少數民族文化的英語翻譯策略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的少數民族文化的英語翻譯策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

少數民族文化的英語翻譯策略

摘要:目前我國的少數民族文化在開發過程中過于市場化的問題已經逐漸凸顯。少數民族文化在繼承與傳播中已經失去平衡。伴隨著市場環境的影響,越來越多的少數民族文化為了獲取更大的生存空間出現了不同程度的庸俗化、變異化、娛樂化傾向。該文就主要針對少數民族文化的英語翻譯策略進行研究,以期探索不同的翻譯策略對傳遞少數民族文化的作用,為少數民族文化傳播奠定堅實的基礎。

關鍵詞:少數民族文化;英語翻譯;翻譯策略

伴隨著西方文化的沖擊,我國的民族文化也成為增強國家軟實力的重要方面,因此少數民族文化的傳承與傳播在我國開放式的格局中就顯得更加重要。相對于其他文化傳播方式,少數民族文化的翻譯更加適合我國少數民族文化走向世界,面向國際,進而增強我國軟件實力,讓全世界認識到珍貴的中國少數民族文化,為我國少數民族文化的保護與傳承做出應有的貢獻。

1少數民族文化的英語翻譯

從翻譯活動的本質來看,翻譯是一項跨越文化的信息傳播活動,在轉變語言符號的過程中,其中的文化信息也被散播出去。所以,文化的保護與傳承可以利用翻譯這一方式來完成。少數民族文化文本的最佳翻譯效果就是文化信息可以恰到好處的完整、真實傳播。少數民族文化文本的翻譯需要關注文化所隱藏的內涵信息的對稱,沖破文本的固有形式來研究文化的本質,使用不同的翻譯原則實現文化轉變,使得其更加符合讀者的閱讀習慣,傳遞信息更加真實,同時也可以讓讀者更好的接受少數民族文化,讓少數民族文化更加廣泛的傳播。少數民族文本翻譯從民族文化的傳播效果來看要充分尊重目的語讀者的文化習俗,兼顧到其文化取向,從英語民族手中的文化理念出發來展現少數民族文學的文化觀點,理解兩者存在的不同,并且可以妥善的處理兩者之間的矛盾,消除文化上的沖突。對少數民族文化文本進行翻譯有利于消除文化沖突,獲得民族認同感。從傳播的效益來說,少數民族文化文本的翻譯工作要兼顧到受眾文化的特點,充分尊重受眾的閱讀習慣以及民族宗教信仰,以便引導受眾對源語民族的認同。我國是多民族國家,不同民族都有著屬于自己的獨特特色文化。不同的文化差異形成了民族之間的不同,民族文化的不同主要集中在民族信仰、民族意識、民族風俗等不同方面。其中,文學是民族文化的重要載體,民族文化的差異可以在民族文學上真實、直接展現出來。所以,在對少數民族文學開展翻譯的過程中民族文化自然也將在目的語境中展現出來。對處于英語語境的人來說,英語文化系統與我國少數民族文化系統存在巨大的差異,不論是社會環境、政治文化、風俗習慣、信仰禁忌等都各不相同。在我國少數民族文化中看似正常的信息,很有可能在英語文化體系中就是禁忌。因此,在針對少數民族文化文本進行翻譯時要熟悉目的語群眾的文化系統,在充分尊重受眾文化習慣的前提下來進行翻譯。

2少數民族文化的英語翻譯策略

2.1功能對等與歸化

功能對等即在開展翻譯時要注意讀者所能理解的意義,翻譯者在進行翻譯的過程中不僅僅要做到源語言與譯語言對等,同時還要兼顧到語義、風格以及文體的對等。少數民族文化文本翻譯所傳遞的不僅有表面的詞匯含義,同時還需要有更加深入的文化信息。所以,在翻譯時除了兼顧到字面的含義外,還要選擇恰當的表達形式。而這即歸化原則。在歸化原則下開展翻譯就是通過正常的表述形式,把目的語作為目標,通過滿足目的語讀者閱讀習慣的途徑來重現原文的內容,從而降低源語言所蘊含的不同文化的翻譯[1]。

