商務英語國際貿易影響與策略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語國際貿易影響與策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務英語國際貿易影響與策略

摘要:

伴隨中國經濟快速發展,中國全球化趨勢日益加深,越來越多實力雄厚的中國公司加入了國際市場的競爭,也有越來越多的跨國公司進入中國,使得中國對外商務貿易事業蓬勃發展。在國際經濟貿易的發展過程中,英語作為世界通用語言,商務英語在世界商務貿易中發揮著重特別重要的作用。文章主要分析了當前商務英語的特點與重要性,進而分析出新時期商務英語在進行翻譯時所應該注重的基本原則,還要堅持與時俱進的原則。文章通過分析商務英語交流之間產生障礙的主觀原因,闡釋了解文化間的差異的重要性。商務英語對于國際經濟商務談判以及商務貿易廣告都是具有深刻影響的。因此,在今后的商務交流中,我們要注重商務英語的掌握和積累,不斷提高商務人員的綜合素質,尊重不同文化之問所存在的差異,更好地進行商務交流。

關鍵詞:

國際經濟貿易;商務英語;策略;運用;影響

中國加入WTO后,伴隨中國經濟快速發展,中國全球化趨勢日益加深,越來越多實力雄厚的中國公司加入了國際市場的競爭,也有越來越多的跨國公司進入中國,使得中國對外商務貿易事業蓬勃發展。英語是當前世界上的國際通用語言,由于商務英語的應用與普通的英語存在很大的差別,在對外商務貿易活動中,在各式各樣的商務交流過程中,英語在國與國之間的談判中起到了非常重要的作用。利用英語作為工具,是形成共同的合作意愿的基礎,通過中英翻譯來塑造良好的商談氛圍,雙方真誠、友好、親密的交流,在國際貿易發展中具有無可替代的重要作用,借助該工具交流要應用一些技巧,才能更好地實現商務交流的目的,所以要采用相應的商務英語交流技巧。

一、商務英語的特點與重要性

(一)商務英語的特點

商務英語是人們在跨國貿易、跨國投資、招商引資、對外勞務、涉外保險等商務活動中所使用的英語。商務英語以英語為母體,具備英語所有的語言學特征,具有獨立性特征。商務英語更直白、嚴謹,專業性較強,沒有太多的趣味性。[1]商務英語適應于跨國公司、跨國企業中,商務英語教學更加專業化,更加有針對性,對口語水平的要求更加嚴格。商務英語和社會交往有著緊密的聯系,商務英語用在不同國家,要讓從事貿易的雙方都能理解,具有國際通用的特點。同時,用商務英語所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式。[2]

(二)商務英語的重要性

當前,隨著世界經濟一體化趨勢的加強,各國間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對方,大量的跨國公司不斷發展,在這發展過程中,增加國際貿易活動,增強本國的經濟實力,跨國投資是不可避免的。中國也積極參與到國際事務中,不同民族間的國際貿易越來越頻繁,英語作為世界最普遍交流的用語,發揮了重要作用。在國際貿易中,雙方通過商務談判,來達到共同的最大利益。商務英語對個人的發展也起著至關重要的作用。作為當代青年,英語是全球通用的語言,必須掌握這門語言。[3]在國際性的商務談判中,英語是必不可少的技能?,F階段世界各國學習英語的人數激增,通過對商務英語的學習,有效地提高商務英語工作人員的語言組織能力,激發他們的工作熱情,提高他們的合作力、創新能力。

二、商務英語翻譯時要遵循的基本原則

(一)商務翻譯要符合語境

在跨文化商務交流翻譯實踐中,翻譯者應該關注語境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動,達到融合差異的作用。有的翻譯者對異國的文化語境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來感覺就不是英文。由此可見,語境對于翻譯是多么的重要。[4]語境原則就是在翻譯實踐中,利用對語境的增刪來完成交際傳遞。漢語翻譯成英語需要翻譯者注意語境,注意對具體語境的交待。

