中西教育差異論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中西教育差異論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中西教育差異論文

中西教育差異論文范文1

一、不同文化之間差異的主要體現

不同國家的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、風俗習慣、思維方式還是價值觀等方面都存在很大差異,這種差異從本質上來說就是文化的差異。

(一)地域特征不同產生的中西文化差異

中西文化差異的產生與地域有關,特定的地域環境是文化形成的溫床,不同地域環境下人們對同一事物或現象所采取的語言表達形式也會有所不同。即便面對同一詞語,身處不同文化背景的人也往往會對其有不同的語義聯想。比如asummer’sday,對中國學生來說,這個季節是燥熱難耐的,而對于英國人來說,夏季則是一年中最為舒適的季節,因此在看到這個詞組時,英國學生會自動帶入美好,而中國學生則可能理解為厭惡,這種迥然便是地域特征不同而產生的中西文化差異的結果。如不了解這一中西文化差異則很難正確理解詞語所要表達的真正含義。

(二)風俗習慣不同產生的中西文化差異

風俗習慣主要指生活方式,是人類社會在長期發展的過程中逐漸形成的,文化背景不同的人往往風俗習慣也會有所不同。以美食文化為例,我國由于自古重視美食文化,因此不同的烹飪方法都會精準且對應的詞匯專門表述,如“煎”、“炸”、“炒”等詞匯。而在英語中,“煎”、“炸”、“炒”等則被“fry”統一指代。漢語中的“燉”、“煲”、“蒸”等,在英語中則被統稱為“stew”。這種中西文化差異都是風俗習慣不同而產生的。

(三)思維方式不同產生的中西文化差異

作為文化和語言溝通的橋梁,思維方式不僅是文化特征的體現,同時與語言的生成與發展有重要關系。雖然人類思維規律有共性的部分,但由于文化氛圍的不同,各個地方的人思維方式也會呈現出一定的差異。中西方的思維方式就有著巨大的差異,而這種差異又會進一步促進中西文化差異的產生。以寫信地址順序為例,中國人在漢語習慣上通常按照國名、省名、城市名等由大到小的順序排列,而在英語中習慣中則是由小到大的順序排列,這種中西文化差異實際上就是思維方式不同而導致的。

(四)價值觀不同產生的中西文化差異

價值觀是一種能夠幫助人們區別美丑、善惡的價值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學、道德標準和行為規范。每一種價值觀體系中其實都是一種文化,不同的價值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價值觀的不同導致其中西文化差異的顯著性:比如在中國,自古以來人們便對謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個人主義和人本主義思想。在這一價值觀影響下。西方人崇尚獨立思考和判斷,爭強好勝,對個人利益據理力爭,個人價值只為自己服務。

二、中西中西文化差異的滲透

在大學英語教學中的必要性中西中西文化差異必然會導致語言中詞義、句義等各種語言現象的差異,為了更好地學習英語,在大學英語教學中有效地滲透中西文化差異的知識是十分必要的。

(一)有助于學生西方思維視角的培養

英語屬于印歐語系,漢語屬于東方語系,這兩種語言不管在歷史文化還是區域文化等各方面都截然不同,存在著較大差異。由于傳統文化的影響,中國人在英語學習中可能很難理解一些西方文化現象,而思維方式或視角的不同是其主要原因之一。在大學英語教學中滲透中西文化差異,能夠幫助學生了解英語文化背景,有助于學生西方思維視角的培養,而只有站在西方文化思維視角才能形成審視西方文化的能力,更好地理解西方人的思維方式和視角。

(二)有助于學生正確理解英語內涵

在大學英語教育中滲透和傳播文化知識,能夠幫助學生了解西方英語語境下平等待人、互尊互讓等文化背景,有利于學生準確理解英語文化內涵。在了解這些中西文化差異的基礎上,對西方人為什么喜歡恭維、稱贊對方的習慣會有更深的理解,對幫助學生正確理解和學習英語有重要作用。

(三)有助于學生跳出中國式英語的怪圈

在英語學習中,人們很容易受到自身所處文化背景的干擾,學習到的英語往往不夠地道,如中國的英語在西方看來就只是中國式英語,而非真正的英語。學生在組織英語語言時,仍然會站在漢語的思維方式上進行,表達出來的英語具有濃濃的地方風味。在大學英語中語言教學與文化教學統一起來,通過文化滲透和傳播能夠加強學生對英語語言背景文化和語言結構的進一步了解,使學生在獲取語言知識的同時有步驟地、系統地掌握文化知識,有利于減少英語學習中本土文化的干擾,能夠有效幫助學生跳出中國式英語的怪圈。

三、在大學英語教學中滲透中西文化差異的建議

語言與文化之間關系密切,中西文化差異會導致語言學習障礙。在大學英語教學中,教師應提高對中西文化差異的重視。

(一)教師應有意識地提高自身文化素養

要促進學生英語語言與文化學習的綜合提高,首先需要具備高文化素養的師資隊伍。所以,在大學英語教學中,教師應對努力提高自身的知識結構水平,對自身的跨文化交際知識進行全方位地豐富,在教學中潛移默化地影響學生的換位思維模式,從而幫助學生在英語學習中擺脫中國式英語的困擾。

(二)通過課堂講解幫助學生正確認識語言中西文化差異

英語篇章和詞匯中往往蘊含著豐富的文化涵義,因此教師可以加強對英語詞匯的文化意義的介紹。教師可以以教材為藍本,在教學中導入文化因素,對詞匯中所包含的文化背景知識進行講解,對英語國家的地理、風俗、飲食習慣等背景進行詳細介紹,幫助學生正確、充分地理解所學的材料,使學生對英美國家和中西文化差異有全面的了解與認識。

