前言:中文期刊網精心挑選了商務英語翻譯論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
商務英語翻譯論文范文1
(一)語用性翻譯失誤
語用性翻譯失誤主要表現為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因為,詞語的使用過于累贅導致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個企業的簡介,一般企業的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業的特點,了解企業的產品,從而吸引外商來進行投資和合作。對于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因為這個短語的出現,很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業進行英語簡介的時候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務英語的翻譯要求。因為,為了能夠讓企業的介紹變得更加明了,應當將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務英語翻譯得更加準確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環境及當地的文化氛圍,那么則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務文本難以對人起到號召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應該是“周六發薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當然就是redtea了,然而在商務英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國人的認知,但是卻不符合外國人所表達的意思。
(三)語言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語基礎不夠好,那么在進行商務英語的翻譯過程中則會出現語言性翻譯失誤。在商務英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準確,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結構等方面都會出現失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作為動詞則翻譯成維持、分攤、調和等。然而在商務英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產品的品質是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對于particularaverage這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進行翻譯,怎么都是不通順的,在商務英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務英語的翻譯特點,那么對于這個詞組的翻譯就會出現錯誤。
二、商務英語翻譯的注意點
普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業性的術語,在翻譯的時候只需要根據具體的對話內容和文章情節就能夠準確的翻譯出來。然而在商務英語翻譯的過程中,往往有一定的專業性。進行商務英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎,還需要對商務情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結合具體的工作內容再來進行翻譯,翻譯的內容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準確性
要想讓商務英語的翻譯變得準確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠對單詞意思進行正確地選擇,并且對句子結構進行準確地把握。商務英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據具體的工作情況和環境(通常所說的語境),利用自己所學的英語知識和工作經驗來進行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠對句式進行一定的調整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候為了能夠讓句子表達的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進行適當刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達到商務英語翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風格和大方向,要想讓商務英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎上,結合文體類型的具體特點再來進行語言的翻譯。比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴謹很多。在進行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數)、advalorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業術語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費,打響企業知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據廣告了解企業產品的用途并且讓人們能有消費的欲望。因此,在進行商務英語翻譯的過程中應當根據文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。
(三)注重國家文化差異性
在進行商務英語翻譯的過程中,由于國家之間的經濟文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應當注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那么很容易觸犯文化的。在與外商進行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最后導致企業之間的談話變得不歡而散,導致企業蒙受不必要的損失。就拿dragon這個詞來說,在中國人的認知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴重了則會讓企業之間喪失合作的機會。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,應當多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要盡量符合兩國之間的共同文化認知,從而讓商務英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續到永遠。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關的商品。經過商務英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。
三、商務英語翻譯的對策
(一)培養文化差異翻譯的意識
從文中所總結的常見失誤和注意點來看,在商務英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因為不了解文化差異所引起尷尬情況的發生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據文化的差異再結合具體的語境進行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務英語的翻譯打下一個良好的基礎。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應當對其他國家敏感的話題采用謹慎的態度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠對等,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務英語翻譯的原則
在進行商務英語翻譯的過程中,雖然能夠對一些詞語進行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據自己的理解來將原文進行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進行微調。在翻譯的過程中,要遵循商務英語翻譯的原則,根據不同的文體來選擇合適的詞語來表達,如注意點里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴謹,對于廣告文體則需要翻譯者能夠發揮想象,學會抓住關鍵詞來進行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務英語翻譯的原則引導下進行翻譯,保證翻譯的內容能夠符合商務英語的語言規范,保證格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
(三)豐富自身的英語翻譯素養
商務英語翻譯論文范文2
【論文摘要】商務合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。英文商務合同在句式上體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務英文合同中含有情態動詞的句式以及復雜句式的特點及其翻譯方法。
根據《民法通則》第85條規定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。
作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務。商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據。
合同的這一性質影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現為商務英文合同中大量使用含有情態動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發,從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。
一、含有情態動詞的句式
權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態動詞主要是shall和may。
shall在商務合同英語中表述各項具體的規定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意。根據LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。
例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協議的條款進行任何修改,雙方須經協商妥善解決,但本協議的任何修改須經協議雙方政府的批準。)
在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。
例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)
二、復雜句式
與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發生的爭端,維護雙方的合法利益。
1.定語從句
在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經常使用大量的結構復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。
例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.
which引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發價并構成還價。
又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.
