前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的韓語漢字詞和現代漢語感情色彩對比,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】以漢韓同形漢字詞為研究對象,對同形漢字詞的感情色彩進行研究,將感情色彩義分為褒義詞、貶義詞、中性詞,分析了漢韓同形漢字詞的感情色彩義的異同。希望本文的研究成果,能夠對研究中韓漢字詞匯起到借鑒作用,也能對學習漢語和韓語提供一定的參考。
【關鍵詞】漢語;韓語;同形漢字詞;感情色彩
一、引言
目前韓國使用的絕大部分漢字詞都是通過與中國的交流傳到韓國。隨著漢文化的傳入,漢字也隨之傳到朝鮮半島。另外,古代韓國三國時代的各國教育制度、史書編纂、佛教的由來、金石文記錄、文學作品的創作記錄中都使用了漢字,能看出漢字在當時已被普及到相當高水平。據統計韓國詞匯體系中漢字詞匯約占一半以上。語言也有生命,隨著時間的流逝,有些詞匯會消失或衰退,有些詞匯應社會的需求而誕生。漢字詞剛傳入到韓國時,雖然和漢語基本一致,但漢字詞需要適應韓國的語言環境和社會文化,詞義、形態、用法等都逐漸呈現出與漢語不同的一面。詞義包含概念意義和聯想意義,本文選取聯想意義中的感情色彩義作為研究對象。感情色彩義是通過話者的基本語氣、語調、話者對聽者的主觀態度,表達出稱贊、憎惡、好意、鄭重、憤怒、親切等感情色彩,在韓語中經常被稱為“情感意義”,在漢語中被稱為“褒貶色彩”,根據色彩的不同,將詞匯分為褒義詞、貶義詞、中性詞。一般來說,褒義詞是指針對人物、事物、現象、行為,表達出肯定的評價、贊揚、尊敬、愛意。貶義詞是指針對人物、事物、現象、行為,表達出否定的評價、憎惡、輕蔑、責備、批評。中性詞是指不表達出任何感情色彩,保持中立態度。
二、對比研究
本文把感情色彩詞匯根據詞義的多少,分為單義詞和多義詞,分別進行比較。首先將單義詞分為“概念意義相似的詞匯”和“概念意義完全不同的詞匯”,然后根據感情色彩義進行詳細分類和比較分析。
(一)概念意義相似的詞匯
1.韓語是褒義詞,漢語是貶義詞。“圓滑”在漢語中是一個貶義詞,指的是為人處世善于敷衍和討好,這樣的人多給人留下不靠譜的印象。但是在韓語中卻是褒義詞,形容沒有瑕疵、非常圓滿,多用作形容事情進展得很順利。“自負”、“鞭撻”、“鼓吹”也是屬于同一類型的詞匯。2.韓語中是褒義詞,漢語中是中性詞。“奇特”在漢語中是中性詞,和“奇怪”、“奇妙”是近義詞,沒有特殊的褒貶色彩。而在韓語中,卻用作褒義色彩,形容聰明可愛,行為舉止討人喜歡。3.韓語是貶義詞,漢語是褒義詞。“歡樂”在韓語中主要用在“歡樂場所”、“歡樂街”、“歡樂天國”、“貪圖歡樂”這樣的詞組中,雖然概念意義是“開心、快樂”,但是基本都是貶義色彩。而在漢語中,主要用來修飾節日、心情、音樂、歌曲等,指的是發自內心的開心和快樂。“可觀”在韓語中帶有極其強烈的貶義色彩,一般用來嘲笑別人的言行舉止,相反在漢語中指達到較高水平,富有褒義色彩。4.韓語是中性色彩,漢語是褒義色彩。“事業”在韓語中指的是“帶有一定的目的和計劃持續做某件事情”,適用范圍廣,既用來指高大上的國家事業,也指普通小生意。而在漢語中,“事業”的使用范圍較窄,不能指普通小生意,只可以指非常成功的大事,擁有強烈的褒義色彩,例如形容人的事業心很強。5.韓語是中性色彩,漢語是貶義色彩。“手段”是韓語中指的是“為實現某個目的的所有方法、工具等”,屬中性詞匯。而漢語中主要用作貶義,指不正當的卑劣手段。“販賣”在韓語中也是中性詞,指的是銷售商品,而在現代漢語中,卻用作貶義詞,例如:販賣人口、、槍支違禁品,有強烈的貶義色彩。
