中西文化英語文學作品翻譯研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化英語文學作品翻譯研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化英語文學作品翻譯研究

[摘要]

所謂翻譯,主要是對兩種不同的語言進行轉換,讓受眾能夠跨越語言的障礙,了解不同語言所表達出的含義。在今天,為了加強不同民族之間的交流,各種翻譯活動不可或缺,尤其是對英語文學作品的翻譯,已經成為了當今譯者的重要工作,但是英語文學作品必然會受到特定民族文化的影響,包括宗教文化、思維方式以及地理環境等各方面的影響,中西在這些方面也存在著明顯的差異,因而在進行文學作品翻譯時,必然會面臨著很多障礙。那么,如何正確對待中西文化的差異問題,進而對英語文學作品進行恰當地翻譯呢?下面筆者將就這一問題進行具體分析。

[關鍵詞]

中西文化差異;英語文學作品;翻譯

在人類社會發展的進程中,為了對外來的知識進行傳播,翻譯是一項必不可少的工作。不管是在延續民族文化方面,還是促進民族文化的更新發展,翻譯的地位都非常重要。季羨林曾提出過一個觀點,他認為,中華文化就像一條長河,其中的水可能會或多或少,但枯竭的現象卻不會出現,這是因為其會被不斷注入新的水源,而這種注入最主要的方式就是翻譯。中英文學作品能夠進行翻譯的基礎是這兩種文化之間存在著一定的共性,但另一方面,文化個性也不容忽視,在對英語文學作品進行翻譯時,就必須對中西文化的差異進行充分考慮。

一、中西文化的差異及其對英語文學作品翻譯的主要影響

藝術感染、文化內涵等很多方面在文學作品翻譯中都會產生一定的影響,對于從事英語文學作品翻譯工作的人來說,除了應當熟練掌握兩種不同的語言外,更應當深刻理解不同民族國家的文化,只有在特定的文化背景下,詞語的內蘊才能更為顯著地體現出來。中西文化差異對英語文學作品翻譯具有顯著的影響,下面筆者將從地理環境、思維方式、宗教文化等各個方面進行具體分析。

1.在地理環境方面的差異及影響

自古以來農業是我國重要的經濟基礎,在地理環境的作用下,耕作方式主要是牛耕,因而漢語文化中,與牛相關的詞語非常多。而英國主要是以島國的方式出現,在古代,耕作工具主要是馬。這兩種動物在兩個國家的傳統生產中有著重要作用,這種重要性在語言表達上也有較為清晰的體現。比如,在漢語表達中的“吹牛”,用英語表達就是“talkhorse”,漢語中的“力壯如牛”用英語表達就是“asstrongasahorse”。再者,英語國家所處的地理位置大多臨近海洋,與海洋經常發生聯系,因而在英語表達中,與水有關的詞匯較多,例如“ableseaman”這樣一個短語翻譯為漢語意思為“一級水手”,其中,如果進行直譯,很明顯,“seaman”是海員的意思,但在英語國家中,這個詞語是指一個海員具有較高的能力和水平,因而將這個短語翻譯為“一級水手”較為恰當。相反,在漢語中會出現很多與山川、湖泊有關的習語,這些習語很難在英語中尋找到恰當的翻譯,因而意譯就是一種較為適當的辦法。

2.在思維方式方面的差異及影響

思維方式的形成與民族長期的發展歷史有著非常密切的關系,不同的民族在思維方式上往往會存在著明顯的差異,這也會給文學語言交流帶來一定的障礙。例如,漢語中的“紅茶”和“紅糖”在英語中一般被翻譯為“blacktea”和“brownsugar”;而“blackcoffee”在進行漢譯時,一般翻譯成“(不加牛奶和糖的)清咖啡”。中西思維方式的差異不僅在詞匯翻譯上具有明顯的影響,在句子理解中也有所體現,不充分理解英語國家的思維方式,就很難準確地翻譯。除此之外,中國文化中非常強調“萬物合一”,而在西方文化中,人被看做是獨立的個體,可以說,中國對意更為注重,而英語則對形更為強調。中國對群體文化的重視以及西方對個人中心的強調,對文學作品的翻譯也必然會產生或多或少的影響。例如,白先勇的《永遠的尹雪艷》是非常著名的作品,譯者在進行翻譯時,就將“Lyceum”這個詞翻譯為“蘭心劇院”,很顯然,這是譯者在充分考慮中國文化背景的基礎上所進行的翻譯,“蘭”在中國有著非常獨特的地位,也蘊含著豐富的文化底蘊,充分顯示了中國的文化。

3.在宗教文化方面的差異及影響

在人類的文化中,宗教文化是其中非常突出的一方面,其主要構成部分是民族的宗教意識和信仰等。在中國,佛教、道教和儒教有著非常廣泛的影響,這些具體在我國的漢語語言中也有所體現,比如“玉帝”則是從道教文化發展而來,“閻王”則是來源于佛教,除此之外,“臨時抱佛腳”“借花獻佛”“五體投地”等習語也是從佛教文化中發展而來的,但這些在西方文化中卻沒有體現。而在西方,《圣經》這一著作的地位非常重要,它不僅是基督教的重要著作,對西方文化來說,也是非常重要的載體。上帝在西方人的世界中地位非常重要,不管是表達祝福還是痛苦與憤怒,都可以使用到“god”這樣一個詞匯。在英語文學作品中,更是有很多與《圣經》有關的典故,其中,很多典故也發展成為了習語,并得到了廣泛運用,比如“Solomon”“Judah’skiss”等等。總之,《圣經》中的典故在英語文學作品中使用非常廣泛,只有對其有深刻理解,才能夠對文學作品進行適當翻譯。