句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規定,而不是描繪與形容,句子的深層結構是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。
再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.
句中有兩個連環定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質上并不更改該項發價之條件,乃構成接受。
2.狀語從句
多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現象十分常見。
例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個時間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。
3.條件從句
商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。
例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)
(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)
(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規定的不可抗力的因素之外,如賣方沒能及時按合同要求交貨,買方有權取消相應的部分合同數額。)
(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達不成友好的協議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)
(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)
綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經貿工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。
參考文獻:
[1]車麗娟.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.
商務英語翻譯論文范文3
[關鍵詞]商務英語特點翻譯
一、專業性強:精確原則
商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業性詞匯的精確運用,其中包含大量專業術語,縮略詞等。如:CIF(Cost,InsuranceandFreight,到岸價),Value-addedtax(增值稅),e-business(電子商務),slumpflation(蕭條膨脹,指經濟蕭條與通貨膨脹的時期或狀態)。再如memory一詞在日常英語中指“記憶”,而在計算機技術中指“存儲器”、“內存”。我們在翻譯專業性較強的經貿文章時,往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊涵的專業知識和術語,即使是外語專業高年級的優秀學生在試譯經貿類文獻時也常常覺得難度很大,可以看出,掌握專業詞匯和相關的商務運作知識對于經貿文獻的翻譯是極為必要的。
二、大量套語:固定性原則
國際商貿的工作性質決定了商務英語中存在有大量套語,國際商貿活動非常講究效率,信息傳遞被認為是第一位的,貿易各方使用程式化的套語會便于讓對方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國際商貿活動中的傳輸速度。最為常見的是一些表達一定感彩的交際性套語。例如:對您的大力協助,我謹代表大連市政府表示衷心的感謝。.又如:女士們先生們,歡迎各位光臨!會議很快就要開始了,請盡快就坐。Ladiesandgentlemen,welcometoourhotel!Theconferencewouldstartsoon.Pleasegetyourselfseated.Thankyou.在長期的國際商務交流活動中,形成了一系列說法固定的、非常實用的套語,它們已經被商界廣泛接受,只要譯者平時多留心,多注意歸納積累,就可以得心應手地去運用和翻譯。
三、句法規范:嚴謹性原則
