前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語函電語言運用策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:經濟全球化使中西交流更加頻繁,逐漸出現了商務英語函電交流模式。商務英語函電語言交流在對外貿易中的應用已經非常廣泛。因此商務英語函電翻譯的準確性在對外貿易中非常重要。目前英漢翻譯中還存在比較多的注意事項,這就需要翻譯人員在語用學角度對商務英語函電語言進行合理運用。本文簡要分析了語用學角度的商務英語函電語言運用原則,探究了基于語用學角度的商務英語函電語言運用策略,希望能對商務英語函電語言工作起到參考價值。
關鍵詞:語用學;商務英語函電;禮貌用語;語言運用策略
在國際商貿交流中,商務英語函電是主要交流方式,已經成為重要的國際商務交流實踐與信息共享的方式。合作雙方經常會將重要的信息體現在商務函電中,這就對商務函電語言的運用提出了更高要求。商務信函已經逐漸成為各領域內一種重要的溝通交流手段。通過商務信函能夠完成基本的信息傳遞交流、業務溝通、商業談判以及日常問題處理等工作。
1語用學角度的商務英語函電語言運用原則
1.1要遵循專業性原則
商務英語函電涉及到的范圍非常廣,例如貨物的進出口、企業商業交流、銀行、酒店等服務領域。在不同領域,商務英語函電語言的運用方式存在差異性。英語本身就經常會出現一詞多義的現象,因此在翻譯過程中,需要根據特定的環境,遵循專業性原則,將英語單詞進行專業翻譯,這樣能保證交流的通暢,雙方不會存在歧義,同時也展現出商務英語函電翻譯的應用價值。翻譯人員需要了解單詞在不同行業的翻譯方式。例如,“beneficiaries”在英語翻譯中有“受益人、受惠人和遺產繼承人”等翻譯方式,那么在企業簽訂合同中,翻譯為“受益人”的方式最為恰當,這樣的翻譯方式也體現出了商務英語函電語言翻譯的專業性。同樣在外貿貨物進出口中,經常會用到一些專業術語,在翻譯過程中如果將整個單詞或短句進行翻譯,會顯得“不夠專業”,翻譯的比較繁瑣不夠簡練。因此通常會使用一些固定形式的術語進行翻譯,例如,FOB(船上交貨)完整翻譯為FreeOnBoard,DDU(未完稅交貨)完整翻譯為DeliveredDutyUnpaid。通過商務英語簡短的翻譯方式,能夠體現商務英語函電語言的專業性。
1.2要遵循規范性原則
在商務英語函電語言應用過程中,翻譯人員應當遵循規范性原則。商務英語的應用場合一般比較重要,尤其在商務函電中,經常會明確各個合約方的經濟利益,這樣就需要翻譯人員展現出商務英語函電規范性的一面。如果在翻譯過程中,出現語言夸大、語言翻譯不精確、翻譯方式出現歧義,就容易導致各方出現糾紛。不同領域商務英語函電都有比較統一的格式,在商務函電中,應當盡量遵循規范化的格式,這樣能夠使商務英語函電更具規范性。在商務英語函電往來中,應當保證用詞的嚴謹性,這是翻譯過程中比較重要的內容。例如在合約截止日期的翻譯過程中,需要明確“當日截止日期以及當日前一天截止日期”,這對于企業商務英語交流中是非常重要的。例如“before”,通常會翻譯為“在…以前、到…為止”,這樣就可以表達在某天的前一天為合約截止日期;而“onorbefore”則通常翻譯為“截至、當前或期前”。這樣就能確保合同內容翻譯的準確性和規范性,防止由于翻譯不當而出現經濟糾紛等問題,影響企業的經濟效益和信譽。例如在商務英語法律函電語言中,經常會運用“herein、thereof、therefrom”等詞匯,這樣能使翻譯內容更具嚴謹性,充分體現出商務函電的嚴肅性。
1.3要遵循禮貌性原則
商務英語信函能展現企業文化以及企業是否對合作方有足夠的禮貌態度。在商務英語函電語言運用中,要充分遵循禮貌性原則,這是商務英語函電語言運用的基礎和關鍵所在。無論在雙方第一次接觸還是已經有多年的往來交流,都應保持商務英語函電語言的禮貌性。這樣能給對方一種尊重和重視的感覺,讓雙方在愉快的條件下進行互動與交流。這就需要商務英語翻譯人員掌握充足的翻譯技巧,能夠在實際翻譯過程中靈活運用。如果商務信函內容嚴謹、用詞規范,字里行間都透露尊重與禮貌,能夠給對方帶來一個比較好的商業形象。同樣如果商業信函缺乏禮貌性,會降低雙方交流效果,影響雙方的商務發展。商務函電語言的禮貌性,并不是簡單的禮貌用語就能體現的,而是需要“以對方的角度出發”,充分展現出尊重的態度。
2基于語用學角度的商務英語函電語言運用策略
2.1商務英語函電需要確保翻譯內容的準確
