商務英語翻譯功能對等運用

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語翻譯功能對等運用,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務英語翻譯功能對等運用

【摘要】

功能對等理論是一種具有顯著客觀性特征的翻譯理論,功能對等理論追求譯文效果,將譯文評判標準設定為譯文讀者的反應與原文讀者的反應是否具有一致性。商務英語的語言有其自身的特殊性,在商務英語翻譯過程中,譯者應充分考慮譯文讀者的反應,如何在語義和風格層面做到功能對等是本文研究的重點。

【關鍵詞】

商務英語;功能對等;語言特點;翻譯

1.引言

翻譯工作者隨著日益頻繁的商務活動越來越重視商務英語翻譯質量。為了能更好地理解商務文本,交易雙方的特定讀者的反應與功能對等理論的精髓相吻合。在功能對等理論闡述過程中,奈達分別提出了最高和最低層次的對等理論。商務英語翻譯過程中,詞匯意義不僅要滿足對等要求,還要達到語義、風格和文體的對等,實現譯文傳達的信息與原文信息的對等,不僅包括語句、詞匯的對等,還包括語句背后的深層文化的對等。關于商務英語翻譯好快與否標準,值得借鑒的有劉法公的觀點,劉法公在嚴復關于翻譯標準“信、達、雅”的基礎上提出了“忠實、準確、統一”翻譯準則。在上述理論基礎上本文再商務英語翻譯過程中,試圖引入功能對等理論,在商務英語翻譯過程中提出相關方法來實現語義、風格、文化方面的翻譯對等。

2.功能對等理論的提出

美國著名的翻譯理論家尤金•奈達于1964年在其《翻譯科學初探》一文中提出了兩個概念,即“形式對等”和“動態對等”兩。“形式對等”指的是盡最大可能使目的語中信息與原語中的不同成分保持一致;“動態對等”指的是在目的語中從語意到語體對原語信息通過最貼切的自然對等語加以再現。奈達更加強調動態對等。后來,奈達將形式對等和功能對等綜合起來,提出了“功能對等”概念,根據這一概念,存在多種不同的適合程度,也就是說最低層次和最高層次的功能對等。前者指的是譯文讀者可以對原文讀者如何欣賞原文和理解原文進行想象,這是最基本的翻譯要求;后者指的是譯文讀者理解譯文和欣賞譯文與原文讀者理解原文和欣賞原文基本上具有一致性,這是一種譯者希望實現的理想翻譯境界。功能對等理論的核心是“讀者反應論”。

3.商務英語語言的特點

3.1語言正式,嚴謹準確

商務英語用詞正式,追求準確無誤這是由其商務問題本質所決定的。為防止出現由于一詞多義而造成的誤解,通常情況下在商務英語中使用詞義單一、表達更具體準確、嚴謹的詞。特別是商務合同和法律文書中,對用詞的精準性、嚴謹性要求更高,會有大量古語詞的使用。

3.2詞匯專業,措辭精準

商務英語詞匯中牽涉大量的貿易術語,商務英語最顯著特征就是包括縮略語及其復合詞等專業詞匯廣泛精準地使用。如:underwrites,anti-dumpingmeasures等。

3.3遵循原則,更新及時

在商務英語中,許多表達嚴格按照國際慣例的表達方式和句型,同時,由于社會經濟發展,大量的新詞在商務活動交際中使用,如商務報刊和書籍。例如:E-money/cash,SET(SaveElectronicTradeTreaty),Globalization,Location等等。

4.功能對等理論在商務英語翻譯中的運用

商務英語更加關注商務活動中的溝通作用,商務英語用詞的準確清晰是其最基本的要求。商務英語翻譯過程中有兩個最基本的額原則是需要遵守的,即準確性和專業性原則。準確性原則指的是商務英語翻譯過程中對于原語的信息要通過譯入語進行準確、忠實地傳遞,實現兩種語言信息傳遞的一致性,并且使兩種語言獲得的信息也是對等的。

4.1語義層面的功能對等

語義信息主要包含兩個層面的語義信息,即表面語義信息和深層語義信息。前者就是語言的字面含義;后者是指通過表層的文字來領會文字表述下的深層含義,需要運用對文化背景、社會背景、現實情況等方面綜合考量分析,獲得和領會深層含義。比如:“北京歡迎你”這個奧運口號沒有譯成“WelcometoBeijing.”,而是在奧運精神的背景下譯成了“Weareready.”。這樣的翻譯更能體現出我國人民在追求奧運精神、安全、環境等方面達到了奧運舉辦要求,希望世界各國人民來北京,北京一切準備就緒,只盼各國健兒到來了。“不可抗力”不可譯成“irritableforce”,而要根據語義層面深層含義譯成源自法語的“forcemajeure”。在Thedateofthereceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofdeliveryofthegood.一句中,concerned若翻譯為成“有關的”,那么就會使得意義不甚明確,因此必須將其更加精準地翻譯為“承運的運輸機構”。

4.2風格層面的功能對等

風格指的是不同的文體,在商務英語中,在尊重原文文體體現恰到好處的對比翻譯。在翻譯中,在要把握商務英語的語言、語氣特征的基礎上,選用簡單明了的句子盡量翻譯的簡單得體又不失嚴謹的尊重原文的翻譯。商務英語文體風格目標重點并非是語言的藝術美感,其追求目標主要是邏輯的清晰性和語言的條理性,思維嚴密性和語言結構的嚴謹性。

結論

在翻譯領域,功能對等理論非常重要,功能對等理論可以很好地對商務英語翻譯進行指導。商務英語在語言方面的特殊性對譯文的準確性要求非常高,在商務英語翻譯過程中,對原文詞句的語言和文化意義進行認真分析、準確把握,在翻譯過程中通過相對應的專業詞匯、語句、篇章類型和表達方式對原文信息實現精準再現,把功能對等理論更好地運用于商務英語翻譯中。

作者:鄭海濤 單位:徐州經貿高等職業學校商貿系

參考文獻:

[1]田蘭.語言經濟學視角下商務英語的生態位思考[J].外語界,2013,04:26-31.

[2]王立非,李琳.基于可視化技術的國外商務英語研究進展考察(2002—2012)[J].中國外語,2014,02:88-96.

[3]江進林,許家金.基于語料庫的商務英語語域特征多維分析[J].外語教學與研究,2015,02:225-236+320.

亚洲精品一二三区-久久