前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語翻譯教學探析(5篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
隨著社會對于教育的越發重視,教育創新也顯得愈發重要。在這種背景下,商務英語專業翻譯課程作為普通高校的一門專業必修課,也面臨新時代的考驗。本文就主要針對基于課程項目導向的普通高校商務英語專業翻譯課程教學的問題和現狀進行分析梳理,從此課程教學設置、教學模式、教學方案、方法、創新方式等方面入手進行了深入的分析。
關鍵詞:
項目導向;普通高校;商務英語翻譯;教學改革;教學模式
一、引言
因世界各國的發展,世界經濟日益全球化,各國之間的關系來往愈發密切,我們的世界更需要一些復合型商務人才,因此,學習與教育變得愈發重要,商務英語專業翻譯課程也變得炙手可熱,越來越多的人選擇學習這一課程提高自己的英語交流能力及商務知識、自身素養。各個普通高校應重視起這一課程,思考目前此課程教育模式、教育內容、教學方法是否符合當前社會和學生需求。面對日新月異的社會發展,我國普通高校商務英語專業翻譯課程教學的確有些跟不上腳步,且存在一定的弊端。為了培養更多的復合型人才,為了我國的人才能夠在世界上更具競爭力,我國普通高校商務英語專業翻譯課程教學必須做出相應的改變,順應時代的要求和課程項目的導向,提高教學質量。
二、我國普通高校商務英語專業翻譯課程的問題及現狀
1.教學內容方面存在的問題目前,我國普通高校商務英語專業翻譯課程所選用的教材的編排都是理論大于實踐,教材大部分內容都是翻譯的標準、翻譯技巧和方法之類的翻譯理論,嚴重缺乏翻譯練習和實踐。還有一些教材名義上是商務英語翻譯,實際上卻和普通的英語翻譯教材區別不大,甚至毫無區別,與商務方面聯系不大,缺乏一定的專業實用性。另外,項目課程的主要內容來源于企業的典型工作任務,與企業生產、管理、運營、服務等一系列的過程是脫節的。而課程內容的安排使教學沒有達到這一要求,這就嚴重誤導學生,影響教學質量。
2.教學目標存在問題很多商務英語專業翻譯課程的授課老師都錯誤地把這門課程當做培養翻譯家。很多老師都盲目地設計教學方案,缺少對于商務方面的針對性和系統的教學方法,在一定程度上對學生產生誤導。我們相信,的確有一部分人從這門課程走出去做了翻譯家之類的工作,但這并不是這門課程的主要的目的。我們的教學要緊跟時代的要求,為社會培養出不僅精通英語翻譯還通曉商務知識的競爭力較強的復合型人才。
3.教學方法存在問題
時代在發展,經濟在增長,科技在進步,我們的教育不應該止步不前。然而,現在在很多普通高校還能看到很多教師在使用傳統的教學工具和教學方式教學,使得整個課堂顯得十分枯燥無味、沉悶無趣,學生都容易走神,甚至昏昏欲睡。因此,這種單一傳統教學方式顯然不再適合我們當今的時代和學生。另外,老師根據教材講解英語翻譯理論的時間也會過長,相對的,留給學生練習和實踐的時間就會很少,學生疏于練習,自然學不好這門課程。
三、提高基于項目導向的普通高校商務英語專業翻譯課程教學質量的有效策略
在經濟全球化的背景下,商務與語言結合的課程已成為全世界人民學習的熱潮。我國商務英語教學常用的模式之一就是“項目導向教學模式”,這一模式屬于我國教學創新的體現,表達當今時代各大高校外語職業化專業教育的最新的理念和目標。“項目導向教學模式”將教學內容與企業的具體項目和實際任務密切地聯系起來,將教學與實踐實現一體化,根據企業的具體項目設計具體的教學內容,真正有效地實現了教學的師生互動性、學生學習自主性、課程項目化、專業技能訓練標準化。這種教學模式,一方面體現出培養職業教育人才的目的,明確教學任務,另一方面將教學直接與企業項目密切聯系起來,實現教學質量的提高。經實踐證明,該教學模式可以充分提高學生的個人綜合素養,實現各大高校的教育教學目標,為社會培養更多的更高能力的復合型人才,促進整個社會的經濟發展,受到國內外各大高校和專家的推崇。
1.改革教材內容
普通高校商務英語專業翻譯課程教學內容與時代嚴重脫軌,不符合當代學生學習要求是這門課程教學質量不佳的主要的原因。因此,各大高校都必須改革不符合要求的教材內容。教材內容改革是為了讓學生在有限的時間中,最大限度、最大效率地理解和掌握關于商務英語翻譯方面的技巧和方法,并且在真正的實踐中從善如流。另外,項目課程教學模式下,要求學生的學習與就業掛鉤,理論與實踐相聯系。因此,教學教材的主要內容應該是商務英語翻譯項目,更側重于學生實踐中的真實能力,讓學生在商務場景中、日常訓練中潛移默化地掌握商務英語翻譯技巧,讓學生在不知不覺中學到更實用的知識。
2.改變教學目標
項目課程下的商務英語專業翻譯課程若是從一開始就設定了錯誤的教學目標,那么往后的教學方案教學內容教學方式就都會是錯誤,這就嚴重耽誤整個教學的進程并且影響教學質量,達不到項目課程教學模式的要求。因此,我們必須明確普通高校商務英語專業翻譯課程的具體的教學目的,并且實現它,盡力使每一位學生都能夠掌握更實用的商務英語翻譯能力。
3.改變傳統的教學方式,積極創新