(三)引導學生進行課外閱讀,提高其文化背景知識積累

根據所學教材及學生專業的特點,教師在課堂教學之外可以引導學生進行課外閱讀,比如英美報紙、雜志、文學作品等。文學作品或報刊是國家文化的反映和載體,通過閱讀這些作品能夠使學生對一個國家或民族的風俗習慣及文化特點有更多的了解,提高其文化背景知識積累。另一方面,通過閱讀,不僅可以提高學生閱讀理解能力,同時可以體驗到豐富多彩的異地文化,得到很好的文化熏陶,并能在實際交流中加以利用。

(四)開設文化課程及實踐活動,拓展學生視野

為了更好地幫助學生了解英語國家的文化背景知識,教師也可以開設一些有關英美文化方面的課程,或者鼓勵學生對有關中國文化的課程進行選修,拓展學生的視野,使學生對中西中西文化差異有進一步的了解,并在此基礎上促進其文化鑒賞力的提高。其次,教師也可以組織學生觀看英文電影,帶領他們參加文化展覽,鼓勵他們多與英語人士交流等。通過這些實踐活動,幫助學生對西方國家的自然和人文特征有更深刻地理解,提高自己的文化鑒賞力。

中西教育差異論文范文2

      本章主要向大家介紹了中學英語論文參考文獻多篇寫作及規范格式,與文獻撰寫案例;以中西傳統節日起源中的文化差異標題為參考。

參考文獻:

[1]吳友富,張梅芳.西方節日與文化背景知識[J].外語電化教學,1997(3).

[2]倪大聽.美國的節日文化[J].世界文化,1998(3).

[3]傅德岷.中國傳統節日[M].重慶:重慶出版社,2007.

[4]AnthonyFA.Thebookoftheyear:abriefhistoryofourseasonalholidays[M].USA:OxfordUniversityPress,2003.

[5]郭貴麗,張立玉.中西方傳統節日的文化差異[J].武漢工程大學學報,2010.(8):55—58

附1:中西節日文化比較

參考文獻:

[1]吳克禮.文化學教程[M],上海外語教育出版社,2002:205

[2]徐行言.中西文化比較[M],北京大學出版社,2004:204

[3]徐行言.中西文化比較[M],北京大學出版社,2004:205

[4]徐行言.中西文化比較[M],北京大學出版社,2004:111

[5]辜正坤.中西文化比較導論[M],北京大學出版社,2007:14

[6]《圣經·創世紀》1:29-30

[7]樂黛云.獨角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M],北京大學出版社,1995:14

[8]http://zhidao.baidu.com/question/88222691.html

附2:節日文化:中西比較及其啟示

[1]趙鳳玲.比較文化視域下的節日文化論略[J].文化學刊.2007年第3期,總第5期,P178.

[2]郭貴麗,張麗玉.中西傳統節日的文化差異與社會認同[J].武漢工程大學學報.2010年8月,第32卷第8期,P156.

[3]李蜜.中西方重大節日對比研究[J].岳陽職業技術學院學報.2006年6月,第21卷第3期,P77.

[4]楊國樞主編.中國人的心理[M].南京:江蘇教育出版社.2005,11,P63.

[5]房澤慶.中西傳統節日文化的比較[D].2008年10月,P47.

[6]房澤慶.中西傳統節日文化的比較[D].2008年10月,P34-36.

[7]趙東玉.中華傳統節日文化研究[M].北京人民出版社,2002,10,P196.

[8]趙鳳玲.比較文化視域下的節日文化論略[J].文化學刊.2007年第3期,總第5期,P177.

[9]斷裂、整合中的中國傳統節日文化[DB/OL].

http://gmw.cn/content/2005-03/09/content_192467.htm

[10]張承平,萬偉珊.文化的普適與包容——中西傳統節日的文化差異與社會認同[J].長沙電力學院學報(社會科學版).2002年11月,第17卷第4期,P69.

附3:中西傳統節日對比分析

參考文獻:

[1]宋科.淺議中西文化差異與翻譯[J].海外英語.2011(02)

[2]羅紅.中西文化差異對英漢習語的影響[J].瓊州學院學報.2010(04)

[3]趙愛華.從中英文動物比喻的不同看中西文化差異[J].商丘職業技術學院學報.2011(03)

[4]陳立濤,吳雄鷹.文化差異對英漢翻譯的影響[J].中國成人教育.2007(23)

中西教育差異論文范文3

關鍵詞:多元文化;文化差異;中西方;護理差異

文化是一定歷史、地域、經濟、社會和政治的綜合反映。不同民族、不同文化背景產生不同的行為規范,導致不同的社會現象和學科。護理學是一門邊緣、交叉的學科,是以社會科學、自然科學等多領域的知識為理論基礎的綜合性應用學科。隨著社會發展,護理學已逐步形成以人為中心,研究自然、社會、文化教育和心理等多種因素對人的健康的影響,從而逐步進行整體護理的學科[1]。由于中西方文化背景的差異,中西方護理所存在的差異是非常鮮明的,現探討比較如下。

