商務英文翻譯論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了商務英文翻譯論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

商務英文翻譯論文

商務英文翻譯論文范文1

(一)商務英語翻譯原則

商務英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務英語翻譯的總體原則,在不同的商務英語語言環境下,要采用不同的、相應的具體標準。

(二)現代商務英語翻譯技巧

1.用詞正式規范

商務英語大多應用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規范,確保句式規范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規范。

2.詞性轉換

用于特殊語境下,在商務英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達的更加強烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失控墜毀了?!皁utofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據原文語境、想傳達的信息、邏輯關系、譯文語句結構特點以及表達習慣等,適當增加原文想要表達的詞,或者減去原文不想表達的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準表達原文欲表達的思想內涵,則需要在長期的商務英語翻譯實踐中總結與積累。

4.正譯和反譯法

正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!

(三)現代商務英語翻譯策略

1.熟悉商務英語專業知識

現代商務英語翻譯是在普通英語翻譯基礎上建立起來的,比普通英語翻譯復雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務英語相關知識,拓展知識面。只有熟悉有關商務專業知識和術語,才能更加準確的理解原文的意思,準確的翻譯出其商務特色。

2.充分考慮文化差異

商務英語翻譯時要務必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認知的地方,要注意選擇適當的詞匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務英語譯文準確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴的象征。

3.商務合同翻譯策略

現代商務英語的主要內容之一就是商務合同,商務合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結構。商務合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎上,仔細研究合同的各項條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎。商務合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當的表達方法和表現方式,用規范簡潔的語言,將原文準確表達出來。商務合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發現漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務合同翻譯時要謹防上當。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設圈套。

4.研究翻譯控制策略

首先,要保持譯文與原文的思想風格一致。在思想、風格一致的基礎上,翻譯的結果不應受制于原文的語言形式,而應是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規范風格保持一致。

二、結束語

商務英文翻譯論文范文2

關鍵詞:文化差異 商務英語翻譯 跨文化交際

引言

不同的國家和民族有著各異的文化背景和風俗習慣,不同文化背景的人相互溝通交流便產生了跨文化交際,商務英語翻譯就是其中一種形式。在翻譯過程中,翻譯者必須要了解對方國家的文化背景、風俗習慣等,熟悉雙方文化差異因素,力求翻譯的無歧義。鑒于此,本文首先闡述了商務英語翻譯中文化差異的主要表現,接著提出了相應的對策建議。

1、商務英語的語言特點

在從事商務英語翻譯之前,首先需要了解商務英語的特點,從而才能把握好翻譯的方向。商務英語基于英語的基本語法、句法和詞匯,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征:(1)商務英語語言專業化。詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用,其中包含大量專業詞匯、具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。(2)商務英語的用語正式規范。真正的商務英語用詞要明白易懂、正式規范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過于口語化,即商務英語所使用的語言不能過于非正式。(3)商務英語的語言準確,絕不含糊其辭。不管是商務信函還是商務合同等法律文件,都應結構嚴謹、邏輯嚴密。

2、文化差異及表現

2.1文化的屬性差異

中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W文化的特點是“重物質,輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統;強調人權,主張個人至上,重視特殊的辨識。強調人與自然的對立,人對自然的索取。

2.2文化的模式差異

思維方式的差異本質上是文化差異的表現。長久生活在不同區域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統思維方式的一大特征。中國人善于發現事物的對應、對稱、對立,并從對立中把握統一,從統一中把握對立,求得整體的動態平衡,以和諧、統一為最終目標。西方人則側重分析性思維,明確區分主體與客體,人與自然,精神與物質,現象與本質,并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現為漢語的形象性,英語的功能性。

3、解決翻譯中文化差異問題的措施

3.1充分理解語句表達的含義

在商務英語翻譯過程中,翻譯人員不能僅僅停留在文本的表層含義上,而是應該去探求文本所要表達的思想內容,充分理解語句表達的含義。有時文本從字面理解是一層含義,實際表達的則是另外一層含義。翻譯者要在充分理解的基礎上,進行適當的邏輯推理和引申,翻譯出文本想要表達的真正含義。

