前言:中文期刊網精心挑選了文學現象范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
文學現象范文1
藝術大師們這種“美極生哀”的感受,用美學思想很難解釋。從美學的創作規律來看,藝術家在創造美時,追求的是至美原則。畫家要畫出“標新立異”之作,文學家要寫出“語不驚人死不休”的詩文,音樂家要發出“天籟之音”……藝術創作就是對美的不斷攀登、超越、創新,把作品的美挖掘到極致,達到美的最高境界。藝術家們的這種唯美追求,獲得了“美不勝收、爐火純青、鬼斧神工……”等等最高級形容詞的贊譽,然而,當藝術家們被這些美譽的光環籠罩時,他們卻“別有一番滋味在心頭”。
從心理學角度看,藝術家們這種“美極生哀”的感受,是他們對事物的“絕對化要求”使然。因為追求完美的心理,久而久之會使人產生極端情緒,這種情緒會使人無法接受客觀現實與主觀愿望的相悖。藝術家在創造美的作品時,他們的審美目標會越來越高,在這高目標的牽引下,他們的心里,只有不斷地提升,無法接受衰落。然而這又與客觀規律不符,哲學思想認為:“自然界不是存在著,而是生成著并消逝著”。“整個自然界,從最小的東西到最大的東西,從沙粒到太陽,從原生生物到人,都處于永恒的產生和消滅中”。(恩格斯《自然辯證法》)川端康成和這些藝術大師們,當然也懂得這個自然法則,他們知道美好的事物在達到極致后,就會出現可怕的衰亡過程,在藝術家看來,衰亡是對美的褻瀆,他們無力阻止,無法挽救,所以“哀傷”。
這些藝術大師們,對美的“絕對化”的期待所引起的審美逆轉,在哲學思想看來,是量變導致質變的結果。哲學的質量互變規律認為:世界上任何事物的變化發展,首先從量變開始,當量的積累達到一定的程度,必然會引起質變。質變是量變的必然結果。藝術大師們在建樹自己的藝術成就時,每達到一個高度都是一次量變到質變的飛躍。藝術家們就是這樣執著追求,不斷超越,把自己一步步推向藝術的頂峰,然而藝術追求是無止境的,可是藝術家的創作生命是有限的。哲學思想認為,事物發展、上升到它的最高狀態以后,本質上會出現緩慢的下降、衰落運動。這是無法抗拒的規律。所以,藝術家們的創作在達到他們自己的極限高度后,他們的創造力就會發生逆轉。藝術生命也有春夏秋冬,長江后浪推前浪,這是歷史的必然。對那些卓有成就的藝術家們來說,當他們年老智衰,力不從心,再也無法超越自己曾經創造的藝術高度時,他們的心境是凄涼的,正如凡高在結束自己生命之前所說“悲哀永在我心頭”。由此我們可以理解,為什么川端康成在看到盛開的、美麗至極的海棠花時感到哀傷的緣由了。古今中外許多杰出的藝術家,也包括川端康成,他們在無法吞咽這份哀傷時,選擇了結束生命的方式與藝術訣別,悲壯地謝幕。
當然,藝術家們的自殺現象,也并非是單一原因,他們的人生就像他們的藝術創作一樣,是復雜而多元的。但是他們對事物的極致追求所造成的極端心理是他們不能“悠然下山去”的主要原因。
文學藝術這種“美極生哀”的現象,在現實生活中也很多見,人們的普遍心理是“上山容易下山難”,比如:當官的在輝煌一時后,很難忍受“門庭冷落車馬稀”,即使普通人在時過境遷,大勢已去后,也會感傷自己的暮秋。那么,這種哀傷情緒怎樣克服呢?哲學給我們提供了參考,哲學思想認為:由于量變只有在一定的范圍和限度之內,事物才能保持其原有的性質,所以,當我們需要保持事物性質的穩定時,就必須把量變控制在一定的限度之內。這就是說,人們對事業的追求,對生活的態度,要從容冷靜,注意分寸,掌握火候,收放適度,不偏激、不極端,注重過程,淡泊結果,在取得成就,進入巔峰時,要清醒、理智地看待成功,要知道花開花謝是自然規律,物極生變是對立統一規律。雖然對正在衰落、下降中的事物來說,前途是暗淡的,但是,一種事物的下降往往是另一種事物的上升,從上升的事物中又可以看到光明。
文學藝術能夠創造美感,給人們的生活帶來繽紛的色彩;哲學思想可以提煉智慧,讓人們理智、快活地生活。我們不妨把文學藝術與哲學思想珠聯璧合,讓我們的生活始終都有美麗、理智和陽光。
參考文獻:
[1]川端康成:《花未眠》,人民教育出版社,2007。
文學現象范文2
關鍵詞:厚翻譯;儒林外史;楊憲益;注釋
《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對外傳播中國傳統文化的媒介之一,最大限度地保留了有的表達方式及文化現象,使西方人深度了解并尊重中國傳統文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價值,并探討了厚翻譯對文學翻譯的啟示。
一、厚翻譯簡介
“厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對非洲的口頭文學英譯研究而提出的。他認為全球經濟、政治、文化發展的不平衡對翻譯造成了很大的影響。兩種文化中的兩種語言很難找到完全對等的字面意義,缺少文化背景知識的介紹會造成譯者及目的語讀者的理解障礙。在分析了話語理解的過程及翻譯存在的障礙之后,他提出了“厚翻譯”理論,旨在目標語讀者能夠充分理解源語作品,并且在目標語文化中起到其文本在其源語言文化中同樣的意識形態作用。
阿皮亞認為,只有采用厚翻譯的方法,在譯本中添加注釋或術語注解,才能體現出源語言豐富及深厚的語言文化語境。厚翻譯的表現形式為序言、案語、附筆、文內釋義、文外說明、腳注、尾注等。其目的在于為讀者提供足夠的背景知識信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。
二、《儒林外史》英譯中的厚翻譯表現
楊憲益翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一的英譯全譯本,其中有較多的“厚翻譯”手段的使用。在譯本中,厚翻譯表現形式為文內釋義、文外注釋及補充材料。
(一)文內釋義
文內釋義主要是指譯者對可能造成譯者及讀者理解障礙的文化特指項在譯語文本內進行闡釋。