1護理教育的異同

1.1培養目標護理教育培養的目標包括護理理念和護理能力等方面。西方多注重學生個體身心的全面發展,注重學生的實踐、持續發展和合作等綜合性能力及應對未來能力的培養,特別重視學生人格的健全及職業價值觀念,以人本主義思想促進學生的成長成才,使學生具有一顆善良的心,秉承人本關懷對待每1例患者;中國的護理教育則注重從社會需要出發,以教育及培養為主,注重培養基礎知識扎實、知識面廣,具有分析、判斷和解決問題的能力,能獨立完成臨床護理或相關工作的復合型人才。

1.2教育理念西方國家護理教育的中心理念是關愛,注重以科學認識論為基礎,課堂教學形式十分靈活,充分體現以學生為主體的教育理念;中國的護理教育仍然停留在以傳授知識為主的教育理念,仍以教師講學生聽的傳統教學形式。明顯可見的是,西方多以學科為中心、以能力為基礎的課程及綜合課程,其課程設置出現短程化、小型化的趨勢,學生的主動性、參與性、積極性、創造性很容易調動起來;中國主要采用以學科為中心的傳統式課程,多數院校所開設的專業及課程中,自然科學及技術偏多,人文學科偏少,缺乏從整體的角度考慮人才的培養,大學生主動參與學習、積極探索未知,敢于理論實踐創新的精神不足[2]。

2護士職業態度的異同

2.1中國護士職業態度在中國,護士由于其臨床護理工作任務重、責任大,加之工資和福利待遇普遍較低,護理工作得不到應有的尊重肯定和理解支持,倒班方式有損于健康、影響家庭生活等,而且護理工作要求精細化、嚴謹化、科學化和善于觀察、分析、判斷與解決,這就要求護士在工作中必須投入更多的體力和精力,這些現存和潛在的因素都會直接影響到護士的身心健康,產生職業倦怠,因職業態度的緣故常常覺得很壓抑,不能輕松應付工作上的沖突,不能正視自我職業價值,常有辭職不干的想法[3]。

2.2西方護士職業態度Breimaier等[4]研究表明,西方護士的職業態度傾向于較高水平,護士對護理工作有較高的認可度。護理專業學生(包括畢業生和剛進入工作崗位的新護士)的調查顯示,10個畢業生中有9個相信他們畢業后的工作應該是非常輕松或者是有些輕松,大學畢業生都是懷著同樣的理想加入護理行業的,這將成為他們一生的職業,他們的理想就是幫助別人;調查結果同樣顯示,臨床實踐后大部分學生還是同樣積極,仍然保持樂觀的態度,對職業前景的展望非常樂觀。

3護理現實應用的異同

3.1倫理道德醫學護理倫理道德研究在許多問題上所體現的紛爭,很大部分都可以由文化差異來解釋。中西文化差異的核心是價值觀的差異,中國傳統文化強調家庭主義、強調和諧共同的責任;而西方的生命倫理學建立在個人主義原則之上,強調個人權利。如在醫療護理決策方面,在中國的文化傳統中,個人與其家庭密不可分,多主張由家庭或者單位決定,而西方國家多認為應該由個人決定,即生命的支配權在于本人;又如,在對待身患絕癥的患者知情權上,在我國一般不將病情告知患者,而是告知其家屬、單位[5],而大部分西方國家則主張告知身患絕癥的患者實情。

3.2護理管理中國的傳統文化重視主體意識,以重視并善于處理人際關系為其特點,在護理管理方面主要表現為:重均同、輕個性的偏向,主張以情感人、以理服人的管理理念,在管理中會出現不同職稱、年資、學歷的護士承擔相同的工作或同等責任等現象,形成較好的人際關系和團隊協作精神。西方文化崇尚個人主義價值觀,講究科學、民主,鼓勵個人積極進取、勇于競爭,在管理方面則主要表現為:護理人員管理的彈性化和護理工作安排的層次化,不同職稱、級別的護士有不同的工作定位和責任。

4護理科研中的思維差異

人類思維方式可以分為邏輯思維(理性思維)和直覺思維(非理性思維或頓悟)兩種基本類型,中國傳統文化重直覺思維,而西方文化則尚邏輯思維。中國人偏好形象思維,重直觀內省、輕實測論證,重直覺領悟、輕理論分析;而西方人注重科學、理性,重視分析、實證,因而往往借助抽象思維或邏輯思維進行判斷、推理[6]。由此,護理科研(論文)的設計上,中國人習慣于先交待研究背景、說明問題的原因,或提出論據再作結論說明自己的觀點;而西方人一般則開門見山地擺出觀點看法、點明主題,再依次交待研究背景、條件、原因、論據或分析。體現在護理研究中:國內的護理科研以把握整體性、方向性的研究為主,學術文章范圍大,而缺乏前瞻性;西方則更注重細節,科研立足于實踐、以實用為基礎,多是針對一些具體問題的解決方法。

5討論

通過上述中西護理差異比較,可知在不同文化背景下中西護理有較大的差別,但它們之間并非是水火不相容、不可磨合的,兩者各具特色,各有其長短,可取長補短。因此,我國的現代護理事業,在護理教育方面,要學習西方國家先進的教育理念,改善課程設置,優化教學方法,注重對學生具體能力和人文素養的培養;在臨床護理方面,在發揚優勢的前提下,應完善評價體系,加強職業道德建設,提高護理服務質量;在護理科研上,要轉變思維,及時了解國外護理學科發展的最新動態,向縱深化、前瞻性發展;在護理管理方面,要敢于突破已有的經驗,引進新的管理理念和方法,健全管理模式,博采眾長,補己之短。

參考文獻:

[1]李小妹.護理學導論[M].第二版.北京:人民衛生出版社,2007:137.

