前言:中文期刊網精心挑選了文學現象舉例及分析范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
文學現象舉例及分析范文1
[關鍵詞]《道德經》英譯文化空白翻譯方法
《道德經》作為中華典籍的典范,既是道家哲學的思想體現,又是中華文化的精華所在。在從其首譯開始至今的一千多年里,《道德經》被公認為英譯次數僅次于《圣經》的著作,對西方世界的哲學,宗教,文學和藝術都產生了重要的影響。這種情況下,對其英譯的研究就顯得尤為重要。
一、文化空白現象
俄國翻譯理論家I.Q.Sorkin 曾提出了文化空白的概念。他認為,文化空白主要指源語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易誤解的文化信息。它在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進行。
眾多學者曾經研究過文化空白現象,也將其劃分為不同的類別。本文中,筆者試圖從文化空白總的特征出發,將文化空白分為兩種,即外延方面的文化空白和內涵方面的文化空白。外延方面的文化空白,即該文化在譯入語中是完全缺失的,找不到對應的成分時出現的文化空白現象。內涵方面的文化空白是指雖然譯入語中可以找到對應的文化因素,但其內涵方面卻存在著某些差異。
二、《道德經》中文化空白的翻譯
在《道德經》的翻譯史上,曾出現過眾多優秀的譯本。筆者從公認影響較大的譯本中挑選兩本作為依據,對文化空白的翻譯情況進行分析。第一部譯本是由著名的英國譯者Arthur Waley所譯,另一部則是由我國北京大學文學翻譯教授許淵沖先生所譯。Arthur Waley是影響力極大的漢學家,他對《道德經》的英譯做出過杰出的貢獻,其譯本于1934年在英國出版后,幾乎每隔五六年就會重印一次,被譽為最佳英譯本,學者們普遍認為Waley 的譯本文字淺顯、流暢,對原文的理解比較細微、精確。而許淵沖教授的譯本則具有東方思維的特殊之處,由于譯者本身就是中國人,其對很多文化現象的理解顯得更為深刻和透徹。
我們來看兩位譯者對外延方面的文化空白是怎樣翻譯的。舉例來說。
老子: 道可道,非常道
Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way
許淵沖: The divine law may be spoken of, but it is not the common law.
在這個譯例中,Waley 將“道”譯為“the Way”,而許淵沖教授則將其譯為“the divine law”?!暗馈弊鳛榈澜趟枷胫械暮诵母拍钪唬衅涮厥舛S富的含義,一般而言,它指的是以“清靜為宗,虛無為體,柔弱為用”的一種“道”。Waley將這樣一種概念翻譯成了“the Way”,盡管他將表示道路的“the way”用首字母大寫的方法加以了強調,但這樣的譯法顯然是不太符合Bassnett與Lefevere 所提出的文化翻譯理論的。因為這樣的翻譯無法將“道”這一文化因素正確而完整地介紹給譯文的讀者,從而也談不上達到文化交流的目的。許淵沖教授則采取了闡述的方法進行翻譯,分別用到了“divine law”(神圣的天道)和“common law”(常道)來表述原文中的兩個“道”的含義,“神圣的天道”不同于經驗世界的“常道”。從含義方面來說,許教授的譯本更易于被讀者接收。筆者認為,干脆將其翻譯為Dao或Tao,然后在其后使用注釋的翻譯方法將內含表述出來,應該更有益于將中華文化完整地介紹給世界。
內涵方面的文化空白也是同樣,Bassnett的文化翻譯理論強調,翻譯不是簡單的譯碼重組過程,一定要重視其中文化交流的行為。舉例來說。
老子: 天地不仁,以萬物為芻狗
Waley: Heaven and Earth are ruthless; To them the ten thousand things are but as straw dogs.
許淵沖: Heaven and earth are ruthless, they treat everything as straw or dog.
兩位譯者對“芻狗”這一文化因素分別采用了“straw dogs”和“straw or dog”來進行對應。芻狗指的是古代祭祀時用草扎成的狗,后因用以比喻微賤無用的事物或言論。很明顯,兩位譯者僅僅將其翻譯為“straw dogs”或“straw or dog”也是完全無法傳遞源語中的中華文化的。筆者認為,對于內涵方面的文化空白,最好能夠采用一些音譯、直譯加注,闡釋空白,或尋找對等語解釋空白的方式進行翻譯,另外格外需要注意的是,由于內涵方面的文化空白在譯語中是可以找到含義差不多的概念與之進行對應的,翻譯必須注意不要讓譯語的讀者將其與自身文化中已有的概念發生混淆,必要時需要進行額外的區別與闡釋。
結語
文章從Bassnett與Lefevere 的文化翻譯理論出發,對《道德經》英譯過程中出現的文化空白現象進行了分析,并以Waley和許淵沖的英譯本為依據,對不同文化空白的翻譯方法進行了討論。在此基礎上,筆者提出了自己的觀點,即,對于英譯中的文化空白現象,我們一定要非常重視,為了達到文化功能對等的目的,可以采用增益空白,尋找對等語解釋空白,直譯、音譯加注釋等方式進行翻譯,力圖使源語的文化因素得以保留不受損害,從而完整地傳遞給譯語的讀者。
參考文獻
[1]Waley, Arthur. Tao Te Ching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1999.