1.兩公子認得是同鄉魯編修家里來的管家,問道:“你老爺是幾時來家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)
They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (楊憲益, 1999:243)
從字面意義上,“compiler”是指對百科全書進行編輯和寫作的人。在宋朝,“編修”是一種官職,主要是記錄一個朝代中的各種規章制度及其變化的書。明清時期,樞密院也設有編修官,負責編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息為讀者提供了相關的背景信息,使讀者了解“魯編修”的社會身份。
2.罵畢,揚長上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了。(第六章, 1999:158)
After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(楊憲益, 1999:159)
嚴貢生假裝聲稱云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,威脅帶他去衙門。其他掌舵見此情景幫他求情,嚴貢生故意勉為其難地不與他計較。楊憲益在源語文本后加入了解釋性信息“for he had gone off without paying for the trip”,進一步向目標語讀者解釋嚴貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費而故意為難掌舵。從中,可以看出,嚴貢生貪婪、粗暴、勢利的本質,從側面反映了下層民眾,船夫們的身份卑微及對惡勢力的無奈。
(二) 文外注釋
一般情況下,注釋分為尾注和腳注。因為楊憲益英譯本有不同版本,注釋表現形式既有尾注也有腳注,所以,在本文中,筆者統稱之為注釋。在譯本中,譯者共添加74個注釋,包括歷史事件、歷史人物、傳統習俗和典故等。
1.……太祖大怒, 發往和州守余闕墓去了。(第一章, 1991:26)
...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(楊憲益, 1991:27)
Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhang’s troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.
從譯文中,讀者很難理解為什么當余闕在太祖面前自稱老臣,太祖會非常生氣。沒有相應的歷史背景知識的補充,讀者不會明白源文的真正意思。楊憲益通過加入文外注釋,可以讓讀者更好地理解源文意思并了解中國歷史事件。
2.王員外道:“只有頭一句明白。‘功名夏后’, 是‘夏后氏五十而貢’, 我恰是五十歲登科的,這句驗了?!保ǖ谄哒拢?1999:186)
“The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (楊憲益,1999:187)
Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.
“夏后氏五十而貢”這個典故取自《孟子》一書,指的是夏朝的田賦制度。文中王惠理解為自己五十歲登科。譯者在注釋中解釋了該典故的由來,直接告訴讀者王惠的無知。從側面反映了中國古代科舉考試自身的矛盾性??婆e考試是選拔人才的,但卻產出這么多像王惠這樣的無知、勢利及自私的人。讀者也能體會到作者吳敬梓對科舉考試的諷刺,即嚴格的科舉考試衍生出很多沒有真才實學卻愛賣弄才學的人。
(三)補充材料
譯者在譯本的前頁添加了主要人物名單,在譯文后頁添加了附錄,供讀者參考。
楊憲益按姓名的首字母順序進行排序列出了68位主要人物,并在后面補充人物的社會頭銜及相關的人物關系。譯者用了音譯和直譯的方法翻譯出這個名單。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chin’s district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chin’s secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。
除此之外,譯者在文后加入關于科舉考試系統及社會頭銜的翻譯對照附錄,分析了科舉考試與社會頭銜之間的關系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。譯者在翻譯關于科舉考試及社會頭銜的專有名詞時,將中文名詞放在后面,以便于讀者學習了解中國文化并尊重中國文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院試; the provincial examination鄉試; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 會試,the test examination 復試 and the palace examination 殿試,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。
三、結束語
厚翻譯提倡尊重源語文化(尤其是第三世界國家的文化),向所謂發達國家展示世界文化的多樣與復雜,引導他們去尊重未工業化社會的人們(高元梓,2011)。厚翻譯理論在《儒林外史》中的使用無疑再次證明了該理論的實用性及價值。該理論最大限度地保留了源語特征,成為傳播源語文化的重要工具。
⒖嘉南祝
[1]Wu Jingzi.The Scholars[M].Foreign Languages Press, 1973.