3.2了解文化背景差異

文化背景差異是傳統文化發展的結果,不是幾年之內形成,商務英語翻譯人員應該下足功夫去了解不同文化背景下的語言表達方式和語言含義,著力在本土文化和外國文化中找到一個翻譯的切合點,將由文化差異因素導致的翻譯錯誤降到最低概率。

3.3掌握國際商務英語翻譯技巧

作為信息傳播的一種特殊形式,翻譯表現為傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關系,較之普通傳播過程,操縱者在傳播過程中產生了文化轉化碼,以達到兩種語言所表達含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。

3.4譯者要有專業的商務知識

譯者要準確傳達原文的事實信息,商務函電的翻譯雖然不是要求字字忠實,但是對于正文部分寫信人強調的具體事實卻要準確翻譯,不能疏漏任何細節,否則會給雙方帶來誤解,影響貿易關系。準確傳達原文的事實信息主要包括三個方面:術語翻譯規范;具體事實細節要準確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit andhave given the SumitomoBank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shallappreciate your giving us particulars as to their standing andreliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財務狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number ofparts you will need,we will schedule their productionimmediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數,當即安排生產。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當即安排生產。我們不難發現,該例的“譯文一”并沒有準確傳達原文中的某處細節信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=documentagainst acceptance承兌交單T/T=telegraphic transfer or cabletransfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款D/P=documentagainst payment付款交單這些縮寫和簡稱在商務函電中經常出現,所以,譯者必須具有一定的商務專業知識。若不熟悉可查閱相關工具書,切不可粗枝大葉。

3.5把握商務文本的語氣風格

譯者要貼切再現原文的禮貌語氣,商務信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節,翻譯時要特別注意再現原文的禮貌語氣。例如,漢語商務信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you,It would beappreciated if…”“,We should be obliged/pleased if…”等等。因此,在商務信函的翻譯中,恰當、得體地再現原信函的禮貌語氣是非常重要的。

4、總結

商務英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體―――語言的理解和把握。商務英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此,也更能體現出兩種語言及文化之間的差異。在應用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質量的提高,更好地做到“信、達、雅”。

參考文獻:

[1]李朝.實用商務英語翻譯教程[M].上海:復旦大學出版社,2003.

商務英文翻譯論文范文3

一、商務英語的特點

(一)商務英語的語言特點

隨著國際交流的日益頻繁,商務英語已經發展成為職場的專用語言之一,不僅形式復雜,其內容也非常廣泛。由于商務活動的各個環節都需要用到商務英語,所以屬于用途英語的一個分支,然而商務英語的翻譯卻有著較高的復雜性與難度。商務英語翻譯難度大的一個主要原因就是對翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語水平外,還應當具備一定的商務知識、企業管理理念等方面的知識。商務英語語言最大的特點就是具有專業性及行業性。商務英語除了具有英語的基本特點之外,在語言上還具有更加專業化和口語化的特點,并且更具有針對性及實用性。[1]

(二)商務英語的詞匯特點

商務英語具有詞匯派生能力強的特點。商務英語范疇非常廣,會涉及各行各業多方面的知識,所以具有很強的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時的難度就會隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務英語的時候必須要不斷地對自己的詞匯進行更新,能夠及時掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務英語中應用非常頻繁的,在講究效率的商務英語中,有時候為了提高工作的效率,會使用大量具有明顯行業特點的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應當對各個行業中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務英語詞匯的另一個重要特征就是外來詞、重復詞以及古語詞語使用量非常的大。因此,商務英語的這一特點就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類詞匯,只有這樣才能實現快速有效的翻譯,提高商務英語翻譯的質量和效率。