項目課程下的商務英語翻譯課程不再以老師的教學為中心,同學們才應該真正成為這門課程的主要角色。在整個教學過程中,老師一直充當輔助教學的角色,一切教學內容都應為學生的練習為主,充分調動學生學習的積極性,參與每一個商務練習場景當中,模擬翻譯,練習口語。這樣的教學方式需要同學們前期就做好大量的準備和練習,不僅提高學生相互之間的合作能力,還提高學生的學習和思考的積極性及實踐能力。另外,還可以設置考核和獎懲制度。這門課程可以通過小組結合合作和個人演講、課內課外場景演練、筆試與實踐、自評、他評或者是互評等方式進行考核,可以推薦表現優秀的學生參加相應的實習工作,表現相對較差的學生可以生要求他們共同參與一出商務英語翻譯的表演提高他們的能力。教材內容應以工學結合、項目導向和師生互動任務驅動為理念設計教學內容。通過改變傳統的教學模式,運用“項目導向教學模式”進行教學,讓學生在學中譯、在譯中練、在練中學。
四、結語
我們可以得知,隨著經濟全球化的熱潮,英語與商務的結合日益重要,學習商務英語專業翻譯課程的重要性不言而喻。然而,目前我國高校商務英語專業翻譯課程在教學方面的情況并不樂觀,還存在很多的問題,例如教學方式枯燥無味、教學內容不符合當今時代要求和項目要求、理論與實踐本末倒置等。為了跟進時代的腳步,我們的教育教學方式必須做出改變,一方面,企業項目應為各大高校學生提供更多的學習機會;學校也應選擇合適的師資力量和適合項目要求時代要求以及學生學習要求的教材內容。另一方面,老師應該不斷提高自身的專業素養和綜合教學能力。另外,學生更應該珍惜各方提供的珍貴的學習資源,努力奮斗,不斷練習,不斷提高自身的專業能力和綜合競爭力。相信,通過社會的各方的共同努力,一定能為世界的進步、經濟的發展培養出更多更強的高素質復合型人才。
作者:陳雙玉 單位:長江大學外國語學院
參考文獻:
[1]陳雙玉.普通高校商務英語專業翻譯課程教學模式現狀與思考[J].考試周刊,2015,94:77-78.
[2]周文萱.商務英語寫作教材研究[D].上海外國語大學,2013.
[3]付玉.高職院校英語公共課教學問題及對策研究[D].廣西師范大學,2015
[4]李莉.基于區域經濟社會發展的高職商務英語專業建設[D].上海師范大學,2013.
第二篇:商務英語詞典商務翻譯學習研究
摘要:
商務翻譯在國際商務活動中具有極為重要的作用,其實踐本身及教學都不同于傳統的文學翻譯,需要??圃~典——商務英語詞典的輔助。筆者在分析商務英語詞典概況的基礎上,從提高商務英語翻譯學習成效,滿足譯前準備需求,輔助表述商務英語譯文三方面論述了商務英語詞典對商務翻譯學習的積極作用。
關鍵詞:
商務翻譯;商務英語詞典;??圃~典;功能
詞典,是學習語言的必備工具。在全球一體化趨勢下,國際商務活動日趨頻繁,越來越多人迫切希望熟練掌握商務英語這一極具商業價值的專業英語。商務英語是一項“關注服務于商務場景的語言技能”,是“正在從事或將要從事商務工作的專業人才所學習或應用的專門用途英語”[1](P1-2)。其內容涉及各種不同商務場景中所應用到的英語,是ESP的一種變體,獨具“商務”特色。翻譯作為一種語言轉換活動,在國際商務活動中具有重要作用,這就要求從事商務翻譯的人能準確翻譯商務專業用語。無論是商務英語的學習還是商務翻譯技能的訓練,都離不開詞典的輔助。
一、商務英語詞典概況
詞典又作“辭典”,其主要通過收集詞匯,提供單詞發音,解釋單詞含義,給出例句等,為使用者掌握單詞的用法提供便利。新的分類法把一切詞典分為兩類,即語文詞典和??圃~典,與語文詞典不同的是,??圃~典更具針對性,“是收錄??圃~語(包括術語和專名)并逐一提供相應信息的詞典”[2](P1)。每一種??圃~典都針對一定的使用者,既為其提供語言信息,也為其提供百科信息。商務英語詞典是專科詞典的一種。
(一)商務英語詞典
葉興國[3](P11)將“商務英語詞典”界定為:“以收錄‘國際商務’活動所涉及的領域里的??圃~語為主要收詞對象的英漢或漢英專科詞典,以供‘正在從事或將要從事商務工作的專業人才’查檢所需跨境商務交易活動詞語的譯名。”商務英語詞典有四種主要類型:第一,學科詞典——以收錄學科內各個專業領域常用詞語及術語為主的綜合詞典;第二,專業詞典——以收錄學科中特定專業領域術語和詞語為主的詞典;第三,專題詞典——編者將某一機構所使用的術語收集起來而編寫的術語詞典;第四,專名詞典——收錄機構名稱并提供譯名的詞典。這些詞典主要收錄那些被廣泛應用于普通英語中但在國際商務中有特殊含義的基本詞匯。此外,還收錄了商務環境中出現的新詞以及常見搭配、商務領域專業術語和生僻詞語。
(二)在版商務英語詞典
李興安與黃智君[4]曾做過研究調查,“通過查詢國家圖書館、上海對外貿易學院圖書館、上海外文書店詞典藏書目錄、互聯網提供的詞典目錄以及在翻譯《國別貿易投資環境報告2009(漢譯英)》時用到的詞典,共收集到從1980-2009年出版的505本‘商務英語’詞典的信息(其中包括1980-1989年間出版的64本,1990-1999年間出版的181本以及2000-2009年間出版的260本)”。這些詞典在定位上都比較明確,有針對英語高水平者,也有針對專業水平不足者。許多詞典提供詞匯的釋義辯析和專業術語搭配用法詳解等,為商務翻譯學習提供了良好的學習工具。
二、商務英語詞典對商務翻譯學習的作用
