電子商務環境下的商務英語翻譯

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的電子商務環境下的商務英語翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

電子商務環境下的商務英語翻譯

摘要:隨著全球經濟貿易與網絡信息技術不斷發展,電子商務成為很多國家發展最為迅速的行業之一。商務英語作為一種貿易交際的常用語言,在全球化不斷加深,電子商務貿易交流日益頻繁的當下,重要性也不斷提升。在電子商務環境下,精準、可靠的翻譯往往能夠極大地降低電子商務貿易交往的摩擦,有利于電子商務商業活動的開展。但是現階段商務英語翻譯還存在很多問題,尤其是由于各國之間的文化差異,在具體的英語翻譯活動中非常容易產生偏差。本文就電子商務環境下商務英語翻譯存在的問題入手,探討如何提高電子商務環境下商務英語翻譯的實踐策略。

關鍵詞:電子商務;商務英語;翻譯

一、電子商務環境下商務英語翻譯的特點

隨著信息技術的發展,電子商務改變了人們購物的交易模式,節省了人們出門購物的時間。在電子商務環境下,人們能夠極大地減少現金的攜帶,更多的是選擇使用微信、支付寶、或者是銀行卡進行電子交易,極大地保障了消費者資金的安全。正是因為電子商務具有這些獨特的優勢,全球化趨勢不可逆,所以商務英語翻譯的重要性日益突出。在電子商務環境下商務英語翻譯具有自己的一些特點。

(一)商務英語翻譯的專業性強

專業性強是商務英語翻譯的第一個特點。傳統的英語翻譯主要側重于對人們生活中常見的問題進行翻譯表述,而在電子商務環境下,商務英語翻譯主要側重于專業名詞與技能的翻譯,通常應用于各個國家之間的商務交際過程中,具有很強的專業性。比如:“comparativeadvantage”翻譯為比較優勢,比較優勢是西方經濟學中一個常見的名詞,主要指的是一個生產者以低于另一個生產者的機會成本生產一種物品的行為。因為商務英語的專業性強,所以對商務英語翻譯人員自身能力的要求也比較高。

(二)商務英語翻譯的靈活性比較強

中國傳統文化博大精深,源遠流長,對于很多外國人而言,很多字詞甚至是語句都是非常難以理解的,所以這就要求商務英語翻譯人員在翻譯的過程中要懂得靈活變通,將晦澀難懂的語句翻譯成為通俗易懂的句子,方便對方的理解。所以商務英語翻譯要求翻譯人員必須要做到靈活變通,只有這樣才能促進電子商務的發展。

二、電子商務環境下商務英語翻譯存在的問題

(一)翻譯中存在比較嚴重的語法問題

在商務英語翻譯中,比起句子的文學性與藝術價值,更重要的是將句子的原意更加直觀清晰的表達出來。這需要翻譯人員充分理解原文中的語法結構,只有這樣才能將原文的語意表達得更加清楚。但是目前來說,很多商務英語翻譯人員在遇到語法結構復雜的句子時,不能對句子進行深入的分析,對句子中的重點把握不準,最終無法將句子的正確意思翻譯出來,這就導致其他人對原文存在這樣或者那樣的誤解。目前來看,語法問題主要集中在三個方面

1.用詞不準確

在商務交流中,包含多個主體,每一個主體都有不同的文化背景。以漢語為例子,我國在文化表達方面主要是以含蓄為主,通常不會直接表達內心的想法,需要通過揣摩句子的含義來體會本意。比如我盡量過去,實際上表示的是我沒那么想去。而如果將其翻譯成英語,意思就會出現偏差,英式思維的人通常會將這段翻譯理解成我一定會去。用詞不精確,或者是表達的方式存在問題,就會導致商務貿易出現摩擦。

