前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中西茶文化差異性跨文化影響,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
由于中西國家的風土人情、文化背景不盡相同,所以中西國家各形成自己獨具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英國茶文化極具代表性。茶葉傳入到英國后,必然會涉及到一些茶葉翻譯問題,從這些茶葉翻譯中,我們可以一探中英茶文化的差異性。
關鍵詞:
中國茶文化;英國茶文化;茶葉翻譯
茶葉起源于中國,于16世紀開始傳到西方國家,并深得西方人的青睞與追捧。由于中西國家的風土人情、文化背景不盡相同,所以中西國家各形成自己獨具特色的茶文化。在西方茶文化中,尤以英國茶文化極具代表性。茶葉傳入到英國后,必然會涉及到一些茶葉翻譯問題,從這些茶葉翻譯中,我們可以一探中英茶文化的差異性。
1中英茶文化的差異性
中英茶文化各有千秋,其差異性具體體現在以下幾個方面:
1.1物質文化方面的差異性
所謂茶葉物質文化,即指茶葉產品的總和以及人們進行茶葉生產的各種方式。具體包括茶葉類型、茶具等看得見、摸得著的物質形態。在中英兩個國家,茶葉物質文化差異體現在以下幾點:
1.1.1茶葉種類不盡相同,中國茶葉主要有綠茶、紅茶、白茶、黑茶、青茶、黃茶六大類別,還有其他保健茶和各種花茶等,種類豐富,可以滿足人們的不同需求。其中,綠茶是大多數中國人的“心頭好”。在英國,人們普遍青睞紅茶,更將其奉為“國飲”。這主要是受到英國地理環境的影響。眾所周知,英國四面環海,氣候常年濕冷陰沉。紅茶性情溫暖,英國人一般在紅茶中加入牛奶與糖,將紅茶當作甜飲料來品嘗。
1.1.2品飲茶點不盡相同。在中國,茶點種類繁多,堅果、水果、奶制品等,只要是食物,都可以被視為茶點。而在英國,茶點比較固定,往往以面食搭配肉類和點心。
1.1.3飲茶場所不盡相同。中國人一般將專門的飲茶場所稱為“茶館”“、茶坊”或“茶社”。英國人對飲茶場所則沒有一個固定的稱謂。
1.1.4飲茶工具不盡相同。中國茶具造型豐富、種類多樣,鑒于中國人個性含蓄內秀,所以不少人對古樸的紫砂茶具偏愛不已。英國人對茶具也十分考究,高雅的骨瓷茶杯、精致的銀質茶壺,再用鮮花和蠟燭進行點綴,凸顯了英國人奔放熱情浪漫的個性。
1.2制度文化方面的差異性
所謂茶葉制度文化,即指人們在生產茶葉、消費茶葉過程中逐漸形成的社會行為準則與規范。在我國古代,統治者對茶葉生產與管理十分嚴格,并出臺了諸多茶政措施,這是我國茶文化在制度文化方面的具體體現。我國古代農諺中不乏大量的關于茶葉飲用與生產經驗的描述,這從側面折射出茶文化作為一種制度文化對人們日常生活形成的影響。例如“清明發芽,谷雨采茶”;“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”等農諺,直至今日,也散發著奪目的科技光輝。反觀英國,由于英國本土并不產茶,所以有關茶葉的諺語少之又少。但是英國也有特有的茶制度文化,比如給服務員付小費的做法就起源于英國的茶葉制度文化。在早些年,茶室的服務員將一個上鎖的小盒子放在桌上,盒上刻著T、I、P、S四個字母,全稱是“ToInsurePromptService”(為保證快捷的服務)。假若客人想早點得到服務員的服務,早點享用茶水,他就要在盒子中放入一枚硬幣。至此,付小費習俗初見雛形,并逐漸蔓延。
1.3行為文化方面的差異性