[2]張鳳,耿桂靈.跨文化護理理論在當代護理教育中的應用[J].醫學與哲學,2013,34(5):85-86.

[3]張浩,郭燕.護士職業態度及其影響因素的研究現狀[J].護理雜志,2012,29(9):38-40.

[4]Breimaier Helga E,Halfens Ruud J G,Lohrmann Christa.Nurses' wishes,knowledge,attitudes and perceived barriers on implementing research findings into practice among graduate nurses in Austria[J].Journal of clinical nursing,2011,20(11-12):1744-1756.

中西教育差異論文范文4

[關鍵詞]跨文化;中外合作辦學項目;學生教育管理

[基金項目]2020年海南熱帶海洋學院校級教育教學改革研究項目“跨文化視角下中外合作辦學項目學生教育管理研究——以海南熱帶海洋學院中奧項目為例”;海南熱帶海洋學院2020年校級教育教學改革研究項目《跨文化視角下中外合作辦學項目學生教育管理研究——以海南熱帶海洋學院中奧項目為例》研究成果(RHYjg2020-52)

[作者簡介]楊坤燕(1986—),女,廣東吳川人,英語外語教學碩士,海南熱帶海洋學院旅游學院講師,主要從事學生教育管理、跨文化教育管理、文化傳播研究。

[中圖分類號]G642[文獻標識碼]A[文章編號]1674-9324(2020)40-0011-02[收稿日期]2020-05-14

隨著中國經濟的快速發展,高等教育的國際化日益明顯。中外合作辦學迅速發展,可分為中外合作辦學機構和中外合作辦學項目兩個部分,它是我國改革開放后在教育領域出現的新事物,是中國高等教育開展國際交流的重要形式,對提高我國高等教育質量和國際競爭力有重要作用。隨著高等教育國際化的不斷推進,中外合作辦學蓬勃發展根據教育部網站公布的數據,截至2019年6月,全國經審批機關批準設立或舉辦的中外合作辦學機構、項目共有2431家,其中,高等教育中外合作辦學機構、項目占總數的90%左右;中外合作辦學在校生規模大約60萬人,其中高等教育在校生規模大約55萬人,已經畢業的學生超過200萬人。顯然中外合作辦學為我國社會主義現代化建設培養了大量高素質的國際化人才,在推動我國教育國際化和傳播中華民族傳統文化等方面發揮了顯著的作用[1]。由于中外文化差異,必然存在文化沖突的情況,學生在學習生活過程中就要適應這種文化沖突,這對學生教育管理工作提出了更高的要求。摸清中外合作辦學的獨特性及多樣性,探索高校的跨文化學生教育管理對策,對推動中外合作辦學項目的發展及人才的培養極具現實意義。

一、中外合作辦學項目學生培養的特點

中外合作辦學項目學生培養具有其獨特性,和一般的普通專業存在一定的差異。以海南省海南熱帶海洋學院與奧地利克雷姆斯國際管理中心(InternationalManagementCenter)應用技術大學(以下簡稱IMC)合作舉辦的旅游管理本科教育項目(以下簡稱中奧項目)的實例,中奧項目2012年獲教育部批準,2013年開始招生,到2019年為止,已經連續招收了7屆學生,在學生教育管理方面積累了不少可貴的辦學經驗。

(一)“單校園”交互式培養

中奧項目引進IMC旅游與休閑管理專業本科學位課程,運行模式采用四年主要教學活動在海南熱帶海洋學院完成的“4+0”單校園模式。[2]項目入學第一年為預科,以雅思英語學習為主,同時完成國家要求的本科必修公共課。學生通過雅思5.5分以及奧方面試即可進入專業課程全英文階段學習,2~4年為項目專業課學習階段,引入奧地利IMC旅游與休閑管理專業人才培養方案,課程實施全英文授課,教學任務由奧地利IMC應用技術大學選派的教師與中方專業教師共同完成。修滿學分,完成中英文兩篇畢業論文,并通過奧方組織的畢業考試可獲得經過歐盟教育機構認證、由奧地利IMC應用技術大學頒發的BachelorofArtinBusiness學士學位證書,同時獲得海南熱帶海洋學院普通高等教育本科畢業證書及管理學學士學位[3]。雖然是單校園培養模式,但是在大二下學年選派整個專業排名靠前的同學赴奧地利交換學習,交換生在奧地利插班與來之歐洲各國的學生一同學習。在全英文學習環境下學生有更多的英語浸泡機會,語言聽說讀寫得到了全范圍的訓練。同時,外方的開發性啟發性教學模式也在影響著學生的思維方式,活躍他們的思路,打開他們的視野。交換半年的時間里學生按照要求完成相關課程的學習,考試通過獲得相對應的學分,回國繼續完成學業,這樣交互式的培養方式給予學生更多“看世界”的機會。

(二)“強英語”顯特色

大一預科階段,以雅思英語學習為主,學生通過密集的高強度語言訓練考取雅思5.5分進入項目,進入項目專業課學習階段需要學生有更強的英語語言駕馭能力來完成相關的學習任務。為了使學生英語水平等到進一步的加強,“第二外語”課程主要針對學生學術寫作能力的提升,助力學生完成全論文課程論文寫作及為最后的全英文論文寫作打下牢固的基礎。