2.詞匯翻譯不精確

一般來說,商務英語翻譯需要應用到很多的專業詞匯,這些專業詞匯有些看起來很簡單,比如“cash”,“offer”,“document”等單詞,在日常生活中也經常遇到。在日常生活中通常將“cash”翻譯成為現金,將“offer”翻譯成為提供,給予,將“doc-ument”翻譯成文檔,證件。但是這些詞匯在商務英語中,都有著不同的翻譯。“offer”翻譯成報盤,“cash”在“cashwithorder”中翻譯為訂貨付款等。這些詞匯表面上看起來很簡單,但是翻譯起來卻存在較大的翻譯難度,并且在語意層面也存在著一些差異,商務翻譯人員在常規的翻譯中,不太會注意這些微小的差異,而這些微小的差異,往往會產生歧義,導致商務貿易產生摩擦。此外,還有一些詞匯在常規翻譯中不存在非常明顯的差異,但是在商務英語中翻譯卻千差萬別。比如“shipper”和“carrier”這兩個詞,在常規翻譯中不存在明顯的差異,但是在商務英語中shipper指的是代賣方委托人,而carrier指代的卻是運送方。詞匯翻譯不精確,也容易造成交易雙方溝通摩擦。

(二)商務英語翻譯人員素質較低

在商務英語翻譯中經常會出現漏譯的情況,而這種情況出現的主要原因是商務英語翻譯人員的素質比較低,細心程度不夠。很多商務英語翻譯人員喜歡在了解句子的大意之后,對句子進行翻譯,但是缺乏對句子的深入分析,這樣一來,翻譯出來的文章比較像一個大的翻譯梗概,很多細節都缺失了,這就導致翻譯的文章質量比較低。商務英語翻譯是理性客觀的,而不是主觀的。英語國家大部分國民都側重邏輯思維,而中國人則是以感性思維為主,因此二者在邏輯思維方式和思想價值觀念上都存在著較大的差異。商務英語翻譯人員在翻譯的過程中,通常會以自身的思維方式去翻譯,經過主觀處理過的文章通常會帶有一些個人色彩,這會讓翻譯的文章失真。

三、商務英語翻譯遵循的基本原則

首先是忠實原則。在商務英語翻譯中,譯文對原文的忠實,相比起譯文的形式與意義來說,更加重要。因此在商務英語翻譯中,不需要特別刻意的追求語法的準確和句子結構的一致,更重要的是要追求信息的對等。比如商務英語翻譯中涉及貿易,合同,保險等商務題材的文章,翻譯的時候最重要的是忠實于原文,其次才是結構和行文方式是否規范。其次是準確原則。所謂的準確原則指的是在商務英語翻譯過程中,選詞要準確,概念表達要準確無誤,數據與單位要精確。商務英語中有大量的專業詞匯,為了方便記憶很多專業名詞都有自己的縮略語。這要求翻譯人員必須牢記每一個專業名詞,詞匯的含義,實現譯文的規范性與功能方面的對等。最后是統一原則。所謂統一原則指的是譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,以免產生誤解或者是信息上的不對等??偟膩碚f,深入理解和堅持商務英語翻譯的這三個原則,是準確合理翻譯商務英語的必要前提。

四、電子商務環境下商務英語翻譯的實踐策略

現階段,電子商務環境下商務英語翻譯還存在著這樣或那樣的問題,將這些問題與商務英語翻譯的基本原則相結合,則可以從幾個方面入手,探討優化商務英語翻譯實踐的策略。

(一)遵循商務英語翻譯的原則,提升翻譯人員跨文化意識

翻譯是整合并轉換其他國家文化信息的一項活動,想要準確、精確、對等的轉化其他文化的信息,首先需要做的事情就是提升跨文化意識。全世界有很多國家將英語作為自己的第一語言,也有很多國家將英語作為第二語言。國家與國家之間文化背景與歷史環境各不相同,因此存在著嚴重的文化差異,這些文化差異是不能夠被消除的,所以翻譯者想要準確、對等地轉化翻譯信息,必須要培養并提高自身跨文化的意識,只有這樣才能盡量避免電子商務貿易的摩擦,促進電子商務的穩定發展。比如:商務英語翻譯人員可以通過借助出國旅游或者是出國學習,加深自己與外國友人的交流來提升文化的敏感性。或者是通過閱讀外國的歷史書籍,了解英語國家的歷史與文化,民族風情,與傳統習慣等。通過對各個國家文化知識的理解,在翻譯的時候,就能夠更好的抓住確切的詞匯,更容易在忠實原則前提下,讓翻譯更注重信息的對等。

