紅色旅游外宣翻譯策略探究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的紅色旅游外宣翻譯策略探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

紅色旅游外宣翻譯策略探究

紅色旅游是具有中國特色的一種旅游形式,珠海作為改革開放發展起來的特區城市和現代旅游城市,憑借毗鄰港澳的區位優勢,近年的紅色旅游熱度持續升溫,但對外宣傳需進一步加強?,F基于翻譯傳播學視角,將紅色文化與珠海歷史,以及紅色革命的優良傳統與珠海改革創業的時代精神有機結合,讓珠海的紅色旅游文化走出國門,更好地講述珠海故事,被更多其他國家民眾了解與接受。基于珠海紅色旅游對外宣傳翻譯的現狀,探索外宣翻譯策略,基于不同受眾需求和興趣傳播珠海紅色文化,為迎接外籍游客做好準備,推進珠海紅色旅游對外宣傳翻譯工作的開展,有效帶動區域內文化旅游產業的發展。

1翻譯傳播學研究概述

翻譯傳播學孕育于20世紀60年代,美國學者尤金·A·奈達(EugeneA.Nida)和德國學者沃爾弗拉姆·威爾斯(WolframWilss)是從傳播學視角審視翻譯的代表學者。奈達首先將通訊論和信息論的成果運用于翻譯研究。20世紀60年代,奈達提出了翻譯的交際理論觀,認為譯文如果不起交際作用,不能被讀者理解和接受,就沒有任何價值。1977年,德國翻譯理論家沃爾弗拉姆·威爾斯(WolframWilss)在其著作《翻譯學:問題與方法》中強調,在翻譯研究中必須充分考量其傳播的性質。他認為跨語言翻譯是一種特殊的傳播,只是翻譯涉及兩種語言而已[1]。1991年,英國翻譯理論家羅杰?貝爾(RogerBell)在其著作《翻譯與翻譯行為:理論于實踐》中根據信息論原理,提出了翻譯過程模式,闡釋了翻譯過程的9個步驟[2]。國內研究翻譯傳播學的早期學者呂俊在1997年發表的《翻譯學——傳播學的一個特殊領域》,勾勒了翻譯傳播學的基本研究框架。翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,還是文學作品的翻譯任務都可以歸結為信息的傳播[3]。近年來,更多學者展開了對翻譯傳播學的研究,如麻爭旗在2011年的專著《譯學與跨文化傳播——對翻譯的根本反思》中運用傳播學對翻譯進行了探討,劉安洪和謝柯在2014年的專著《傳播學視閾下的旅游翻譯研究》從傳播學角度對旅游翻譯進行了研究,謝柯和廖雪汝在(2016)《“翻譯傳播學”的名與》中對翻譯傳播學的發展脈絡就行了系統梳理。新形勢下中國文化需要更好地“走出去”,突破傳播障礙,運用翻譯傳播學理論指導外宣英譯工作非常適合。翻譯界已有學者開展相關研究,如王宏(2018)《中國古代科技典籍翻譯的傳播學路徑》,余承法和萬光榮(2020)《翻譯傳播學視域下湖湘文化“走出去”策略體系建構》,葉會和馬蕭(2020)《中國文化外譯的翻譯傳播學模式》,王娜和聞永毅(2021)《中醫藥文化對外傳播中的翻譯傳播學研究》等。以上學者從傳播學視角研究中國古代典籍、紅色文化、傳統中醫藥文化的翻譯,為廣泛地對外宣傳和弘揚中華文化、中國精神、中國智慧提供翻譯方案,探討翻譯方法。

2珠海紅色旅游外宣翻譯調研分析

為了更好地運用翻譯傳播學理論指導珠海市紅色旅游外宣翻譯,本研究設置了問卷調研環節收集第一手資料。課題組走訪了珠海市的眾多紅色旅游景點,并對游客進行了問卷發放工作,以下將從調查對象、問卷設計、調查情況分析和結論反饋等方面進行深入的調研和分析。調查對象課題組成員分別前往珠海市的紅色旅游景點開展調研工作,調研對象為珠海各紅色旅游景點游客,面向游客隨機發放問卷,實際回收285份,回收率94%,有效問卷280份,有效率93.3%。問卷設計問卷內容主要圍繞以下幾部分開展:第一,了解游客的基本情況,如年齡、居住地、政治面貌等方面;第二,了解游客對紅色旅游的態度和參觀紅色旅游景點的頻率;第三,了解游客對紅色旅游外宣翻譯的關注度;第四,了解游客對提升珠海紅色旅游外宣翻譯的可行性建議。

調查情況分析

1.游客的基本情況

對游客的基本情況了解方面呈現出以下特征:18-30歲的人群是珠海紅色旅游主要群體,其次是31-40歲人群,這兩類人群合占比為90%左右;對游客的政治面貌調研顯示,共青團員占比最多,其次是中共黨員和群眾;對旅客來源地調研顯示,來珠海進行學習的人群最多,其次是珠海常住人口,最后是來珠游客。

