前言:中文期刊網精心挑選了外宣翻譯論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
外宣翻譯論文范文1
【關鍵詞】評價理論 態度資源 高校簡介 外宣文本 對比分析
一、引言
本研究以評價理論為依據,以國內高校網頁的中英文簡介為語料,通過對比亞洲其他高校和英語國家高校的英文簡介,對語料中的態度資源進行對比分析,探討高校外宣文本中的評價資源在譯文中的實現,以及以期為英漢外宣翻譯和跨文化交際研究提供一個不同的視角。
二、英漢語篇態度資源之對比分析
1.評價理論對語篇翻譯研究的啟示。作為語篇分析的工具,評價理論對語篇翻譯的意義是不言而喻的。態度分析是語篇翻譯中必不可少的環節,評價理論是迄今為止最完善的態度分析工具。在翻譯實踐中,對于源語語篇整體態度的把握及其在目的語篇中的再現一直是困擾譯者的一個問題。應用評價理論,我們可以從不同層次不同角度分析源語語篇的整體與局部態度,也可以通過分析對比源語語篇與目的語語篇中態度對譯文進行評估。此外,評價理論的研究方法與研究對象對于語篇翻譯理論也可起到補充作用。
2.態度資源的評價闡釋。筆者搜集了國內外各高校的簡介進行對比分析,發現其中的評價意義較為集中,都是以態度資源中的判定資源為主。目的在于闡明其在學術界和世界高校中的地位,以達到宣傳目的。
結合五所大陸頂尖高校網站的中英文簡介的情況,可進行如下分析:1.國內大部分高校英文版的簡介都是由原文直接翻譯而來,即英文版的簡介是中文版簡介的譯文。該現象容易導致的問題是,由于中英文版簡介的受眾不同,不同受眾的文化背景和思維方式各有差異,用同一邏輯思維形式傳達同一文本信息,容易導致信息傳達的失重和失誤。因此筆者并不推薦按照中文原文直譯的方法。具體情況將在下文結合亞洲其他高校和英語國家高校的情況再做分析。2.中文版簡介普遍存在的問題都是內容冗長,包含了歷史發展演變,學科門類細分,學科發展現狀等等詳細且多方面的介紹,最后的評價資源總結往往單一而籠統,顯得單薄。3.英文版的簡介,在受中文版簡介的影響下,字數普遍較多。且以廣而大的分類介紹為主,在篇章末尾加上小段的評價資源描述。評價資源描述注重翻譯的意美和形美,而忽視了譯文的表達在譯文讀者中的接受程度,且缺乏事實合數據的結合論述。
為了明確英文讀者對高校簡介的閱讀期待,筆者又挑選了幾所英語國家高校的簡介作對比分析:
筆者首先搜集到了哈佛大學的簡介,發現其簡介部分與新加坡國立大學類似,只是羅列了其創辦地點、辦學宗旨、校訓等基本信息,而沒有進行篇章式的闡述。牛津大學、杜倫大學、斯坦福大學、耶魯大學、約克大學等英語國家頂尖高校的簡介都是言簡意賅的用一段話對其辦學特色、特長和學術水平進行了評價性的描述。針對其發展歷史和具體學科發展和其他數據等,英語國家網站通常采取分類另開專欄進行介紹,既有利于讀者針對性的查找材料,又有利于清晰化邏輯化的展示成果。
我國國內高校的英文版簡介的受眾者即是國外的英語讀者,如果在英文版的高校簡介構建中,只簡單的對原中文版簡介進行形式化的翻譯,而不考慮其在英語國家受眾中的接受程度,就很難達成英文版簡介的預期目標。英語國家的英文版簡介中的風格,主要是評價資源與辦學特色和學術水平相結合,進行綜合性的概括總結。而國內高校的英文版簡介撰寫過程中,就不得不將其受眾的思維方式和文化習慣加之進去,由其受眾的視角和思路來構建語篇,以期達到其宣傳效果。
三、總結
本研究以評價理論為理論框架,對國內外高校網頁的高校簡介進行了對比,對語料中的態度資源進行對比分析,以期為英漢外宣翻譯提供一個新的視角,同時也為跨文化交際研究提供借鑒。通過上述分析,可以得出如下結論:1.高校簡介中“判定”占有較高的比例,主要涉及對高校地位和學術水平的闡述,“情感”資源偶有出現,頻率不高,“鑒賞”在既得的語料中沒有出現。2.國內大部分高校英文版的簡介都是由原文直接翻譯而來,內容冗長且邏輯重點不突出,評價意義往往出現在篇章末尾作為總結,較為突兀且缺乏事實的結合而說服力不強,略顯單薄。結合亞洲其他國家高校和英語國家高校的簡介分析,筆者初步分析出其英文版簡介中的一些共性特點,例如結合評價資源有針對性的介紹高校特色和學術水平,言簡意賅,專欄分類進行某方面的詳細介紹等等。本研究同時指出,英漢高校簡介中態度資源分布特征及其實現手段的異同表明,中西方在思維方式、價值取向等方面的差異是客觀存在,這不僅反映在文學語篇里,同樣也反映在外宣文本中。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]Martin,J.R.,& D,Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.
[3]徐B.評價理論視域下的商務翻譯研究[J].外國語學院學報,2011(6):88-91,109.
外宣翻譯論文范文2
【關鍵詞】 中國東盟 商務與投資 翻譯
【Abstract】As a kind of applied translation, China-ASEAN Business and Investment Development Report contains two parts: the status quo of China-ASEAN cooperation and development and the fruits of their bilateral trade and investment. With the characteristic specialty, the translation work has to be in accordance with the general translation rule . The paper analyzes the feature of report translation from the aspect of grammar and texture, which aims at improving the translation for foreign publicity.