文學現象范文3
關鍵詞:英美;文學作品;語言;歧義;現象
引言:外國文學大作特別是英美文學大師小匠作品中則出現較多的的歧義現象,出現歧義的原因有很多,語言習慣不論是作家個人的還是由國度劃分的,英美國家的一些語用特點及語用養成都有一定的大環境引發的。曾經寫作《老人與海》的著名冒險作家海明威就曾經寫作過的一部小說《永別了,武器》中就呈現出較為鮮明的多義現象,而比較明顯的是小說本身的題目就顯現了很大歧義,“武器”英文arms還有一個意思卻是“手臂”,可謂是天壤之別。
一、歧義現象在英美文學作品中的運用
(一)利用歧義來引人深思
文學作品敘事過程中使用具有歧義特點的語言較多,最重要的目的是實現作者對英美文學作家就經常會利用歧義來引發讀者加深對作品的理解和思考,讓讀者在思考中獲得對作品的認同在英美文學作品中因為預設疑問而產生歧義的現象有很多,因為作家在創作作品的過程中不會針對某個詞和句子做出明確的解釋, 這些詞語和句子的歧義也就容易產生,這就需要讀者或者研究者發揮想象加以分析和編譯。預設歧義是英美作家經常使用的手法,這是由于這樣的語言提供出來的語言具有意義不確切特點,在讀者的心目中會產生一種不確定性的模糊美。環境使然當真會出現如簇不同的英美文學語言的傳統歧義。
(二)利用歧義加強文學作品延伸性
進行過相應的英美文學研究的學者都會清晰的懂得歧義在英美文學作品中的功用,而這個所謂的歧義便是指有辨識度的文字,就是指示語即在時間、地點等層次,這個指示詞不是簡單的只有指示作用,也不是孤立存在的。同時這個也有個中明示的詞語。但是虛擬世界的指示語本身并沒有什么特殊含義,重要的是所指示的含義一般是伴隨著具體的時間地點語境等多方面的更換及時的產生一些特殊意義的轉變,一般在這種情形下就要讓讀者自己領悟進行選擇性的理解。在英美文學作品中進行寫作,需要的是利用歧義來使得文學作品有著自己的延伸性,一部文學作品只有具有延伸性才會具有故事性,一般文學作品的語言也都存在有所指和非所指兩個維度,在文學領域,文學家將這兩種用法分離開來,也就是說他們相互之間是對峙的,與此同時同一個指示語因為在使用過程中會經常出現不一樣的用法由此便會存在所謂的有差異的指示意義的反面;最后指示語多重性和引申性利用,這種方法方式也就使得文學作品具有多樣的多層的多彩的意義內涵。
(三)利用歧義提高文學作品豐富性
英法文學作品中的大量歧義現象有很多,很多文學作品中作家運用歧義提高文學作品豐富性,所謂的文學作品的豐富性就是指豐富的情節,多彩的情感,有厚度的經歷,乃至精湛的文學性,采用預設疑問的方式設置文學作品的歧義,這些方式的采用更多的體現在英美文學作品的創作中,英美文學作家在寫作過程中,往往是在進行一部大巨作的酬酢,而這些酬酢使得文學作家在創作的時間里常常很難針對某個詞語或者句子給出明確的解釋,所以在閱讀過程中就會使得讀者容易產歧義。歧義歸根結底其實就是一詞多義,而所謂的一詞多義也經常出現在英美文學創作中并且會產生很常有的歧義現象。在英美許多作家的文學作品中,已經有許多人充分利用一詞多義的優勢, 將作品表現的更加具有魅力和特點。 “一詞多義”顧名思義是指一個詞語同時有幾個或乃至是多個含義,這樣的詞語也可以說跟我們日常見過的同一個詞語不僅只有一個意思而且這些詞與還會有很多個用處。
二、英美文學作品中歧義現象呈現的原因
(一)英美文學作品的風格所需
英美文學作品的風格所需要的語言歧義是根本的原因,就英美文學來說,大部分的文學巨匠也就是那些本身從事英美文學設計師與創作人員,這些創作一般是由于對原著作者及其作品認真負責的初衷,這種手法不僅能夠盡量發揮作者獨具一格的風格,而且可以使得作品具有的設計的歧義現象手法可以加深這些文學著作的思考,作者在編輯翻譯作品時一般是要盡可能的做到合情合理同時也要做到準確無誤以及恰當的融合與作品的現實表述。英文作品中存在的所謂預設歧義一般便是英美文學作家在寫作中常常運用的手法,這種不僅是著作中存在的問題,問題理所應當的是因為這樣的寫作手法在表述上存在的含義具有很大的不_定性,這樣的好處就是讀者在閱讀文章時能夠根據文學作品提供的歧義信息進行理解,也許正是由于這種讀者的天然需要,文學作者才會進行所謂的理解認識的語言特色,這些常常會在讀者的理解或者心中發現種種所謂的隱隱約約的或者不確定的模糊魅力。
(二)英美文學作品內容延伸所需
