英語文學作品中典故的翻譯技巧

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的英語文學作品中典故的翻譯技巧,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

英語文學作品中典故的翻譯技巧

【摘要】英語典故不僅對西方國家的文學作品產生了深遠的影響,而且對于我國文學作品發展產生的影響也是顯而易見的。因此,工作人員必須掌握熟練的翻譯技巧和方法,才能真正地理解英語文學作品中出現的數量眾多的英語典故的含義。

【關鍵詞】英語文學作品;典故;翻譯技巧

0引言

西方文學作品中常見的典故主要有神話故事、歷史故事、民間寓言等。因此,作為翻譯人員進行英語文學作品的翻譯時,必須深入地了解和掌握文化作品創作的背景,然后根據文學作品中涉及到的地域文化特性進行翻譯,才能避免出現文學作品翻譯后的語言表達與作品思想差距過大的問題。

1英語文學作品典故翻譯影響因素

1.1文化背景

不管是在地理位置還是歷史文化背景等方面,不同的國家都存在較大的差異。每個國家的風俗習慣以及宗教信仰等也各不相同,加上大多數文學作品典故都是以國家現實為背景創作的,所以為了能夠準確地翻譯出不同國家的文學作品,翻譯人員必須先了解和掌握其所翻譯的文學作品所在國家的歷史文化背景,然后結合當地的風俗習慣翻譯英語文學的典故,才能翻譯出真正符合原文思想的文學作品。

1.2文章整體性

典故在文學作品中發揮著畫龍點睛的作用,合理地使用典故不僅可以為作品增光添彩,同時也起到了豐富作品內涵的作用。因此,翻譯人員在翻譯英語文學作品時,必須全面地分析和研究典故在該作品中所發揮的作用,然后根據文章的整體性要求,開展翻譯工作,確保文章內容的流暢性。

1.3典故對應狀況

因為受到各個國家歷史文化背景差異的影響,不同國家的文學作品中使用的典故也各不相同。因此,翻譯人員在開展英語文學典故的翻譯工作時,必須以各個國家之間的文化差異為基礎,站在英語典故歷史背景的角度上,才能使翻譯出的文學作品能夠準確地表達出原文的思想情感。

2英語文學作品中典故來源

2.1基督教圣典———《圣經》

《圣經》作為基督教的典章規范,也是世界文化的重要組成部分,對于世界文學的發展影響頗深。

2.2古希臘、古羅馬神話

古希臘、古羅馬是西方神話的發源地,這些廣為流傳的神話凝聚著古希臘、古羅馬人民的才智。神話自身就是一種文學形式,能夠流傳下的神話的文學價值不言而喻,其為西方文學作品的發展提供了較為厚實的基礎。例如,英國詩作《夜鶯頌》,就是將古希臘忘川河的神話故事予以引用,飲用忘川河中的河水,就能夠將今生今世所有的事情忘得一干二凈。又比如,浪漫主義詩人拜倫在創作《唐璜》時,也引用了古希臘神話中天鵝的故事“There,swan-like,letmesinganddie。”在進行該類語言的翻譯時,需要結合語境翻譯成“我愿似天鵝,哀歌而死亡。”

2.3寓言故事

在我國,成語故事一般都有一定的典籍傳說,有著一定的文化歷史。在西方,寓言和我國的成語故事有著異曲同工之妙,例如《伊索寓言》這部西方國家寓言故事的代表作品,采用的寓言故事不僅短小精良,而且有著極強的邏輯性,所以被世人傳承。