【Key words】China-ASEAN Business and Investment Translation
【中圖分類號】 H159 【文獻標識碼】B 【文章編號】 1001-4128(2011) 09-0276-02
中國與東盟的合作,在可能打破世界經濟格局的同時,已經開始形成屬于發展中國家特有的思維模式,而作為雙方合作和發展的重要的領域莫過于商務與投資了,因此,在對外宣傳中,中國-東盟商務與投資發展報告的翻譯就顯得尤為重要。
除了要遵循應用文體翻譯的可譯性和可讀性,還要兼顧報告閱讀的對象,本文從其時態、語態及其語篇上著手分析這類報告的翻譯,具體如下:
1 時態
漢語一般沒有太大的時態變化,其語序本身就能反映出事情發生的先后順序,而英語必須借助時態的變化才能準確的展現相對應的先后順序。具體到商務與投資發展報告這類應用翻譯,要求譯者在各種變化因素中實現源文本的交際目的。它包含大量的信息性(informative)文本(Newmark 1988), 信息性文本強調“真實性”和語言外部的現實。通常為不帶個人特色的現代語言寫成,因此在時態處理上,要視其傳達的信息而定。
1.1 過去時態
過去時態是譯文中的主線,雖然是客觀描述,但是類似于此的報告基本上都是對于自報告以前的數據及其貿易狀況的描述,所以在翻譯的時候多用過去時?,F在完成時也是表過去的一種重要手段,特別適合描述完成了并對現在造成影響的貿易行為以及年度貿易成交量,方便報告閱讀者能關注到年度商務與投資發展所取得的成果
例1:近年來,中印經貿發展以20%的速度增長,2007年雙邊貿易額達到250.1億美元。中國成為印尼第三大貿易伙伴。
譯文:With an average annual growth rate of 20% in recent years, bilateral trade between China and Indonesia recorded 25.01 billion US dollars in 2007.China has emerged as the third largest trading partner.
1.2 現在進行時
現在時適用于說明文與議論文的英譯,在商務與投資報告中會有少量對于當前局勢以及中國與東盟各國之前關系現狀的說明。而且,如果這種狀況及發展趨勢具有持續性,適合運用現在進行時
例2:當前,東盟正在繼續向地區政治與經濟一體化發展。 目前,中國與東盟已互為對方的第四大貿易伙伴。
譯文:Today, ASEAN is continuing its step towards regional political and economic integration. The two parties are currently both the fourth largest trade partner to each other.
1.3 將來時
例3:東盟的宗旨是共同促進本地區的經濟增長…… 加強同國際組織的緊密聯系與互利合作。
譯文:The objective of ASEAN is to take joint efforts to promote economic growth…...
“Be to do sth” 的結構是用不定時表將來的用法,它用于表示按計劃或安排將要做的事,含有一定的必須性。用這一時態來翻譯東盟的宗旨就能恰如其分的反映出雙方合作發展的意愿。
2 語態
于科技類的應用文不同的是,在這類報告的翻譯中多用主動態,雖然使用被動語態比較客觀,不會給人以主觀臆斷的印象,但是主動句常用于直截了當的表達,使人易于接受和理解,比較適合以交際為目的的語境。中國-東盟商務與投資發展報告中,施事者和受事者往往就代表了貿易雙方,多用被動態強調施動者能讓報告閱讀者掌握中國與東盟各國的具體雙邊貿易關系和投資動向,方便做出準確和適當的判斷。
3 語篇
3.1 專業性較強
報告主要是關于中國-東盟的經貿合作發展,涉及的翻譯內容專業性比較強,特別是一些協議和聲明的翻譯。
例4:2004年,雙方簽署了《中國與東盟全面經濟合作框架協議貨物貿易協議》和《中國與東盟爭端解決機制協議》……
譯文:In 2004, China and ASEAN reached the Agreement on Trade in Goods of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China, and Agreement on Dispute Settlement Mechanism of the Framework Agreement on comprehensive Economic Cooperation Between ASEAN and China……
3.2 長句較多
報告語篇結構比較單一,句子偏長,并列短句較多,因此翻譯的句式大多比較機械,語言比較簡明準確,符合報告的客觀性的要求。
例5:礦產品一直是印尼對中國出口最多的商品,2007年出口額為41.4億美元,占印尼對中國出口總額的42.8%,印尼自中國進口的主要商品為機電產品、賤金屬及其制品和化工廠產品,2007年合計出口額55.2億美元,占印尼自中國進口總額的64.5%。
譯文:Mineral products have always been China’s major import from Indonesia, which reached 4.14 billion US dollars in 2007, accounting for 42.8% of Indonesia’s total exports to China.64.5% of Indonesia’s imports from China in 2007 were machinery, electronic products, base metal and their products, and chemical products, which valued 5.52 billion US dollars.
3.2 信息性以時效性強
信息性(informativity)是句子構成語篇的必備條件之一,中國與東盟商務與投資發展報告中,時效和信息是交流合作所必不可少的因素,因此合作以來逐年遞增的貿易額和擴大的合作的領域應該及時的公布,因此,準確及時地翻譯也顯得尤為重要。
例6:據2008年3月28日的“中國參與大湄公河次區域經濟合作國家報告”統計,2007年中柬雙方貿易額達到9.33億美元,與2004年相比增長了193.6%。
譯文:According to the statistics in the National Report of China’s Participation in Greater Mekong Sub-region Economic Cooperation released on March 28,2008, bilateral trade volume between the two countries totaled 933 million US dollars in 2007, up by 193.6% over 2004.