伴隨著文化自信成為國家基礎性共建的今天,我們國家的文化也越來越多的加大了對外延伸的投入,也就是說很多中外文學在文化交流中慢慢的有了越來越多的發展,與此同時我們國家的很多的文學學者也將越來越多的經歷用在了英美文學創作的研究的過程中,同時采用了很多相應的專題研究對英美文學作品中的語言歧義現象。那么如何對英美文學中的歧義現象進行高度的而且較為深入的解讀,語言的歧義現象在英美文學作品中的運用使得文作品的內容得到了很大的延伸,讀者可以更好地遨游書海,以及欣賞文學作品的精華,感悟英美文學作品的魅力。在英美文學作品中引用文學語言的歧義性可以將英美文學作品的書海世界擴大化。
(三)英美文學作家創作所需
語言歧義可以說是文學創作過程中必須的,英美文學作家的創作需要的是運用歧義的手法是文學作品的。這些是一種可以用來反射當今社會文化發展的主要屏障,這種手段不僅可以體現出來創作作者的創作背景也就是當時所處社會的發展情景,而且還可以表達出現今社會廣大人民群眾對于書中社會發展強烈的生活祈求。英美文學中有一些文學作品不僅在作品的敘事手法中運用些許比較容易產生歧義意義的文字,這種敘事手法常常出現在文學大家的著作里。這種手法可以點燃讀者在閱讀時的熱情,將所想之情融于此時彼景當中,而且可以使讀者在遨游書海的同時產生共鳴。
結束語:正常情況下讀者在遇到種種所謂的歧義性語言的時候要用文學讀者理解與著作所提供的框架結構以及情節設定來進行特殊的斟酌以及文學咀嚼,這些都是文學作品的風格特色所需,一般是需要將作品所營造出來的情感意境不斷思考與文學分析,然而僅僅做好這些基礎鞏固,文學作品的讀者方可領悟出來它的核心意義所在。
參考文獻:
[1]胡冬.英美文學作品中的歧義現象解讀[J]. 語文建設,2013,15:31-32.
文學現象范文4
關鍵詞:文學創作;泛影視化;技術表征
在大傳媒時代中,各種媒體的外在形態不斷離散、融合,傳媒的商業價值已逐步突破內部組織結構,不再孤立地進行呈現。傳媒開始在行業內和社會上尋找、整合各種力量,試圖建構起全新的共享與傳播平臺。在大傳媒背景下,文學當然不甘“終結”,投靠影視成為其嬗變的主要路徑之一。“泛影視化”,即以影視為表現載體,將人類一切文明盡可能地在其中以特定形式進行表達,其邊界已突破影視文化本身的界限。
一、文學性感知方式的改變
媒介改變了世界,也改變著文化格局、文化生態和文化場。以廣播、電視為標志的電子媒介和以互聯網為標志的網絡媒介創造出嶄新的文化產業,電影、電視、音像、廣告、IT、娛樂、體育、表演藝術等產業交相輝映,形成了專業化、現代化、全球化的大眾傳媒新格局。然而,麥克盧漢卻認為,“技術的影響不是發生在意見和觀念的層面上,而是要堅定不移、不可抗拒地改變人的感覺比率和感知模式”。在大傳媒時代,文學創作泛影視化現象的技術表征首先表現為人們感知文學性的方式不斷受到影視的影響,從而發生改變。
電影媒介以逼真的聲畫元素去再現生活,它通俗的表達特征對劇本創作提出了通俗化的要求,進而對文學的通俗化進程產生著影響。它所具有的文學性為電影文學形態的誕生提供了基礎,大量改編自文學作品的電影,影響著文學作品的流通和讀者對文學作品的接受,也潛移默化地影響著作家的寫作。而電視媒介在傳播上具有共時性、傳真性和連續性的特征,以及視聽兼容、深入家庭、高度綜合的優勢,作為“揚獨家之優勢,匯天下之精華”的媒介,電視吸收了各種傳播媒介、各個藝術品種、各大文化門類的養分,逐步成為媒介家族的霸主。電視節目的發展導致電視文學形態的出現,其通俗性賦予了電視文學和改編作品的日常性、家庭性、通俗性,電視融文學、音樂、舞蹈、繪畫、雕塑、戲劇等多種藝術于一體,極大地激發和滿足公眾的日常消費需求。由此,影視不僅“通過改變文學所賴以存在的外部條件而間接地改變文學”,而且“直接地就重新組織了文學的諸種審美要素”。
受此影響,將傳統文學作為主要表達形式的文藝作品逐步邊緣化,與此同時,影視媒體卻借鑒了文學的某些特質,處處浮現著文學的身影。在當下現實中,文學更多地被媒介作為文化母本和文化元素進行加工,去滿足消費市場和人們審美趣味的需要,變換為形態各異的文化產品。
二、影視改編的多元化文學性建構
文學創作泛影視化現象的技術表征還表現在以影視改編為代表的多元化的文學性建構上。傳統文學一方面在表現形式上被圖像社會邊緣化,另一方面,其自身也在朝著圖像化轉型,主要則體現為文學全面“圖說化”,或是自覺成為電影、電視創作的“前腳本”。