1.商務英語句子中存在大量非限定性動詞,祈使句及情態動詞。非限定性動詞有三種:動詞不定式、動名詞和分詞(含現在分詞和過去分詞)。例.2.被動語態在商務英語中的使用也十分廣泛,值得我們重視。在商務文書的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對方的面子和體現商務英語的禮貌原則(PolitenessPrinciple),使用被動語態使語氣更委婉、禮貌;商務活動中的一方向另一方發出命令、請求,或者向對方施加壓力時,通過使用被動語態把要求和指令變成間接指令;在商務合同、條約、商議函的撰寫中,使用被動語態使語氣更客觀、公正。例deliveryasourconstructionworkisbeingseriouslydelayed?該段落是一個成功地照顧到商務英語禮貌原則的例子。作者通過使用了多處被動語態,明明是質問對方因何沒有按時發貨,以致造成我方施工工作延誤,但讀者在字里行間卻體會不到有任何抱怨、責怪的意思和負面的情緒,這樣處理,既有利于問題的解決,又顧及到了對方的面子。因此,翻譯中通常要采用語態變換法,把英語被動語態變成漢語主動語態,同時運用一些詞匯手段或句法結構,來實現上述提到的英語原文中被動語態的各種語用目的。
四、文化因素:靈活性原則
文化深深根植于語言,語言蘊涵豐富的文化因素不同的國家和民族有著不同的歷史背景、語言文化、社會風俗習慣,在英漢語言文化中,某些商務英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不相同。從事國際商務英語翻譯的人員必須學習、了解本國和別國的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊和內涵,這樣才能更好地發揮國際商務活動中語言的交流和溝通作用。如前幾年常說的“亞洲四小龍”,用英語表達是“theAsianFourTigers”或“FourTigersinAsia”,由于“龍”這個詞在英語國家是一種邪惡的化身、罪惡的象征,與我們漢語中的吉祥物“龍”在感彩上有較大的差異,故不譯為“theAsianFourDragons”;類似的例子不勝枚舉,我們可以看到,特別是在進行商標翻譯、產品廣告翻譯、和有關進出口產品的翻譯時,譯者更要了解異域人民審美心理,熟悉文化差異,具有敏銳的文化嗅覺,才能更好地把我們國家的產品推廣到國際市場中去。超級秘書網
參考文獻:
商務英語翻譯論文范文4
【關鍵詞】商務英語翻譯;經濟全球化;現狀分析
商務英語翻譯在國際貿易中起到的作用越來越明顯,并且,隨著經濟全球化進程的不斷加快,對商務英語翻譯人才的需求量與人劇增。就國內商務英語翻譯現狀來看,還存在一些有待解決的質量問題。
一、商務英語翻譯特點
在語言學方面,商務英語同普通英語一樣具有基本的語言特征,但是,其又是在普通英語的基礎上,增加了很多商務知識。同普通英語翻譯對比來看,其翻譯內容較為復雜。在企業之間的商務活動中,彼此都希望借助雙方的融洽交流,獲取更多的利益。因此,在中方企業與外方企業進行交流時,商務英語翻譯工作就顯得極為重要了。由此可見,商務英語相對于普通英語來講,其一個細微的錯誤都有可能造成不可挽回的經濟損失。
二、商務英語翻譯中存在的問題
1.詞匯方面翻譯存在的問題
首先,在商務英語的翻譯過程中,由于中西方文化差異,經常會在一些詞語的理解上存在問題。造成英語詞匯和漢語詞匯的轉換困難例如:“desk copy”。其次,某些中、英文中均存在的詞匯,但是其文化內涵卻是大相徑庭。再次,商務英語中具有某些專業詞匯,并且,大量的存在于商務英語中,其涉及的范圍十分廣泛。往往在翻譯中,這些詞匯看似簡單,卻是同普通英語具有眾多差異。而后一個單詞則是指:運送公司,既不是賣方,也不是買方,只是相當于物流的角色。
2.句式的翻譯
很多講英語的國家,其在語言的運用上十分注意抽象思維以及邏輯分析,但是,在中國的漢語文化中,則是更加地偏重于形象思維。兩者之間的文化以及價值觀念差異,導致英漢的句子結構也是不盡相同。
其中,英語的句式注重邏輯性,“形式”是其句子的核心,句子的結構要求完整。并且,英語中常常借助物稱表達法,進行客觀敘述。所以,在商務英語中,特別是有關合同的內容,被動句是主要的句子形式。然而,漢語句式當中,則是更加傾向于意會和領悟,而不是過多地關注句子的形式是否完整。“意”才是中國句式的核心。并且,在句子中常常借用人稱表達法。
3.語用方面
各民族之間的語言表達以及詞匯體系都是存在差異的。在各類商務活動中,彼此之間無論是“打招呼”還是“發出邀請”,在語言的表達方式上都是有所不同的。例如:當別人對你的幫助表示感謝時,漢語中常用“不客氣”或者“不用謝”進行回答,但是,翻譯成英語時,不能翻譯成“Don’t thank me”。
由于長期受到中國傳統文化的熏陶,中國人的表達方式一般都比較含蓄。但是,在某些跨文化交際活動中,如果按照習慣使用“maybe”或者“almost”等詞時,常常會達不到相應的目標。
4.商務文本中文化負載詞的翻譯
由于地理位置、歷史傳統、風俗習慣、、社會制度等的不同,商務英語中的某些詞匯在漢語中只能找到部分對應的詞匯,有些甚至在漢語中根本就沒有很好的對應詞,出現詞匯空缺。因此,翻譯時如果不加釋義,譯文讀者很難理解其所蘊含的文化信息:“venture capital”一詞是近年來從國外“引進”的,譯為“風險投資”。其含義是對新創的企業或前景看好的產業給予一定的資本支持,但對這類產業進行投資要承擔一定的風險,所以稱為“風險投資”。另外,由于投資的這些企業大多是剛剛起步、還處于創業階段,所以又可稱為“創業投資基金”。