4 商務與投資報告的翻譯特點
4.1 忠實通順 語言地道
根據我國外文出版發行事業局制定的工作條例中對于對外翻譯標準的要求,譯文必須忠實于原文,而且譯文必須是流暢的外文。在商務與投資發展報告的翻譯上,因為涉及的關鍵詞是貿易和投資,而緊跟貿易和投資的是貿易方、貿易額以及貿易種類的翻譯,“信”的地位顯得尤為重要,當然因為報告的閱讀者多為政府官員,投資方和記者, 語言是否“達”也舉足輕重。
4.2 注重內部邏輯 拒絕單純直譯
對于客觀性比較強的文字,特別是信息性文本,英譯一般采用直譯,能反映事件本身的真實性,增加讀者的信賴度。鑒于報告語篇結構比較單一,句子和句子之間邏輯關系不夠明確,因此在英譯時,不能照句直譯,要注重其內部邏輯,在找準主干成分和修飾成分的基礎上,按照英文表達習慣用通順的語言翻譯出來。
4.3 熟練掌握專業詞匯以及一些固定句型
伴隨著中國東盟的合作,也涌現了很多新詞,這些詞匯專業性較強,而且獨具特色,熟練掌握對于有關中國東盟合作類的外宣材料的翻
譯有很大幫助。在商務與投資報告中,出現的比較多的是對于數字的報告,如:比2006年增長了25.9%;提前三年實現了目標;貿易額增加至….; 這些句子的翻譯事實上都有固定的程式,掌握好了這些固定句型,能在一定程度上減少報告翻譯的失誤。
5 外宣翻譯的策略
5.1 苦練功底,熟悉專業領域翻譯
在著手翻譯前應該多方搜尋資料,杜絕一知半解和不求甚解,嚴肅對待外宣資料的翻譯,充分發揮自己嫻熟的翻譯技巧
5.2 根據具體材料的語言特點,靈活運用翻譯技巧
外宣材料究其不同領域和范圍有其不同的語言特點,漢語跟英語語法特點因其文化不同,差異較大,因此翻譯此類材料需要在忠實原文的前提下,運用適當的翻譯技巧對中文進行適當的加工,切忌生搬硬套
5.3 堅持外宣翻譯原則,保證翻譯質量
外宣翻譯需貼近中國國情,貼近國外讀者的信息需求,貼近國外讀者的思維 ,因此為了保證翻譯質量,此類翻譯必須充分考慮到文化差異的同時,貼近具體實際本身,盡可能做到推敲好每個句子,甚至是每個詞的使用。
6 結語
中國-東盟商務與投資發展發展報告的翻譯,相比文學翻譯,它自成風格,作為宣傳雙方合作成果的一個窗口,了解其特點,不僅使我們的翻譯更專業化,提高翻譯水平,而且對推動中國-東盟各方面的合作發揮重要的作用。
參考文獻
[1] Newmark,Peter. A textbook of Translation . New York: Prentice Hall, 1988.
[2] 金其斌.宣傳材料的翻譯策略初探. 中國科技翻譯,2003(4):25
外宣翻譯論文范文3
關鍵詞 外宣;少兒科普圖書;“走出去”戰略
中圖分類號G237 文獻標識碼A 文章編號 1674-6708(2014)111-0021-02
從2004年下半年開始,為了把中國傳統優秀文化推廣到全世界,國務院新聞辦公室與原新聞出版總署啟動了“中國圖書對外推廣計劃”。時至今日,該計劃已經取得了長足進步,越來越多的出版單位、出版產品“走出去”,并且,實施“走出去”戰略已經成為一些出版集團發展的共識。
在國內圖書出版市場,少兒圖書板塊市場規模和份額不斷擴大。但是少兒圖書在國外市場遇冷,與國外少兒圖書成功“走進來”相比,“走出去”的步伐有待于進一步加快。本文以少兒科普圖書為例,探討一下外宣少兒科普圖書在國外市場遇冷原因以及相應策略。
1 外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷的原因
外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷,主要包括以下幾方面的原因。
1.1閱讀傳統、社會環境和文化背景有差異
眾所周知,把握好國外讀者的文化特征是實施外宣少兒科普圖書“走出去”戰略的關鍵,而受眾的閱讀偏好在很大程度上取決于其文化背景、閱讀傳統和社會環境。
1)文化背景的差異。文化差異是導致外宣少兒科普圖書在國外圖書市場遇冷的重要因素。文化差異主要表現在思維模式、審美方式、價值觀念的差異。如:有的少兒科普書里涉及老師與學生對立關系的情節,這與一些國家的價值觀相沖突,很難為其所接受;
2)閱讀傳統的差異。由于歷史傳統、人文背景不同,因此每個國家的少兒科普書讀者習慣不同的語言表達方式和不同類型的文本資料。而中國少兒科普書往往是過多地運用專業術語,有的表達得過分詳細、過分全面,冗長的文字淹沒了實質性的信息,有的甚至可以稱作是科學論文的通俗版;而且多運用問答模式,忽略了小讀者思考問題、探索發現的樂趣,將側重點放置于灌輸知識方面。這使得能在中國熱銷的少兒科普圖書在對象國有可能遇冷。
1.2發展底蘊不足
要實施少兒科普圖書“走出去”戰略,首先要使少兒科普圖書擁有“走出去”的底蘊。這就要求把復雜、深奧的知識與讀者的接受能力與領悟水平結合起來,作品要兼具藝術系與科學性,在這一過程中,尤其要注意的是不能把原有文本簡簡單單地翻譯出來。
1.3目標受眾市場不明確
目前國內很多外宣少兒科普圖書的制作是基于上級指定的任務,只要達到上級的要求,拿到國家補貼,對于出版社來講就算完成任務,并沒有注意實際達到的宣傳效果。在這種情況下制作的外宣少兒科普圖書很少考慮受眾群的需求,大部分圖書的內容也并非外國讀者關心的題材。
1.4對國際市場和行銷渠道認識不足
大多數少兒科普圖書“走出去”的過程很被動,坐等外界出版商發現。由于主動權不在自己手中,因此錯失了許多優秀作品走向國外市場的良機。如何調整宣傳公關策略,最大限度地吸引外國讀者的眼球,是值得深入研究的。
2 促進我國少兒科普圖書“走出去”的主要路徑
實施少兒科普圖書 “走出去”戰略,首先要從營銷方式、合作模式等方面與國際接軌;其次要把有中國本土特色的文化輸送到國外,以便使國外民眾熟悉并接受。從這兩方面看,國內的少兒科普圖書實現“走出去”戰略,還有漫長的路要走。
2.1要了解目標市場
我們過去是有什么產品賣什么產品,而不是根據目標客戶的需求,這是個大問題。我們要了解目標客戶有什么特點,才能跟他們分享我們能夠提供的內容。