蘇聯導演安德烈?塔爾科夫斯基在《雕刻時光》中寫道:“導演工作的本質是什么?我們可以將它定義為雕刻時光。如同以為雕刻家面對一塊大理石,內心中成品的形象栩栩如生,他一片片地鑿除不屬于它的部分――電影創作者,也正是如此:從龐大、堅實的生活事件所組成的‘大塊時光’中,將他不需要的部分切除、拋棄,只留下成品的組成元素,確保影像完整性之元素。”影視和文學雖然是兩種不同媒介,但都將回憶、保存或創造時光作為主要功能,提供了感知和體驗世界的方法路徑。影視藝術將文學藝術中美的元素和內涵以影像方式進行轉換,用移植、刪減、改造、延展等方法進行處理,帶來了文學審美效果的變化。
中國電視劇的開山之作《一口菜餅子》便是由同名小說改編而成,而早在1914年,文明戲《黑籍冤魂》就被張石川導演加以改編并搬上銀幕。由此可見,中國影視的發展與文學作品改編相伴而行,電影、電視劇將文學作品作為母本,是中國影視創作的一種重要創作方法。
針對文學的影視改編,布魯斯東曾寫道:“人們可以通過肉眼的視覺來看,也可以通過頭腦的想象來看。而視覺形象所造成的視像與思想形象所造成的概念兩者間的差異,反映了小說和電影這兩種手段之間的最根本的差異。”
時至今日,與既往不同的是,文學不單是作為影視創作的母本,更多地是被分解、重構為某種特定元素在影視作品中加以發展和組合。在傳統的影視改編創作中,“忠于原著并高于原著”是通常用于檢驗改編質量的準則,思想內涵、表現風格、人物形象等是否比照原著的創作,成為衡量改編創作成敗的標準。圍繞著文學原著與影視作品之g的“忠實”與否問題的紛爭總體而言,有這樣三種觀點:第一,文學作品經典與否,決定影視改編忠實的程度,認為名著、經典是集體記憶的積淀,必須充分尊重;第二,忠實的對象的區分問題,認為改編要忠實文本的精神思想內涵,而在具體的細節、情節、人物結構上可作改編;第三,從文學作品獲得文學性的方法上去忠實,而非拘泥于文本內容本身。
在當下的影視改編中,“忠于原著并高于原著”的審美原則,或不再被嚴格遵循,或被完全拋棄。文學作品已然在一種新的規則下被植入影視作品之中,成為商業影片增加票房的手段。這類現象的極端代表莫過于電影《大話西游》,它徹底顛覆了傳統的文學文本結構、意義與闡釋符碼,肢解了《西游記》的元素,摻入大量后現代式的情節和對白,與傳統電影的改編原則大相徑庭,卻成為九十年代后期觀影青年人中一種文化上的圖騰。
伴隨“改編熱”的興起,文藝界涌現出一批橫跨文學與影視的“雙料作者”,如以《一場風花雪月的事》《永不瞑目》《玉觀音》《拿什么拯救你我的愛人》《一米陽光》等小說和電視劇聞名的海巖,以《王貴與安娜》《雙面膠》《蝸居》《心術》等小說和電視劇聞名的六六等人。二月河的《雍正王朝》《康熙王朝》《乾隆王朝》等小說雖是經由他人之手改編為電視劇,但也撰寫了《胡雪巖》等文學劇本。
三、文學性的生產與重寫
在消費社會中,一批年輕作家創造出極富個性、另類率性的寫作風格,注重對自由性情和內心感受的表達和刻畫。他們不僅坐觀這類文學表達被影視機構大肆利用,甚至也主動迎接商業操作,把文學作品迅速炒作、包裝成時尚的文化產品。2014年上映的電影《后會無期》由韓寒執導,這部作品雖未曾出現在其出版列表之中,與其小說《一座城池》卻有異曲同工之處,個中人物因緣某種出由,紛紛奔上未知的旅途。這部票房超過6億元的電影和郭敬明的《小時代》一樣,從一開始便都有著極強的目標人群,《小時代》打造的是“少女之夢”,《后會無期》營造的則是“文青之愛”,皆是“作”出來的電影。
這種現象的背后呈現出一個重要的涵義是,藝術創造不再停留在創作之上,而是大步邁向生產,將作品與商品的屬性加以整合。原本定位于創造美感的諸種藝術技巧,正蛻變為如何吸引最大關注度、如何制造奇觀、如何打造時尚、如何引發社會話題和社會心理的工具,與之匹配的是伴隨消費社會興起而形成的后現代文化。
此外,近年來,對紅色經典文學作品的影視化“重寫”也是熱議的話題。其原因一方面在于紅色經典中在特定歷史時期積淀下的厚重內涵,在新的時代和Z境之下擁有進行再闡釋的可能性;另一方面,紅色經典本身的知名度和影響力,是影視產業覬覦的重心所在,當傳統的改編手法山窮水盡之時,其中的各種審美元素,可以再度被移植、改造,最終打造為新的賣點。因此可以說,當代“紅色經典”影視改編的始作俑者仍是市場。
參考文獻:
[1]馬歇爾?麥克盧漢.理解媒介[M].北京:商務印書館,2001:49.