2.對紅色旅游的態度

關于珠海市紅色旅游景點數量的了解方面,51.85%的人群了解1~3個,23.61%的人群了解4~5個,14.81%人群了解6~8個,9.72%人群了解10個及以上;13.43%的人群每年都會參觀珠海市紅色旅游景點,50.46%的人群參觀珠海市紅色旅游景點次數為5次以內,36.11%的人群為1~2次;對于外出旅游是否會參觀當地的紅色旅游景點,12.96%的人群選擇經常,74.54%的人群選擇偶爾,12.5%的人群選擇很少;對于參觀紅色旅游景點的原因,選擇最多的選項為進行愛國主義教育、主動加強黨史學習、順路前往參觀和部門黨建活動;對于游客來說,紅色旅游景點的吸引力主要體現在歷史氛圍、景區環境、教育基地和對外宣傳等方面。

3.對紅色旅游外宣翻譯的關注度

對于珠海市紅色旅游是否需要加強外宣翻譯,94.44%的人選擇需要;對于中英文公示語翻譯的關注度,17.13%的人群沒有關注,62.04%的人群偶爾關注,經常關注的人群僅有20.83%;對于紅色旅游外宣翻譯存在的問題,游客認為主要集中在未考慮文化差異、中式化翻譯過多、翻譯方法不恰當以及譯名不統一。

4.對提升紅色旅游外宣翻譯的建議

對于以何種渠道推廣珠海市紅色旅游外宣翻譯(可多選),79.17%的人群選擇短視頻,75.46%的人群選擇公眾號推文,70.83%的人群選擇網站,66.67%的人群選擇景區宣傳冊。受訪者認為恰當合理的紅色旅游外宣翻譯應具備簡潔明了、易于推介、表達規范和符合文化差異等要求。同時,可以通過加強相關部門監督,規范翻譯方法,選擇合適的譯者團隊以及引起公眾重視等方面提高珠海市紅色旅游外宣翻譯質量。

調研結論

1.紅色旅游參與熱情持續上漲

調查問卷顯示,游客對珠海本地紅色旅游景點的關注度持續上漲,特別是年輕群體,會利用各種機會參觀紅色旅游景點,紅色旅游呈現年輕化趨勢。除了年輕群體,“80后”“90后”父母也積極帶領小朋友參與紅色親子旅游,對其從小進行愛國主義教育,寓教于游。年齡較大的游客,往往是通過參與紅色旅游,重溫激情歲月,感慨歲月變遷,“銀發族”也成為紅色旅游的忠實群體。

2.對紅色旅游外宣翻譯高度關注

通過向外推介紅色旅游資源,交流紅色旅游成果,可以進一步促進珠海紅色旅游發展,打造國際化紅色旅游資源城市。超過九成的受訪游客認為珠海市紅色旅游外宣翻譯很重要,同時也提出了紅色旅游外宣翻譯普遍存在的問題,以及認為恰當的紅色旅游外宣翻譯應具備的特點,這些都為后續進一步探討具體的翻譯策略和方法提供了很好的建議。

3.對紅色旅游外宣渠道呈多樣化

紅色旅游“圈粉”年輕人,年輕人喜歡的紅色旅游外宣渠道也呈現多樣化特征。如何拓展珠海紅色旅游文化內涵,嘗試用故事性的方式進行敘述,更多地讓游客沉浸式游覽,豐富紅色旅游文化傳播方式和渠道。堅持以中國的立場、世界的眼光、國際的表達,講好新時代的中國故事,讓中國故事“潤物細無聲”[4]。