二、跨文化適應中學生教育管理存在的問題

跨文化適應(Cross-cultureadaption),主要是指個體或群體在重新安排和適應新的文化環境過程中形成的較為穩定的變化結果。[4]跨文化沖突產生于不同的文化當中,我國比較講究人情世故、階級觀念強烈,但是西方國家講究自我,追崇平等。因為中外合作辦學機構中兩個文化甚至多種文化的交互存在,使在不同文化背景下成長的個體在多方面存在沖突。

(一)在文化沖突下教學理念的不同

中西方文化的沖突體現在教學理念上:中方注重教學的權威性,敬仰專家意見,修訂統一標準和意見;外方注重創新性、批判性,既有推翻權威重新構建的膽量同時又有堅持個體間各抒己見并無標準答案的平等。這種差異性的存在影響著中外合作辦學項目教學的方方面面,包括教學管理及學生教育管理。

(二)在文化沖突下思維方式的不同

基于不同價值觀及文化背景,中西方的思維方式也存在很大的差異。在中國人的眼中西方人的思維方式是直線的,直來直往,不會轉彎;而中國人的思維方式是繞圈圈的,委婉而含蓄,有時還會讓人摸不著頭腦。這樣的思維方式差異往往會存在與中方及外方教師的日常工作交流或者外方教師及學生之間的課堂教學交流或課下輔導交流。外方老師一般會問:還有問題嗎?有問題提出來。這個時候往往是有一些學生還沒有弄懂知識點,只是礙于情面和里面,學生沒有舉手示意或者直接說出問題來。而這個時候外方老師就會誤以為學生沒提出來問題那肯定是都聽明白了,沒有問題了。又或者說外方教師一般會強調上交作業的準時,到底通過在線授課平臺、郵箱或微信等途徑上交作業,過了截止時間外方教師就拒絕再接收作業;而中方老師則會多次通融上交作業的最后期限。思維方式的不同很多時候會帶來誤解或者對教學工作及學生管理工作帶來負面影響。

三、跨文化適應中學生教育管理對策

(一)加強中西雙方文化學習

不管是教學理念的不同還是思維方式的不同,起決定作用的是因為文化的不同,因此,加強中西雙方文化的學習極其重要。首先,加強中方教師及學生對中方文化的學習,增強民族文化認同感和自豪感。通過對文化的學習來領略當中所蘊含的人生觀、世界觀及價值觀,了解中華博大精深文化背后的思想和價值。其次,也要引導中方教師及學生去欣賞中外合作辦學項目合作方的文化,減少文化沖突。對西方文化中存在的于中方文化不同的地方要以中立的態度來對待,對尊重不同,接收差異的存在,不能一味地否定,也不能一味地追崇。通過對西方文化的學習,從而了解西方的思維方式,使中外方教師及中外方師生之間的交流更加順暢,從而提高教學效果及學習效果。

中西教育差異論文范文5

關鍵詞: 中西兒童教學 差異 比較研究

中西兒童文學有著迥異的歷史演進歷程。歐洲早在文藝復興時期,就發現并確定了童年的地位,十八世紀法國盧梭的“自然主義”又對兒童文學及兒童教育產生了積極影響。所以在歐洲,產生了一大批享譽世界的兒童文學經典。中國的兒童文學起步較晚,但由于借鑒了西方的進步的兒童文學理論,其理論起點較高。然而,由于文化傳統、社會歷史等種種原因,中國兒童文學的創作成就并不是那么顯著,作品的風貌也與西方兒童文學有著鮮明的差異。對此,諸多評論家撰文分析了中西兒童文學的差異,并深入探尋了個中原因。

中西兒童文學從形式到內容方面的差別都是非常明顯的,很多評論者在他們的文章中羅列了諸多區別。

在宏觀方面,王黎君在《從典型文本看中西童話差異》[1]中指出,西方童話重娛樂和游戲精神,而中國童話則傳承了“文以載道”的傳統,說教氣較重。同樣指出這一弊端的,還有田華的《中西方兒童文學的差異》[2]。但他在該文中補充道,即使是在新時期出現的一些作品,如鄭淵潔的《皮皮魯外傳》,在天花亂墜的想象之外,也未能擺脫生硬的“思想品德教育”。同樣針對中西兒童文學的差異,杜雋在《中西方童話的相異性》[3]中的總結則更加全面。除上述區別之外,他還認為,西方童話中的環境被虛化,更具幻想性,也更注重人文精神的宣揚。比較而言,湯銳的論述最為全面也更為深刻。他在《中西兒童文學的比較》[4]一文中提出了新的觀點,即中國的兒童文學注重傳統倫理的宣揚,而在西方兒童文學的精神空間中,道德評價與倫理啟蒙往往并不重要,而側重于鮮明的人本、哲學觀念的表現;中國兒童文學注重群體意識及規范意識的灌輸,而對于西方兒童文學來說,個體性的原則顯然是占了上風的;在審美標準和美學風貌方面,中國兒童文學突出“和諧”與“平衡”的觀念,而西方兒童文學則充滿了個性解放的鮮明特色。