1)選題要有針對性。若要讓書的內容能激起外國讀者的閱讀興趣和購買欲望,讓國外更多的讀者喜歡并樂意購買我們的少兒科普圖書,就必須選題對路,用對象國讀者喜歡的方式走近讀者。所以我們首先應該做的就是轉變思路,區分不同的受眾市場,策劃有針對性的選題,滿足受眾群體的需求;
2)選題要有先進性、創新性。客觀講,目前我國少兒科普圖書無論是在內容還是形式上,與國外同類圖書相比差距還是比較大的。比如文字所占比重太大,缺少精美圖片,尤其是震撼性的文圖設置和出人意料的設計幾乎沒有,在版面設計方面也較為固定且帶有死板傾向。要改變圖片小、文字多的版式,最重要的是在保證自己文化品質的前提下,顧及對方的欣賞閱讀習慣。此外,國外有很多人也很關注中國兒童的精神面貌與生活狀況,這就要求實施少兒科普書“走出去”戰略時,在選題方面除了重點考慮中國傳統文化題材外,更要加入時代元素。在這一過程中,作為實踐少兒科普圖書“走出去”戰略的出版人,首先要把住的是中國文化的根,也就是在實踐中要注意突出中國特色之所在。
2.2要進行本土化操作
外宣少兒科普書本土化操作,是指為迅速適應目標市場的經濟環境、文化環境、政治環境以及風俗習慣等,淡化母國色彩,在產品定位、市場開發等方面都實施當地化策略,從而使其在短時間內獲得目標市場消費者的青睞。
1)作者的本土化選擇。作者的水平高低是外宣少兒科普圖書制作過程中很重要的方面。不同的作者對選題的理解可能不同,再加上編寫能力有所差異、學術水平參差不齊,不同的作者完成同一個選題時很可能會出現巨大差異。所以,對作者的選擇需要擴大選擇范圍,放眼全球。比如說創作德文圖書,如果選擇了德語專家,而且這個專家又是在德國土生土長的,其好處自然不用贅述。如《中國日報》就選擇了美國本土比較知名的專欄作家、專職評論家來給它供稿,這使得該報的海外覆蓋率大大提升;
2)譯者的本土化選擇。通常我們在確定一本外宣少兒科普圖書的選題之后,有時還需要確定譯者。如果沒有好的譯者,那么再好的選題也會遭到冷遇。中國少兒科普圖書要打入對象國市場,翻譯環節很關鍵,一定要適合對象國讀者的閱讀習慣。那些擁有深厚的文學功底、既了解中國文化又精通本國語言的國外漢學家,是最理想的譯者。
此外,中國少兒科普書一旦進入海外,為了適應市場化需求,還要顧及經營上的問題。這就要求實踐少兒科普圖書 “走出去”戰略的中國出版人突破行政范圍和合作層次,著眼于市場需求,把握市場機遇,迅速形成規模,結成開拓海外市場的合力,只有這樣才能使少兒科普圖書“走出去”名至實歸。
參考文獻
[1]龔莉.“走出去”的內涵要豐富.中國圖書商報,2009,10.
[2]張凌凌.國際化視野在選題策劃中的體現.編輯之友,2010,4.
外宣翻譯論文范文4
論文關鍵詞:從功能對等角度看公示語的翻譯
隨著我國經濟的發展和對外開放步伐的加快,中國與國際問的友好往來及經濟合作日益增多, 對外聯系和國際交流日益頻繁。2008年奧運會的成功舉辦以及2010年上海世博會即將舉行的背景下,中國與國際問的友好往來及經濟合作日益增多, 對外聯系和國際交流日益頻繁。對外宣傳材料不斷譯為各國語言。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個突出的表現為在城市面貌上,公示語逐漸采用中英雙語來表示。公示語是城市生活不可缺少的一部分。公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產、生命休戚相關的文字及圖形信息。也就是說,公示語是以公眾為對象,以文字或圖形的方式進行傳遞的信息服務。隨著這一語言文體的出現,也出現了另外一些隸屬于公示語的文體,包括標示語、標識語、警示語等。作為城市面孔的公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。因此,漢語公示語的英譯代表一個城市的面貌,其目的是要在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助到中國來的外國人士更加方便的學習、旅游和工作。
但在這些雙語公示語中, 有很多英譯不規范甚至有明顯語用錯誤的現象, 這不僅未能達到使用雙語公示語的最初目的,同時還會給人留下不好的印象。因此,作為對外宣傳的一個重要部分,研究公示語翻譯意義是極其重大的。目的既然是為了實現跨語言文化的交際實現原作意圖英語論文題目,譯者應根據具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當的翻譯策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現語言的表達功能論文范文。交際翻譯的關鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發揮語言傳達信息、產生效果的功能(賀學耘,2006)。交際翻譯的重點是根據目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實為對應“原文的內容意旨和風格效果,而不是原文語言表達形態”(馮國華,2001),也是這一理論的延伸。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應遵循“簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧”五原則 (倪傳斌,1998) 。呂和發也提出公示語的語言風格了解公示語的功能特點和信息狀態,翻譯人員便容易判定公示語的語言風格、詞匯詞性選擇。例如可以用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現在時態、祈使句等形式來表達。但嚴格禁用生僻詞匯英語公示語的詞匯,選擇非常重視公眾化(呂和發,2004)。有時也可配以圖文使人們更容易理解公示語所傳達的意義。