三、商務英語翻譯的對策
1.商務英語翻譯應強化跨文化意識
(1)對文化因素在商務英語中引起的問題,譯者須給予必要的尊重,要求譯者培養一些文化敏感性,這可以通過加入國際化的團隊、邀請外國同事共進午餐、出國旅行等方式來培養。
(2)尋找中西文化的契合點,商務英語是以國際商務為背景,因此必須增強英語國家文化背景,尤其是對這些國家的文化傳統、風俗習慣和文化現象的認知能。然而,不同文化間必然存在一定的文化缺失現象,如有的名詞在譯入文化中無法找到相關對應的詞匯或表達。
2.商務英語翻譯要求理解專業背景,掌握專業術語
相對于普通的英語翻譯來講,商務英語的專業詞匯數量十分可觀,并且,具有很強的專業特性,而且,詞義也比較專一,涉及的范圍很廣。所以,商務英語翻譯過程中,除了要精通兩種語言文化、掌握一定翻譯技巧外,還必須掌握商務英語語言特點和有關的專業術語,避免專業術語詞匯普通化。因此,要提高商務英語翻譯質量,不僅要具備相應的專業知識,而且要了解商務領域的語言特點和表達方法,及時了解當今世界的經濟發展動態以及各國在經濟交往中存在的文化差異,增強跨文化意識。
參考文獻:
[1]李禾.商務英語翻譯中的文化差異探析[J]. 劍南文學(經典教苑),2011(08)
[2]吳潔.基于功能目的論的商務英語翻譯教學模式探究[J]. 長春師范學院學報,2011(09)
[3]曾玉洪.論文化轉向對商務英語翻譯的啟示[J]. 西南民族大學學報(人文社會科學版),2011(S2)
商務英語翻譯論文范文5
畢業論文指導
Contents
一. 二. 三. 四. 五. 六.
畢業論文概述 畢業論文的選題 開題報告 畢業論文的格式 畢業論文的寫作規范 畢業論文的評審
一、畢業論文概述
綜合運用所掌握的專業基礎理論、 綜合運用所掌握的專業基礎理論、基本 知識和基本技能, 知識和基本技能,就本專業中的某一對 象、現象或問題進行獨立科學研究后而 撰寫出來的具有一定理論價值和時間運 用價值的文章 文體: 文體: 議論文中的學術論文 字數: 字數:3000以上 以上
二、畢業論文的選題
含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫的具體問題, 寫的具體問題,是論文的具體寫作內容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫作內容的過程,也是明確“ 體寫作內容的過程,也是明確“寫什么 的過程。 ”的過程。
商務英語專業畢業論文參考題 目
一、 商務英語類 1.淺談國際貿易中商務英語的談判素質 淺談國際貿易中商務英語的談判素質 2.淺談中美商人商務英語談判的風格差 淺談中美商人商務英語談判的風格差 異 3.淺析禮貌原則與商務英語信函 淺析禮貌原則與商務英語信函 4.淺析商務英語信函寫作的格式特點 淺析商務英語信函寫作的格式特點 5.淺談商務英語信函寫作的基本原則及 淺談商務英語信函寫作的基本原則及 技巧
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
商務合同及信函中常見誤譯解析 商務英語函電的文體特征 企業對外商務英語函電的寫作探討 商務英語函電中的語用原則及其運用 淺談商務英語寫作時避免修飾語錯位 的方法 商務英語閱讀技巧初探 國際商務交往中的跨文化意識的培養 淺析商務合同英語的文體特征 淺談商務英語和普通英語的比較特色
15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
淺談廣告英語的語言特點 淺談商務英語的文體風格 簡論商務英語email的寫作 簡論商務英語 的寫作 淺談涉外合同英語特色 淺談國際商務英語在交流中的特點 淺析廣告語篇的人際意義 現代商場中的商務英語特點分析 商務英語語篇特點分析與運用 淺談經濟全球化背景下的商務英語 淺談經濟貿易活動中漢語與商務英語的契合 淺論商務英語的文體風格
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade
二、 語言類
41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.
淺談交際英語委婉語言現象 淺論英語諺語的文化內涵及其應用 淺說英美英語詞匯差異及其應用 淺談英漢典故的比較與文化淵源 淺析英語筆譯與口譯的異同 淺談英譯漢時漢語成語的使用 淺談委婉語的文化內涵和翻譯 淺談習語的文化內涵和翻譯 淺談英漢翻譯中的“ 淺談英漢翻譯中的“信”的原則 淺析英語翻譯中的中英文語序區別
51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.