二、新形勢下目的論角度的商務英語翻譯

通過上文的分析可以看出,商務英語最主要的特征就是在翻譯的內容方面有著很強的專業性和針對性。也就是說,在商務英語的翻譯中,一旦出現一個小的失誤,可能就會對商務活動產生誤導,進而導致商務洽談不能順利進行或者洽談失敗。因此基于這一點,在商務英語翻譯中,翻譯人員應當嚴格按照相關要求開展工作,以便確保翻譯的簡潔明了與準確程度,進而在最大限度上防止錯誤翻譯的發生。[2]從目的論的角度上看,商務英語翻譯的目的既是翻譯人員進行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務英語的翻譯中,通過目的論從而決定翻譯方法及其策略,進而可以在最大限度上提高翻譯的準確性與針對性。站在目的論角度上,商務英語翻譯應當遵循目的論的基本原則,也就是商務英語翻譯應當將某一特定目的視為翻譯目標。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對廣告翻譯來說最重要的一方面就是建立在廣告語和廣告受眾的基礎之上,也就是商務英語翻譯最主要的目的就是能夠達到廣告語和廣告受眾的溝通。所以,對廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專業知識,同時還應當熟練掌握商務英語翻譯策略,進而促使消費者更好地認同跨國文化消費,進而提高產品宣傳的效果、達到預期的目標。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費者,因此在跨國廣告的翻譯中,只是對原廣告詞進行表面的翻譯是遠遠不夠的,還應當深刻理解廣告詞的內涵,實現高水平的語言交流功能,進而更好地提高廣告營銷的效果。另外,目的論下的商務英語翻譯還應該遵循連貫性的原則,一定要能夠實現語篇的連貫性,并能夠很好地體現出交際性的特點。在商務英語的翻譯中,翻譯者要根據中西文化背景的差異,運用靈活的語言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務英語的翻譯過程中,不僅僅是要求傳達的內容準確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語言特點將翻譯內容表達出來,以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內容。

三、結語

商務英語自身因為具有各種的特殊性,因此,在翻譯的過程中也就決定了商務英語復雜的特點,再加上商務英語的詞匯、語言、語句等均有非常強的特殊性、專業性,所以通常情況下,普通的英語翻譯都不能夠使用。商務英語的特殊性也是商務英語翻譯目的性產生的一個重要原因。從目的論的角度看待商務英語翻譯的質量,并將目的論應用于商務英語翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進而促進了翻譯工作效率的提升。

作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學人文學院

參考文獻:

商務英文翻譯論文范文4

[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。

自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經濟交流和商務活動的語言工具—商務英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業英語,例如財經英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。

一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或對等。

奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。

例如我國在評比企業的等級時不少企業為自己是“國家二級企業”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風格信息對等是商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發現此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區別的。

再比如:“本協議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數萬種商品被介紹到全球市場(其中多數被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業形象和產品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上,他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發的失敗,商務英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應譯成"white spirit”或“strong liquor"。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍天子”,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創造經濟奇跡的國家和地區時,似應譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。

上述錯誤之所以出現蓋因對文化差異的無知或無視所導致,商務英語的翻譯人員似應從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應的情形:

1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應的中文產品和術語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結實耐穿,取名“耐克”會使人產生一種聯想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據其音節和鞋類產品應該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產生類似的聯想。

2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統講究六六大順,八一八(發一發),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(財)的內涵,而西方人看中的卻是“7”這個數字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應譯成“七上”,因為這會使人聯想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎,沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應和漢語的“紡織品”(textile)對應,而不能譯成“千貨”,“干貨”則應譯成 "dry grocery"。

又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應考慮入鄉隨俗。

三、如何在商務英語翻譯中進行文化信息的調整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現實,作為商務英語翻譯人員便應了解這些差異的存在,通過適當的翻譯達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調整,以實現文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應作出調整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現“語義過載”現象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現象,體現出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應語,有時根本就找不到對應語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應)等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結構和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關聯,例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯想到產品的特點及性能,從而引發消費者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便根據“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發)、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節,比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。

如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結合法

音譯和意譯結合指的是在英譯.中保留原文的發音同時又體現出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