[2]金慧敏.媒介的后果:文學終結點上的批判理論[M].北京:人民出版社,2005:32.
[3]彭亞非.圖像社會與文學的未來[J].文學評論,2003(5).
[4]塔爾科夫斯基.雕刻時光[M].北京:人民文學出版社,2003:78.
[5]喬治.布魯斯東.從小說到電影[M].北京:中國電影出版社,1989:1-2.
作者簡介:
文學現象范文5
20世紀80年代以來,中國大地上出現了一支擁有數萬校園文學社團、數百萬社團成員的文學新軍,他們以豐富多彩的實踐活動給正在全面實施素質教育的教壇和正在積蓄力量以期進一步振興的文壇增光添彩。
一、發展校園文學社團的重要現實意義
校園文學社團是語文教學戰線上的一種新生事物,它是第一課堂與第二課堂相結合的“兩堂并舉”教學方法的具體體現,是語文教學由封閉式教學走向開放式教學的一種轉變,是語文教學改革的一大成果。學生在創作實踐中深入社會生活,教學也就由“小課堂”走向了“大課堂”,由“封閉式”轉變為“開放式”。社團成員將第一課堂中學到的讀與寫的知識,轉化成第二課堂中讀與寫的能力,實現了由知識積累到能力提升的跨越。社團成員在編輯文學刊物時,自己創作,自己編輯、設計,自己協調印刷,充分發揮了主觀能動性,體現了以學生為主體的教育思想,有利于廣大社團成員打好基礎,發展智力,培養能力。
校園文學社團的活動在不同程度上提高了學生的語文水平,特別是寫作的實際水平:善于表述觀點,易于把握體裁,構思頗具匠心,運筆稍有文采,遣詞造句文從字順,閱讀能力、觀察能力、評析能力與思辨能力都有所加強。因此,就總體而言,校園文學社團的大批涌現,對于我國的語文教學起著良好的“正能量”作用。近年,語文高考試卷正逐步加強文學因素,并在作文中明顯反映出來,校園文學社團成員的日常創作活動,可以使學生在這方面得到很好的鍛煉。
校園文學社團在對學生進行素質教育的過程中起著不可低估的作用。學生的素質,一般認為是由生理素質、心理素質、科學文化素質和思想品德素質等方面所構成的。校園文學社團完全可以通過自身的各種實踐活動,在素質教育的諸多方面發揮重要作用。校園文學社團的成員在走向生活、觀察生活的過程中,不僅可以鍛煉身體,提高自身的生理素質,而且可以激發自己的情趣,磨煉自己的意志和毅力,培養自己的注意力、觀察力、想象力,使自己的心理素質得以提升。在“視通萬里”領略祖國河山壯麗景象和“思接千載”聯想中華民族五千年文明歷史的過程中,社團成員可以不斷地增長歷史文化知識,提高自身的科學文化素質。校園文學社團的實踐活動,還可以培養學生的勞動習慣和自立能力,增強他們的語言表達能力和處理問題的能力,實現人際交往素質的提升。在以觀察生活為基礎的創作實踐中,學生能夠由感知美、鑒賞美本文由收集整理到創造美,從而達到審美素質的提升。與此同時,學生在運用創造性思維來提煉作品的主題、展示自己健康向上的思想火花時,又正是一個培養思想素質的良好機會。校園文學社團的活動,能使學生將學到的知識與實踐活動緊密地結合起來,從而達到能力培養的目的。
校園文學社團造就了一批批文學人才,許多文學新秀嶄露頭角,他們中間的一部分人從大中專學校畢業后,已經在文藝、新聞、宣傳、教育、出版與政府機關等部門起著各自的作用,且不斷創作;有的已經走進了專業或業余作家的行列,并已經開始結集出版著作。應該說,校園文學社團的發展壯大,為我國社會主義文學隊伍的發展壯大準備了日益充裕的后備力量,為21世紀我國文學事業的繁榮做好了思想上和組織上的準備。
二、發展校園文學社團的路徑思考
校園文學社團的實踐給我們提供了一些基本經驗,主要有以下幾個方面。