3珠海紅色旅游外宣翻譯策略研究

加快建立并不斷豐富珠海紅色旅游對外宣傳翻譯資料庫,形成珠海紅色旅游外宣翻譯標準以蘇兆征故居、楊匏安故居為例,不同的人名、地名、戰役名詞,使得建立和豐富外宣翻譯資料庫、形成統一的翻譯內容和標準變得尤為重要,不僅可以避免粗心造成的漏寫錯拼等失誤,同時也能讓外國受眾針對同一時期的紅色文化獲得相同標準的信息,使其正確理解中國紅色文化,促進紅色文化的有效傳播。對于外籍游客而言,大多數不了解中國特殊時期政治背景下所發生的歷史事跡,因此紅色旅游文本的翻譯策略選擇就不能按照傳統的直譯或意譯,容易出現“以拼音代替翻譯”“錯譯”“中式英語”等問題。紅色旅游文本具有豐富的政治內容,文本內容地域性廣、專業性術語多,每句話甚至每個詞都必須基于歷史,客觀準確,風格嚴謹。因此,翻譯內容需要尊重原文的表達意圖,不能隨意更改原文信息及風格,需要詳細調研相關翻譯內容的歷史背景,客觀、準確地向外國游客傳達原文內涵。同時,基于翻譯傳播學理論,應遵循“受眾為本”原則,將受眾的需求和興趣作為傳播的起點和終點,根據他們在文化、思維習慣、價值觀念、傳播理念、接受渠道等方面的不同特點,進行相應的外宣翻譯。注重民間力量,采用多渠道、多媒介的立體外宣翻譯模式在紅色文化外宣翻譯傳播的過程中,珠海以及國內其他城市普遍存在主體單一、聲音單調、內容單薄的問題,這些直接關系到外宣的成效。對外翻譯傳播要多方合力,在對外翻譯傳播中吸收各種積極力量,利用各種有效平臺和媒介,發出多種積極聲音。社交媒體憑借龐大的用戶基礎和快捷的傳播速度獲得民眾的青睞,珠海的紅色文化傳播也可以借鑒這種新媒介傳播方式,開通抖音賬號及微信公眾號,建立紅色旅游宣傳網絡基地等,不間斷地輸出英文推介文章和英文短視頻,迅速吸引大批粉絲,成為對外傳播的重要窗口。隨著傳播媒介的不斷發展和深度融合,傳播方式和理念推陳出新,逐漸進入了新型主流媒體領航出海的“全媒體”時代。珠??闪⒆阌诖鬄硡^的區位優勢,積極拓展紅色文化外宣翻譯的特區特色。將政府的主導作用和全體市民參與有機結合起來,形成層次豐富的傳播主體,才能使珠海的紅色文化完整、生動、立體地呈現出來。以國外受眾為導向,實現文化傳播與文化認同的最大公約數由于社會制度、政體以及價值觀的差異,外籍游客可能對中國革命史的發展并不了解,還可能存在誤解[5]。如何做到外宣翻譯傳播有的放矢,達到預期的傳播效果,就要準確把握受眾需求。要想在國外主流媒體平臺上產生影響力,就必須對受眾進行深入細微的了解與分析。我們應該從受眾的角度出發,從受眾中來,到受眾中去。通過旅游達人、在華外國人、海外華人華僑等,發揮新生代與新媒體的作用,從而做到傳播有的放矢。同時,可以利用珠海紅色旅游景點與市內高校合作,同時加強與港澳的區域互動,組織留學生以及港澳的外國游客前往珠海的紅色景點參觀,參觀結束后進行采訪分享,及時反饋珠海紅色文化翻譯與傳播的效果。站在受眾的角度,不斷思索與改進珠海紅色文化翻譯與對外傳播的策略,使珠海紅色旅游文化的對外傳播行穩致遠。主動融入大灣區文化旅游產業基于國際化視角下的升級發展,有機結合,相互促進珠海的紅色旅游文化外宣翻譯理應基于國內普遍外宣工作,勇于探索出一套屬于珠海特色的紅色外宣翻譯傳播策略與方式。不僅要做好珠海紅色旅游景點相關資料翻譯的靜態展示,也可以制作有關珠海紅色文化的電影、電視劇、短視頻、動畫片等項目并進行對外翻譯推介,以珠海紅色景點為背景的戲劇、話劇、音樂、舞蹈、雜技等優秀舞臺藝術作品赴海外進行交流演出。圍繞珠海紅色文化組建一支專業的隊伍,多維度拓展珠海紅色旅游資源,促進珠海文化旅游經濟的發展。調研團隊實地走訪楊匏安陳列館、林偉民與中國早期工人運動史跡陳列館、桂山島等紅色旅游景點時發現,景點沒有英文宣傳手冊、英文公示語以及關于偉人事跡的視頻介紹,也沒有提供英文字幕。而珠海香洲2021年公布的十大紅色景點里面的港珠澳大橋景點,則有相關的中英文視頻介紹,包括港珠澳大橋紀錄片(中英文字幕)和BBC制作的港珠澳大橋介紹英文短視頻,這些在很大程度上推廣了港珠澳大橋,對外展示了珠海的城市形象,珠海的其他紅色旅游景點可以借鑒這些做法。由于不同的政治制度,不同的文化背景,在外宣翻譯傳播的過程中會遇到一些阻力,國外受眾的主觀印象與中國真實面貌還存在一定“反差”,珠海紅色文化外宣翻譯亦如此。為了打破翻譯傳播中“有理說不出,說了也傳不開”的窘境,我們必須深刻分析和研究對外翻譯傳播的策略和方法,既要“鋒芒畢露”的自信發聲,也要具備“潤物細無聲”的內在功力;既要對中國紅色文化和珠海本地紅色文化的外宣翻譯有統一標準和認識,也需要在對外傳播的過程中針對不同地域、不同受眾,把握傳播的差異化。在新的時代背景和復雜的國際環境下,外宣翻譯傳播應該更加積極主動,充分發揮新媒體的作用,推動媒介融合,著力提升具有珠海特色和國際影響的外宣翻譯傳播軟實力。

[1]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學”的名與實[J].上海翻譯,2016(01):14-18.

[2]孟偉根.關于建立翻譯傳播學理論的構想[J].紹興文理學院學報(哲學社會科學),2004(02):86-91.

[3]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(02):40-45.

[4]卜偉才.外宣新亮點:紅色旅游[J].對外傳播,2011(05):11-12.

[5]陳哲敏.四川紅色旅游景點外宣資料的特點及翻譯建議[J].文教資料,2015(30):76-78.

作者:褚天霞 單位:廣東科學技術職業學院

亚洲精品一二三区-久久