但目前公示語翻譯存在的問題表現為缺乏跨文化意識,使得外國人不能很好理解其所表達的意義等。有些翻譯錯誤的出現問題是由于從事漢英翻譯的譯員語言功底不過硬所致。劉利音指出公示語漢英翻譯存在的問題有拼寫混亂、語法錯誤、中式英語、語意模糊、文化誤解等問題。(劉利音,2007)文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語言不但在語言系統、語言結構等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面也往往受文化因素的制約。我們在使用中英雙語的標識語時,有時會因文化差異而導致交際困難,甚至鬧出笑話。趙湘提出了文化差異對翻譯的影響,例如文化差異導致文化誤讀、文化差異誤導文化信息的獲得、文化差異導致語義不對應。(趙湘,2006)史航在分析標識牌中英語使用不規范案例總結出“中國式英語”、用詞不當、語法錯誤、拼寫錯誤、漢語拼音混用以及諧音等造成翻譯不正確(史航,2009)。
公示語的翻譯是—個復雜的過程英語論文題目,受到多方面的影響,如文化習慣、場合等,對于公示語翻譯中存在的比比皆是的錯誤現象,在翻譯過程中要引起足夠重視。公示語的翻譯究竟應該遵循何種原則、追求怎樣的譯文呢?許多研究者從不同的角度提出了各異的見解。紐馬克(Newmark)按照布勒(Buhler)的語言功能理論將所有文本劃分為:表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號召型文本(vocativetext)。表達型文本主要強調原作者的權威地位,較少考慮讀者的反應,如文學作品、權威性言論和私人信件等。信息型文本強調的是真實性和語言的外部現實,如教科書、學術論文、報紙雜志和文章等。而號召型文本強調以讀者為中心,號召讀者按照作者意圖做出反應,如通知、說明書和宣傳廣告等。翻譯方法應該依文本類型而定。紐馬克主張,翻譯以信息功能為主的文本和以號召功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法,翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。(Newmark,1988)黃友義提出“外宣三貼近”(貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣)的原則。(黃友義,2004)羅選民在首屆全國公示語翻譯研討會上作了《關于公示語翻譯的幾點思考》的主旨發言,指出公示語是社會用語的一個組成部分,有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創新性和簡明性。(羅選民,2006)呂和發認為,由于公示語具有嚴格的規范性、標準性和沿襲性,進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。(呂和發,2004)童祉穎指出公示語的翻譯要盡量遵循借譯原則,采用國際通用表達方式;把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位;適當的注意修辭知識,(童祉穎,2007)力求所翻譯出來的公示語達到一目了然的效果。
公示語的雙語效果主要是為了能給那些在中國卻只懂一點點中文或不懂中文的外國人提供一些方便,使他們在生活中能感受到方便和舒心。因此英語論文題目,雙語公示語的最前提的作用就是要達到語言清晰明了,意思表達清楚,沒有歧義,即達到原是語言的功能對等效果。并且功能對等也是最基本的翻譯要求論文范文。
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國圣經協會供職半個多世紀。他一生的主要學術活動都圍繞《圣經》翻譯展開。在《圣經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現于目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。
外宣翻譯論文范文5
在經濟全球化快速發展的形勢下,市場經濟環境發生了很大的變化。在新的發展形勢面前,企業獲得了諸多發展機遇,但同時也面臨著重大挑戰。在激烈的市場經濟形勢下,企業要想占據更廣闊的市場份額,以維持自身的可持續發展,就需要加強對各方面的控制與管理,促進自身綜合實力不斷增長,以此提升市場競爭力。員工作為企業經營與發展過程,必不可少的人力資源,需要得到高度的重視。經濟全球化發展,對企業員工素質提出了新的要求。對此,企業需要根據市場經濟發展形勢以及自身的發展狀況、員工的實際,剖析員工隊伍中存在的不足之處,并開展具有針對性的管理培訓工作,以此促進員工素質的整體提升,進而推動企業獲得更大的發展。
二.檢索策略
1.檢索工具:百度學術、知網、中文數據庫萬方信息資源系統、國家數字圖書館。
2.檢索詞:經濟全球化,素質,員工素質,員工專業素質,員工基本素質,員工政治素質。(其中包括上位詞同位詞及下位詞。)
3.擬定檢索式:經濟全球化and(素質or員工素質or員工政治素質or員工專業素質or員工基本素質)
三.檢索結果
(在中文數據庫萬方信息資源系統檢索到200條,貴州數字圖書館404條,百度學術85900條,知網171918條)
以下是部分文獻:
1.測繪系統員工培訓研究 作者:陳凌文獻類型:學位論文 文獻來源:吉林大學 時間:2007
2.M企業核心員工流逝的對策研究 作者:金依梅 文獻類型:學位論文 文獻來源:南京大學 時間:2015
3.互聯網支付企業員工培訓問題余對策研究 作者:鄭志慧 文獻類型:學位論文 文獻來源:東北師范大學 時間:2016
4.我國中小企業員工培訓存在的問題研究 作者:周雅琴 文獻類型:學位論文 文獻來源:華中師范大學 時間:2016