商務英文翻譯論文范文5

    畢業論文是商務英語專業教學計劃的最后一個環節,也是對學生2年半學期各門課程學習效果的檢查.其主要目的是:

    1、培養學生的英語閱讀、寫作能力及運用商務知識分析問題和解決問題的能力,達到學以致用的目的。

    2、檢查學生對所學專業理論知識和基本技能的掌握程度,并將論文成績作為學生能否畢業的主要依據之一。

    3、訓練學生搜集運用資料的技能,同時培養學生理論聯系實際,增強獨立思考問題和解決問題的能力。

    二、 論文寫作要求:

    1、以英文/漢語完成論文寫作。

    2、字數要求不低于3000個單詞或字, 統一采用A4(210x297mm)頁面復印紙單面打印.其中上邊距2.8cm,下面距2.5cm,左邊距2.5cm,右邊距2.5cm,頁眉1.6cm頁腳1.5cm裝訂線0.5cm.字間距為標準,行間距為1.25倍行距.頁眉內統一為:用5號宋體

    3、論文的內容要與本專業所要求的知識和技能相結合,要求論述者閱讀一定量的英文和中文資料,能夠對所有的資料進行合理刪減、組織和編輯,掌握論文撰寫的結構與布局。要求語言流暢,層次清晰,論點明確,論據充分。具有以下特性:

    1) 科學性:觀點正確,論據充分可靠,結構合理,能反映出學生對本學科知識系統掌握的程度及其某一問題有較深理解很認識

    2) 實用性:選題應該具有現實意義和學術價值,應該體現出分析問題解決問題的能力水平

    3) 邏輯性:論證應該有力,層次應該分明,邏輯應該嚴密,結構應該完整合理

    4) 技術性:應該具有收集整理運用材料的能力,語言表達應該清晰準確,格式應該規范

    4、寫作時間安排:

    1月14日:學生與導師見面選題和開題

    1月15日-3月25日學生寫作,提交提綱,初稿,導師修改并將完成情況向系里匯報

    3月31號前根據導師的修改意見完成第二稿交導師修改

    4月7號前完成定稿并按照要求打印裝訂成冊.打印3份,交系里2份

    4月8號-4月13號準備答辯,原則上采用英語答辯

    2007年4月14號論文答辯,原則上采用英語答辯

    5:論文成績評定:采用5級記分制,及優秀,良好,中等,及格和不及格五等.其中優秀沒,良好等次的人數分別按不高于15%,20%的比例評定.終結成績必須經指導老師學院畢業論文指導小組認定.

    6:特別說明:

    畢業論文寫作是嚴肅的事情.嚴禁抄襲剽竊他人論文.一經發現此次論文成績判為0分.

    三、 論文選題方向:

    1、商務英語教學改革的方向,途徑,課程設置等

    2、商務英語教學在新形勢下的影響和意義;

    3、我國貿易的現狀及其發展方向

    4、商務英文翻譯技巧;

    5、江西招商引資探討及其對策

    6.WTO保護期過后對我國的影響;

    四、 論文設計與擬定的程序:1、指導教師的幫助下,根據本指導書提供的選題范圍,從中選擇論文方向,確定題目。(注:選擇其他的題目,需與指導教師商議確定)

    2、 搜尋與本人論文題目相關的資料,文獻,形成論文大綱,注意論文結構安排的合理性。

    3、 論文結構:包括題目,中英文摘要和關鍵詞,目錄和正文. 詳見后面附件

    附件1:

    外語系英語專業(高職)畢業論文選題(商英專業)