[2]陳鼓應.老子注譯及評介[M].北京:中華書局, 2009.
[3]費小平.《老子》六譯本選評與中國傳統文化名著重譯探討[J]. 貴州教育學院學報(社會科學版),2001,(1):28-29.
文學現象舉例及分析范文2
[內容] <?XML:NAMESPACE PREFIX = O />
在課堂教學中,常見到一些老師只知一味照本宣科,教學方法單一,缺乏變化。究其原因,一是由于他們不善于運用多種教學方法,把課本知識講解清楚;二是由于他們不注意學習,知識陳舊,只好重復書本內容。這種現象如果不加以糾正,長期下去,就必然會挫傷學生的學習積極性,影響課堂教學效果。克服教法單一的辦法很多,現結合教學實踐談幾點體會。
一是深化、補充教學內容。
從某種意義上說,教材畢竟只是教學內容的“提綱”,它對問題的闡述不可能詳盡具體,有些只側重某一個方面。因此,在授課過程中需要對教材內容加以深化和補充,使之更趨完善,才能真正達到“授業解惑”的目的。深化、補充教材內容又分為縱向開拓和橫向展開兩個方面??v向開拓就是要深入剖析教材內容,精辟論述某些觀點,以加深學生對知識的理解。講課有無深度,是檢驗課堂教學質量的重要標準之一。橫向展開就是指老師講課要“放得開”,思路要寬,角度要活,必要時應旁征博引,加以發揮。課堂教學最忌只列條條,把豐富的教學內容變成純粹的注釋手段。課堂教學應做到既有深度,又有廣度。
二是介紹不同的學術觀點,以培養學生的辨別能力。
在教學過程中,要根據需要引入與書中內容有關的新材料、新觀點和新的研究動向,作為對書中內容的補充,供學生參考借鑒。如在對文學作品思想意義的認識上,歷來容易出現分歧,這種情況在語文教材中也不鮮見,如關于魯迅小說《藥》的主題,就存在著多種不同的看法,如“親子之愛”、“懷念革命先烈”等,教學時也可把這些不同觀點介紹給學生,使學生在接受一家之言的同時也對其他觀點有所了解。這種引進不同觀點的做法,不僅可以豐富學生的知識,還可以為學生提供思考辨析各種意見的機會,從而開啟學生的智慧,培養學生的辨別能力。需要注意的是,老師在介紹不同觀點和有關知識時,應作必要的分析,對學生作正確的引導。
三是舉例論證。
舉例不僅有利于說明問題,而且有利于充實課堂內容,提高學生興趣,活躍課堂氣氛。舉例應把握三點:第一,例子要新穎。舉例要著眼一個“新”字。首先內容要新,要避免引用那些人們已反復引用過的例子。其次,切入角度要新,如關于“春風又綠江南岸”的煉字故事,用來說明如何修改文章已落俗套,但換個角度,用其中的“綠”來說明想象在寫作中的作用,就頗具新意。第二,例子要豐富。豐富的實例,可使課堂教學變得充實而生動,能有效地改變由照本宣科所造成的沉悶狀況。學生之所以歡迎插有大量精彩實例的課,除了它在內容表述上有通俗明白的優點外,五光十色的外來信息帶給人們精神上的愉悅感和滿足感,也是一個不容忽視的因素。第三,舉例要適當,要緊扣所述問題。那種不著邊際的例子,看似熱鬧,實則大大降低了課堂教學的質量。
四是教學時要以點帶面,突出重點。
“點”指重點內容,也包括難點。面面俱到的教學方法的一個最大缺點就是不分輕重,照本宣科,這種誦經式的授課方式,極易破壞學生的學習情緒。而以點帶面正好與之相反,能突出重點,在強調重點的前提下展開其他內容。這種方法的優點,首先在于能夠圍繞中心深化教學內容,克服那種由于面面俱到而造成的講授不深入的弊端。如以小說的講解為例,學習小說應將重點放在對人物形象以及人與人之間關系的理解上,因為人的思想、情感及相互間的關系,是社會各種政治、經濟因素的一面折射鏡,尤其是魯迅的小說,不分析人物及人物之間的聯系,就難以理解造成人物命運的深刻社會原因;只有分析人物形象及人與人之間的關系,小說的主題才能充分顯現出來。那種把力量平均用在分析段落大意和總結主題思想上的做法,是很難使學生對課文內容有真正深刻的理解的。
文學現象舉例及分析范文3
1 灌輸人文精神在高中語文教學中的重要性分析
培養人文精神,使學生增強自身素養、提升道德觀念、完善心靈凈化是高中語文教學的宗旨。所以,發揚人文精神、以及灌輸人文精神在高中語文中需得以體現,這也是高中語文教師、教研人員需快速解決的現象。
1.1 人文教育成為高中語文教學現階段的重點
現如今,我國經濟飛躍發展,社會穩定進步,中國偉大繁華的文化內涵在語文教學中也得以體現,發揚中國傳統文化、吸收世界現代先進人文精神是語文教學的中心。高中語文教學以指導學生領悟突出的作品,了解漢語語言的特點,寫作精華文學作品為重點。綜上,在高中語文教學中,人文性與工具性充分結合,使語文教學在發揚人文精神,促進文化繁榮上成為重要方式。
1.2 響應國家方針對人文精神的重要培養
