前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的少數民族文化翻譯及其生態功能,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]隨著我國社會經濟迅速發展,國家開始注重文化產業的發展,民族文化逐漸被重視。這一環境下,開始注重少數民族文化的翻譯工作。在實際翻譯過程中,需要依靠生態翻譯理論的相關要求,針對源語當時所處的生態環境出發,不僅僅要分析字面含義,還要綜合分析歷史背景以及少數民族的有關文化習俗,多維度、全面分析少數民族文化與生態環境之間存在的關系以及作用機理?;诖耍疚闹饕苑g研究中的生態學理論為關鍵,對少數民族文化翻譯以及生態功能進行探究,包括生態內在功能與外在功能。在少數民族文化翻譯過程中,要充分發揮生態功能作用,保證建立有效的翻譯生態體系。
[關鍵詞]少數民族文化;翻譯;生態功能
我國作為多民族國家,各個民族有不同的風俗習慣、文化特點。開展少數民族文化翻譯與研究工作,是中華民族文化逐漸發展壯大的基本,是走向世界的重要內容。但是,從當前已有的文獻上來看,有關少數民族文化翻譯的內容通常為翻譯方法及策略中,僅僅停留于微觀層面,并沒有從生態環境角度出發,對少數民族文化進行翻譯。在生態學理論下,去探討研究翻譯本體與翻譯環境支的關系,從宏觀層面去分析翻譯所處的生態環境對實際翻譯活動的影響,或是翻譯活動對所處生態環境的作用,給翻譯活動提供了新鮮的動力。
一、翻譯生態功能概述
在生態學理論基礎下,翻譯研究過程中依據生態學研究內容進行一種全新的翻譯模式。學者彼得•紐馬克在早期便觀察到翻譯工作中體現的生態學特征,提出了“翻譯生態”理論。之后,戴維•卡坦對生態環境有關內容做出了基本的描述。國內學者根據達爾文的進化論原理以及整體生態理念,提出了翻譯生態學及翻譯適應選擇論,在生態學理論基礎下,對翻原則、本質、標準、方法以及過程進行闡述。還有一部分學者利用生態學的研究方法以及基本內容去分析翻譯與所處環境以及翻譯外部的生態環境之間的關系。生態學理論下,在開展翻譯工作中,處于動態、廣闊、整體關聯的環境下,將翻譯融入到生態環境中進行研究,確定翻譯主體與翻譯生態環境之間為相互作用,翻譯生態系統主要包括兩方面內容,為無機環境與翻譯群落。無機環境主要為原文本與翻譯群落當時處于的社會環境以及歷史背;翻譯群落為翻譯活動的有關主體,包括翻譯人員、讀者、翻譯研究人員。翻譯生態系統中的各個因子相互作用、各盡其責,充分實現自身的生態功能。翻譯生態功能主要分為內在功能與外部功能,其中內在功能為生產,內部相關的生態因子進行作用誕生翻譯作品;外部功能則表現為翻譯對社會經濟以及語言文化層面的作用。
二、少數民族文化的翻譯功能具備的內在功能
(一)翻譯者
在生態學理論下,在翻譯研究工作中,將翻譯定義確定為翻譯人員要適應翻譯生態環境的相關選擇活動,并提出將翻譯人員作為中心的翻譯基本理念,從而表現翻譯人員在實翻譯過程中的主導地位。針對少數民族文化翻譯工作而言,翻譯人員要使用文化所處的生態環境,并且有效對少數民族文化翻譯要素進行選擇。翻譯人員要在是多層次、多方面去適應有關少數民族文化翻譯的生態環境,其中包括文化翻譯所處的自然環境、社會文化背景以及經濟環境等。自然環境為空間、物理環境、氣候等環境的掌握。并且,一些民族會具備獨具特色的傳統看過文化,翻譯人員只有保證了解民族習俗文化、信仰習慣等,才能有效翻譯少數民族文化內容。
(二)讀者
翻譯出的少數民族文化好比商品,會流向于經濟市場,要經歷讀者的評價。讀者是檢測翻譯作品質量的重要因素。翻譯后的少數民族文化作品要注重觀察讀者的反響,讀者在理解作品中,要保證讀者能夠感知原文內容。讀者反饋在生態環境體系中具有重要的意義,翻譯作品如果可以得到讀者的認可,有利于激發翻譯者熱情,可以產生更多的作品。相反,將會影響翻譯作品的產生。少數民族文化需要面對不同層次、類型的讀者。要針對國家類別以及讀者實際情況進行綜合分析。
(三)翻譯研究人員
在翻譯少數民族文化過程中,不僅要分析讀者對作品的反饋,還需要結合翻譯研究人員對作品的評論。與讀者存在一定的差異,翻譯研究人員對作品的評論會更加理性、專業、嚴謹,從專業的層面進行探討,并且會根據不同的少數民族文化特點以及翻譯特征給予一定建議。從生態翻譯理論來看,評價譯文的標準主要在于交際維、文化維、語言維等多維化轉化。例如民族詩歌,包括《阿詩瑪》、《苗族古詩》等具有較強的文學藝術性,語言表達形式與詩歌密不可分,評論譯文通常集中在原詩歌中的音韻及節奏方面,進行語言方面的創造性轉換。