    1. 《商務英語課程設置的探討》

    2. 《跨文化因素對英漢翻譯的影響》

    3. 《商務英語的特點及翻譯技巧》

    4. 《商務英語函電在對外貿易中的作用》

    5. 《單證員在國際貿易中的地位》

    6. 《商務英語函電翻譯技巧》

    7. 《商務談判中英語的重要性》

    8. 《淺談出口結匯風險的防范》

    9. 《中國退稅制度的改革及其影響》

    10. 《商標名稱的翻譯與策略》

    11. 《外貿企業信用風險管理與控制》

    12. 《2007年外資銀行在我國本土注冊探討》

    13. 《我國利用國際貸款/國際援助現狀分析》

    14. 《WTO與我國反傾銷探討》

    15. 《我國對外直接投資之現狀》

    16. 《內陸地區對外貿易發展策略研究》

    17. 《中印兩國兩國對外貿易戰略分析》

    18. 《人民幣升值對我國出口貿易的影響》

    19. 《淺談商務英語寫作時避免修飾語錯位的方法》

    20. 《商務函電翻譯的用詞技巧》

    21. 《外商直接在華投資探討》

    22. 《社會文化遷移對中國式英語的影響》

    23. 《我國外貿出口品牌戰略的實施與研究》

    24. 《商務英語專業口語課程教學探討》

    25. 《入世對我國農產品貿易的影響與對策研究》

    26. 《應對經濟全球化,加快我國企業跨國經營》

    27. 《英語寫作中常見中式英語分析》

    28. 《入世商務英語寫作的研究》

    29. 《制單工作在國際結算中的地位》

    30. 《關稅壁壘與非關稅壁壘探討》

    31. 《淺談實質利益談判法》

    32. 《國際電子商務發展面臨的新問題》

    33. 《商務英語寫作中的錯誤與商務英語寫作教學之間的關系》

    34. 《清算所在期貨市場上的地位》

    35. 《跨國公司在華擴張模式透析》

    36. 《漢譯英中遇到新詞語的譯法問題》

    37. 英漢互譯中詞義的不對應(文化意義、風格意義、修辭意義等)

    38. 我國市場經濟國家地位與反傾銷

    39. 如何防范信用證詐騙

    40. 我國中小企業開拓國際市場之探討

    41. "10+1"自由貿易區未來前景展望

    42. 漢語中新詞匯的翻譯技巧

    43. 商務英語的特征與翻譯

    44. 珠江三角洲外貿現狀及存在的問題

    45. 南昌現利用外資縱談

    46. 廣州/深圳等地區三資企業結構分析

    47. 淺談廣州等地區外貿企業的困境與出路

    48. 淺談廣州等地區出口產品結構的市場分布

    49. 商務英語專業畢業生就業崗位之探討

    50. 單證員跟單員等資格證書現狀思考

    51. 禮儀在商務談判中的作用

    52. 跨國公司的本土化經營戰略及其實施

    53. 中國在亞洲區域合作中的地位和作用

    54. 延長我國加工貿易國內價值鏈問題探析

    55. 中國貿易的現狀和前景

    56. 我國西部地區引進外資問題研究

    57. 人民幣業務對外開放之探討

    58. 淺談涉外合同英語特色

    59. 海外投資與出口貿易的相互關系

    60. 文化和地理因素對外商在中國直接投資的影響

    61. 綠色壁壘對關稅壁壘的替代效應研究

    62. 新貿易保護主義的政策調整與我國貿易發展

    63. 貿易磨檫及其解決機制研究

    64. UCP600-信用證領域的新規則探討

    65. 論<<聯合國國際貨物銷售合同公約>>的適用范圍及總則

    66. 淺談<<聯合國國際貨物銷售合同公約>>下賣方的知識產權擔保義務

    67. 我國紡織業出口競爭秩序現狀分析與對策探討

    68. 淺談來料加工與進料加工的利弊

    69. 經紀傭金商或場內經紀人在期貨交易中的地位

    70. 淺談商檢證書在國際貿易中的作用

    附件2 開題報告格式

    商務學院

    高職畢業設計(論文)開題報告

    題目名稱: 中國家庭企業管理創新研究

    題目性質:     研究論文          

    學生姓名:      XXX        

    專    業:     工商管理       

    學    院:     XXXX        

    年    級:       04級          

    指導教師:      XXX          

    一、    選題背景

    隨著我國經濟的高速發展,以家族企業為主的民營企業也得到了快速發展和壯大,在國民經濟中發揮了越來越重要的作用。但是,與此同時,我國的家族企業也暴露出越來越多的問題,如家長式的管理方法、企業基礎管理制度不健全和后續發展無力等諸多問題。這些問題不僅制約著我國家族企業的發展壯大,而且嚴重影響到我國經濟的健康快速的發展,因此,研究我國現階段家族企業如何進行管理創新,以最大限度地調動家族企業員工的積極性,從而實現家族企業生產要素優化配置,促進家族企業持續發展已顯得尤為緊迫。

