中西方不同文化下中英文互譯探析

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西方不同文化下中英文互譯探析,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西方不同文化下中英文互譯探析

摘要:中西方在歷史發展的過程中各自孕育出富有特色的文化,差異性是中西文化的特點。為提升中英文互譯水平,保證中英文互譯的準確性,翻譯人員需要了解中西文化,清楚認識到中西文化之間的差異性,從而提高自身中英文互譯的專業性。文章介紹了中西方文化差異的主要表現,研究了中西方文化差異背景下中英文互譯的措施,希望能夠為中英文互譯工作提供一定的幫助。

關鍵詞:中英文;中西方;互譯

翻譯人員不僅需要做好中英語言的轉譯工作,而且需要從中西方文化的角度思考中英文互譯的最佳方法,避免譯文出現偏頗。中西方在風俗、文化等方面存在差異,翻譯人員若是在不了解中西文化的情況下就開展翻譯工作,將會影響翻譯的質量。所以,翻譯人員在學習中西方語言的同時也要學習中西文化,并且掌握翻譯技巧,以此提高自己的中英文互譯能力。

一、中西方文化差異的主要表現

(一)中西方習俗、價值觀存在差異。中西方因地理位置的差異性形成了不同的習俗、文化。正因如此,其習俗、文化都極具特色,對同一件事物的看法、對同一個詞語的理解等方面存在差異性。比如,中西方在理解“Dog”這個詞的含義時就存在差異。從西方的角度分析,“Dog”屬于褒義詞,表示贊美之意。西方用“Luckydog”來形容幸運兒。從中方的角度分析,狗屬于貶義詞。中西方在日常打招呼的用語上也存在差異。西方人在見面后往往會第一時間談論天氣怎么樣,而我國人在見面時會以“吃飯了嗎”打招呼。中西方在稱呼方面也存在差異。西方人通常稱呼對方為小姐、先生等,并說出全名。我國則習慣于按照輩分稱呼對方,同時還以姓氏加職業的方式稱呼對方,如張老師、李醫生、王律師等。在中西方文化不斷交流的背景下,俚語和習語也被廣泛地應用于溝通、交流之中。西方人使用的一些詞語如“MilkyWay”,用直譯的方法可以將其翻譯為“牛奶路”,但是這并不能夠表達其真正的含義。因此,翻譯人員需要學習西方文化,從西方文化的角度理解“MilkyWay”。實際上,將“MilkyWay”翻譯成“銀河”才更加貼切。所以說,翻譯人員需要了解中西方文化的差異性,不斷提高自身中英文互譯的能力。

(二)中西方思維方式存在差異。我國擁有上千年的歷史,在悠久的歷史長河中孕育出了輝煌燦爛的中華文化。中國文化源遠流長,且不斷得到了發展、傳承與傳播。我國是傳統的陸權國家,自古以來就是以大一統為特征。所以,我國人民主要從事物的整體性考慮事情,兼顧大局,同時將國家利益、集體利益放到首要位置。西方很多國家屬于海權國家,比如英國、美國、澳大利亞、新西蘭等,這些國家的人民強調個人主義。在個人主義思維方式的影響下,西方人更愿意探索世界,敢于冒險,勇于挑戰自我。

二、中西方文化差異背景下中英文互譯的措施

(一)重視意識形態因素在中英文互譯中的滲透作用。中西方的意識形態不同,對事物理解也不同,翻譯人員要認識到意識形態因素在中英文互譯中的作用,防止翻譯的內容偏離事物的本身含義。我國是社會主義國家,在發展的過程中根據自身的實際情況,形成了中國特色社會主義。社會主義核心價值觀是當代中國精神的集中體現,凝結著全體人民共同的價值追求。因此,翻譯人員需要思考所翻譯內容所在的背景,了解這些內容所屬國家的意識形態,進而開展翻譯工作。

(二)重視中西方顯著的文化、風俗習慣差異。文化、風俗習慣是影響中英文互譯的重要因素,翻譯人員需要從中西方文化、風俗習慣差異的角度思考翻譯工作。比如,美國人在生活中會說“Apieceofcake”。從表面的意思來理解,其指的是“一塊蛋糕”。但實際上,美國人用“Apieceofcake”表達的是“小事一樁”“不值一提”的意思。所以說,翻譯人員對中西方文化、風俗習慣差異的了解具有必要性。翻譯人員不僅需要理解所翻譯內容的文字表面含義,而且需要考慮翻譯內容的文化背景,只有這樣才能真正做好翻譯工作。