詞典使用與語言學習緊密相關。Rubin[5](P45-46)等指出,“幫助學習者獲取語言知識的有效資源共有五大類,其中,詞典(dictionaries)是僅次于語言教師(languageteachers)和語言課本(languagetextbooks)的第三大有效資源”。Hartmann曾研究詞典在語言學習中的角色問題,Harvey等指出英語學習詞典對寫作的重要輔助作用;Miller研究了國際學生使用英語學習詞典來習得英語冠詞用法的過程及成效。可見,詞典是語言習得,特別是翻譯訓練與實踐的重要輔助工具,其對商務翻譯學習具有重要作用。
(一)提高商務英語翻譯學習成效
語言習得活動一般包括兩個過程:解碼和編碼。聽和讀屬于解碼,說和寫屬于編碼,而譯則包括解碼和編碼兩個過程。詞典既用于解碼,也有助于編碼。首先,運用商務英語詞典可以快速準確地查找到符合商務語境的語義。以offer為例,牛津當代大辭典釋義:“供奉;出示;提供(意見等)”。但是,查閱商務英語詞典可知,offer在商務環境中應解釋為:“報盤;報價”。其次,學習者也可以通過商務英語詞典了解商務英語詞匯的用法以及相關商務知識。例如:enquiry一詞商務英語詞典給出的解釋:“詢盤,詢價,詢購”,并列出了相關商務用語,如“enquirylist詢價單;enquiryagent信用咨詢公司”等。綜上所述,通過使用商務英語詞典,譯者能準確了解相關詞語的意思,從而是翻譯更加準確,提高學習效率。
(二)滿足譯前準備需求
譯者在翻譯文本前,都要經過譯前準備階段。譯前準備包含閱讀原文、理解原文及了解原文作者的意旨、查閱與原文相關的文本資料。詞典是使用較多的工具書之一。如前文所述,商務翻譯具有極強的專業性。因此,學習者在翻譯前,需要做好充分的準備。商務英語詞典能為譯前準備提供有效幫助。譯者在閱讀和理解原文時,遇到專業表述,除要通過商務語詞典查詢正確詞義外,還需要查閱和了解與原文有關的商務知識,只有這樣,才能更準確地把握原文語境和理解原文語意。一本商務英語詞典,不僅收錄了專業詞匯和術語,同時還在各條詞目下附有相關的專業信息和百科信息。可見,商務英語詞典能有效滿足學生商務翻譯的譯前準備需求。
(三)輔助表述商務英語譯文
HenningBergenholds[6](P22-24)等指出??圃~典的六大功能:“native-languagetextproduction;native-lan-guagetextreception;foreign-languagetextproduction;for-eign-languagetextreception;translationfromthenativelan-guageintotheforeignlanguage;translationfromtheforeignlanguageintothenativelanguage。”其中,第六條功能體現出??朴⒄Z詞典對輔助翻譯的重要作用。商務英語書面文本有如下特點:周全(Consideration)、禮貌(Courtesy)、清楚(Clarity)、簡潔(Conciseness)、確切(Concreteness)、完整(Completeness)、正確(Correctness)。若在翻譯時用詞失誤,將會嚴重影響商務交際,甚至會造成巨大損失。許多學習者在初學翻譯和書寫商務文本時會出現口語化表達、缺失敬語,甚至專業術語表達錯誤、選詞搭配不當等種種問題。在這種情況下,就需要通過查閱商務英語詞典來幫助翻譯和書寫商務語句。商務英語詞典中提供的釋義、例證、用法等更可以有效地幫助學習者正確地翻譯商務英語文章。例如:(1)如果你方能給我方5%的傭金,我方將試訂購1000臺。(2)茲報實盤,以我方時間12月2日星期四上午10時以前復到為有效。(3)有關我方資信情況,請詢中國銀行上海分行。(4)請傳真延展信用證裝運期至……及有效期至……,以便我方安排裝運該貨。通過查閱商務英語詞典,可以準確找出例(1)至例(4)涉及的專業詞匯翻譯,如“試訂購”翻譯成“trialorder”;“復到為有效”應譯為“subjecttoyourreply…”;“資信情況”應譯為“creditstanding”;“傳真延展信用證裝運期至……”應譯為“1extendbyfaxtheshipmentdateofyourL/C…”,通過查閱相關詞典,能使翻譯更加準確。
三、結語
商務英語詞典是極其重要的翻譯輔助工具,它能幫助學習者解決商務翻譯難題。國內許多實用的商務英語詞典都能幫助學習者準確查找和了解商務英語詞匯的用法、語義及相關商務知識,幫助學習者正確地翻譯和書寫商務英語文本,獲得良好的翻譯學習效果。明確商務英語詞典在商務翻譯中的積極作用,有助于學習者準確選用商務英語詞典,也有助于教師在教學中引導學生正確運用商務英語詞典。
作者:周旭 單位:福建農林大學東方學院外語系
參考文獻
[1]王興孫.對國際商務英語學科發展的探討[M].上海:上海交通大學出版社,1997.
[2]徐慶凱.??圃~典論[M].上海:上海辭書出版社,2011.
[3]葉興國.新形勢下的商務英語教學與研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]李安興,黃智君.對進一步提高“商務英語”詞典編纂與出版質量的思考[J].中國出版,2010,(10):51-54.