淺談擴大詞匯量和提高英語閱讀能力 的關系 英漢習語互譯技巧初探 試析漢語語言結構與英語語言結構的 差異 試論英漢思維區別對寫作的影響 英漢“主動式”表達“被動意義” 英漢“主動式”表達“被動意義”對 比研究 淺談英語習語中的文化因素 小議影響英語口語能力的因素
三、 文化類
58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.
淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習語文化差異和翻譯方法 中英文在生活習語中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語學習 中西方文化比較 網絡時代如何學好英語 肢體語言在日常交流中的作用
67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.
淺談文化因素在英語學習中的地位和作用 淺談英語學習和跨文化交際 簡析中國商業文化及其語言特點 淺談中外商業文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語課堂中引入文化背景知識的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關系 淺談商務交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談英語學習中的文化障礙及其對策 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習語文化差異和翻譯方法
四、 翻譯類
81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.
對外貿易單證英語的特點及翻譯 商標名稱的翻譯和策略 商務函電翻譯的用詞技巧 淺議商務英語翻譯中的跨文化因素 商務英語的詞匯特征及其翻譯 涉外企業跨文化商務英語翻譯探索 影響長句翻譯的因素 翻譯中的對等問題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語篇體裁與翻譯策略
92. 翻譯中的語序轉換 93. 談英語被動句的翻譯 94. 英漢句法對比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語否定句的翻譯 97. 廣告英語及其翻譯 98. 中國特色詞匯及其英譯 99. 英語長句的理解與翻譯 100. 商號、商標、公司名稱等的翻譯 商號、商標、 101. 英漢翻譯中的外來詞譯法 102. 分析英語翻譯中的中英文語序區別 103. 淺談菜單翻譯
小議翻譯中的詞性轉化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來詞語翻譯的語用原則 107. 商標翻譯與文化的傳達 108. 數字翻譯中的“信”與“不信” 數字翻譯中的“ 不信” 109. 英語廣告文體翻譯的語言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯想意義 112. 套譯法在商務信函翻譯中的運用 113. 委婉語在報刊英語中的應用 114. 漢語四字詞語的翻譯 115. 翻譯中的語義對等和文化對等 116. 語篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務英語的翻譯技巧 淺談商務英語的翻譯技巧
104.
三、開題報告
一、開題報告的概念和意義 作者將自己已經初步選定的題目之內容、 作者將自己已經初步選定的題目之內容、 思路等, 思路等,以書面的形式向論文指導老師 作書面匯報和簡要說明 目的: 目的: 1、為撰寫論文作準備(內容框架、研究 、為撰寫論文作準備(內容框架、 現狀、選題意義、重難點、 現狀、選題意義、重難點、材料及參考 書目等) 書目等) 2、聽取他人意見,理順思路 、聽取他人意見,
二、開題報告的構成與撰寫
1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點: 注意兩點: 1)準確、規范,準確的把研究的對象和 )準確、規范, 問題概括出來 2)力求簡潔,引人注目。一般不超過20 )力求簡潔,引人注目。一般不超過 個字, 個字,必要時可使用副標題
2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、
為什么要研究,研究它的價值。 為什么要研究,研究它的價值。 1)一般可以從現實需要方面去論述,指 )一般可以從現實需要方面去論述, 出現實當中存在這個問題, 出現實當中存在這個問題,需要研究解 決 2)論文的理論和學術價值,要具體,有 )論文的理論和學術價值,要具體, 針對性,兩方面內容: 針對性,兩方面內容:第一是研究的相 關背景(課題的提出),即根據什么, ),即根據什么 關背景(課題的提出),即根據什么, 受什么啟發而進行這項研究。 受什么啟發而進行這項研究。第二通過 分析本地實際, 分析本地實際,指出為什么要研究該課 題,研究的價值以及要解決的問題
3、本選題在國內外研究的歷史和 、 現狀(文獻綜述) 現狀(文獻綜述)
掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國內外學者對本選題曾經 做過哪些方面的研究, 做過哪些方面的研究,本課題在國內外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開拓的 領域, 領域,還是在前人已研究過的基礎上進 行深層次的研究, 行深層次的研究,國內外有哪些論文論 著涉及本選題的內容等, 著涉及本選題的內容等,尋找有待進一 步研究的問題, 步研究的問題,從而確定本課題研究的 平臺(起點)、研究的特色和突破點。 )、研究的特色和突破點 平臺(起點)、研究的特色和突破點。