    二、研究的基本內容,擬解決的主要問題、研究步驟、方法

    本文從我國家族企業的實際情況出發,以管理創新的理論為指導,對我國家族企業如何進行行之有效的管理創新進行深入地研究。首先評述了國內外學者對家族企業管管理創新含義的不同看法,提出了家族企業管理創新的含義、構成要素及內在機理,認為我國家族企業進行管理創新的有效性在于有利于更好地實現家族企業的經營目標,有利于充公調動企業員工尤其非家族成員的積極性和創造性。

    其次,分析了我國現階段家族企業管理創新的現狀及存在的問題,指出了我國家族企業管理模式存在諸多不足,如在管理創新過程中仍然存在家長式決策、缺乏戰略管理和基礎薄弱等諸多問題,所有這些在客觀上要求創建一種新的管理模式以促進家族企業健康快速發展。

    再次,要創建一種適合我國家族企業實情的管理模式,就必須全面準確地把握好我國家族企業所面臨的外部環境。因此,本文指出了我國家族企業開展管理創新面臨著外部環境的特殊性和復雜性。

    三、研究工作進度

    1、教師報題(2006.11.1----11.15)

    2、網上公布畢業設計題目和指導教師(2006.11.20)

    3、學生選題(2006.11.20---12. 15)

    4、落實任務(學生與導師見面,交電子郵箱地址)(2006.12. 1---12. 25)

    5、學生上交開題報告(紙字稿)(2006.12.25----2007.1.15)

    6、中期論文檢查(交電子稿)   (2007.4月1日前)

    7、論文上交(紙字稿附電子稿)(2007.4.15----2007.5.1)

    8、07屆畢業設計答辯(評定學生成績)(2007.6月初)

    9、07屆優秀論文評定(2007.6.15)

    10、07屆優秀論文匯報會(2007.6下旬)

    四、主要參考文獻

    [1]顧文靜,溫州民營企業實行委托---制的障礙分析,經濟管理。2002.2

    [2]甘德安,中國家族企業研究,中國社會科學出版社,2002年版

    [3]苒明杰,管理創新,上海譯文出版社,1997年版

商務英文翻譯論文范文6

[摘 要]國際貿易與國際關系專業是兩個急需要進行雙語教學改革實驗的專業。雙語教材的選擇直接關系到這兩個學科的國際化水平。首先分析了雙語教材選擇中的誤區,再提出了雙語教材選擇的幾個原則,最后提出一些實踐中總結出來的做法和建議。

[關鍵詞] 雙語教材 選擇原則 選用方法 實踐 建議

國際貿易以及國際關系專業的雙語教學教材選擇,關系到這兩個專業教學的教學質量以及學生的學術水平。

一、雙語教材選擇存在的誤區

首先要防止出現以往的一些錯誤做法,比如第一是實效性問題,很多教材的出版是在幾年前甚至更長時間。教材的內容陳舊,反映不出最新的學術動態。對于本科階段的教學內容來說,如果缺乏時效性,會導致教學的內容和國際學術脫節。學生不能夠達到雙語教學的既定目標,即能夠具備一定得國際視野,能夠參與到國際交流中去。第二要防止教材受政治偏向所左右。對于國際商務以及國際關系專業來說,在政治基本正確的前提下,要防止過于強調政治偏向對于學術觀點造成的束縛。在以往的一些非雙語教學課程,比如《國際貿易理論》等課程的教材中,往往可以看出某種意識形態對于教材的影響過大,編的教材內容不夠豐富,學生也不太愿意去閱讀。第三,把雙語教學課程的教材等同于外語教學教材。比如有些教材是簡單的把中文翻譯英文,英文翻譯中文等。如《國際貿易實務》這門課,武漢大學和浙江大學出版的《國際貿易實務英語》實際上就是國際商務英語系列中的一種 。