(二)商務翻譯內容要有意義

在中英商務交流過程中,跨文化交際應準確的表達意義,把意義原則與語境原則并立,還要注意意義的表達是否準確,考慮雙方的交際背景。因此,翻譯者還要結合具體的語境,在意義表達上保持一致??缥幕虅战涣鹘浑H翻譯實踐中的意義原則通過語言層面的“差異”,達到意義上“融和”。

(三)商務交流翻譯內容避免禁忌

在跨文化交際的翻譯實踐中,在中英商務交流過程中,我們一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會有一些禁忌事項,在翻譯實踐中要是出現了違背他們禁忌的生活詞匯,就會對交際產生負面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。[5]在翻譯實踐中,通過“融合”現象,使翻譯實踐得到成功。

(四)商務英語翻譯要以效果為導向

翻譯更加側重的是交際的效果,使譯文對譯文盡量接近原文,增強閱讀效果,使讀者更加容易理解,達到預定的交際目的。紐馬克提出要使譯文對目的語讀者所產生的效果要與原文的效果相同。翻譯的重點是突出的是信息傳遞的交際效果。交際翻譯強調突出原文的情感色彩,突出翻譯效果,翻譯側重效果輕內容。在以效果為導向下,譯者可以自由闡釋原文,不必受原文的語言形式的束縛,可以自己調整文體、組織語篇結構、排除歧義。

三、商務交流英語翻譯障礙的主觀原因

通過上面分析商務交流英語的重要性與特點,我們可以看出商務交流中,英語的翻譯是非常重要的,影響翻譯的主要因素除了上述原因,還有一些主觀因素直接導致了商務英語交流翻譯障礙,那么導致翻譯障礙的主觀原因,主要有:

(一)不能透徹理解原文及其語言文化背景

商務英語翻譯包含吃、住、行、游、購、娛的內容,涉及日常生活的方方面面,對于外國商務者來說,要想商務交流順利進行,最主要還是中英文之間的翻譯,中國文化博大精深,不可能用一言半語就將悠久的內涵翻譯出來,這就需要翻譯者具有超凡的翻譯能力,具備在兩種文化間轉換的能力。[6]從而更好地向外國商務者進行推介。比如對佛教詞語“彌勒佛”的翻譯,彌勒出自梵文“Maitreya”,是一個外來詞,在翻譯時翻譯為“Mile”會使外國商務者感到迷惑。因此,要想成功地翻譯,譯者必須要對原文內容的理解透徹,旅游知識涉及的方面比較廣泛,充分了解原文,了解文化背景知識,才能有一定的翻譯水平。

(二)翻譯時不符合目標語言的表達習慣

在商務英語的翻譯過程中,譯者雖然能夠正確無誤地理解原文,但是翻譯出來的文字卻不符合對方的表達習慣,讓外國人感到非常迷惑,但由于譯者的翻譯能力所限,翻譯的譯文不符合外國語言文字的特點,沒有能夠貼近外國語言的文字習慣進行翻譯,忽略目標語言的文化特色是不行的。中國有個菜叫做“霸王別姬”,是鱉和雞制作的,在翻譯時,就不能直接翻譯成為“別了,我的小老婆”,讓外國商務者感覺莫名其妙,太過于唐突、奇怪了。

(三)翻譯時處在兩種語言文化轉換的“橋梁”上

中英是不同語系的語言,這就要求在商務交流翻譯過程中,譯者能夠對兩種文化都有很好的理解,要不就會出現翻譯不匹配現象,導致譯文處在漢英兩種語言轉換過程中的“橋梁”上,沒有進入英語的文化氛圍。在當前的商務英語翻譯中,不徹底的翻譯還比比皆是,值得我們注意。比如在翻譯“觀音菩薩”時,在佛教剛剛傳如中國時,觀音菩薩為男性,但是觀音菩薩“大慈大悲”的形象帶有女性形象特征,在中國就慢慢演變女性形象。翻譯者只有將觀音菩薩比作中國的圣母瑪利亞,才能幫助外國人理解共同兩者慈悲的特點。