3英語文學作品中典故的翻譯技巧

3.1直譯法

在英語文學作品翻譯中,直譯法是最為常見且應用最為廣泛的一種方式,該種翻譯方式簡單易懂,采用該種方式主要就是解釋文學作品中的單詞、短語等,從而找出句子主旨大意,根據文章自身的特點進行翻譯,沒有進行相應輔助語言的添加。例如,在進行格林童話《灰姑娘》的翻譯中,灰姑娘繼母對灰姑娘美貌較為嫉妒的這一段描寫,就可以直接根據文章意思進行直譯,直接翻譯成灰姑娘繼母嫉妒灰姑娘美貌,讓灰姑娘在家里面干活,自己帶著女兒出去參加宴會等活動。這句話就是直接翻譯法,對灰姑娘的繼母進行側面描寫,體現灰姑娘繼母內心的活動,在之后的很多文學作品中,經常會引用灰姑娘繼母的這一例子對一些自私、惡毒的人物進行描述。作為翻譯人員來說,在翻譯這篇文章時,可以不必對“Cinderella”進行深入的翻譯,只需要將其直譯為灰姑娘就可以了,這樣翻譯不僅不會影響到讀者體會文章的內涵,而且對于讀者視野的開闊也有著極為重要的意義。

3.2增譯法

增譯法就是在翻譯的過程中,對作品中的英語文學典故進行深化翻譯,避免因為直譯過程中出現歧義,提升作者對于文章內涵的理解度。由于東西方文化的差異較大,思維方式會有很大的不同,因此讀者在閱讀一些翻譯文章時,難免會遇到各種各樣的問題。為了確保作品翻譯的準確性,翻譯人員在翻譯英語文學作品中的典故時,應該采取增添文學作品內容的方式,豐富文章的內容,將文章的主旨和意境真實地呈現在讀者的面前。長期的翻譯實踐表明,很多英文文學作品的創作融合了一些當地的文化元素,以此深化自身作品的內涵。如果讀者或者是翻譯人員僅僅是對一些表面意思進行直接翻譯,就會丟失一些文章中的“營養”,使得文章沒有靈魂,必然會因為無法挖掘出文學作品中的深層內涵,而導致文學作品應用價值的下降。所以,翻譯人員應該在直譯的同時,根據文學作品的意境氛圍,適當地增添有助于豐富文章內涵的內容,不僅不會對英語文學作品的整體形象產生影響,同時也將原文中蘊藏的深層次內涵呈現在讀者的面前。這就要求,翻譯人員在增譯的過程中,一定要將文章的主題緊緊抓住,對一些詞語進行擴展,并找出文章背后的文化元素。

3.3釋義法

對于那些民族色彩突出的英語文學作品典故,如果在翻譯的過程中,只是運用直譯法翻譯的話,不僅會增加讀者對原文作品內涵和意境理解的難度,而且還會給人一種問題啰嗦、復雜且主次不分的感覺。為了避免此類情況的出現,翻譯人員在翻譯這種類型的英語文學作品時,應該采用釋義法,將文學典故中隱含的意義呈現在讀者的面前。比如,橄欖樹與鴿子,從字面意思上來看,這兩個詞語就是兩個名詞,毫無內涵可言,但是這兩個詞語在英語文學作品加以應用,讀者或者翻譯人員就要進行相關的解讀和釋義。《舊約圣經》的《創世紀》中曾經詳細地記載了,上帝命令諾亞造方舟,然后在要求諾亞一家人進入方舟后,降洪水150天,諾亞為了得知洪水是否已經退去,先后放出了一只烏鴉和一只鴿子,但是烏鴉沒有飛回來,鴿子不但飛回來了,而且嘴里還叼著一支新生的橄欖葉。此時諾亞一家才從方舟中走出來,從此以后橄欖葉和鴿子就象征著和平。翻譯人員要對文章進行釋義,才能更為精準地翻譯文本。

4結語

作品翻譯時,其在文學作品中主要起到了升華文章主旨的重要作用。所以,翻譯人員在翻譯英語文學作品中出現的典故時,不僅要明確典故的來源,懂得典故所要表達的含義,同時還應充分重視中西方文化之間存在的差異,靈活地掌握和運用不同的翻譯方法,才能翻譯出能夠充分表達原文思想內涵的作品。

參考文獻

[1]蔡青.英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].國際公關,2019(11):276.

[2]閔亞華.英語文學作品中典故的翻譯技巧淺析[J].戲劇之家,2019(24):238.

[3]張少瓊.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].才智,2019(13):220.

作者:孔祥燕 單位:山西輕工職業技術學院

亚洲精品一二三区-久久