所謂茶葉行為文化,即指人們在生產茶葉、消費茶葉過程中逐漸形成的約定俗成的、可以心領神會的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人覺得飲茶在任何時候都可以進行,并非要恪守固定的形式。中國人一貫信奉以茶待客,客來敬茶;向客人奉茶時,茶水以七八分滿為宜;向客人上茶時,以右手端茶,并從客人的右方奉上。這些都是中國人約定俗成的敬茶禮儀。反觀英國人,他們一天要喝五次茶,早上起床后喝一杯EarlyMorningTea;上午11點左右喝一杯Eleven’sTea;中午吃午飯時要喝一杯MilkTea;下午五點左右要喝Fiveo’clockTea;晚上睡覺前喝AfterDinnerTea。飲茶儀式正規而固定,反映了英國人嚴謹的個性。
1.4心態文化方面的差異性
所謂茶葉心態文化,就是人們由于受到茶葉的影響而逐漸衍生出的價值理念、審美情操和思維模式等,這屬于精神層面的文化。很明顯,中國茶葉心態文化,受到儒家、道家和釋家三家文化的深刻影響,逐漸形成了博大精深、高雅深沉的整體格調。中國人一貫將飲茶視為一種情感釋放與精神激勵。英國人將飲茶更看作是一種社交手段,注重一種優雅的品味。
2茶葉翻譯中的跨文化問題
中西茶文化各具特色,在進行茶葉翻譯時,需要考慮到各自的茶文化特點,但是從目前來看,茶葉翻譯現狀并不盡如人意,存在一系列亟待解決的問題,比如茶葉翻譯標準不夠統一、忽視中西茶文化的差異進行生搬硬套地翻譯、沒有采取正確的翻譯技巧與方法,這一系列問題都直接影響茶葉翻譯的效果。在目前形勢下,要進行茶葉翻譯,必須結合中西茶文化差異,否則會鬧出尷尬的笑話,貽笑大方。具體而言,可以從以下幾點入手來進行茶葉翻譯:
2.1統一翻譯標準
茶葉翻譯的原則是其必須能讓讀者一目了然地知道所翻譯的內容是什么,對茶葉產品進行聯想。簡單而言,茶葉翻譯應該做到個性突出、悅耳順口、內涵深厚,能讓讀者產生對茶文化一探究竟的欲望。不得不承認,目前的茶葉翻譯處于一片混亂的狀態中,國外不少讀者難以從茶葉的翻譯中了解到茶葉所屬的類別。所以翻譯者應該結合中西茶文化的特點進行合理翻譯,比如可以將茶分為四大類別,分別是Non-fermented(不發酵茶)、Partiallyfermented(部分發酵茶)、Post-fermented(后發酵茶)和Completelyfermented(全發酵茶)。在Non-fermented范疇下,主要有GreenTea(綠茶);在Partiallyfermented范疇下,主要有OolongTea(烏龍茶);在Post-fermented范疇下,主要有PuerTea(普洱茶);在Completelyfermented范疇下,主要有BlackTea(紅茶)。這樣的細分方法尤為必要,可以讓讀者一目了然地知道茶葉的類別,順利達到翻譯目的。
2.2結合中西茶文化差異進行翻譯
中西方茶文化具有鮮明的特點,出于兩種文化的差異性,茶葉翻譯應該多考慮英國讀者的語言習慣,使用合適的詞語,以此符合他們的思維方式。例如,漢語中的“茶”字與其英語相對應的“tea”的概念不盡相同。英語語言已經將“tea”的詞義進行了一定拓展,即“tea”不僅指“茶葉”“、茶樹”等淺顯易懂的意思,還特指下午五六點鐘的下午茶。再比如,中國“黑茶”通常被翻譯成“DarkTea”。在英語中“,dark”意指“暗”,也帶有“憂郁的”“、無知的”的意思。如果將“黑茶”翻譯成“DarkTea”,是很難得到西方人的歡迎的。其實,黑茶是中國的茶葉特產,可以直接采取“Heicha”的拼音譯法,這樣還能吸引西方人對該茶種的好奇心。又比如,中國“紅茶”的正確翻譯是“BlackTea”。這是由于我們中國人更加看中茶水的顏色,紅茶泡出的茶湯顯紅色;而西方人更加看重茶葉本身的顏色,覺得紅茶的茶葉顏色是黑色的,所以翻譯為“BlackTea”,如果將紅茶翻譯成“RedTea”,顯然是不妥當的,不符合西方人的認知習慣。