在微觀方面,馮昀的《從狐貍形象到中西兒童文學的比較》[5],從狐貍這一經典兒童文學形象著手,以小見大,得出了與王黎君類似的結論:西方的兒童文學標榜快樂原則,徜徉一種人文的精神;而中國的兒童文學則看重“載道”、“樹人”的使命感和重視精神教化的功能。金莉莉的《一個童話敘事模式的中西比較――重讀〈稻草人〉與〈快樂王子〉》[6]從敘述主體的敘述控制權的差異來表明作家在創作過程中對童話教育功能的重視:《稻草人》的敘述主體顯而易見,作者使用了全知視角,并且直接忽略了稻草人的敘述視角,控制力非常強;而《快樂王子》則不然。李紅葉在《葉圣陶與安徒生――兼論中國現代兒童文學對安徒生童話的接受》[7]中,通過中外兩位兒童文學作家的比較,得出結論:安徒生對中國現代兒童文學的影響更多地是屬于文體層面的影響,而非童話精神的滲透。孫大公的《大千世界 童心未泯――中外兒童文學中不同的動物觀念管窺》[8],從中西不同的動物觀出發,認為在西方童話中,動物與人始終保持著各自獨立的個性,且兩者的關系處于對等狀態;在中國兒童文學作品中,動物往往充當純粹的配角或陪襯式的角色,兩者處在依從關系中。但隨著時代的進步和觀念的轉變,一些富有民主思想的價值觀念也影響了中國的兒童文學創作,出現了一些反映人與動物和諧相處的作品。

在對中西兒童文學藝術面貌的差別進行原因探析時,評論者多數是從中西方不同的文化傳統著手找出答案。而文化傳統中,又側重從宗教、神話、道德倫理等方面展開論述。

杜雋指出,早熟的中國文化,對血緣關系的重視,以家為本的傳統,中國文化對功利性的強調,以及儒家“教重于樂”的觀念影響了中國兒童文學的風貌,導致“五四”之前中國的童話作品寥寥無幾。但同時他也認為,新時期以來,中國兒童文學與西方兒童文學出現了越來越多的相似點,有的作品擺脫了一貫的說教風氣,把教育與幻想結合在一起,還吸收進了西方的人道主義精神;在表現方法上,新時期童話中的幻想存在著放射型幻想和內傾情感體驗型幻想兩種類型。從這一角度進行探究的還有田華的《中西方兒童文學的差異》[9],陳虹的《中西童話中成長母題表現差異及其原因探析》[10],等等。

對于造成差異的原因,各個評論者的結論大同小異,其中王松鶴的《中西兒童文學不同的歷史演進》[11]角度較新。在該文中,他從中西兒童文學各自的演進歷程角度出發,解釋了造成差異的原因:西方對兒童的發現很早,加上擁有諸多進步的兒童觀,所以產生了大量的優秀作品;而中國兒童文學的興起卻較之西方晚得多,兒童的精神世界被長久冷落,所以即使產生了兒童文學,也因封建傳統積習較深而陷入創作困境。此外,朱自強的《二十世紀中國兒童文學理論走向――中西方兒童文學關系史視角》[12]清晰地梳理了中國兒童文學自發軔之始到新時期對西方(包括前蘇聯)兒童文學理論借鑒的歷程及其創作的得失,并指出,中國內憂外患的沉重現實使得從西方引進的進步的兒童觀得不到生長的土壤,“它(中國兒童文學)的悲劇命運起因于它的生不逢時的超前性”。這一觀點突破了一味從傳統文化積習中尋找根源的局限,指出了中國兒童文學理論與創作錯位的另一原因,對中國兒童文學創作的不景氣也持寬容和理解的態度。

多數作者只論述了中西兒童的差異及其原因,但對于解決問題的方法,很少有人能予以解答。朱自強的《二十世紀中國兒童文學理論走向――中西方兒童文學關系史視角》[13]便是例外。在該文中,他為未來中國兒童文學的研究方法設計了“三駕馬車”:以兒童哲學和兒童心理學為理論根基,以豐富的感性體驗為先行,以切實的兒童讀書狀況為參照。這三點經驗均是西方兒童文學理論得以發展的途徑,且可行性較高。但在指出學習借鑒西方的同時,作者也清醒地告誡讀者,中國兒童文學也要保持自身的主體性,否則,一味地照搬照抄西方理論,便是“東施效顰”,根本不能提升自身的水準。

但此種解決方案對西方童話采取的仍是仰視態度,仍側重于學習和借鑒。王小浩的《中西童話的對話――評舒偉教授的〈中西童話研究〉》[14]提出,舒偉教授在《中西童話研究》中探尋了解決困境的另一出路:從傳統文化中尋找精神源泉,以試圖建立中西童話之間互相溝通與借鑒的平等對話關系。舒偉認為,許多中國的古代文學作品,如《山海經》和《西游記》等都含有鮮明的童話因素,這些童話因素足以和世界任何童話作品相媲美。于是,他為中國兒童文學作家指明了另一改革方向:“努力挖掘中華民族的優秀傳統,同時善于吸收全世界的優秀營養?!币猿浞终{動內因和外因的雙向發展因素,創作出具有中國特色的作品,實現中國兒童文學的根本進步。

盡管探尋原因的角度各有不同,但上述論文的研究對象仍只局限于敘事體裁的兒童文學作品,對兒童文學的其他體裁則關注很少。黃詩海、鄭芷芳合著的《詩歌中的兒童世界――中西詩歌中兒童題材的對比研究》[15]就是例外。該文選取中西詩學的研究視角,作者認為,英詩以音為主,對詞的磁性、結構、事態等都非常嚴謹,故描述的對象更加直觀;而中詩主張天人合一,注重詩歌的“性靈”、“風骨”,注重表現其含蓄內斂的風格。此外,因作者所處社會背景和的不同,英詩中反映孩童苦難的作品往往以對宗教的信仰結尾,而中詩是現世的,因此慷慨悲歌與憤世嫉俗往往成為歷代文人的常規心理及藝術理念。

對于中西兒童文學的差異,文學界多以敘事型體裁為依托進行比較研究,而忽視了對兒童詩歌、寓言、兒童小說等領域的關注。的確,敘事性兒童文學作品是兒童文學的一大重陣,也是為廣大兒童讀者喜愛的文體樣式。但是,在詩歌、寓言、小說等方面,也存在著一些反映中西方文化差異的因子,值得深入挖掘。

參考文獻:

[1]王黎君.從典型文本看中西童話差異.紹興文理學院學報,1999,Vol 19,(2).