(二)概念意義完全不同的單義詞
1.韓語是褒義詞,漢語是貶義詞。“齷齪”在韓語中形容非常努力,做事很有韌勁,很能堅持,帶有一定的褒義色彩。而在現代漢語中,帶有極其強烈的貶義色彩,意味著臭名昭著、行為舉止下流、肚量小等貶義。2.韓語是褒義詞,漢語是中性詞。“出世”在韓語中是褒義詞匯,意味著出人頭地、事業成功等。在現代漢語中,用得較少,主要用在書面語中,指的是“誕生一個什么制度、政策、物體等”,例如:孫悟空橫空出世,是普通的誕生的意思。3.韓語是貶義詞,漢語是褒義詞。“客氣”在韓語口語中使用頻度較低,偶爾在書面語中出現,含有褒義色彩,指的是血氣方剛、年少沖動等含義。在現代漢語中經常使用該詞,指為人處事謙卑、謙虛、親切、懂禮貌等。“放心”是一個在漢韓詞匯體系中使用頻度都很高的詞匯,但有著截然相反的色彩。在韓語中,帶有鮮明的貶義色彩,意味著“疏忽大意、不認真”。而在現代漢語中,卻是強烈的褒義色彩,表示“不用擔心、可以安心”的意義。該詞匯給兩國語言的初學者帶來了巨大的困擾,出現負遷移的情況很多。4.韓語是貶義詞,漢語是中性詞。“小心”在韓語中意味著“做人心眼很小、肚量不夠大”,表現出的是貶義色彩。在現代漢語中,沒有明顯的感情色彩,多用作做事情要小心,不要疏忽大意。5.韓語是中性詞,漢語是貶義詞。“質問”一詞在韓語中沒有特殊的感情色彩,是一個中性詞匯,指的是普普通通的問問題或者提問。但在漢語里,“質問”給人留下的印象不好,多用作帶有不好的語氣斥責或責問對方,詞義出現下降。“處分”在中韓兩國給人的色彩也不同,在韓語中,沒有特殊的語氣,多指“處理什么東西”,例如:處理廢棄物等。但在現代漢語中,卻是很多人不喜歡的對象,指的是“因為做錯了什么事情而受到了不好的處分”。6.漢語是中性詞,韓語是中性詞和貶義詞。“外面”在漢語中沒有任何感情色彩,與“里面”形成反義詞。而在韓語中,除了有“事物外面”這個含義以外,還有“背過臉去、不理睬、排斥、回避”的含義,展現出強烈的貶義色彩。“性質”該詞在中韓兩國語言中,都可以表示“事物的性質或性能”,沒有特殊的感情色彩,但在韓語中還可以用來表示“一個人的性格或脾氣”,尤其是當形容一個人脾氣不好時,該詞帶有一定的貶義色彩。
三、結束語
韓語漢字詞經歷了漫長歲月,逐漸在韓國詞匯體系中站穩了腳跟,與韓語固有詞形成了對立局面。但與此同時,因為受到韓語內外在制約因素的影響,在形態、詞義、詞類等方面,經過了添加和脫落的過程后,呈現出與漢語詞匯存在一定差異的情況。本文以在韓語詞匯體系中占一半比重以上的漢字詞為研究對象,對漢字詞的感情色彩義進行了對比研究,大體上從“感情色彩義單純詞”和“感情色彩義多義詞”兩個方面進行了對比,揭示了兩國語言存在的異同點,對學習韓語的中國學生和學習漢語的韓國學生有很好的參考意義,可以盡量減少母語帶給學習者的負遷移現象。葺
[參考文獻]
[1]姚巍.韓國語漢字詞與漢語同形詞匯感情色彩的比較[J].廣西教育學院學報,2016,(03):104-106.
[2]隗媛媛.中韓同形漢字詞比較研究[D].長春:吉林財經大學,2014.
[3]金惠真.韓漢同形漢字詞的感情色彩比較[D].武漢:華中師范大學,2011.
[4]溫敏.中韓同形漢字詞差異及原因探討[J].鄭州:鄭州大學學報(哲學社會科學版),2011,(01):98-100.
[5]金美英.韓中跨文化同形異義詞的比較研究[D].上海:上海師范大學,2009.
[6]柳智恩.漢韓漢字詞的比較研究[D].長春:東北師范大學,2007.
作者:劉淋 單位:湖南涉外經濟學院