二、在中西文化差異背景下如何對英語文學作品進行翻譯

在中西文化差異的影響下,要想對英語文學作品進行恰當翻譯,需要從以下幾個方面作出努力,下面筆者將進行具體分析。

1.讓中西方文化融合及交流得以加強

今天,一體化和全球化正在不斷加強,不同國家和民族的文化正在碰撞與交流中得以共生和融合,文學翻譯是不同國家進行文化交流的主要方式之一,需要積極主動地通過各種途徑,借鑒西方國家文化中的優秀成分,對英語文學作品國家的文化習俗和歷史背景等各方面加強了解,讓彼此之間的文化交流得以增強。譯者所翻譯的作品,只有充分結合文化氛圍和語境,才能夠讓文化差異導致的障礙得以消除,給讀者呈現出一部兼具內涵與靈魂的文學翻譯著作。

2.對文化的適應性給予足夠重視

在英語文學作品的翻譯中,文化適應性是不可避免的一個重要現象,由于文化觀念方面的差異,經常會產生很多翻譯方面的障礙。進行翻譯時,絕不能將文化和語言內容分開考慮,必須將文化適應性作為翻譯的重要問題。比如,楊柳作為一種樹木種類很常見,一般在春天時煥發生機,因而在中國文化中,其經常被用來形容春光明媚的景象,也因此留下了一些較為優美的詩句;但對于英語國家來說,佩戴楊柳一般是代表對死者的哀悼,例如:“wearthewillow”就表示“服喪戴孝,痛失親人”這樣一種含義,從中國傳統文化角度出發,必然很難理解這樣一種含義,這就需要在具體翻譯過程中借助直譯和意譯兩種翻譯手段。

3.對翻譯策略進行恰當運用

在進行英語文學作品翻譯時,針對譯入語和源語之間的文化差異問題,如何進行恰當地處理,是一個非常緊迫的問題,具體來說,人們主要提出兩種翻譯情形:一是主張借助源語為重要導向,進行“異化”翻譯;二是主張借助譯入語作為主要導向,進行歸化翻譯,但無論是異化還是歸化都是非常重要的翻譯策略,在具體英語文學作品翻譯中的作用也都不容忽視。歸化通常是指在進行翻譯時,要盡量以譯入語為中心進行思考,充分考慮到讀者的需要,盡量對異域風味進行本土化翻譯,使得譯本符合讀者的語言文化習慣,盡可能地降低讀者閱讀的困難。通過歸化翻譯,能夠使得譯本更容易為讀者所接受,也更為通俗易懂。而異化則是指在翻譯時,盡可能地去尊重原文的語言習慣和表達方式,使得譯文能夠充分體現出異域文化,整個譯本與原文能夠保持高度的一致性,是一種以原文為中心的翻譯方法。由于文化上的差異,在文學作品的翻譯中,不管是異化還是歸化,都是翻譯中不可或缺的一部分。進行歸化翻譯時,要盡量不改變原文,避免文化失真的情況出現,而進行異化翻譯時,要充分考慮到讀者的接受能力,避免產生一些文化錯覺,從而出現理解上的錯誤。在英語文學作品的翻譯中,對異化和歸化這兩種翻譯策略要靈活地進行使用,掌握一定的分寸和尺度。另外,需要注意的是,歸化和異化與意譯和直譯是不同的,前者已經上升到了文化的高度,是一種策略,而后者只是翻譯方法的體現,前者對于后者有重要的指導作用。就歸化策略來說,比如:在英語文學作品中,有一些短小詩歌的表達,詩歌中往往有比較明顯的押韻,因此,在翻譯的過程中,要想在翻譯中也能夠體現出原詩歌的押韻,對于翻譯者來說是一個比較大的挑戰。適當的押韻可以使得整個詩歌更具有可讀性,同時也更為生動并且富有音樂感。對于孩子們來說,有節奏感的詩歌能夠增強他們閱讀的興趣,也更容易記住其中的內容。但是要想使得翻譯具有韻律和節奏感,這是非常不容易的,既需要譯者有很強的雙語素質,同時也要充分使用歸化的翻譯策略。而就異化翻譯策略來說,主要是指在西方的文化中所孕育產生的一些獨具特色的詞匯,對于這些詞匯進行翻譯時,通常很難在漢語中找到適當的詞語予以表達,在這種情況下,就應該采用異化的翻譯策略。

三、小結

總之,對文化起源和發展來說,語言是極其重要的土壤與載體,其中,翻譯活動為中西文化交流構建了橋梁,對雙方文化交流有著一定的促進作用,但由于中西文化方面的差異,要想對英語文學作品進行充分詮釋,并且做出準確的翻譯,就需要對兩種不同語言背后的文化內涵進行恰當理解,找到適當的翻譯策略??梢哉f,不管是“歸化”還是“異化”,在翻譯中都有著重要的地位,針對具體情況,對這兩種策略進行恰當運用,能夠讓譯文更為準確,也能夠適應更多人的需要,最終達到文化交流的目的。

作者:李潔 單位:內蒙古機電職業技術學院

[參考文獻]

[1]丁碩.中西方文化差異對文學作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語廣場,2015(12).

[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(就業版),2011(02).

[3]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學院學報,2004(01).

[4]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(學術研究),2014(02).

[5]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯合大學學報(社會科學版),2009(05).

[6]王昕.中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯[J].語文建設,2013(11).

[7]謝莉萍.中西文化差異對文學作品翻譯的影響與對策探討[J].時代文學(上半月),2012(08).

[8]鐘志華,周榕.中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯[J].時代文學(上半月),2012(04)

亚洲精品一二三区-久久