商務英語翻譯問題研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語翻譯問題研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務英語翻譯問題研究

一、商務英語翻譯中的句式翻譯存在的問題以及解決措施

在商務英語的翻譯過程中,中國人一般都比較注重形象的思維。在翻譯時,中國人一般較為突出句子中的動作,但是在英語的習慣中,對抽象、邏輯、嚴密性的思維模式較為重視。一般情況下,均直接對事物進行直接客觀地表述,對人稱的運用頻率很少。一般在商務交流中,習慣運用被動語態,對商務活動中的事物采用被動語句進行闡述。因此,在進行商務英語翻譯時,應對這兩種形式多加重視,掌握這兩種語式的運用方法和翻譯技巧。在進行商務英語的翻譯中,翻譯者要將英語中所表達的內容準確的展現在人們的眼前。對原文的意識進行詳細的分析,并準確理解,避免因詞匯含義的差異導致翻譯的混淆。在翻譯過程中,要盡量的保持原文的本來面貌。與此同時,要掌握商務英語翻譯中的必備技巧,運用較為專業的術語對其進行翻譯。在英語表述中,有些詞匯組合具有固定的含義,翻譯者要很好的掌握這些含義,才能保證翻譯的準確性,不得按照主觀的判斷,對其按照自身對其的理解進行翻譯,這樣很容易出現翻譯失誤。

二、商務英語翻譯中詞匯翻譯不準確問題以及應對措施分析

在進行日常的商務英語翻譯時,往往會出現對有些詞匯翻譯不準確的現象。這種情況的主要原因是英語詞匯的缺失,在所需翻譯的文中找不到相應的詞匯解釋。因此,在進行商務英語翻譯時,很容易造成翻譯不夠準確或者翻譯失誤等情況,從而導致整個語言的表述不夠準確。在商務英語翻譯過程中,有些詞所表述的中文和英文的含義有所不同,對其進行直接翻譯,往往會導致詞義被曲解。在進行商務英語翻譯時,要考慮到我國和英語國家的文化背景的差異,根據不同國家的不同文化背景,對含義有差異的詞匯進行準確的翻譯,以免在翻譯過程中因為對詞匯含義的曲解,而造成商業糾紛或者商業矛盾。在日常的商務英語翻譯中,專業性詞匯較多。因此,在翻譯時會非常困難,往往會出現同一個詞匯有不同解釋的現象。因此,非常容易出現錯誤。比如在endorse這一詞匯,在一定背景下,可以表示為對某種貨物表示滿意,可以通過一定的媒介介紹給外界;也可以表示為在書的背面簽上自己的名字。因此,在對這類詞匯進行翻譯時,要根據所給語句整個意思的表述,對這類詞匯進行分析,從而結合語境得出正確的解釋。在進行商業英語翻譯時,要結合不同國家的文化背景之間存在的差異進行分析。翻譯者在進行翻譯時,會遇到一些翻譯不對等的現象,因此很難將商務英語翻譯工作落到實處上來。這就要求廣大翻譯者,對東西方文化進行詳細的分析和探討,找出東西方文化的相同之處,分析出東西方文化之間的契合點,從而促進翻譯工作能夠更加準確,并且更容易被人們所接受,理解起來也較為容易。例如,中國的“紅茶”,對其進行正常翻譯時,應該為“redtea”。但是在英語的表述中卻是“Blaketea”,因為,在英文中,主要是對茶葉本身顏色的描述。如果翻譯者對這一情況沒有充分的了解,就會在商務英語翻譯中會出現很大的錯誤,導致相當程度上的損失。因此,在進行商務英語翻譯過程中,要熟練的掌握這些技巧,把握好這些詞匯的不同之處。由于不同國家之間的文化背景有所不同,在進行商務英語翻譯時常常會遇到很多問題。例如,同一個詞匯所表達的意思會有所不同,這就要求商務英語翻譯者具有一定的專業知識素養,同時還要具備靈活的思考能力,能夠通過一定的語境,判斷相同詞匯的不同含義,從而避免在翻譯中出現錯誤。例如,在翻譯“WelcometotheEndoftheWorld”這句廣告語時,本意是“歡迎到天涯海角來”。但是如果按照中國式的思維模式對其進行翻譯,就會有“世界末日的含義”。因此,翻譯者要注重這方面的內容,積極提高自身的知識素養,同時培養自身分析能力和靈活運用英語的能力。

三、結束語

商務英語作為各國商務往來的重要用語,在一定程度上促進了經濟全球化的發展。我國商務英語翻譯過程中,仍存在著一些問題,這就需要廣大商務英語翻譯者,對英語進行詳細的分析和研究,積極提升自身的專業素養,以保證商務英語翻譯的準確性,從而推動我國與世界各國的商業往來。

作者:劉慧艷 單位:銀川能源學院

亚洲精品一二三区-久久