5.中國移動寧夏公司員工能力素質模型搭建與應用研究 作者:趙琨鵬 文獻類型:學位論文 時間2012
6.進一步提高我國高星級酒店個性化服務質量的對策研究作者:彭昕 文獻類型:學位論文文獻來源:四川財經大學 時間:2008
7.我國郵政企業思想政治工作創新研究 作者:馮巖 文獻類型:學位論文 文獻來源:河北師范大學時間:2017
8. 經濟全球化對領導干部的素質要求作者:曹海燕 文獻類型:期刊 文獻來源:領導之友 時間:2004
9. 經濟全球化背景下企業經理人道德素質研究 作者:范偉 文獻類型:學位論文 文獻來源;河北科技大學 時間:2011
10.社會主義核心價值觀引領企業文化建設研究 作者:王凱 文獻類型:學位論文 文獻來源:齊齊哈爾大學 時間:2016
11.經濟全球化與企業家素質 作者:陳萬春 文獻類型:期刊 文獻來源:探索與爭鳴
時間:2002
12.艾因泰克公司技術體系培訓改進研究 作者:陳海霞 文獻類型:學位論文 文獻來源:湖南大學 時間:2015
13經濟全球化進程中的高校人才培養模式研究 作者:劉彬讓 文獻類型:學位論文 文獻來源:西北農業科技大學 時間:2005
14.談經濟全球化背景下外宣翻譯人才的基本素質 作者:馬文喜,呂春媚 文獻類型:期刊文獻來源:牡丹江大學學報 時間:2012
15.論經濟全球化對知識分子素質的新要求 作者:王軍 文獻類型:期刊 文獻來源:黑河學刊 時間:2005
四.檢索效果評價
1.本次檢索采用了四種檢索工具,查詢的結果包括學位論文,期刊等文獻資料,檢索工具不同檢索詞不同,查準率查全率也有所不同。
外宣翻譯論文范文6
[關鍵詞]河南菜名英譯;語料庫輔助翻譯;術語
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)08-0141-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.066[本刊網址]http://
引言
近年來,對公示語翻譯的關注和研究不斷升溫,相對于其他類型的應用翻譯而言,學界和業界從未像在公示語研究領域這樣緊密結合。公示語的研究是產學研相結合的典范,這一點可以從研究者身份分析得到論證。公示語的研究從糾錯和一般性的錯誤分析研究上升到了制定地方性標準的階段,再從地方標準發展到了國家標準研制階段(王銀泉,2013:55)?!豆卜疹I域英文譯寫規范》國家標準《通則》和《分則》業已出臺并加以實施。
一、公示語術語化的途徑
黃德先(2010:60)指出公示語是術語的一種,因此解決公示語翻譯錯亂的就是把公示語當做一種術語,使公示語的使用遵循公示語的規范與標準。丁衡祁的A-B-c模式,即“模仿一借用一創新”(Adapt-Borrow-Create)這個模式可以被視為公示語翻譯方法的經典或權威(李增垠,2013:236)。楊永林(2012)在《常用標志英文譯法手冊》一書中已將“國外英文標志圖標集錦”作為“分類附錄”收入書中,以饗讀者。
餐飲公示語是城市公示語的重要組成部分,涉及外籍人士在華“食、宿、行、游、娛、購”諸活動的頭等大事--食。然而,縱覽地方“公共場所雙語標識英文譯法”,并沒有“餐飲”方面的條目。相比之下,學界給予了公示語更多的重視,《漢英深圳公示語辭典》(2010:196-203)在“旅游景區”一章的“景區餐飲”小節收錄了酒吧與餐具,飲品,中式飯菜和西餐四個大類。呂和發(2015)更是將“飲食”單列為一章,其中就包含“中餐菜譜”和“西餐菜譜”?!睹朗匙g苑:中文菜單英文譯法》(2011)提供了國內第一本規范雙語菜單,涵蓋了菜系的菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成英文名稱。
二、研究語料及方法
(一)研究語料及工具
本文將《美食譯苑:中文菜單英文譯法》所列3102例菜品建成“中英菜名翻譯語料庫”。為了保證英文菜名對于受眾的可接受度,本文還建立了“國外中餐英文菜單語料庫”可比語料庫,語料來自國外知名中餐館的網站菜。同時利用EmEditorv15.7.1和BFSU PowerConc 1.0 beta 21c分別對“中英菜名翻譯語料庫”和“國外中餐菜單語料庫”進行數據檢索和參照分析。
(二)中文菜單文本特點及譯法
“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式?!笔型廪k有關負責人說。《美食譯苑:中文菜單英文譯法》(2011)基本涵蓋了菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
方夢之(2005:330)指出,菜譜屬于“信息+鼓動性”語篇,翻譯的核心內容是交代具體烹飪用料和方法,并按照譯人語讀者的接受習慣,讓譯名起到令其開胃愛吃的目的。對寫實型的菜名,可采用直譯,其他可根據不同情況,或釋義,或直譯加補充信息,以達到預期效果(方夢之,2005:330-331)。
(三)菜名翻譯公式
1.寫實型菜名
主料+with/in+配料
做法+主料(+with/and+配料)
做法+主料(+with/in+湯汁)
口感+主料(+with/and+配料)
2.特有文化詞語
人名/地名+主料做法+主料(and/with+輔料),人名/地名+style
(北京市人民政府外事辦公室,2011:1-2;呂和發,蔣璐,2013:183-184)
3.拼音化菜名
對于有些中國特色的菜,直接用漢語拼音或韋氏拼音寫出。例如,漢語拼音化菜名包括Jiaozi,Baozi,Guotie,Mantou,Hu ajuan和Shaomai。韋氏拼音化菜名包括Tofu,Kung PanChieken,Chop Suey和Wonton。
4.關于文化負荷詞譯法的討論
已出版書籍和詞典應該作為文化核心詞標準化的典范,但是,國內學界和業界似乎并不統一,學者們之間的譯法也各不相同,以“佛跳墻”為例。
Fotiaoqiang