(三)重視文化審美心理差異造成的認知偏差。在不同文化審美心理的影響下,即便中西方人表達同一詞匯,其含義也會出現差別。比如中西方對于黃色的理解存在差異。黃色在我國歷史上是龍袍專用的色彩,代表高貴。但是,西方人對于黃色的理解與我國存在差別,英美人認為黃色表示的是“膽怯的”“怯懦的”意思。也就是說,在英美人看來,黃色并不是褒義詞。另外,中西方對于龍的理解也存在差異。我國認為龍是吉祥之物,表示真龍天子。而西方人對于“Dragon”的看法就與我國不同。西方人認為“Dragon”是兇殘的、邪惡的,主要用“Dragon”表示貶義。因此,翻譯人員在翻譯龍時不能直接翻譯成“Dragon”,而是要翻譯成“Loong”。這樣就可以更好地表達中國人對于龍的認識。

(四)熟練掌握中西方文化差異背景下的中英文翻譯技巧。翻譯人員需要熟練掌握翻譯技巧,清楚翻譯要點,從而提升自身的中英文互譯水平,使自身的翻譯能力更加靈活。其中,翻譯人員可以掌握以下三個翻譯技巧:首先是歸化法。即以信息接收為核心,將譯語文化當作導向的英文翻譯方式,使讀者可以快速了解譯本。在這種情況下,能夠提高翻譯內容的準確性,正確地傳達翻譯信息。歸化法的要點如下所述:一是對滿足運用歸化法進行翻譯的文本進行選擇;二是選擇合適的目的語文本;三是由于部分翻譯后的詞匯不容易準確地表達原本的含義,翻譯人員需要通過解釋性的語句,進一步表達翻譯內容的含義;四是科學地整理被翻譯的內容,使其體裁變為目的語的語篇體裁;五是翻譯人員可適當地舍棄原文中的客觀材料;六是對原文以及譯語所具備的特征以及觀念進行明確調整。其次是異化法。即以源語文化為導向開展英文翻譯的方式。在異化法翻譯方法下,要注重適當地保留文化差異,甚至還可以凸顯翻譯內容所屬國家的語言、文化特性,使得讀者在被翻譯對象國家的文化中思考譯文內容。這樣讀者不僅可以理解譯文內容,而且可以學習到不同國家的文化。異化法的特征分析如下:一是沒有全部地遵守目的語及其語篇所具備的規范性;二可以在恰當時機對不通順以及很難理解的文本進行使用;三是適當地保留原文內容中的客觀材料;四是使得目的語閱讀者獲得較好的閱讀體驗。在翻譯同一語句時,使用不同的翻譯方法所得出的含義存在一定的差別。比如,在翻譯“天有不測風云,人有旦夕禍福”時,應用異化法得出的翻譯語句為“Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”應用歸化法得出的翻譯語句為“Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.”通過對比應用這兩種方法得出的翻譯語句可以發現,異化法在很大的程度上保留了譯文的原本含義,而應用歸化法翻譯的語句更易于人們理解,不過失去了中國文化的韻味。最后是音譯法。在對方國家沒有翻譯內容中涉及的詞語時,就可以應用音譯法開展翻譯工作。當前,人們的日常生活中就存在使用音譯法翻譯形成的詞匯。比如,人們把“Nike”品牌根據其發音翻譯成“耐克”。當前很多國外的品牌都通過音譯方法翻譯成漢語,進而被推廣。我國的很多詞匯也使用音譯方法翻譯成英文。綜上所述,翻譯工作不是簡單地將語句進行翻譯,而是需要翻譯人員深入探究中西方文化,認識到中西方的差異性,從而探討最佳的翻譯方法,以提升翻譯的質量。翻譯人員要避免把主觀的想法帶入翻譯內容之中,避免曲解所翻譯內容的原意。為此,翻譯人員不僅需要學習中英文互譯知識,掌握中英文互譯技巧,而且需要認真地學習中西文化,理解兩者文化的差異性。此外,翻譯人員需要積累足夠的翻譯知識,構建完善中英文互譯體系,以此更好地開展實際的翻譯工作。

作者:胡潔穎 單位:廣州華南商貿職業學院

亚洲精品一二三区-久久