外宣翻譯旅游文化體系的構建

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的外宣翻譯旅游文化體系的構建,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

外宣翻譯旅游文化體系的構建

1加強統籌管理

由于邊境地區普遍存在著旅游宣傳資料外宣翻譯缺乏總體布局,高質量的翻譯人才緊缺等問題,其結果是只能對現有的漢語材料做簡單的語碼轉換,誤譯、漏譯、錯譯現象頻出。且由于缺乏總體的統籌和監管,造成臨時拼湊翻譯人員,質量良莠不齊,一詞多譯,多人參與,風格不統一等亂象。如將"中國最美的生態旅游城市---牡丹江"譯為"Mudanjiang---theMostBeautifulZoologyCity",但"Zoology"在牛津英漢雙解字典上的是:"thescientificstudyofanimalsandtheirbehavior",用在此處翻譯顯然并不合適,考慮到"生態"一詞在中文語境中的意義,筆者認為"EcologicalCity"更易接受,也更符合英文表達習慣。再有,"省級風景名勝區"有時翻譯為"ProvinceTourismAt-traction",有時又翻譯為"ProvinceScenerySpot"。這種種現象都可以歸結為缺乏統一有效的統籌安排造成的。因此,有賴于充分發揮政府主管部門的主導作用,牽頭承擔這項工作,明確中心,把握方向,并成立翻譯委員會、建立行之有效的翻譯制度,發揮管理效能,通過開展調查、研究、走訪等活動,探索標準,明確目標,了解受眾,建立起研究、討論、規劃、立項、審批、翻譯、監管、糾正、再糾正等完整鏈條,避免出現主旨不明、簡單語碼轉換、理解困難、結構混亂、生譯、硬譯等現象,規范翻譯活動和翻譯行為。同時,也要有意識的吸收和培養翻譯人才,主動為地方高校外語師生提供實踐基地和實習實訓的機會,建立起旅游宣傳資料外宣翻譯的人才梯隊。

2找準城市定位

城市定位即是有別于其他城市,獨具特色的城市形象。城市形象的建設和競爭,是城市外宣的中心所在。對外推介城市品牌,本質上仍然是一種形象上的建設。具體來說,它至少有兩個方面的作用:一方面,有助于樹立城市形象。旅游資料的外宣翻譯除了為海外客人提供便利,更重要的是在讀者心中建立起鮮明而深刻的城市印象,激發旅游熱情。外宣翻譯可以說是一種"門面"工作,體現了城市對外交流水平和人文環境建設成效,特別是其中的錯誤和缺陷會被放大來看。為了獲得更多的"印象分"加權,鮮明的城市定位首當其沖。另一方面,有助于展現城市獨具特色的魅力。只有在翻譯體系的構建中將這兩種作用做一通盤考慮,才有可能能充分發揮翻譯的功能。例如:牡丹江城市風光片中概括牡丹江獨具特色的形象為"牡丹江市因水而靈……,牡丹江市因林而潤……,牡丹江市因雪而奇……牡丹江因邊而興"這些基本上都是牡丹江富于特色的內容。只有找準城市形象,研究旅游宣傳資料文本,考慮目的語讀者接受程度,才能最大程度的發揮旅游宣傳資料的功能,有效傳導城市形象。以此為根本目標和靈魂,以"林、水、雪、邊"為城市名片,以"最美生態城市"為統領,均應在文化外宣翻譯活動中起著核心作用。

3選擇翻譯策略

旅游宣傳資料翻譯應考慮到生活在不同文化背景下的人們有各自獨特的思維方式,這就要求我們的翻譯工作者在向世界介紹中國時不但要了解本國的國情還要了解他國國情及其他地區的情況掌握好譯文的分寸,黑龍江東南部地區旅游宣傳資料翻譯總體上它應該圍繞宣傳邊境旅游之翻譯目的,顧及中西文化在思維方式、審美心理上的不同、文體風格上的差異、采用合適的翻譯策略,做到旅游資料宣傳方面的達旨、循規、共喻。根據PETERNEWMARK的論述,文本功能大致分為"Ex-pressiveFunction(表達功能)、InformativeFunction(信息功能),VocativeFunction(呼格功能)",旅游宣傳資料應屬于信息功能與呼格功能兼具的文本,并以呼格功能為主。根據EUGINEANIDA的"FunctionalEquivalence"(功能對等)和"ReceptersRe-sponse"(讀者接受論),對于旅游宣傳資料翻譯類的呼喚類文本而言,應將翻譯的焦點由信息傳遞轉到讀者反映上來。德國功能學派以"目的論"(SkoposTheory)為其主要理論,踐行"翻譯目標決定翻譯方法",這一理論方法對旅游宣傳資料的翻譯無疑具有極為重要的指導意義。旅游宣傳資料的目的在于喚起讀者到該地旅游的渴望,并付諸于行動,其本身指向性極強的功能決定了我們在翻譯過程中既要照顧到讀者的感受又需要讓讀者感受到旅游目的地獨特的人文地理環境,激發讀者的閱讀興趣,進而使讀者成為潛在的旅游者。因此,我們主張以功能觀為依據,在旅游資料英譯中綜合考慮其中的文化及其他相關因素,以讀者為中心,以功能順應(FunctionalAdaptation)為總體翻譯策略,并充分吸收其他先進的翻譯和語言學理論,將信息充分并恰如其分地傳遞給讀者,使他們不僅能欣賞到瑰麗的山川風光,還能領略到悠遠、豐富的邊境文化。

4結語

總而言之,構建地方旅游文化翻譯體系既需要找準城市旅游資源定位,準確傳遞城市形象,也需要主管、主導部門的統籌策劃,并且采用行之有效的翻譯策略,使旅游宣傳資料真正達到宣傳城市的目的,為推動城市發展服務。

作者:王超 單位:牡丹江師范學院國際教育學院

亚洲精品一二三区-久久