1)意譯

在翻譯少數民族文化文本的時候必然會有眾多具有民族特征的詞匯需要翻譯,有的詞匯無法在翻譯語言文化中找到相對應的詞匯來表述,從而導致了文化詞匯的空缺。這類詞匯擁有一定的獨特性,如果在翻譯的時候采用直譯或意譯的翻譯策略則會導致目的語讀者無法理解源語言所有表達的準確意義。而采用意譯的翻譯則不需要逐詞逐句進行翻譯,也不需要保留原文所有的字面含義,只需要讓讀者在閱讀的時候理解,并且實現傳遞文化的目標即可。例如,在《嘎拉哈的故事》這一滿族文化文本進行翻譯的時候,其中“嘎拉哈”為滿族語言,漢語含義為“羊拐”,即為羊的膝蓋骨。如果在翻譯過程中強行使得源語言與翻譯語言的字面含義相同,則要將“嘎哈啦”直接音譯成為“galaha”。如果采用這種翻譯方式讀者看到則肯定難以理解。因此,“嘎哈啦”這一詞匯可以采用意譯策略,翻譯成為“Knucklebones”。整句翻譯為《嘎拉哈的故事》(StoriesofMan⁃chuKnucklebones)。再例如,侗族地區極具特色的交通建筑“風雨橋”,被錯譯成為“WindandRainBridge”。從字面的翻譯來看好像沒有問題,但是實際上這是一種完全錯誤的翻譯。“WindandRainBridge”的漢語翻譯為“風和雨的橋”,讀者在閱讀到后會丈二和尚摸不著頭腦,風和雨還有橋之間有什么關系呢?是不是走到橋上就會刮風下雨?這種翻譯導致風雨橋的少數民族文化內涵蕩然無存,甚至還造成了誤讀[2]。風雨橋是侗族一種富有少數民族文化特色的建筑物。該建筑是將青石作為橋村,上面鋪設瓦頂、長廊,并且在長廊兩側裝設了長凳,專門供游人進來躲避風雨,休息欣賞風景。根據風雨橋的內涵,其譯名為英語“RoofedBridge”,即有屋頂的橋,有屋頂的橋可以讓游客躲避風雨,這種翻譯才是正確的,才能夠正確的表達風雨橋的含義。

2)增譯與省譯

在少數民族文化發展的歷史過程中,有很多特殊的詞匯都是在演變中不斷發展演變而成的。在進行翻譯時假如僅僅只是字與字之間對應的簡單翻譯則難以實現文化的準確傳遞。因此,為了更加完整的傳遞少數民族文化文本信息以及隱藏在文字下的文化信息,往往需要對譯文進行增譯或省譯處理,以便更加準確的表達出少數民族文化文本所的包含的含義。同時,在翻譯一些具有歷史文化背景的少數民族文化文本時還會使用到省譯的翻譯策略。例如“陣亡旗人必將發辮帶回故里隆重安葬,俗稱“捎小辮”被翻譯成為“Whenamandied,hislongbraidhadtobeburiedinhishometown”。這句原文主要是針對滿族“捎小辮”這一習俗進行解釋,但是卻沒有對“捎小辮”進行翻譯。這是由于原文前段已經對這一習俗進行了解釋,而在翻譯中還要加上對“捎小辮”意義的解釋則會變得多余。

2.2形式對等與異化

形式對等就是在注重原文形式內容的前提下實現源語言文本與翻譯語言文本之間的平等,并且通過翻譯策略來展示原文詞匯、句法等不同語言特點。在翻譯的過程中翻譯者要更多的兼顧到文字上的對應,以便實現準確的翻譯。與此同時,異化也是十分重要的翻譯方式,其主要是指在一定程度上通過打破目的語的語言規范保留異文化特點的翻譯方式。