(二)加強商務英語系統的學習

1.加強對語境的分析,確定詞匯的含義

隨著電子商務的不斷發展,商務英語翻譯人員的工作難度也越來越大,尤其是很多單詞在不同情況下表示的意思也大相徑庭。所以在商務翻譯的時候,翻譯人員需要充分了解語境的背景和要求,才能確定單詞在語境下的真實含義,才能順利不失真的將文章更好的翻譯出來。比如:“autarchy”在普通的英語翻譯中是獨裁的意思,在商務英語中翻譯成為閉關自守更為合適;“issue”在普通的英語翻譯中是問題的意思,在商務英語中翻譯成為發行更為合適。很多英語單詞在日常使用中和在商務英語中表達的含義完全不一樣,所以商務翻譯人員在翻譯的時候要加強對語境的分析,通過聯系上下文來確定詞匯的意義。

2.提高翻譯人員對專業術語的掌握

電子商務環境下,越來越多的專業名詞涌入到商務英語翻譯人員的視線中,所以商務翻譯人員要想做好自己的本職工作,必須要提高自身對專業術語的掌握,并且與時俱進,掌握時事熱點。比如:“TheChineseDream”表示的中國夢,是近幾年提出來的設想。“generalizedsystemofpreferences”表示的是普通優惠制等。電子商務的專業名詞具有很強的專業性,所以翻譯人員必須要與時俱進,不斷擴充自己的詞匯量,提高對專業術語的掌握。

3.加強對語法翻譯的練習

俗話說,熟能生巧。語法是英語學習的基礎,它是英語的根,滲透在英語閱讀、寫作、翻譯的各個方面。所以商務英語翻譯人員要想確保翻譯工作的順利進行,就應該加強對英語語法的學習與鞏固練習。比如通過對于英語時態的學習,并且尋找到相關的商務英語片段,針對性的進行語法練習,在這種不斷練習的過程中,翻譯人員能夠將原句的意思更好的表達出來,以便于其他人的理解??偟膩碚f,商務英語翻譯人員需要加強對商務英語的系統學習,不斷加強對語境的分析,擴展詞匯量,加強對語法的學習與練習,才能將商務英語翻譯的工作越做越好。

(三)提升商務英語翻譯人員的素質

商務英語翻譯人員一方面需要嚴格堅守翻譯的原則,在具體的商務翻譯活動中,完整,精確的還原原語言,精確表達,保證原文讀者和譯文讀者可以獲得對等的信息,不能添加自己的主觀情緒和個人的看法,要盡可能做到客觀公正;另一方面商務英語翻譯人員需要堅持專業的原則,不斷利用工作外的空閑時間提升自己的專業技能。只有這樣,商務英語翻譯人員的素質才能得到提升。電子商務環境下的商務英語只有遵循商務英語翻譯的原則,提升翻譯人員跨文化意識,加強商務英語系統的學習,提升商務英語翻譯人員的素質,才能切實提高商務英語翻譯人員的業務能力。相信在翻譯人員的不斷努力下,商務英語翻譯的工作一定能夠越做越好。

參考文獻:

[1]鄧絲蓉.商務英語翻譯在電子商務環境下的運用[J].電腦迷,2017(11):174.

[2]李猛.基于電子商務環境下商務英語翻譯實踐分析[J].電腦迷,2017(11):176.

[3]曲秀艷.基于電子商務環境下商務英語翻譯實踐分析[J].商場現代化,2017(11):57-58.

作者:王莉 單位:廣東農工商職業技術學院

亚洲精品一二三区-久久