四、新時期商務英語在國際貿易中的影響

中國加入WTO后,伴隨中國經濟快速發展,中國全球化趨勢日益加深,越來越多實力雄厚的中國公司加入了國際市場的競爭,也有越來越多的跨國公司進入中國,使得中國對外商務貿易事業蓬勃發展。隨著各國之間交流的日漸密切,為商務英語的不斷完善以及推廣使用提供了重要的發展空間,商務英語在國際交往和國際經濟貿易中的影響力也在不斷的提高,是別的語言所無法替代的。

(一)商務英語有利于提高國際商務談判效率

在國際經濟貿易合作過程中,很多商業事務是要靠交往雙方來進行談判決定,通過雙方的不斷讓步來實現對方在某一利益上的滿足,在商務交往過程中,國際商務談判是十分重要的環節,由于英語是世界性語言,這個商務談判的過程也是需要借助商務英語來進行交流和溝通,最終達成利益上的一致性,從而實現商務合同的簽訂。我們也可以這樣理解,在進行國際經濟貿易的合作談判過程中,商務英語無可替代,在商務交流過程中作為交流工具具有至關重要的作用,對于雙方的商務活動與商務交流具有推動和促進作用。在進行國際經濟貿易的交流和談判的過程中,談判人員要充分考慮到對方的禁忌,需要樹立嚴謹的意識,從而使翻譯恰到好處。在翻譯實踐中,通過“融合”現象,堅持交流用詞的準確性和標準性,使翻譯實踐得到成功,避免出現用詞不當造成歧義,為雙方合作的達成提供十分重要的保障。

(二)商務英語有利于提高商務貿易廣告的影響力

國際經濟貿易范圍廣泛,在國際經濟貿易的發展過程中,要想使自己的商品聞名世界,就需要進行貿易廣告,所以說,商務廣告在商務交往活動中具有至關重要的作用,換句話說,通過相關的廣告宣傳,可以提高其自身的競爭力和消費者的親和感,能夠提高外界對其自身的認知程度,進而能夠實現自身產品內容和特色方面的成功推介,實現商務英語的成功策劃。所以,我們一定要重視商務廣告的作用,在進行產品廣告的對外宣傳上,要充分了解英語國家消費者的消費心理與文化差異,利用英語這個媒介來實現介紹自己的商品,可以利用商務英語的優美化和標準化,準確的表達,實現其自身風格特點的充分,達到耐人尋味的目的,在進行廣告的推介過程中,通過畫面上的沖擊和語言方面的誘惑來激發消費國消費者購買的欲望。我們在充分了解中英文化差異的情況下,進行商務廣告的設計,要轉變傳統的認知方式和思想方式,堅持商務語言上的推陳出新,利用創新性的思維表達廣告的深刻含義,實現其商業價值和知識價值,提高國際經濟貿易中的影響力和競爭力。

(三)商務英語有利于提高對外貿易翻譯的準確性

隨著各國之間的交流日漸密切,在國與國之間進行貿易的過程中,商務英語的實際翻譯越來越重要。商務英語含有口頭翻譯和書面性的翻譯,從口語翻譯的角度來看,翻譯人員保證用詞的準確性和標準性,要充分的考慮到對方的風俗習慣、文化特點等,需要根據雙方的談判進行有效性的、針對性的分析,然后對應進行翻譯,其實際的要求則是更加嚴格。在進行書面翻譯的過程中,國際經濟貿易要求需要重視用詞的準確性,準確性表達文件中的信息,避免出現疏漏,不能遺落函電中內容。[7]國際經濟貿易的不斷發展,商務英語翻譯人員要通過不斷的學習來提高自身的綜合素質,時刻嚴格要求自己,實現專業化的隊伍建設,最終保證商務交流的效率。

五、中西方文化差異下商務英語進行交流的技巧

(一)遵循文化信息靈活等值的商務翻譯原則

在對商務交流內容進行的翻譯中,由于風俗習慣、思維方式、價值觀念等方面的不同,中西方文化差異是不可避免的,所以,要想很好地翻譯出相對于的商務交流的內容,翻譯人員必須要跨越不同文化間的差異,直接的翻譯是不行的,這時就需要通過進行靈活的、適度的調整來解決,采取意譯的方式來進行解決。必須對中西方文化進行對比,進行差異的調整。