調動學生創作活動的積極性,不斷激發青少年學生的創作熱情,適當地開展各種創作活動,是搞好校園文學社團的前提條件。校園文學社團的活動,歸根結底是學生自主、自立活動,在文學社團里,學生要自己走向社會,自己創作、自己編輯,甚至自己印刷刊物。因此,沒有學生高度的寫作熱情與活動積極性,校園文學社團的活動就無法開展,或者只是五分鐘熱度而不能持之以恒。因此,讓廣大青少年學生認識到校園文學社團活動的意義、內容與方法,消除學生思想上的顧慮,激發學生的活動興趣,即讓他們的“內因”充分發揮作用,再加上一定的外因條件,如提供一定的方便,采取適當的方法,合理安排時間,妥善處理活動與學習的關系等,校園文學社團就會日益興旺起來。
加強理論指導下的實踐活動,是文學社團活動可持續發展的保證。校園文學社團要在學生的素質教育中發揮作用,就必須加強社團的各種實踐活動。要充分利用節假日、雙休日,讓學生走出課堂、踏上社會,去觀察生活、體驗生活,獲取豐富的創作素材;要舉辦各種文學專題講座,讓學生參與各類競賽活動;要讓學生自己辦刊物,甚至自編創作集,在豐富多彩的實踐活動中,提高學生的生理、心理、文化、思想素質。校園文學社團活動要以理論作指導,既要以正確的文藝理論思想作指導,又要以正確的教育思想尤其是素質教育思想作指導。這樣,社團的實踐活動才能由自發走向自覺、由低層次走向高層次。而且,這種理論指導終將使校園文學社團在自己的實踐活動中逐步構架起“中國校園文學社團的理論體系”,使校園文學社團由一種教育與文化相結合的實踐活動逐漸發展為一門科學。
密切聯系必修課程,切實注重能力培養,是文學社團活動深入持久開展的源泉。從課程改革的角度來看,語文學科的必修課(如語文課等)、選修課(如文學鑒賞課等)和活動課(如校園文學社團活動等)應當形成一個優勢互補的整體格局,一種新的適應素質教育的課程結構。從這個層面上講,語文學科是最利于在課程改革方面體現教改精神、實施素質教育的。語文學習應當“得法于課內,得力于課外”。校園文學社團的一系列實踐活動,應當是語文課堂教學的拓展與延伸。語文課堂教學本身強調在知識傳授的同時要注重能力的培養,校園文學社團的活動,則更加側重于知識的遷移與能力的培養。而這種能力培養正是素質教育所要求的。比較而言,語文必修課與選修課還有較多“扶著走”的成分,而校園文學社團則有更多“自己走”的成分,因而更能體現出對學生的素質和能力的培養。校園文學社團在自己的活動中應當自覺地注重這一點。
充分發揮教師的指導作用是校園文學社團沿著正確方向前進的重要因素。校園文學社團是在各級各類學校中創建的,因此,它的實際發起者、組織者和指導者是各校的教師,尤其是語文教師。要發揮校園文學社團在素質教育中的作用,必須注重隊伍建設,建設一支有奉獻精神的較高水準的社團指導教師隊伍。實踐證明,凡是社團活動能夠長期堅持并取得成績的社團,就必定有一些熱心文學社團事業、具有自覺的奉獻精神、素質較高的指導教師參與其中。作為校園文學社團的指導教師,首先要有良好的心理素質,要有不計報酬、樂意為校園文學社團花力氣、花時間的奉獻精神,而不是只憑一時的熱情或為了一己私利,急功近利,一遇挫折就消極悲觀,要穩扎穩打,以“咬定青山不放松”的精神,務實奮進。如果在全國校園文學社團中涌現出越來越多的具有奉獻精神的指導教師,那么,我國校園文學社團的事業必將更加興旺發達。
文學現象范文6
【關鍵詞】不對等現象 英美文學 翻譯 體現
引言
由于各個國家之間的文化背景、語言、風俗習慣的不同,在英美文學作品的翻譯的過程當中會存在著一些不對等的現象,本文主要從兩個方面進行闡述,希望為英美文學的翻譯提供一定的理論依據。
一、不對等現象與文學作品翻譯
雖然現在有很多中西方進行文化交流的途徑,但是最直接的方法應該是文學作品的直接交流,通過文學作品可以更好的了解英美國家的文化特點,但是,由于寫作背景,語言環境,文化等的不同,翻譯者在翻譯的過程中會存在很多的翻譯不對等現象,中文的表達方式與英美國家的表達方式存在著很大的差異,并且在翻譯時翻譯工作者會對翻譯的內容進行優化,這樣一來就會與原文有出入,甚至出出現偏差,英語本生就是一種比較簡單的語言,有的時候一個單詞可以表示不同的意思,這就要求翻譯工作者要認真的研究語言的特點及其表達的不同方法,做到英美文學翻譯的準確無誤,正確的表達出英美文學作品中想要表達的思想與意境。