1)音譯

少數民族文化文本通常都擁有十分獨特的民族特色,例如少數民族語言中特有的人名、地名等。在翻譯的過程中目的語往往難以找到一一對應的詞匯來翻譯。為了準確的傳遞字面的意義,則可以采用音譯的方式進行翻譯。音譯是一種以源語言讀音為翻譯依據的方式,通常都是按照源語言的發音在目的語言中尋找相近的發音內容來進行替代。音譯是少數民族文化英語翻譯最為常見的翻譯策略。例如,少數民族獨有的詞匯翻譯:《尼桑薩滿》(theNisangShaman),在上述翻譯中詞匯都涉及少數民族特有的著作名稱,目的語言中沒有與之對應的詞匯,因此使用音譯法最為合適。又例如,“一組獵人需要有頭領統一指揮,所以就形成了最初的“牛錄”。被翻譯為Theleadersofgroupsofhuntersbecametheearlyheadofthegroup,whichwascalledniululater.將“牛錄”詞匯翻譯成為“niulu”,并沒有在目的語言中尋找相應的詞匯進行替代。這樣一來不僅僅貼近原文的詞匯與句法形式,還可以更加直觀地將少數民族文化傳遞給讀者。

2)直譯

功能對等翻譯理論提出,翻譯過程所傳遞的內容需要同時涵蓋思想精神以及語言形式。翻譯者在翻譯時切忌隨意增加源語言并沒有涉及的含義,也不可任意對原文的思想文化進行隨意的刪減。直譯法是一種保留原文內容又能夠保持原文形式的翻譯策略,其側重信息的準確傳遞。在翻譯處理中沒有針對相關詞匯進行具體解釋,更加沒有在目的語言中使用相對應的詞匯來進行翻譯。僅僅只是進行了字和字之間的直接翻譯,讓讀者可以通過翻譯的內容了解到各種類型的歌曲。這一翻譯結果從含義、內容上都充分尊重了原文作者的本意,對不同類別的歌曲進行了論述,在形式方面也實現了對原文的對應,簡潔有力;在文化上更加是對文字信息的真實傳遞。

3)民族語言加注

英語國家文化與我國少數民族文化之間存在著十分巨大的差異,有的情況下即使使用直譯或意譯的方式都無法真實的傳遞原文作者對外傳遞的內容。為了讓讀者更加準確的領悟,在翻譯的時候可以在恰當的地方進行注釋。直譯和音譯翻譯策略都可以使用加注的方式進行翻譯,即為在直譯與音譯后在旁邊對需要翻譯的詞匯進行注釋,以便可以更好地保持源語言的含義。

3結束語

我國的少數民族文化正處于發展與傳播的關鍵時期,需要向國際社會宣傳寶貴的中華傳統民族文化。為了更好地傳播中國少數民族文化,開展更加深入的文化交流,所以就需要翻譯者結合我國少數民族文化文本的特點來選擇最為合適的翻譯策略。秉承弘揚我國少數民族文化的原則,結合少數民族文化語言環境,采取多元化的翻譯策略,更加準確地傳遞少數民族文化,推動中國少數民族文化走向國際。

參考文獻:

[1]陸道恩.談如何避免少數民族文化翻譯中的文化誤讀[J].長春理工大學學報:社會科學版,2013(11):143-144.

[2]梁旦,蘇橈敏.跨文化視角下的少數民族特色詞匯翻譯——以廣西水族、回族和侗族特色詞匯為例[J].海外英語,2014(2):139-140+142.

[3]樂萍.跨越文化鴻溝——貴州少數民族文化的外宣翻譯研究[J].考試周刊,2015(58):25.

[4]張曉鐘.通過英語翻譯向世界推介云南少數民族文化[J].昆明理工大學學報:社會科學版,2009(8):30-34.

[5]鄭懋,安梅.目的論視角下的貴州少數民族特色文化詞匯翻譯[J].貴州民族研究,2013(4):207-210.

作者:楊勝剛 單位:銅仁幼兒師范高等專科學校

亚洲精品一二三区-久久