三、少數民族文化的翻譯功能具備的外部功能
(一)有效保護與利用民族語言生態
語言生態則是研究語系、語言系統以及成員之間和語言處于環境之間存在的關系。語言生態特征主要為動態平衡性以及語言種類多樣化,兩者之間相互影響、制約,保證了語言生態系統的穩定。世界上有很多中語言,體現了語言的多樣化,無論是哪種語言,作為完善的語言系統,能夠最大限度滿足使用者的實際需求。但是,在語言求同以及語言霸權環境下,存在很多因素導致語言生態被破壞,弱勢語言的生存及發展受到嚴重威脅。加強保護與利用各民族語言,已經成為當前急需解決的問題。翻譯研究是保護民族語言有效的手段,確保語言生態系統各環節平衡具有重要作用。生態翻譯便是保證各民族語言地位的平衡,針對弱勢語言進行翻譯,便能有效促進弱勢語言的發展。在翻譯少數民族語言過程中,可以使用異化翻譯方法,使其能夠有效保護原語言的表現形式,翻譯成世人可以讀懂的民族語言,逐漸面向世界。
(二)促進民族文化傳播與交流
生態翻譯過程中,不僅要保證民族語言地位的平衡,更要加強促進民族文化的傳播與交流,使世界更加和諧。但是,在以往很長時間內,翻譯方向出現嚴重傾斜,過于注重引進外國文化,進行英譯漢,忽略我國民族文化,導致翻譯生態出現失衡。在我國國力提升情況下,少數民族文化翻譯研究對維持世界文化生態平衡、表現世界文化多樣化具有重要意義,其中包括:民族文學。如瑤族《密洛陀》、彝族《梅葛》、朝鮮族《春香傳》以及侗族《風雨橋的傳說》等,都是彰顯了民族獨特的風格與氣質,體現了獨特的民族藝術魅力。民族藝術。各個少數民族中的美術、音樂、建筑、舞蹈以及民間藝術,豐富多樣,濃縮著我國少數民族人民的智慧。民族宗教以及歷史。如崇圣寺、雍和宮等宗教名勝,西南彝志以及蒙古秘史等,都是研究中國歷史文化的重要史料信息。民族科學技術。如民族醫學、歷法、農學以及水利工程等對社會起步以及人類生產活動具有重要意義。
(三)有利于發展民族地區旅游事業
對少數民族文化進行有效的翻譯,可以在很大程度上帶動當地的旅游經濟。在西部少數民族地區已經將民族文化產業組作為旅游行業促進經濟發展的重要手段。主要是利用民族傳統習俗、飲食、藝術、建筑、服飾以及節日等,有效吸引外國友人。如云南“旅游天堂”、“七彩云南”、貴州“多彩貴州”、四川“大熊貓之旅”等。多樣化的民族文化只能在翻譯后,才能被更多人了解,使其更多的人國內外游客去感受民族地區的風俗習慣。
四、少數民族文化翻譯的選擇與適應
(一)語言方面
如,在民族飲食文化層面,新疆少數民族人民喜愛的一種食物為被稱為“馓子”,在翻譯過程中,如果只是簡單地翻譯為“Sanzi”,無法有效表現獨特的自作方式以及外形。所以,從原文以及讀者處在的生態環境來看,可以利用音譯加注的方式,如Sanzi(Friedcoilednoodles),使西方讀者能夠更好地理解食物特點。
(二)文化方面
對于各少數民族的文化習俗與歷史背景,在有關翻譯工作的文化方面,要清楚源語文化以及譯語文化之間的差異,防止因為文化差異出現文化誤讀情況。如,維吾爾族信仰伊斯蘭教,傳統節日主要為古爾邦節與肉孜節。在肉孜節中,要封齋1個月。在這期間,白天禁止食用任何食物,只可以在日出前與日落后進餐。
(三)交際方面
在掌握語言本意基礎上,還要掌握交際文化的相關傳遞信息。如男性與女性在表達時的動作存在一定差別,要在翻譯中描述出來。
五、結束語
綜上所述,生態學理論對少數民族翻譯工作具有重要的影響,有利于發展與傳承民族文化,使少數民族文化走向世界。
參考文獻:
[1]溫宏社.“一帶一路”下民族傳統文化翻譯產業化策略[J].貴州民族研究,2017,38(11):161-164.
[2]黃威.生態翻譯學視角下少數民族文化翻譯[J].海外英語,2017(1):109-110.
[3]楊司桂.中國少數民族民俗文化翻譯———基于翻譯倫理視角[J].貴州民族研究,2017,38(2):148-152.
[4]范莉.文學與文化:少數民族文學翻譯中的跨文化解構研究[J].貴州民族研究,2017,38(1):149-152.
[5]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,36(4):88-91.
[6]孫潔菡.翻譯生態環境與少數民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2016,35(10):118-120.
[7]武寧,白延平.少數民族文化翻譯的生態功能[J].貴州民族研究,2016,35(7):117-120.
作者:覃麗霞 單位:百色學院外國語學院