第三篇:商務英語翻譯跨文化因素研究
摘要:
在當前全球經濟一體化的環境下,國際之間交流日益頻繁,尤其是經濟往來的加劇。但由于國情及文化環境不同,在經濟交流中容易因為文化差異而衍生出諸多問題。本研究重點在于分析并了解由于這種文化差異而對商務英語翻譯造成哪些影響,以及如何最大限度地消除這些影響。為促進國際經濟交流和發展提供參考。
關鍵詞:
商務英語翻譯;跨文化;文化差異
基金項目:
安徽三聯學院校級一般項目,名稱:《跨文化語境中商務英語的翻譯》(編號:skyb2016010)
隨著當今世界科技的進步,國際間交流日益密切,這其中包括政治協商、文化碰撞以及經濟往來。由于各國各地區文化的認識理解、風俗習慣、文化傳統等各個方面的不同,導致在理解的過程中存在一定的差異在日益頻繁和密切的經濟活動中,語言是最為基礎和重要的載體,如果翻譯存在誤譯、錯譯或者是漏譯等情況,則會導致商務會談中出現不必要的誤會和隔閡,進而導致溝通不理想甚至合作失敗的結果。反之,正確而恰當的翻譯則會事半功倍。所以商務英語翻譯的重要性毋庸置疑。那么,在商務英語翻譯中,又有哪些主要的跨文化因素呢,現簡要分析如下:
一、跨文化因素
跨文化從學理上來說是指在交往中“參與者不只依賴自己的代碼、習慣、觀念和行為方式,而是同時也經歷和了解對方的代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系。所謂“跨文化”,就是指跨越不同國家不同民族界線的文化。也是一種文化認同,就是指人類群體或個體對于某一特定文化的歸屬和接納。一般帶有文化價值的特定指向性。還可以是指具有兩種及其以上不同文化背景的群體之間的交互作用。這種生產商品的勞動不等同于體現在勞動產品中的各種有用性質的勞動,而是指共同的人類勞動。概括說來,“跨文化”是指通過越過體系界限,跨越了不同國家與民族界線的文化,是不同民族、國家及群體之間的文化差異,來經歷文化歸屬性的所有的人與人之間的互動關系。在全球化中,社會流動性增加和種族混雜造成的一種社會現象.其本質是改變傳統和現存的文化,是創造新文化。
二、跨文化因素的體現
在商務英語翻譯中,為了達到順利溝通的效果,文化信息的準確傳遞很重要,在翻譯過程中,要力求做到文化對等和信息對接,最大程度的還原源文本的意思和含義。但是在實際的商務英語翻譯環境和過程中,不可避免的會有一些錯位,文化信息傳遞有所偏差,嚴格意義上的完全對等很難實現。通常情況下,影響商務英語翻譯的跨文化因素有以下幾方面:
(一)對相同事物的不同認知:由于文化的差異,同一概念或事物在不同語境中代表著不同的含義。比如說很多場合中提到的“龍”這個意象,在中國文化中,龍是中國神話傳說中的神異動物,為百鱗之長。常用來象征祥瑞,是中華民族最具代表性的傳統文化之一。而在西方文化中,龍相對應的英語單詞“dragon”卻一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,隨著基督教勢力的壯大,龍和蛇的負面涵義被放大,其在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,從此西方龍就常與邪惡畫上等號。又比如說對相同顏色的不同詮釋,中國南北民俗中,以紅色為吉祥色,紅色是中國人最喜愛的顏色,甚至可視為中國人的文化符號,。在中國的婚禮中,都用紅色來裝飾,表示吉祥、幸運、多福等意義。而在西方文化中,則用白色表示圣潔和純凈。另外還有對數字理解的角度不同,中國人喜歡6、8、9等數字,認為這些數字可以帶來好運,而西方人卻中意數字7,忌諱13等。所有這些反映在語言翻譯和文化交流中,就要注意隨著語境的變化,相應的翻譯也要做出調整。
(二)思維方式的差異。語言是文化的載體,是思維具體的體現方式,由于受到不同的自然和人文條件,中西民族的思維方式在很多地方存在著差異性,一般而言,東方民族的思維方式以直覺體驗為主,呈圓形;而西方人以邏輯辯證為手段,注重分析,呈線性。中國人在表達的時候呈現出一定的模糊性,注重意境的渲染和烘托,形容詞不會出現比較級,動詞也不會有時態等問題,很多意思的表達是由整個語境來體現的,而西方在表達過程中較為嚴謹,注重定義和分析判斷。同時,中國人重悟性和直覺,而西方人重視理性邏輯思維。漢語里的形容詞和成語相當多,而且幾乎每個詞都有相應的意象。西方語言系統當然也有意境的使用,但大部分仍然是通過邏輯思維和形式得出相應的概念結論。除此之外,中西方思維方式的差異還表現在中國傳統思維的圓整和整體性,西方思維的具體和機械性。比如中國文化中老子、莊子等大家思想,而西方則是注重細節,把事物分解開來研究。這些也給文化交流和英語翻譯帶來一定的挑戰和難度。是商務英語翻譯不得不重視的方面??缥幕蛩剡h遠不止上述兩方面,還包括形象思維差異、價值觀思維差異、認知方式與邏輯思維差異等等。而這些都是商務英語翻譯在實際過程中會面對的問題。為了最大限度的消除這些影響,實現經濟文化的順暢溝通,可以采取以下建議:
1、直譯和意譯的靈活運用。對于一些比較簡單的,比如日常問候,以及一些數字數據等可以采取直譯的方式,簡潔、明了,表達準確;而有些內容,因為文化等的不同,在翻譯過程中,要做出大的調整,在最大限度保留愿意的情況下,按照中文的表達方式進行翻譯,比如”competitiveproducts”直譯的意思是“有競爭力的產品”,而如果運用意譯的方式譯成“拳頭產品”則會傳神和貼切很多。商務英語翻譯中還有很多類似的例子,只有靈活運用直譯、意譯,才能用最精煉的語言表達最完整的意思,確保商務活動的正常進行。
2、增譯和減譯的適當運用。由于文化語言不可能百分之百的對等,在翻譯過程中可以采取增譯和減譯,但是必須要做到忠實原文,增譯減譯的實用為了使英文更好的表達,擺脫英文模式的影響,用最地道的中文,用本民族的思維方式表達原文的思維內容。由以上所述,跨文化因素在商務英語翻譯過程中的確起到很大的影響作用,這是客觀存在也是不可避免的,但是還是可以遵循相應的方式方法來降低這種影響,為文化的傳播和經濟的交流消除障礙。在實際操作中,遠遠要復雜的多,這也是分析這個問題的意義所在。從跨文化的視角,用豐富的知識,審視原文,做好譯文,使得不同文化背景下的商務經濟活動順利進行。
作者:劉倩 單位:安徽三聯學院外語學院
【參考文獻】
[1]范彥博.中譯應技巧文集[M].中國對外翻譯出版社,1992.