2.3采取合適的翻譯技巧與方法
在茶葉翻譯中,采取有針對性的翻譯技巧與方法至關重要,這樣有助于事半功倍地完成翻譯目標。具體而言,可以采取以下幾種翻譯技巧與方法:
2.3.1直譯法。
使用這種翻譯方法的條件是原語與目的語受眾的認知環境沒有太大差別,對相關事物的認知角度、價值理念等趨于一致,在這樣的情況下,可以使用直譯法。絕大部分茶葉翻譯都可以采用直譯法。比如“武夷巖茶”被翻譯成“RockTea”,我們都知道武夷巖茶是于山間巖石上長大的,使用“rock”一詞,可以凸顯武夷巖茶的堅強品格,而且“rock”還帶有動感、激勵的含義,將“武夷巖茶”翻譯成“RockTea”恰到好處。還有其他一些茶葉品種也可以使用直譯法,比如將“粉末綠茶”翻譯成“PowderedGreenTea”;將“劍片綠茶”翻譯成“SwordShapedGreenTea”,這樣的翻譯淺顯易懂,一目了然。
2.3.2音譯法。
對于在國內外具有一定知名度的茶葉,使用音譯法再好不過。在翻譯一些比較著名地茶葉類別,但是又沒有相對應的英語詞匯時,可以使用音譯法,比如將“西湖龍井”翻譯為“XihuLongjingTea”;將“洞庭碧螺春”翻譯為“BiLuoChunSpringSnailTaiHu”將“安溪鐵觀音”翻譯為“AnxiTieguanyinTea”等。這樣的翻譯法還可以進一步弘揚我國的茶文化,吸引西方人對中國茶文化的興趣。
2.3.3意譯法。
這種翻譯法具有一定的難度,由于文化背景、思維觀念、審美理念等因素的差別,原語和目的語受眾的認知通常不同,有時候甚至南轅北轍。這時候,翻譯者就要適當應用增加、刪減、改寫等手段,表達出交易意圖。比如將“青沱”翻譯為“AgeBowlPuer”,這種翻譯提供了“普洱生茶”的認識語境。再比如福建“鐵觀音”茶葉也是使用意譯法,西方人都知道觀音是佛教人物,“鐵”和“tea”的發音比較接近,所以將福建“鐵觀音”翻譯為“TeaBuddha”,就將鐵觀音這款茶種與中國佛教思想有機結合在一起,真實呈現了中國茶文化的魅力??傊诓枞~翻譯中采用意譯法,需要考慮諸多因素,力求使信息意圖真實展現出交際意圖。
3結束語
中西茶文化在物質文化、制度文化、行為文化和心態文化方面都各有差別,在進行茶葉翻譯時,要充分考慮中西茶文化特點,綜合使用各種翻譯方法與技巧,力求真實體現茶文化的魅力與風采,使我國茶文化得到進一步弘揚和發展。
作者:劉揚敏 單位:西安建筑科技大學文學院
參考文獻
[3]蔡榮章.茶道入門三篇———制茶,識茶,泡茶[M].北京:中華書局,2007:30;24.
[4]曹軍.語境下的隱喻理解[J].巢湖學院學報.2006.1,143-147
[5]賀娟.語境對語篇功能的多元制約效應[J].邊疆經濟與文化:2007.7,83-85
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2006.
[7]郎天萬.語境分析是辨識歧義的重要工具[J].外國語(上海外國語大學學報)1999.1,57-63
[8]尚媛媛.語境層次理論與翻譯研究[J].外語與外語教學2002.7,28-32