[2][9]田華.中西方兒童文學的差異.阜陽師范學院學報(社會科學版),2007,(2).

[3]杜雋.中西方童話的相異性.湖州師范學院學報,1999,Vol 21,(4).

[4]湯銳.中西兒童文學的比較.浙江師大學報(社會科學版),1990,(4).

[5]馮昀.從狐貍形象到中西兒童文學比較.安徽文學,2009,(11).

[6]金莉莉.一個童話敘事牧師的中西比較――重讀《稻草人》與《快樂王子》.浙江學刊,2000,(3).

[7]李紅葉.葉圣陶與安徒生――兼論中國現代兒童文學對安徒生童話的接受.中國文學研究,2002,(2).

[8]孫大公.大千世界 童心未泯――中外兒童文學中不同的動物觀念管窺.麗水師專學報(社會科學版),1993,(4).

[10]陳虹.中西童話中成長母題表現差異及其原因探析.江淮論壇,2008,(6).

[11]王松鶴.中西兒童文學不同的歷史演進.黑龍江教育學院學報,2000,(2).

[12][13]朱自強.二十世紀中國兒童文學理論走向――中西方兒童文學關系史視角.社會科學戰線,1996,(1).

中西教育差異論文范文6

論文關鍵詞:英漢翻譯,文化因素,中西文化異同

1.引言

提高英漢翻譯的水平涉及很多因素,但由于語言和文化的密切關系,文化因素在一定程度上制約語言的交流,文化差異對翻譯產生重大影響。如果我們能正確處理其中涉及到的這些文化因素,對準確、標準地翻譯將會起到很大的促進作用。

2.文化的概念

從廣義上說,文化指人類社會歷史實踐過程中創造的物質財富和精神財富的總和,包括文學、藝術、宗教、哲學等社會科學以及各種自然科學的成果,集中反映了人類的精神文明和物質文明。[1](王鴿平,2001:15)從狹義上講,文化指社會的意識形態以及與之相適應的制度和組織結構,涵蓋了生活方式、價值觀念和思維方式等。

語言是人類進行交際的工具,由于地域、職業、性別、受教育程度、社會地位等的不同,人們所使用的語言也不相同。不同國家習俗各異,各自具有獨特的文化特征,因而表現在語言上也有差異。[2](馮慶華,2002:122)例如,在翻譯漢語中的“四面楚歌”、“項莊舞劍”、“指鹿為馬”、“鴻門宴”等成語和習語時,若不了解中國的歷史文化,譯出的文章就會令西方人士莫名其妙,不能確切理解。同樣,在翻譯以下習語:"tocarrycoalstoNewCastle"(運煤到紐卡索,指多此一舉,不必要的事),"theTrojanhorse"(特洛伊木馬,比喻暗藏敵人或危險),"towerofirony"(象牙塔,比喻世外桃源)[3](張培基等,1991:P161-163)時,如不能熟悉這些習語中具有的濃厚民族、地方色彩的文化知識,很難找到讓讀者準確理解的漢語表達方式。

中西文化有其共同點。同時,中西文化因其產生的條件的不同,又必然存在差異??梢?,要想成為一個出色的翻譯者,除精通相應的語言形式外,還要扎實地學習該語言對應的文化知識。

3.中西文化的共同性對英漢翻譯的影響

3.1人類生活經歷的共同性決定了兩種語言不僅在表達形式上有著相同或相似的說法,而且它們在意義和修辭上也有相似之處。

例如在下列英漢翻譯中,就利用英漢語言的這種相似性直截了當地套用兩種語言對應的同義習語,即采用翻譯中的直譯法。例如:"topraisetotheskies"(捧上天去),"tofishintroubledwaters"(渾水摸魚),"toaddfueltothefire"(火上澆油)等,還有一些大體相同的形象比喻,如"tolaughoffone'shead"(笑掉牙齒),"toshedcrocodiletears"(貓哭老鼠),"tospendmoneylikewater"(揮金如土),"atsixesandsevens"(七顛八倒)[2](P162)等等。然而中西文化的相似只是相對的、個別的,而歧義則是絕對的、普遍的。漢英兩種語言反映各自的民族或地方特色,在某些表達方式上存在差異。在互譯時,應充分考慮這些文化因素的影響,保持其獨特的文化特征,不宜生搬硬套對應語言中具有鮮明民族或地方色彩的表達方式去強譯。例如,"Twoheadsarebetterthanone",雖和漢語習語“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”有相同意義,但在翻譯時不可簡單地套用后者。因為諸葛亮是我國的一個歷史人物,與原作上下文會形成矛盾。如果把它譯為“一人不及兩人智”,就比較合適,意思既接近,又可避免因歷史文化因素引起的矛盾[3](張培基等,1991:P167)。