[2]馬馭驊.跨文化因素與商務英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報,2008.
[3]黃笑菡.探析商務英語翻譯中跨文化交際的影響[J].湖北廣播電視大學學報,2012.
第四篇:商務英語虛擬語氣翻譯應用
摘要:
以國際貿易發展為背景,介紹了虛擬語氣的定義與用法,結合商務英語的特點,闡述了商務英語中虛擬語氣的翻譯原則及應用,探究虛擬語氣應用之現實意義。
關鍵詞:
虛擬語氣;商務英語;翻譯;應用
商務英語是當代英語的重要分支,是國際貿易中的通用官方語言。商務英語的禮貌表達在商務活動中顯得尤為重要,越來越受到學習者的重視。商務涉及面非常廣泛,包括金融、保險、合同、市場營銷、對外貿易等,由于涉及到權利和義務的方方面面,在運用商務英語時,要注重其語言的嚴謹性和準確性。虛擬語氣的恰當使用能創造良好的商務環境,建立和諧的洽談氛圍,給對方留下舉止得體的良好印象,從而加快雙方之間貿易的進程,最終達成雙方各自預期的理想目標。
1虛擬語氣的定義與用法
1.1虛擬語氣的定義
語氣是動詞形式的一種,表示說話者對某一行為或發生的事情及其所處狀態持有的態度和看法。英語中有三種語氣:陳述語氣、祈使語氣和虛擬語氣。當說話者所表達的內容是與事實相反的假設或者實現的可能性極小,或者只是一種主觀愿望、請求、建議等,稱之為虛擬語氣。
1.2虛擬語氣的用法
第一類,虛擬語氣用在非真實條件句中,主句和從句動詞形式一般較為固定,具體分為以下幾種:(1)與現在情況相反的虛擬語氣:表示與說話時的事實相反或根本不存在的情況。例如:IfIwereyou,Iwouldtakefulluseoftheopportunity.(如果我是你,我會充分利用這個機會。)(2)與過去情況相反的虛擬語氣:表示與過去事實相反的情況。例如:Ifthecompanyhadenoughfund,itwouldnothavegonebankrupt.(如果這家公司有足夠的資金,它就不會倒閉了。事實是:當初由于資金不足,公司已經倒閉了)(3)與將來情況相反的虛擬語氣:表示對未來情況的主觀有推測,此推測可能與事實相反或可能性極小。例如:Ifitshouldbefinetomorrow,wewouldclimbmountain.(如果明天天氣好,我們就待在家里。)第二類,虛擬語氣用在主語從句中。it做形式主語,句型為Itisnecessary\essential\important\signifi-cant\natural\advisable\vital\urgent\strangethat,動詞謂語形式為should+動詞原形。例如:Itisnecessarythatyoushouldsignthecon-tractintime.(你應該及時簽好這項合同。)第三類,虛擬語氣用在表示建議、命令、請求的動詞所接的賓語從句和名詞所接的同位語中。這類詞中有advise(advice),propose(proposal),suggest(sugges-tion),order,ask,require(requirement)等。例如:Isuggestthatweshouldholdameetingnextweek.(我建議我們下星期應該舉行會議。)Imakeaproposalthatweshouldgetmorepeopleattendtheconference.(我建議我們應該讓更多的人參加會議。)
2商務英語中虛擬語氣的翻譯原則
商務英語是人們在商務貿易往來中使用的一種英語文體,應用于各種國際商務工作及國際職場中。商務英語的恰當表達能夠營造出和諧融洽的氛圍,有助于達成協議。從某種程度上來說,商務英語實際上是商務背景下專業知識和語言運用的綜合運用。專業化,口語化,實用性是商務英語最顯著的特點。虛擬語氣運用于商務英語時,要注重其本質特點,翻譯過程要遵循以下原則:
2.1準確性原則
商務英語措辭嚴謹規范,語言精煉準確,因此在翻譯過程中要力求準確無誤,對于含有虛擬語氣的句式翻譯也是如此。首先要在正確理解原文的基礎上,把握句子的語法結構,這就要求牢記虛擬語氣的表達方式,正確把握虛擬語氣的使用情況和語用功能。例如:Shouldthesellersbeunabletocoverinsur-anceandopenL|Catonce,thebuyers’losseswouldbebornbythesellers.(如賣方不能及時保險和開具信用證,買方一切損失由賣方負責。)首先可以判斷,這是一個省略了if的虛擬條件句,從而準確把握了該句的語法結構,另外,還要注意“L\C(信用證)”,“Thesellers(賣方)”,“Thebuyers(買方)”“cover(保險)”這些專業詞匯,要對這些專業詞匯進行正確的翻譯,才能將這句含有虛擬語氣的句子準確無誤地翻譯出來。
2.2實用性原則
