中西文化茶藝英語翻譯影響

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西文化茶藝英語翻譯影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化茶藝英語翻譯影響

摘要:

由于中西文化存在顯著性差異,導致英語翻譯工作者在翻譯茶藝英語過程中為了迎合文化差異中對方語言表達習慣,違背了當地茶藝用于的傳統表達方式,造成譯文語原文語言表達習慣脫離,降低了受眾對原文體會度?;诖?,文章主要通過中外茶文化存在差異,對中西文化差異在茶藝英語翻譯影響進行分析,希望能為英語翻譯工作者提供參考。

關鍵詞:

中西文化;存在差異;茶藝英語;翻譯影響

雖然茶藝英語翻譯已經由來已久,也基本形成一個固有的傳統翻譯方式與表達習慣,但在這個瞬息萬變的社會中,因為中西文化茶藝存在明顯差異,為了迎合文化差異中對方語言表達習慣,違背了當地茶藝用于的傳統表達方式,降低了受眾對原文體會度。因此,在茶藝英語翻譯過程中,英語翻譯工作者應當秉承茶藝英語翻譯的專業忠實準確原則,強化專業術語,從語法與結構上探究茶藝英語翻譯的地道性表述。

一、中外茶文化存在差異

茶和茶藝文化在我國源遠流長,已經成為我國文化的精髓與血脈,在茶葉還沒有通過貿易方式進入英國之前,外國民眾對茶葉了解少之又少,伴隨著中英貿易進行,紅茶與綠茶進入英國,隨后飲茶逐漸成為民眾一種生活習慣,使茶葉消費量不斷上升。據不完全數據統計,至今為止,英國民眾中每天保持飲茶習慣的達到80%,茶葉作為一種飲料,在各種飲料消費量中茶葉消費量所占比例達到50%,因為英國本身不生產茶葉,所以英國茶的進口量一直位居世界首位,其人均消費量已經超過我國茶葉發源地。在具體飲茶習慣上,英國民眾喜歡紅茶。我國出口到英國的茶葉中紅茶比例是最高的,最近綠茶的比例才有所上升,表明了外國民眾對綠茶認可度有所提升。兩個國家之間的飲茶習慣也存在明顯區別,英國的紅茶習慣在里面放入牛奶、糖攪拌飲用,而我國紅茶在飲用過程中一般不會放入任何的輔料,英國民眾認為他們這種飲茶習慣方式提高了茶藝文化的品位,我國民眾飲茶一般在飯后時間,而英國人一般在上午10~11點或者是下午3~4點飲茶。

二、推動中西文化差異對茶藝英語翻譯的具體措施

1、強化專業術語研究

中西思想文化與表達模式存在的差異導致茶藝英語翻譯出現多重困難,必須結合文化本身,明確規范茶藝文化用語,從茶葉名稱規范翻譯到茶藝過程意譯。由于我國茶葉數量龐大、種類繁多,雖然大致劃分成六大類,但是每一類別的茶葉又有不同的品種,每個品種茶葉根據季節、樹種、制法及存放等方法不同又分為不同種的茶葉。從茶葉本身來說,必須按照我國對茶葉細致劃分,才能展現出我國茶文化的博大精深,如果只是簡單的翻譯就會失去傳播、繼承文化的初衷。例如陳年普洱又分為31年陳年普洱與普通陳年普洱,在茶藝英語翻譯過程中可將其翻譯成:31-YearPu’erTea和AgedPu’erTea進行區分。又如臺灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶,因為國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語有相對應的英語單詞,在茶藝英語翻譯過程中可以直接翻譯,其翻譯成:TaiWanAlishanOolongTea與DongdingOolongTea。

2、搭建直譯與意譯銜接的橋梁

受中西方兩種思想文化模式影響,英語翻譯工作者難以利用英語和漢語兩種語言實現精確無誤的信息表達。因為漢語與英語的掌握正存在一種不平衡的狀態中,這種不平衡的狀態造成兩種語言之間相互干擾,導致英語翻譯工作者在茶藝英語翻譯活動中往往是按照漢語表達方式尋找英語詞匯與語法翻譯,這些直譯結果難以表達出茶藝英語的核心內容,使譯文變得枯燥、無法理解。在中西方文化差異影響下,簡單的直譯或者是意譯極易讓受眾產生歧義。因此,在茶藝英語翻譯活動中,英語翻譯工作者應靈活轉變直譯與意譯兩種方式,在保證翻譯質量同時,維護我國語言文化的特色。例如明前茶的由來是因為這一茶葉采摘在清明之前,當時的氣候條件對茶葉生長帶來影響,非常珍貴,因此可將明前茶可通過意譯方式翻譯成:Theprecedingdragonwelltea。又如在我國紅茶的翻譯中,應將其翻譯成blacktea,并不是翻譯成redtea。而對于綠茶產品翻譯中,碧螺春翻譯成Biluochun,安溪鐵觀音可翻譯成AnxiTieguanyinTea或者是OolongTea。

3、豐富翻譯工作者的茶文化知識

為了保證茶藝英語翻譯的質量,英語翻譯工作者在翻譯茶藝英語活動中,應具有專業的英語水平和中文水平,熟悉掌握茶藝英語語言的內容及茶藝文化有關的知識,了解茶藝語言蘊藏的深邃文化本經與深層意義。從茶藝文化本身來說,英語翻譯工作者除了需要認識茶葉的類型、產地、制作工藝、特色與時間以外,還應了解茶藝的技術,熟悉奉茶、賞茶、出湯、溫壺、刮抹、注水、淋壺和洗茶的具體操作步驟,否則難以達到意譯的效果。另外,還應了解茶藝的利益、規范和水質的基礎知識。熟悉泡茶過程中茶葉湯色種類,例如茶葉湯色中紅色系就有豬肝色、褐色、黃紅、橙紅、棕紅及暗紅,但是紅暗一般用在紅茶湯色中,棕紅用在紅茶干茶色澤與紅碎茶茶湯,橙紅用在烏龍茶湯色。只有英語翻譯工作者在翻譯茶藝語言中熟悉這些基礎知識,才能精確翻譯出原文表達內涵。從文學基礎角度來說,英語翻譯工作者必須熟悉茶藝語言中的文言常識、修辭手法及成語典故。在品茶時講究“三龍護杯”及時用拇指與食指扶杯,用中指托住杯底,不僅拿杯文檔,又不失優雅。只有英語翻譯工作者掌握“三龍護杯”的動作要領后,才可以將其翻譯成受眾接受的:Threedragonsprotectingthecup,tastingthefamoustea。

三、結束語

綜上,中西文化之間的差異導致相應的茶藝文化也存在明顯的區別,如何融合這種文化差異,要求英語翻譯工作者必須強化專業術語研究,搭建直譯與意譯銜接的橋梁,豐富自身茶文化知識,才能有效的完成不同文化的交流。

作者:李玲 石學亮 單位:南昌理工學院

參考文獻

[1]梁爽.茶藝專業學生在茶文化差異的英語教學研究[J].福建茶葉,2016,38(3):365-366.

[2]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016,38(7):117-118.

亚洲精品一二三区-久久