3.2政治、經濟、文化的滲透交流和傳播導致兩種語言中各自出現大量的外來詞。

這些外來詞在一定程度上改變或改造了引進國的語言。在以形意為詞匯主干的漢語中,雖不排斥音譯的辦法,但盡可能地傾向于意譯的做法,而英語對待外來詞則以音譯為主。例如英語詞匯中的"Kang(炕)","litch(荔枝)","jiaozi(餃子)"等。在英漢翻譯中有的干脆是原文照搬,如“VCD,DVD,DNA,CT,SARS”等,這種直譯法一開始令讀者感到陌生,但一旦熟悉并掌握后,就等于把原詞匯中的信息以近乎保持本來面目的方式貢獻給另外一種語言,豐富了它的詞匯,也推進了民族間的文化融合,尤其是在當今時代,它對語言、文化、科技等領域的全球化起到了重要的作用[4](潘紹中,2004:P9)。

4.中西文化的相異性對翻譯的影響

由于中西方在生活方式、價值觀念、倫理道德、宗教信仰以及思維方式等方面的差異,導致中西兩種語言在諸多方面的不同,既對語言學習造成一定障礙,也對英漢翻譯產生很大的影響。

4.1生活方式的差異對英漢互譯的影響

由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統還是現實生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應的形式,因而對中國人來講,理解這些表達方式就較為困難。例如:"ableseaman"(一級水平),"belefthighanddry"(陷于困境),"givesb.orsth.awideberth"(遠遠地躲開)等[4](P194-195)。

可見這些諺語多和航海有關,代表島嶼文化;而在中國傳統文化中則以陸地為主,“樹”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現著陸地文化[5](王振亞,2000:p138)。

反之,漢語有許多關于江湖、山川、四季、農耕等方面的習語,在英語中也難找到現成的對應表達形式,譯為英語時一般用意譯的辦法。例如“種瓜得瓜,種豆得豆”,英語中雖有"Asyousow,soyoumustreap"的說法,但不如漢語具體形象。又如,青黃不接的季節(Whencropwaseatenandthenextstillgreen),無孔不入(totakeadvantageofeveryweakness),眉飛色舞(tobeamwithjoy),運濤好久不來信了,一家子盼星星盼月亮(tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight)。[6](呂瑞昌等,1985:P139)

由于中國長期的農耕生活的影響,漢語中產生了大量與“食”有關的表達形式,而這些在英語中比較罕見,必須按實際含義和上下文去翻譯。許多源自飲食的比喻,英語中沒有對應形式,只有意譯。例如,他搶了我的飯碗(He'stakenthebreadoutofmymouth或He'stakenmyjobfromme),吃醋(bejealous)。[4](潘紹中,2004:P10)

4.2中西民族情感心理、認知方式的差異對語言翻譯的影響

由于中西方在風俗習慣、禮儀、思維方式等方面的不同,導致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內涵。缺乏對這些詞語表達的文化含義的理解,會造成交際和翻譯中的失誤。英語民族的思維是個體的、獨特的,而中國人注重整體、綜合、概括思維。表現在語言上,英語偏好用詞具體細膩,而漢語用詞概括模糊。例如“說”一詞,英語有“say,speak,tell”等,這些詞使語言簡潔準確,又富于變化,形象生動。而漢語往往趨向于泛指,在“說”前加副詞修飾語,如,語無倫次地說,低聲地說,嘟嘟囔囔地說[5](王振亞,2000:P217)。

中國文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調社團和集體的價值;英美文化習慣于邏輯分析,強調個人為中心,因而導致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,中英兩種語言的行文方式明顯地體現了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。

4.3中西文化中價值觀的差異對英漢翻譯的影響

價值觀指人的意識形態、倫理道德、宗教信仰,以及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。

中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎;而對崇尚新教、個體文化價值的英語民族來說,這種親屬關系就籠統寬松得多。表現在兩種語言中,英語一般只用uncle和aunt表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩只用nephew和niece,而對同輩不分長幼用brother和sister,甚至不分男女概稱cousin,這在漢語中是不容許的,因為漢語中對此類關系分得十分詳細。所以在英譯漢中,要找準漢語對應的詞語,必須先弄清輩分和親屬、社會關系。而在漢譯英中,這些復雜的親屬關系詞語就要適當簡化。

英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。體現在語言中,例如:AnEnglishman'shouseishiscastle(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預約不可以貿然拜訪某人;Evenreckoningmakelongfriends(明算賬,友誼長);Tellmoneyafteryourownfather(親父子明算賬)[5](王振亞,2000:P128)等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。

中國文化中以謙虛為美德,所以對別人的贊揚、夸獎常禮儀性地予以否認。如"YouspeakexcellentEnglish",中國人常說"no,no";而西方人崇尚自我奮斗,常會對別人的贊揚樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thankyou!”。

中西方文化中由于長期不同的宗教信仰,決定了兩種語言中許多表達方式的差異。英美人有著根深蒂固的基督教傳統,而中國人長期信仰佛教、儒家學說。因而在翻譯時要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關宗教意義的詞語。例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),MillsofGodgrindslowbutsure(天網恢恢,疏而不漏),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之)[3](張培基等,1991:P188)等。

5.結語

應該說,在從事英漢翻譯時,我們必須要重視語言與文化的密切聯系,掌握中西文化的相似性和差異性,正確處理翻譯中所涉及到的文化因素,從而更標準、更準確地促進翻譯質量的提高。

參考文獻

1 王鴿平.關于《中國文化概況》中名詞的翻譯問題[A].語言文學與文化 [C]. 北京:知識產權出版社,2001.

2 馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.

3 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1991.

4 潘紹中.談談漢英對譯中的文化因素[J]. 中國翻譯,2004 (3).

亚洲精品一二三区-久久