商務英語的文體屬于實用類型,其表達的內容以及讀者具有很強的目的性,所以文體要正式,措辭要嚴謹。文體方面不需要使用大量華麗的辭藻來增加寫作的效果,一般只需簡潔易懂的正式語體即可。寫作中作者要明確自己的態度,切記使用模棱兩可意思的單詞,否則會影響最初表達的目的。例如:在表達希望收到對方回信時的信函結尾處,常用固定的表達文體:Wewouldappreciateifyoucouldsendusyourre-ply.(如能收到對方來信,我方將不勝感激。)在長期的國際貿易交流中,一些實用簡潔的固定句型已經被外貿工作者廣泛接受并使用,而過于生硬、復雜的書面文體交流會使對方感到不受尊重與重視。
2.3禮貌性原則
由于漢語中沒有虛擬語氣,所以在商務英語中翻譯含有虛擬語氣的句子時,要注意禮貌性原則的使用,句子翻譯要顯得語氣委婉含蓄,從而能避免不必要的沖突和矛盾。例如:Weleavetheinsurancearrangementtoyoubutwewishthatyoucouldhavethegoodscovereda-gainstallrisks.(保險事宜交由貴方安排,但希望貴方能為該貨物保一切險。)例句中由于采用動詞的虛擬語氣,使得商務洽談中交易雙方的語氣大為緩和。在翻譯的時候要顧及對方面子,采用禮貌含蓄的語言策略,從而實現預期交際效果,促成最終交易。
3虛擬語氣在商務英語中的應用
虛擬語氣作為一種重要的修辭手段,廣泛應用于商務函電、商務合同、商務談判等各種交流形式中,有效地促進了商務活動的正常進行。
3.1虛擬語氣在商務函電中的應用
在商務函電中,寫信人若采用陳述語氣提建議時,會顯得過于肯定絕對,從而使對方產生反感厭惡的情緒。而虛擬語氣恰恰能使表達者的語氣更加禮貌客氣,讓收信人心理上容易接受寫信人的觀點,從而達到雙方能夠進一步交流的目的。因此,常常通過使用虛擬語氣來委婉表達自己的建議與想法,謂語多用should,would,could,might+do的形式。例如:①Wewouldpreferanalternationofpaymenttermsandadiscountof5%inyourprice.(我們希望選擇一種支付方式并以貴方價格5%的折扣成交。)②wepreferanalternationofpaymenttermsandadiscountof5%inyourprice.(我們寧愿選擇一種支付方式并以貴方價格5%的折扣成交。)從以上例句看出,句型①使用了虛擬語氣之后,語氣明顯比句型②顯得委婉客氣,從而達到更好的交流目的。
3.2虛擬語氣在商務合同中的應用
商務合同是雙方達成協議所簽訂的一種具有法律效力的文本,其語言風格較正式規范,準確嚴謹。虛擬語氣的使用恰恰能緩解緊張嚴肅的氣氛。例1:(1)Itisrequiredthatbothpartiesshouldabidebythetermsandconditionsofthecontract.譯:要求雙方都應遵守該合同條款。(2)werequirethatbothpartiesshouldabidebythetermsandconditionsofthecontract.譯:我們要求雙方都應遵守該合同條款。例2:(1)Itisnecessarythatonepartyshouldin-formanotherpartyinadvance.譯:一方有必要提前通知另一方。(2)onepartyshouldinformanotherpartyinad-vance.譯:一方應該要提前通知另一方。以上兩個例子,句型(1)使用了被動語態的虛擬語氣,句型(2)使用的是主動語態的陳述語氣。可以看出把主動句轉化成含虛擬語氣的被動句,既能準確表達旨意,又容易使他人接受,而主動句會給人一種強制命令的感覺。
3.3虛擬語氣在商務談判中的應用
在國際商務談判中,不同國家之間的文化、宗教信仰、風俗習慣都有很大差異,為了避免在交流過程中產生誤會,常常會用到虛擬語氣。例如:Ifyoucouldmakeaconcession,wewouldordermorecommodities.(如果貴方能做出讓步,我方將會訂更多的貨物。)從以上例子看到,當談判一方因各種因素不能接受對方所提出的條件時,如果采用生硬直白的拒絕會使談判陷入僵局,并且可能會失去將來新的合作機會,而采用虛擬語氣這種比較委婉的表達方式能緩和緊張的氣氛,有利于談判的順利進行。
4結束語
商務英語因其實用性強的特點在商務活動中得到廣泛使用,虛擬語氣作為一種重要的修辭手段,在運用商務英語交流時不僅能緩和交談氣氛,而且其委婉的表達方式能夠促進人與人之間愉快和諧的交流。有時出于應對多變的市場行情或者考慮到對方所在國的風俗習慣,運用虛擬語氣可以使表達的內容不僅含蓄委婉、有禮貌,同時還能讓對方明白真實的意圖。作為商務英語的運用者,要善于發現和分析其中禮貌的表達方式,掌握其特點以及實踐中的具體使用,這對于在商務活動中正確使用商務英語具有重要的現實意義。
作者:黃艷芬 單位:揚州職業大學
參考文獻:
[1]杜春雷.實用商務英語函電[M].南京:東南大學出版社,2014.