其次,要防止使用一些翻譯的國外教材作為雙語教材來直接使用。筆者所在的學校在中美班的一些課程中,直接使用北京大學的翻譯版作為教材。盡管有些學者也認為,使用翻譯版教材能夠避免學科損傷,滿足教學、升學的要求 。我們認為,這種翻譯版的教材,一方面不太有利于學生的英語水平的提高,另一方面由于翻譯者的水平和中西方的文化差異,往往不能夠使得教材原汁原味,甚至存在一些錯誤的翻譯和歧義。所以我們認為,雙語教材應該盡可能少的使用這些翻譯教材。

二、雙語教材選擇應堅持的原則

針對以上一些不足,我們認為教材的選擇應該堅持以下這些原則:

第一,教材內容應該新穎,也就是說教學內容要時時更新。為什么要做到這一點呢?落后的教學內容往往會傳遞錯誤的學術觀點。過去站得住腳的學術觀點在現在也不一定能夠站得住腳。而且國際貿易專業國際關系專業的相關知識也在不斷更新。舉個簡單的例子,歐盟的發展經過了從經濟聯盟向政治經濟一體化聯盟的轉變。過去的我們認為歐盟不可能在外交、政治方面實現一體化的觀點,隨著《里斯本條約》的生效、歐盟憲法的實施以及歐洲總統和外長等一系列新名詞要需要重新考慮了。教材的內容在教學之前做好更新,最好能夠向國外好的學校學習,即把教材更新到上課前能找到的最新的學術動態和學術資料。

第二,教材的內容應該包容各種學術觀點,不受政治等因素的干擾。對于國際關系理論等課程,既要注意吸收學術觀點的內容,同樣也要能夠吸收西方其他流行的學術觀點,比如新現實主義、新自由主義、建構主義、女性主義等。應該防止的一種做法是因為我們不同意書中的某些觀點或者作者本身的一些看法而否定某些教材。一種打破我們原有的教材學術觀點單一的做法就是可以多采用一些港臺澳或者海外華人學者發表的學術論文或者教材作為輔助教材。

第三,教材的英語表達要地道,雙語教材不是商務英語教材的延伸。首先,現在大多數從事雙語教學的老師都已經達成了雙語教學不是簡單的英語教學的觀點 。更是意識到教材的目的是應該學術化和英語學習結合起來,通過閱讀、訓練、多角度的看待問題來學會用“英語來闡述自己的觀點,用非中國化的思維來考慮問題” 。所以,教材的選擇不能避諱英語的地道性,地道的英語才是真正的雙語教材的基礎。在國際貿易和國際關系專業,要培養一種國際化的思維,教材應該不避諱在思維上與情景設計上完全的西化,而不是一再迎合學生的本土思維特征。其次,商務英語教材的缺點已經暴露無疑,在內容的深度和學術性上往往比不上原版教材。以浙江大學版《國際貿易實務英語》為例,該教材側重于一般知識的簡單介紹,缺乏翔實材料的支撐,更是在學術性上與國外的《國際商務》等教材無法比較。如果為了迎合學生的英語水平采用這種教材,那么雙語教學要培養學生的兩種思維以及掌握國外學術動態的目標都要落空。

