等人物為素材的紅色經典小說。然而,這一價值觀在歐美文化中卻得不到認同,這種價值觀上的差異無疑給翻譯者的工作帶來了較大的困難。

3.思維方式差異

中西不同時代的文學作品是對不同國家以及民族思維方式的客觀反映。例如,中國文化推崇中庸之道,注重理論與實際方面的聯系,體現了獨具中國特色的辯證思維。而西方人受其文化背景的影響,更加注重各種邏輯思維,他們習慣性透過表象分析物質的內在本質,從而達到對物質更為深刻的認識。他們在翻譯時受這種思維方式的影響頗深。中國文學作品翻譯成英文后,以主謂結構形式居多的英文句式很難將中國寓意深刻的內容反映出來。例如《水滸傳》的書名,英文翻譯為TheWaterMargins,即“在水一方”,這就偏離了《水滸傳》的真正內涵。

二、翻譯文學作品時的常用策略

1.增強中西在文化層面的溝通和融合

現階段,全球一體化進程不斷加速,其中不僅包括經濟方面,也包括文化層面。翻譯常常作為國與國之間文化交流的重要媒介,在促進各國文化之間的融合發展、為各國文化添加新的元素上起著至關重要的作用。在這種翻譯過程中,翻譯者必須加強東方與西方間的文化溝通,深刻了解文學作品創作的時代背景,及其內含的文化、風俗、價值觀念等,從而才能準確掌握原著作者創作文學作品的真正目的與所要表達的思想內涵。同時翻譯者在進行文學著作翻譯時,必須緊密聯系創作的文化背景以及語境,這樣才能有效降低與原作之間的差異,讓讀者感受到原著的文化以及思想內涵。只有這樣,翻譯者翻譯出來的作品才是一部有靈魂與內涵的好作品。

2.重視文化適應

文化適應性是文學翻譯的一個重要概念。不同的語言具有不同的語言習慣,在翻譯過程中必然要充分考慮目的語讀者的接受性,以達到準確順利傳遞信息的目的。曾有外國著名翻譯家指出,翻譯文學作品時如果將語言內容與文化背景分割開來,會使語言失去靈魂和色彩。因此,翻譯者要遵照文化的適應性原則。例如,楊柳在國內是一種隨處可見的樹木,它常在詩詞中用來比喻天氣晴朗、陽光明媚,所以中國古詩詞中常會出現楊柳一詞。而在西方國家,柳葉一般用于哀悼死者,這種意義在我國文學中是不存在的。因此在翻譯時,翻譯者要采取靈活的方法處理。

3.合理使用歸化與異化

(1)歸化與異化的概念

歸化,是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想與讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。異化,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯中遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取接近于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容,以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。異化策略以文化作為翻譯目標,盡量遵循原作語言中的文化進行直接翻譯,保留原作語言文化中特有的韻味,所以采用異化策略進行翻譯時,要遵循原作中的文化與形象特點。異化策略也是當前人們進行翻譯時最常采用和最先采用的策略。

(2)歸化與異化的關系

翻譯者在翻譯文學作品時,不僅要盡量忠于原文,呈現出不同地域獨特的文化色彩,還要更好地表達出原文的意思以讓讀者體會原著的美感,這兩方面看似獨立,實則息息相關、相輔相成,這也就是歸化與異化存在的價值。當前還沒有一部文學作品是完全按照歸化策略或者異化策略翻譯的,翻譯者在翻譯文學作品時一般都會根據不同的翻譯目的而采用不同的翻譯方法。例如,楊憲益用異化策略將《紅樓夢》中的“真是天有不測風云,人有旦夕禍福”,翻譯為“Truly,Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”,霍克斯則使用歸化策略將之翻譯為“Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable”。楊憲益采用異化策略是想盡最大可能將中國文化全部介紹給西方讀者,便于西方讀者了解中國文化內涵,而霍克斯主要是以取悅讀者為目的。雖然這兩種翻譯方法有所不同,但都能讓異域讀者體會到中國文化的特色。綜上可知,中國與西方國家在宗教信仰、審美情趣、價值觀念以及歷史典故等方面都存在一定差異,這些差異在文學作品中都有明顯的體現。在翻譯文學作品時,翻譯者只有了解這些差異,才能對原著進行更為貼切的翻譯,更真實地傳達出原著作者的本意。同時,翻譯者在翻譯過程中采用文化層面的溝通與融合、文化適應以及歸化、異化的策略,可以有效降低文化差異對文學作品翻譯質量的影響。

作者:王慧琴 單位:內蒙古農業大學職業技術學院

亚洲精品一二三区-久久