Steamed Abalone with Shark’s Fin and FishMaw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddhajumped over the wall to eat this dish)(方夢之,2005:331)
Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Mawin Broth)(北京市人民政府外事辦公室,2011:2)
Mewed pork with eggs and seafood in terracotta pot(呂和發,單麗萍,2015:180)
飲食文化作為中國文化的重要組成部分,在對外傳遞過程中必須要先正名,即國內的聲音首先應該一致,然后再做對外外宣。
三、語料庫輔助的河南名菜翻譯
關于菜名翻譯的研究,從國內研究現狀來看,早已過了糾錯的階段,例如,四喜丸子fourgad meat balls和木須肉woodmustache meat的誤譯已是公認的問題。現在存在的問題主要是,學界和業界沒有緊密聯系,學界意見也不統一,造成很多菜名翻譯重復勞動,以及經過大量研究仍然不規范的情況。這對于中國文化走出去有弊無利。本文以河南十大名菜為例,作為案例分析,探索語料庫輔助翻譯和文化術語化途徑。
通過對知網論文的搜索,發現河南十大名菜菜名已有國內學者,進行過研究。如下所示:(1)鯉魚焙面Huang-he carpcovered with baked noodles;(2)煎扒青魚頭尾fried and griliedHerring’s Head and tail;(3)炸紫酥肉deep-fried crispy meat;(4)扒廣肚grllied/braised fish maw;(5)牡丹燕菜peony-shaped bird’s nest/Luoyang bird’s Nest(洛陽水席中的一道菜);(6)清湯鮑魚abalone in clear soup;(7)大蔥燒海參braisedsea cucumber in sauce with scallion;(8)蔥扒羊肉char-grilledlamb slices with scallion;(9)汴京烤鴨roast duck,Kaifeng style;(10)炸八塊fried chicken in 8 pieces。
現對菜名進行色、香、味、形方面的分析。
(一)鯉魚焙面
菜品介紹:糖醋軟熘魚焙面,又稱熘魚焙面、鯉魚焙面,是豫菜的歷史名菜。特色在于烹飪方式:中英菜名翻譯語料庫中收錄“軟溜肥腸Quick-Fried Pork Intestines with Brown Sauce'’。
色:金色鯉魚。
香:糖、醋、油三物,甜、咸、酸三味要在高溫下,在攪拌中充分融和味:甜中透酸;酸中透咸,魚肉肥嫩爽口而不膩。
形:魚肉食完而汁不盡,上火回汁,下人精細的焙面,熱汁酥面,口感極妙。
翻譯過程:查《中華漢英大詞典》黃河鯉魚Yellow Rivercarp,Huang-he carp黃河魚。百度百科可知,黃河魚,“黃河干流總共有魚類121種(亞種),干流中純淡水魚類有98種,占總數的78.4%。”黃河鯉魚,“黃河鯉魚體態豐滿,肉質肥厚,細嫩鮮美,營養豐富?!薄柏M其食魚、必河之鯉”cover一詞在“中英菜名翻譯語料庫”中查無此詞。聯系菜名翻譯公式,主料+with/in+配料。
由此,鯉魚焙面可譯為sweet and sour quick-fried YellowRiver carp with fried noodles on top。但是,這個菜名足足有12個單詞,實在不符合現代人以最少的話語傳達最大信息量的目的。于是,以“fish”為檢索詞,檢索“國外中餐英文菜單語料庫”,發現相關菜名出現頻率排名前5名的單詞包括,fillet,with,sliced,hot,pot。無論烹飪工藝多么復雜,一道菜的主料和配料才是主角。一般外國人比較喜歡酸甜的口感。于是,現場口譯時,不妨將鯉魚焙面譯為Yellow River carp with noodles。
(二)煎扒青魚頭尾
菜品介紹,這道菜的特色在于口感,頭酥肉嫩。
色:汁濃魚透、色澤紅亮。
香:香味醇厚。
味:頭酥肉嫩。
形:以大青魚為主料,取頭尾巧施刀工,擺置扒盤兩端,魚肉剁塊圓鋪在頭尾之間。
配料:下鍋兩面煎黃后以冬筍、香菇、蔥段為配料。
翻譯過程:煎為pan-fired。扒有braised和gIilied。根據這個菜的烹飪過程,上鍋箅高湯旺火扒制,中小火收汁。由此可知要選用braise。于是,煎扒青魚頭尾筆譯譯為pan-fliedand simmered herring with bamboo shoots,mushrooms and scal-lion?,F場口譯時,不妨將煎扒青魚頭尾譯為pan-fried andsimmered herring(crispy outside and tender inside)。
(三)炸紫酥肉
色:金紅色。
香:似烤鴨而勝烤鴨。
味:皮亦酥脆、酥脆香美、肥而不膩。
形:切片裝碟,以蔥白、甜面醬、荷葉夾或薄餅佐食。
翻譯過程:這道菜制作工藝復雜。首先,選用豬硬五花肉,經浸煮、壓平、片皮處理,用蔥、姜、大茴、紫蘇葉及調料腌漬人味;其次,蒸熟;最后,再入油炸四五十分鐘。炸時用香醋反復涂抹肉皮。制作過程包括腌制、蒸煮和油炸。腌制和蒸煮可以看作為油炸出味而做的準備。譯名并不算長,因此口筆譯炸紫酥肉均為streaky pork deep-fried with perilia leaves。
(四)大蔥燒海參
色:海參色暗汁寬。
香:濃郁。
味:味薄寡淡,讓人食之不忘。
形:濃色濃汁。
翻譯過程:檢索“中英菜名翻譯語料庫”可知“蔥燒海參Braised Sea Cucumber with Scallion'’。大蔥燒海參口筆譯均譯為braised sea cucumber with scallion或者sea cucumber braised withscallion。