第四,教材來源可以豐富多彩,要發揮教師的主觀能動性,多采用一些活頁講義的方式,來補充原版教材或國內版教材的不足。從國外的教學實踐來看,教材是永遠跟不上教學內容的,因為教材具有一定的滯后性,而學科學術的發展是動態,往往一個學術問題每隔一段時間都有新的論文的發表。如何使得教材能夠跟上學術的最新發展呢?我們認為需要重新定義教材的含義。教材是指能夠提供一個學科大致發展的基本概況基本定義的書本,它是學者對于該門學科的理解和研究的一些心得體會。但是由于教材的寫作往往有個時間的局限,從寫作完成到最后出版要一段時間,往往我們使用的教材不能反映最近的學術發展。所以,我們需要把教材包括學術期刊的最新論文以及其他網上能夠找到的一些資料。這些資料的時效性更強些。

除此之外,可以發揮教師的主觀能動性,采用活頁講義的方式把教學材料發給學生作為教材的內容之一?,F在國外的很多大學都有網上發表的書籍或者論文,這些論文作為教學材料是比較合適的。

三、目前實踐中嘗試的教材選用方法

國外研究型大學常用的做法是不指定教材,教師結合課程自身,將自制的講義和課件發給學生,同時推薦參考書 。在我國高校,很多缺乏外文書刊資源豐富的圖書館且館藏書籍由于經費等問題更新速度比較慢,是為一大缺陷。解決這個問題,一方面要求教師積極通過網絡、網上刊物、國際學術動態等收集國外的教學材料。在一些課程中可以采用這種教學材料來達到外語教學和學術教學的共同促進和發展。另一方面,學??梢再徺I部分外文書刊,甚至采用影印的原版教材作為教材。在實際使用過程中,不要求每個學生都夠買教材,可以采用復印的手段在不侵犯版權的情況下盡可能降低費用。

針對目前雙語教材市場的魚龍混珠,教材質量參差不齊現象,我們要鑒別。主要的做法如下:

第一,全英文的原版教材要注意出版時間和出版社名稱。國外的教材同樣存在教學內容老化的問題,要關注下原版教材的出版時間,盡量選用最近出版的、以及在國外院校普遍使用的教材。出版社的自身實力、特色和出版的教材的質量之間有著比較緊密的聯系。要選擇一些大的出版社如牛津大學出版社、皮爾森集團 (Pearson) 麥格勞-希爾公司(Mcgraw-hill)等一些實力比較強的出版社作為影印原版教材。第二,網上教材和材料。國外一些著名大學大都有網絡出版(epress),如澳大利亞國立大學、劍橋大學等每年都出版大量的在線書籍和刊物。這些出版物大都時效性比較強,能夠反映最新的學術動態。選擇這些材料作為學生的課后閱讀材料,無疑對于增強他們的學術視野和開闊眼界有著重要的作用。第三,案例和學術并重。國外的案例教學廣泛的使用在國際貿易以及國際關系專業教學過程中,我們在選擇教材的時候,應該選擇那些案例較多,圖文并茂的教材來增強教材的趣味性和可讀性。對于只注重理論和知識介紹,沒有案例分析以及缺少趣味性的教材應該盡量不選。

四、小結與建議

針對以上這些基本問題,筆者通過在國際關系國際貿易兩個專業的實踐,得出這樣一些結論:

第一,在這兩個需要國際化的專業中,以學術交流為主,積極吸收國外最新的、最先進的學科動態,跟上世界學術的發展,適應大學國際化以及國際人才培養是當務之急。

第二,在選擇教材過程中,應該充分發揮教師的能動性,特別是發揮具有海外教育背景的教師的主體能動性。教師對于教材的選擇應該把握實用性和適用相結合。既要從學科的角度出發,又要從學生的閱讀習慣和基礎出發。

第三,教材的構成實現多元化。既要鼓勵教師使用原版教材作為雙語教材,同時,又要鼓勵教師在不損害國外資料版權的情況下,采用網上材料、期刊、以及復印原版教材來作為教材的補充。

參考文獻:

[1]王唯薇:普通高校經貿專業雙語教學探討.重慶科技學院學報(社科版),2008年第2期

[2]鄭昕芾 程立新 倪艷翔:高校雙語教學教材的比較、編寫和選用原則.中國成人教育,2008年第4期

亚洲精品一二三区-久久