4、本選題研究的主要觀點、重點 、本選題研究的主要觀點、 和難點
本選題研究有哪幾個重要的觀點, 本選題研究有哪幾個重要的觀點,其特 點是什么?重點是什么? 點是什么?重點是什么?研究難點在何 怎樣從理論和實際出發, 處?如:怎樣從理論和實際出發,對英 語教學進行更深入的理論探討? 語教學進行更深入的理論探討?如何結 合英語教學實際對改進英語教學作對策 思考?本選題有哪幾個新觀點? 思考?本選題有哪幾個新觀點?等
5、本選題的撰寫框架(基本內容) 、本選題的撰寫框架(基本內容)
一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問題,擺明觀點 )引言:提出問題, 2)論點:分析問題和闡明自己的觀點大 )論點: 致包括:問題的原因及危害性; 致包括:問題的原因及危害性;解決問 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問 題的解決方法, 題的解決方法,并聯系實際來闡述解決 問題的策略和方法。另外, 問題的策略和方法。另外,利用實際數 據作為論據,證明方法的有效性。 據作為論據,證明方法的有效性。
3)結論:通過對問題的分析論證,其結果 )結論:通過對問題的分析論證, 如何?有什么指導意義? 如何?有什么指導意義?有哪些方面需要 我們繼續研究?它還有什么不足之處? 我們繼續研究?它還有什么不足之處? 4)參考書目:一般英文參考書目在前,中 )參考書目:一般英文參考書目在前, 文參考書目在后,并以拼音順序排列。 文參考書目在后,并以拼音順序排列。
6、研究方法 、
包括: 包括: 實驗 調查 文獻分析等 調查就是通過調查表、詢問、 調查就是通過調查表、詢問、問答等形 式尋找解決問題的方法
7、論文寫作的步驟 、
就是論文寫作在時間和順序上的安排 一般從基礎問題開始,分階段進行, 一般從基礎問題開始,分階段進行,每 個階段從什么時間開始, 個階段從什么時間開始,至什么時間結 束都要有規定。 束都要有規定。論文進行的主要步驟和 時間安排包括: 時間安排包括:整個論文寫作過程擬分 為哪幾個階段; 為哪幾個階段;各階段要完成哪些任務 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結束等。 修改,終稿結束等。
畢業論文的格式
一、標題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見 ……之我見 ……思考 體會、 思考、 ……思考、體會、方略
二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點,簡潔、明確, 左右,反映論文的要點,簡潔、明確, 能獨立成文 英文翻譯,不超過250實詞,用現在時, 實詞, 英文翻譯,不超過 實詞 用現在時, 常用被動 關鍵詞Key Words 四、關鍵詞 3-5個 個 中英文
五、引言 又稱為前言、緒論、導言或序言, 又稱為前言、緒論、導言或序言,交代課題的 由來、 由來、意義及其結論 1、引言的內容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關領 )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過程、 2)課題的研究過程、方法及其理論與實驗依 據 3)研究結果及其意義 ) 2、注意事項 、 1)開門見山,簡明扼要,200-300字 開門見山, 開門見山 簡明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻時,要用自己的語言 )介紹文獻時,
6、正文 、 1、論點表述要準確、簡潔 、論點表述要準確、 2、論據要典型、準確 、論據要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據具體的論點、 論證要根據具體的論點、依據靈活地使 用論證方法,進行綜合分析, 用論證方法,進行綜合分析,才能達到 論點論據的高度統一
7、結論 、 結束語。強調或提示本論的重點, 結束語。強調或提示本論的重點,對全 文概括、總結、 文概括、總結、強調和提高的作用 8、致謝 、 參與指導的人員 采用圖文和數據的提供者 提供經費和物資支持的單位等
9、注釋與參考文獻 、 作用: 作用: 1)便于作者校對論文內容 ) 2)便于讀者查閱相關觀點資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書名或篇名、出版者、 作者、書名或篇名、出版者、出版年 份
參考文獻具體格式
商務英語翻譯論文范文6
關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。
一、商務英語語言特點
商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業詞匯,帶有很強的專業性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態。
二、商務英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變為動詞。)
4.詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。
參考文獻:
[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.