[2]李俊峰.大學英語語法講座和練習[M].北京:航空工業出版社,2002.
[3]李笑盈.委婉表達在商務英語中運用之探究[J].遼寧教育行政學院學報,2011(3):53-54.
[4]古楠.淺談商務英語中的委婉表達[J].科教論壇,2011(1):128-130.
[5]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
第五篇:商務英語翻譯項目化教學探索
[摘要]
本文通過分析蘇州地區四所高職院校商務英語專業畢業生就業狀況,以及這四所高職院校商務英語翻譯教學現狀和問題,提出有必要進行教學革新,依托校企合作,開展項目化教學。進而,筆者匯報了自己開展的基于微課的商務英語翻譯項目化教學過程、教學效果及教學反思,期望對商務英語翻譯教學改革帶來啟示。
[關鍵詞]
微課;項目化教學;教學反思
商務英語翻譯課程是商務英語專業一門必修的專業實踐課,對學生職業能力的培養起主要作用,也是學生從事外貿、海外銷售、跨境電商客服、會展、涉外旅游等崗位必備的職業技能,具有很強的綜合性、實踐性。
一、翻譯項目化教學的必要性
(一)商務英語專業畢業生就業狀況
筆者對我校13屆、14屆和15屆商務英語方向近90名畢業生進行了問卷調查和實地調研,并對蘇州地區另外三所高職院校商務英語專業約100名畢業生進行了問卷調查。在這些畢業生中,約60%的畢業生從事了前臺、辦公文員等與英語無關的工作,僅40%左右的畢業生從事與英語相關的工作。對前述60%畢業生進行的問卷調查結果表明,這些學生英語基礎薄弱,商務口筆譯能力非常有限,求職自信心不足,甚至缺乏求職英語相關崗位的勇氣。而在對前述40%畢業生進行問卷調查和實地調研后,筆者發現,這些畢業生的情況也不容樂觀,大部分畢業生的商務英語翻譯能力難以滿足實際工作的需求,工作自信心不足。
(二)商務英語翻譯教學現狀及問題
從調研的就業狀況來看,商務英語翻譯課程實際教學效果與其預期目標相差較大。究其原因,還是與這門課程的教學模式、教學內容和教學方法脫不了干系。經過調研以及同蘇州另外三所高職院校商務英語翻譯老師交流后,筆者發現,在這四所高職院校,商務英語翻譯課程主要存在以下幾方面的問題:
1.課程設置不合理。在這四所院校,商務英語專業的基礎課程占總課時數的一半左右,其他課程與商務關聯性也不大。這種課程設置,必然導致學生商務詞匯積累不足,學生理解力貧乏,增加學生翻譯難度,嚴重打擊學生的自信心和積極性。
2.教材落伍。經過對比這四所高職院校使用的教材,筆者發現,這些教材的內容脫離市場需求,難度參差不齊,不適用于高職英語專業學生。雖然其內容偏向商務英語,但選取的商務篇章過于正式、難度過大,遠高于未來就業崗位的需求。
3.教學方法陳舊。這四所高職院?;旧先允悄7卤究圃盒5膫鹘y教學模式,以翻譯技巧教學+譯例分析+作業評析的灌輸型教學為主,側重翻譯理論和技巧的講解,忽視翻譯的實踐和應用,知識點零散,沒有將翻譯技巧與實際的商務英語情境相結合,這種教學模式必然無法滿足企業對翻譯人才知識結構的要求。很顯然,這種教學模式無法有效培養滿足當地經濟發展需求的人才。如何打破這種教學弊端,在有限的教學時間內切實提高學生的口筆譯能力,為學生未來就業打下堅實基礎?筆者認為,應選取符合市場需求的教學內容,結合微課,開展項目化教學,切實利用課堂課外時間,有效提高課堂教學效果,讓學生學有所成、學有所用。下面,筆者將匯報在教學中開展的項目化教學過程設計。
二、基于微課的翻譯項目化教學
(一)微課
微課是“以微型教學視頻為主要載體,針對某個學科的知識點或教學環節而設計開發的一種情景化、支持多種學習方式的在線視頻課程資源”。具體來說,微課是指,將某學科中的重點、難點、疑點等知識點或教學環節錄制成8-10分鐘的小視頻,上傳在線平臺,供學生課前自主學習。微課讓學習呈現碎片化、泛在化特點。學生學習不再受時空限制,即可個性化、快速掌握知識要點。
(二)項目化教學設計
筆者以旅游文本翻譯項目為例,具體闡述筆者在教學中實施的基于微課的項目化教學。1.第一階段:課前知識傳授中西方思維不同,語言表達方式自然就不同。培養學習者的翻譯思維能力是翻譯教學的關鍵,培養有思想的譯者應成為翻譯教學的目標內涵。在旅游文本翻譯項目教學中,筆者根據旅游文體特點,結合以往教學經驗,首先制作了微課Howto-TranslatePassiveVoices,然后通過校企合作的旅行社,選取了翻譯素材———Suzhou:CityofGardens和《拙政園》中文導游詞。在制作微課時,筆者摒棄了教材中先翻譯技巧后案例的做法,而是從蘇州各景點英文介紹中選取相關句子,分類梳理,加以對比分析,幫助學生了解、掌握中英文被動語態表達差異,進而總結被動語態翻譯技巧。同時為實踐新知,課前布置學生觀看制作的微視頻,并在線觀看蘇州景點介紹視頻,然后翻譯Suzhou:CityofGardens的翻譯,字數約600個單詞。全班25人,5人一組,共5組,進行小組合譯。每組經初譯、潤色、校對、定稿后,提交本組最終譯文。上課前,筆者批改收到的5組譯文,分別用綠、紅、黃色筆標注出學生的佳譯、錯譯和譯文表達欠妥部分,并將所標注的內容分類,插入PPT相應部分中,在課堂上總結。