(五)牡丹燕菜
菜品介紹:牡丹燕菜,原名洛陽燕菜。洛陽之外多稱素燕菜或假燕菜,也是洛陽水席之頭菜。1973年總理陪加拿大總理食此菜,見洛陽名廚王胡子將蒸制雕刻而成的牡丹花點綴其上,遂戲言道:“洛陽牡丹甲天下,菜中生花了”,自此,易名為牡丹燕菜。
色:紅白相間。
味:有燕窩風味,味醇、質爽,鮮嫩可口。
翻譯過程:此菜制作十分精細,它以白蘿卜切細絲,浸泡、空干、拌上好的綠豆粉芡上籠稍蒸后,入涼水中撕散,麻上鹽味。再蒸成頗似燕窩之絲。此時配以蟹柳、海參、火腿、筍絲等物再上籠蒸透,然后以清湯加鹽、味精、胡椒粉、香油澆入既成。這個菜名有兩個誤區。一是牡丹,而是燕菜。檢索“中英菜名翻譯語料庫”可知含有“牡丹”的菜名有兩個“牡丹珠圓雞Chicken and Crab Roe with Shrimp Balls"和“牡丹繡球Peony Jas-mine Tea'’。中國菜名多寫意,國外菜名多寫實?;谏鲜鰪碗s的制作過程,應該向讀者傳達出這道菜的主料和配料,至于色香味,外國友人在品嘗過后,白有評說。因此,牡丹燕菜口筆譯均譯為teamed white radish with mung bean powder。
(六)扒廣肚
菜品介紹:扒廣肚,廣肚唐代已成貢品,宋代漸入酒肆。千百年來均屬珍品之列。此物入菜,七分在發,三分烹制,最佳是扒。豫菜的扒,以箅扒獨樹一幟。數百年來,“扒菜不勾芡,功到自然粘”,成為廚人與食客的共同標準與追求。
色:白亮的廣肚片片。
香:成品柔、嫩、醇、美。
味:質地綿軟。
形:湯汁白亮光潤。
翻譯過程:此菜將質地綿軟白亮的廣肚片片,氽殺后鋪在竹扒箅上,用上好的奶湯小武火扒制而成。經查證“中英菜名翻譯語料庫”中braise,saute和grill與豫菜的扒均不相同。于是,基于烹飪工藝扒廣肚口筆譯均譯為quick-boiled fish mawin sauce。
(七)汴京烤鴨
菜品介紹:汴京烤鴨,汴京(開封)自古有江北水城之譽。故不乏鴨類菜肴。汴京煽鴨,宋時便是市肆名菜。煸者乃是以爐灰煨炙之法熟之,后演變為以果木明火烤炙而成,便以烤鴨取代煽鴨為治鴨之主流之法,北宋后傳人北方。
味:皮酥肉嫩。
形:以荷葉餅、甜面醬、蔥、蝴蝶蘿卜佐食,以骨架湯、綠豆面條添味。
翻譯過程:查詢“中英菜名翻譯語料庫”可知“北京烤鴨Roast Duck,Beijing Style”和“全聚德烤鴨Quanjude RoastDuck”。于是汴京烤鴨口筆譯譯為Kaifeng Duck或者RoastDuck,Kaifeng Style。注意汴京取現在的地名稱謂開封,減少游客的認知負荷,輕松記住汴京烤鴨。
(八)炸八塊
菜品介紹:炸八塊,響堂報菜,多出妙語。河南酒樓堂倌“一只雞子剁八瓣,又香又嫩又好看”的唱詞便是其一。
味:食時佐以椒鹽或辣醬油,極為爽口,外脆里嫩。
翻譯過程:此菜是用秋末之小公雞兩腿四塊,雞膀連脯四塊,以料酒、精鹽、醬油、姜汁腌麻入味后,旺火中油人鍋,頓火漿透,升溫再炸,使其外脆里嫩。
這道菜讓人想起KFC fried chicken。查詢“中英菜名翻譯語料庫”可知:
634.南乳碎炸雞:Fried Chicken with Fermented Tofu
679.酥炸雞胸:Deep-Fried Crispy Chicken Breast
732.炸雞肝:Fried Chicken Gizzards
2205.法式蔥香炸雞:Pan-Fried Chicken with Onions,French Style
2224.炸雞塊兒:Deep-Fried Breaded Chicken Chop
于是,炸八塊口筆譯均譯為deep-fried chicken drums andwings。
(九)清湯鮑魚
菜品介紹:清湯鮑魚是河南省傳統的漢族名菜,屬于豫菜系。主要用料是鮑魚和草菇。
色:清新潔白。
味:味道極其鮮美。
翻譯過程:按照菜名翻譯公式,清湯鮑魚abalone with strawmushrooms。
(十)蔥扒羊肉
菜品介紹:蔥扒羊肉,羊是祥,歷史上是貴族食品。宋代汴京72家正店均以羊肉為主要原料。羊肉性溫,老少咸宜。
味:成菜軟香適口,醇厚綿長。
翻譯過程:此菜選用熟制后的肥肋條肉,切條,配炸黃的蔥段、玉蘭片鋪至鍋箅上,添高湯,下作料用中武火扒制,至汁濃后翻入盤內,鍋中湯汁勾流水芡,少下花椒油起鍋澆汁即成。蔥扒羊肉steamed lamb~ewed with scaHion。
四、結語
為做好中華思想文化術語的傳播工作,中華思想文化術語傳播網是一個典范,對于核心概念一定要有標準譯法。但是,政府職能部門的執行力度有待加大,例如,《中文菜單英文譯法》北京市外辦有關負責人表示本市餐館可以參照書中標準譯法印制菜單,但不會強制推行。這樣實在不利于研究成果發揮其應有的實用價值,更不利于中國文化術語的規范化。
本研究結和河南飲食文化特色和語料庫翻譯學研究的最新成果,基于自建菜名語料庫,將河南十大名菜,翻譯如下:
(1)鯉魚焙面:sweet and sour YeHow River carp with friednoodles on top
(2)煎扒青魚頭尾:pan-fried and simmered herring withbamboo shoots,mushrooms and scalhon
(3)炸紫酥肉:streaky pork deep-fried with perilla leaves
(4)大蔥燒海參:sea cueumber braised with scallion/braisedsea cucumber with scallion
(5)牡丹燕菜:steamed white radish with mung bean powder
(6)扒廣肚:quick-boiled fish maw in sauce
(7)汴京烤鴨:Kaifeng Duck
(8)炸八塊:deep-fried chicken drums and wings