(二)充分理解產品商務談判內容所承載的文化內涵

中英商務交流內容都是蘊含著深刻的寓意在商務談判內容里面的,商務交流內容所蘊含的積極意義往往代表著企業的文化,因此商務交流內容的翻譯者一定要充分了解東西方文化的差異,避免出現文化沖突,只有這樣,才能更好地翻譯出高質量的商務交流內容。要做到上述這點,就要求翻譯者不能只停留在表層信息的理解上,應深入探索商務交流內容中蘊含的深刻文化涵義,在譯語中找到合適的詞匯表達,不僅僅追求詞匯上的對等,最最關鍵的是要做到在兩種文化中找到交融點。商務的翻譯人員通過挖掘商標所承載的文化內涵,實現成功的商務交流內容對譯,企業才能成功的占領目標市場。

(三)運用轉換意譯法對商務交流內容進行翻譯

在進行中英商務交流內容翻譯時,我們可以采用轉換意譯法來對商務交流內容進行翻譯,僅僅保留商務交流內容的內在含義,通過翻譯者的深入挖掘與淵博的知識涵養,用另一中意義的詞匯取代原語的詞匯,從而使對方交流者通過商務交流內容的名稱聯想到商品的功能和特性,促進商務交流內容的理解。[8]要做到上面所說這點,就要求譯者必須充分的了解商務交流判內容的技巧,與此同時,也要懂得消費國家的文化,能進行中英文化差異對比,十分清楚譯語國家消費者的心理。

(四)運用其余方法對商務交流內容進行翻譯

除了轉換意譯法,我們還可以采用直譯法、音譯法、音意結合翻譯法對商務談判內容進行中英文翻譯。成功的商務談判內容,必須便于記憶,音譯法突出的是原文語言的功能。好的商務談判內容翻譯,即使音譯,也要尊重文化個性,使商品在營銷活動中價值倍增,這種方法靈活機動,簡便易用。綜上所述,商務交流內容的翻譯是很艱難的工作,要做到原名和譯名的絕對對等是很困難的,譯者要實現完美商務交流內容翻譯,必須了解中西方不同文化,對商務交流內容所涵蓋的信息進行適度的調整,最大化的體現出翻譯的原文涵義,達到在商業競爭中處于優勢地位。

六、結語

英語在國際貿易的過程中承擔著重要的橋梁作用,商務英語是國與國之間溝通的工具,具有很重要的作用。各國之間存在著文化差異開,商務人員在實際進行商務貿易的發展過程中,應充分的考慮到文化上存在的差異,最大程度的保證溝通的順暢性。商務人員要根據英語國家的文化特點與價值觀,不斷的增加知識積累,需要嚴格要求自己,實現溝通的靈活性以及準確性。

作者:王重光 單位:牡丹江師范學院應用英語學院

參考文獻:

[1]付宇.商務英語在國際貿易業務中的運用策略研究[J].中國商貿,2011(33).

[2]王莉?。疁\談商務英語在國際貿易談判中的運用策略[J].現代商業,2013(21).

[3]王巧寧.新時期商務英語在國際貿易中的影響與運用策略研究[J].生產力研究,2015(09).

[4]徐輝,童顏.淺談國際貿易中的商務英語翻譯策略[J].商場現代化,2013(23).

[5]任春梅.淺析商務英語在對外貿易中的特點及應用[J].中國商貿,2012(03).

[6]伊麗娜.國際貿易商務談判英語文化的運用策略[J].北方經貿,2015(03).

[7]安萍.新時期國際商務英語翻譯策略探究[J].科學大眾(科學教育),2015(02).

[8]朱志敏.商務英語在當前國際貿易中的應用探析[J].中國商貿,2010(17).

亚洲精品一二三区-久久