(二)第二階段:課內知識內化
課內,鑒于旅游文體的特點以及學生未來就業崗位需求,主要采取了口譯為主,筆譯為輔的教學方法。同時,筆者摒棄了傳統的作業講評模式,發揮教師引導作用,以學生為教學主體,實施分步走教學法。第一步:以口譯方式再現課前譯文。學生按組就座,每組選出兩名同學,一名負責讀一段原文,另一名同學負責口譯該段原文,其他組同學做好筆記,標注與其理解差異之處。第二步,進行小組間討論。討論問題如下:旅游文體有哪些特點?翻譯此部分內容的重難點是什么?如何解決?此部分中的被動句翻譯是否自然順暢?譯文是否符合目標語表達習慣?在各小組討論交流期間,筆者視情況適時給予建議和指導。第三步,各小組派一名代表發言,闡述小組討論結果。其余學生可對其陳述內容提出意見。在這一過程中,筆者肯定學生的佳譯,幫助其樹立翻譯信心;對處理不妥當之處,加以耐心引導,讓學生通過思考,意識自己的不足之處。對于學生共有的錯譯之處,筆者會反復強調、耐心引導。第四步,筆者系統性評價學生的譯文、討論和陳述,展示教學PPT,補充學生未談及的知識點,概況總結被動句翻譯技巧、旅游文體特點和翻譯方法。第五步,檢驗學生翻譯技巧掌握情況。從每組中選出兩名同學,模擬導游和游客,口譯教學PPT上有關蘇州各景點介紹中的被動句,加深、鞏固所學翻譯技巧。通過課堂討論、口頭陳述、口譯等方式,學生的演講能力、溝通能力和思維能力均得到了一定的提升,學生的口頭表達能力也得到了鍛煉,增強了學生的自信心和積極性。
(三)第三階段:課后知識拓展
課后,學生在線反饋、總結課堂討論,重新修改、潤色譯文并提交,同時根據課內逆向思維總結出的翻譯方法,完成《拙政園》導游詞中譯英翻譯。教師再次批改學生的二稿譯文和新譯文,指出仍需改進的地方,在線收集學生的反饋總結,回答學生提出的問題。
三、翻譯項目化教學效果及反思
(一)教學效果
通過課堂對比觀察、作業批改、個案訪談等方式,筆者發現學生逐漸適應并接受微課+項目化教學。首先,筆者以往在使用傳統教學方法,講解翻譯技巧時,為了完成教學任務,口干舌燥地講個不停,留給學生思考、接受、吸收的時間過少,枯燥乏味又脫離實際商務文本的例句分析,導致學生注意力頻頻不集中,甚至處于昏昏欲睡狀態,進而在后續的篇章練習中,學生幾乎沒有意識去采用所教的翻譯技巧,教學效果難以實現。而在微課+項目化課堂上,筆者發現,學生學習自由性大了,積極性也提高了,不再是無壓力聽講、被動訓練,而是主動參與、積極訓練。另外,微課內容同課堂討論、翻譯素材密切相關,學生學習興趣和接受速度均明顯提高。其次,在傳統教學模式下,學生上課注意力不集中,大部分學生敷衍了事完成翻譯練習。盡管筆者反復強調,大部分學生還是不斷犯相同的錯誤。在采用微課+項目化教學模式后,學生不受時空限制,觀看微視頻,個性化掌握知識點,加上依托合作的旅行社,選取了難度適中、貼合實際的翻譯素材,學生積極性很高,譯文質量明顯提高。再次,筆者在課后跟班級學生面談,了解學生對微課+項目化教學的接受度。大部分學生認為,微課讓他們自由地選擇學習的時間和地點,翻譯素材比較貼合實際、難度適中,不再讓他們覺得枯燥、難以下手筆譯和張嘴口譯,同時也讓他們對從事旅游業相關工作也有了一定了解,樹立了自信心。
(二)教學反思
雖然這種教學模式受到了大部分學生的一致好評,學生也很享受觀看、翻譯所在城市的旅游資料。但在筆者看來,有兩個問題處理得不夠好。一是,這次微課制作,筆者采用的是全英文講解,增加了學生的理解難度,降低了教學效果。二是,課堂討論時長控制不當。個別學生基礎較弱,學習積極性較低,配合度不高,在講臺上羞澀,不愿張嘴表達,打亂了課堂教學安排,最終導致第五步分組口譯未如期完成。由于研究還處于起步階段,難免有不足之處,還有諸多方面未能兼顧。在以后的教學嘗試中,筆者將擴大研究數據收集范圍和對象,評估基于微課的項目化翻譯教學的效度,總結評估結果,并將其運用于教學改革。
四、結語
市場不斷發展,人才需求環境不斷變化,因此,教學應著眼于市場需求。筆者認為,依托校企合作,開發項目化教學,并借助微課這一新的信息教學技術,將翻譯知識點融入符合市場需求的項目化教學內容,有效利用課內外時間,切實提高學生的職業翻譯能力,培養適應當地社會經濟發展需求的商務翻譯人才,服務當地經濟社會發展。
作者:王芹 單位:蘇州高博軟件技術職業學院
參考文獻:
[1]關中客.微課程[J].中國信息技術教育,2011(17):14.
[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.
[3]吳啟金.翻譯教育要進一步與市場需求相銜接[J].外語與外語教學,2002(7):35.
[4]謝媛媛.高職商務英語翻譯崗位需求分析及啟示[J].現代教育科學•高教研究,2015(2).