二、英美文學作品翻譯過程中的不對等現象
1.語言不對等。目標語言與原本語言是兩種不同的概念,翻譯工作者不能做到兼顧兩者,并且現在的翻譯工作者由于翻譯的背景那個,翻譯經驗以及對語言的理解程度的不同,在翻譯時也存在很大的差距,導致現在的翻譯作品參差不齊,但是英美文學作品還是很受到國內的歡迎的。英語與中文是兩種不同的表達方式,英語的用法比較隨意,你可以用幾個單詞在美國呆一周或者是一個月,但是僅僅用幾句中文在中國是生活不下去的,中文的表達方法千姿百態,翻譯工作者在翻譯時需要結合語言的差異性以及背景的差異性才能進行翻譯,并且在英美文學作品的翻譯過程當中使用的翻譯方法也有很大的差距,直譯,意譯等,不論是哪種翻譯方法都需要后期的語言優化,經過優化的作品,就會改變其中的意境,一個詞的不同都有可能改變作者要表達的意思,所以,這對翻譯工作者就有更大的要求,翻譯工作者翻譯能力的高低決定了這篇作品質量的高與低,語言不對等是現在翻譯工作中最重要的也是最常見的不對等現象,要想對英美文學作品進行準確的翻譯,翻譯工作者必須克服語言的障礙,深入了解英文的表達手法與表達方式,為讀者提供更加準確、質量高的英美文學作品,了解當時的寫作背景,結合寫作背景進行翻譯會更加的有效。
2.文化不對等。中西文化差異是非常嚴重的,包括為人處事的方法、教育的理念都是文化差異的一部分,通過英美文學作品的翻譯可以讓中西方之間進行更加深入的文化交流,了解文化之間的差異性,翻譯的過程也是在了解文化差異性的過程,如果僅僅是對語言進行翻譯,不對文化等進行翻譯,對我國的讀者而言也是沒有意義的,只是硬生生的語言,沒有靈魂,沒有文化之間的交流與碰撞,對于讀者是沒有吸引力的,所以在翻譯時不采用什么樣的翻譯方法都要保證主體的正確性,不能只是用自己的方法一味的進行翻譯,什么也不去考慮,這樣翻譯出來的文學作品,是沒有靈魂的,其中的內容也得到了歪曲與誤解,由英美的文學作品中引入中國并且由中國拍攝的話劇也有很多,如果在翻譯時不準確,引起排話劇人員的誤解,拍出來的作品就是錯誤的,這是很嚴重的現象,是對文化的不尊重與曲解,所以,翻譯工作者一定要考慮到文化的差異性,結合文化的差異性進行分析,每句話都要經過反復的推敲在下定論,得到準確定的翻譯作品。
3.意境不對等。意境是指在作者寫作品時想要通過作品表達出來的意向與思想感情的表達方式。但是在翻譯時翻譯工作者并沒有身臨其境,就會造成已經上面的不對等,現在的西方國家的翻譯者在翻譯文學作品時不重視對于意境的把握,他們更加關注的是語言的翻譯,但是與其他國家的翻譯工作相比,我國的翻譯工作更加的具有深度與內涵,并且σ餼車陌鹽沼敕譯也是提升作品質量的一個關鍵的環節,英美文學作品作者的思想感情對這件事情的看法就是整篇作品的主線,如果不能抓住主線,讀者就會更加的模糊,對于意境的把握也是模糊不定,這樣的文學作品的翻譯就是失敗的,所以,翻譯工作者在翻譯的時候要全身心的投入,體會作者想要傳達出來的意境,在翻譯時盡力的擺脫這些不對等的現象,為讀者翻譯出質量高、準確的英美文學作品,讓讀者能更加的了解中西方的文化的差異性,寫作手法的差異性,體會國外作品的精華,學習西方的寫作方法與中國的進行有機的融合,創作出更好、更出色的作品。
三、結語
加強對于英美文學作品的翻譯對于國家之間的交流具有重要的意義,雖然在英美文學作品的翻譯過程中會存在不對等的問題,出現不對等的現象,但是只要翻譯工作者能夠結合中西方的文化不同,進行語言環境等分析,進行功能性翻譯,在主體不變的情況之下增減一些詞匯不會有太大的偏差。
參考文獻:
[1]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,(06):47-48.