商務英語函電是比較重要的,如果出現翻譯錯誤很容易提升財務風險,帶來不必要的糾紛。在語用學角度下,應當確保譯文的準確性,對于重點的翻譯內容要反復斟酌、推敲,翻譯完成后需要多次核對,避免出現翻譯錯誤。翻譯人員憑借經驗進行翻譯,尤其對于一些不確定的專業術語和段落,應當查找專業書籍或請教他人,以保證翻譯內容和原文的信息與內容無誤。例如在一些企業的進出港海運中,會出現比較多的專業性詞匯,EXW、FCA、CIF、FOB、DAF、DES、DEQ以及DDP等都有不同的含義和用法。保證翻譯內容的準確性,能夠明確貨物的風險歸屬、明確合同雙方的職責、明確交貨日期、裝卸費用、商品報價等信息,避免出現合同盲區。這些信息在海運貨物的運輸業務中非常重要。例如在貨物港口的運輸中,“ShippingAdvice”的翻譯應該為“裝運通知”,裝運通知的主要作用是為貨運商品購買保險,同時將貨運商品名稱、裝船數量、登船日期、承運船名、貨運單據副本等準備齊全,以便貨物的正常運輸。如果發貨賣方沒有及時遞交裝運通知相關手續信息,導致商品保險未及時辦理,港口接貨不及時,那么發貨賣方將承擔一切損失。雖然“Advice”有“勸告、建議、意見”的翻譯方式,但是在航運運輸中,翻譯為“通知”才最為準確。
2.2商務英語函電翻譯要注意不同的語言差異
英語與漢語存在一定的差異性,這樣就容易導致英漢翻譯過程中出現歧義。因此在語用學視角下,翻譯人員應當注意語言表達的合理性。例如英語的語法和漢語的語法的應用存在不同點,這點在初學英語時就深有體會,初學英語時就會比較直白的進行英漢互譯,導致翻譯不通順。商務英語函電大多是先對內容進行整體性陳述,然后再進行分點敘述,而漢語大多是先進行分點敘述,再進行整體性陳述,二者有比較明顯的差異。因此在商務函電的語言翻譯中,應當對這一問題引起足夠的重視。另外英語大多以長句的形式存在,代詞居多,而漢語多以短句的形式存在,名詞居多,這樣就容易導致在商務英語函電翻譯中,出現翻譯差別問題。例如在商務英語函電交流中,“Doyouhaveanythingtode-clare?”雖然“declare”通常被翻譯為“宣布、聲明等”,在商務函電貨運信息交流中,通常會翻譯為“您有東西需要申報關稅嗎?”英語和漢語在陳述時,敘述方式會存在不同點,語言的表述順序存在前后順序不同。例如“Shouldanyoftheitembeinterestedtoyou,pleaseletusknow”,直譯的話會導致翻譯不通順,因此需要在翻譯過程中將順序進行調換,并采用商務英語函電語言專業的翻譯方式:“如果貴單位對我們的商品感興趣,請及時與我們聯系”。
2.3商務英語函電翻譯要注意不同的文化差異
在語用學角度下的商務英語函電語言的運用策略,還應當遵循英漢雙方不同的文化差異。商務英語函電語言交流,不僅是雙方的商務合作的重要媒介,同時也是雙方交流互通、了解對方文化的重要方式。在商務函電語言運用中,如果出現函電翻譯錯誤,就容易給對方帶來一種不夠專業、不夠重視、不夠尊重、不夠禮貌的想法。這樣對雙方的商務合作和交流會產生影響。而充分尊重文化差異,向對方展示友好行為,不僅能夠提升本次交易的成功率,同時也能為下一次交易做好基礎,這也是友好情誼表達的一種方式。例如在商務英語函電翻譯過程中,英文在介紹人名時,名字在前、姓氏在后,而漢語則是名字在后、姓氏在前。因此在商務函電語言翻譯時,應當留意這一部分,防止出現翻譯錯誤,引起不必要的問題,因為將對方人名翻譯錯誤是非常不禮貌的行為。在商務英語函電翻譯中,英語經常會將地名由小而大進行表述,而漢語則會將地名由大而小表述。如果出現翻譯錯誤,很容易導致雙方溝通出現問題。另外,在漢語表述過程中,經常會隱藏主語,例如企業名稱、承運單位等信息會用簡稱進行代替。而在商務函電語言交流中,應當明確這些信息,同時要根據不同的使用環境,合理運用相關詞匯,將一些獨營企業和合營企業進行完整翻譯。這樣才能確保翻譯的準確性。
3結束語
商務英語函電已經成為貿易交流中的重要形式。在語用學角度下的商務英語函電語言運用策略,應當以精準為主,同時保證語言的尊敬、禮貌,這樣能夠體現合作誠意,提升合作質量和成功率。商務函電翻譯人員要確保翻譯內容的準確、注意不同的語言差異和文化差異。分析英漢語言翻譯的特性并加以研究,這樣能夠使商務英語函電語言交流質量更高,提升雙方信息交流質量,保證關鍵信息翻譯的準確性。從而提升對外貿易效果,推動進出口行業快速發展,保證對外貿易的高水平發展。
參考文獻
[1]梁強.論商務英語函電語言策略———從語用學角度[J].黑河學院學報,2018(7).
[2]邵玉英.語用學視角下的商務英語信函翻譯[J].遼寧科技學院學報,2018(6).
[3]楊莉莉.論商務英語信函翻譯的標準語用學的視角探索和分析[J].企業家天地(下半月刊),2014(05).
作者:張曉紅 單位:對外經濟貿易大學英語學院