2010年,國務院印發方針,堅持素質教育,德育優先、看重能力、鼓勵發展全面。對于高中語文教學來說,灌輸人文精神的目的是,解放學生思想,不拘束于應試教育,促進學生全面、健康、穩步發展。灌輸人文精神有利于提高學生道德觀念,完善自身素養。所以,學校響應國家教育方針,提升素質教育的最佳方式就是灌輸人文精神。
1.3 人文精神教育在新課改中內容增多
人文精神教育的實施力度在我國高中新課改中加強。在課改內容上注重來源于學生生活,促進學生全面個性化發展,發揮語文教學在人文精神教育的載體性、人文性及重要性。我國高中語文的發展在新課改的實施中越來越優秀化,實現了高中語文教學的珍貴價值。
2 人文精神在高中語文教學的滲透方法
2.1 教師提升對專業知識的重視
在灌輸人文精神的高中里,語文教師只有豐富專業知識是不能夠滿足其教學水準,除此之外,還需了解多種多樣的政治文化、歷史宗教、道德觀念、法律評判等等,不斷更新學習新知識。多閱讀表達人文精神的書籍,有自己的獨特的見解。
2.2 對教材更深層理解
許多人文因素在教材中包含,找到內容的關鍵點,巧妙的切入并進行人文灌輸,有利于提升教學效率。舉例說明,在杜甫《三別》里,表達了作者對勞苦大眾的人文關懷精神,教師需引導學生代入情境,實際感觸作者內心情懷。教材內,有些與學生距離較遠,人文精神表現不突出,因此學生比較難以領悟。所以,更需要教師努力理解研究教材,在字里行間鉆研高深的文學思想。比如,《離騷》,表達了強烈的愛國主義精神,體現了詩人堅持正義的剛毅不屈的偉大精神。教師需引導學生多個層面賞析這篇曠世之作,既植根于現實,又富有幻想色彩。
2.3 學習中帶著親身體驗
把自己親身體驗代入學習中,進行人文精神培養,會很大程度提高學習效率。舉例說明《贈汪倫》里,以李白角度出發,是學生深刻理解無形的情誼變為生動,表達濃濃的友誼深厚,不舍分別,使學生深刻了解詩人的心情,體會詩人不舍的情懷。在學習《哈姆雷特》時,可進行實際表演情景,使學生在參與中理解教材,明白人物糾纏,體驗主人公感情,教師可就人物中的情感灌輸人文精神,凈化學生心靈,激發學生學習語文的興趣,正所謂“興趣是最好的老師”,這樣不僅可以提高學生的語文成績,還會為將來更深入的學習語文打下夯實的基礎。
2.4 自主評價,拒絕評價官方化
教學中最后一點是學生對其的評價,同樣為重點步驟。此步驟是檢驗學生的學習觀以及實現價值觀的重要方式。在此步驟中成績若成為評價的水準,將會使評價官方化的情況越來越嚴重,在學生中,不同的人有著不同的文化水平,若過分的用成績約束學生,會使教學失去原有的水準。所以應把人文性在教師的評價中體現出來,并遵守;發揚“符合進步”為出發點的評價中心。注重評價的層面與角度,理解被評價者的個性和多樣。評價內容無關多少,注重內容質量性,分析學生多面進行評價。鼓勵學生,使學生在鼓勵中進步,提高學生學習興趣,多用鼓勵話語,減少批評會更加促進學生努力進步。評價中把關思想的過程,注重在學習階段里學生的思想發展,抓住學生思想的規律。具有了良好的人文精神,在教學中不斷灌輸,表現優秀理念,使學生文化素質及道德修養明顯提升。
文學現象舉例及分析范文4
關鍵詞 正題名 選取方法 文獻著錄 編目規則
分類號 G254.3
DOI 10.16810/ki.1672-514X.2016.10.012
Some Problems on the Selection and Description of the Title Proper
Deng Fuquan
Abstract The title proper plays an important role in the recognition and retrieval of literature, and correct selection and description of the title proper is crucial. This paper is aimed at the differences existing in the selection and description of title proper in literature with special title forms(title of language different from the text, the alternative title, title contains punctuation marks and text of foreign language but title page of Chinese and foreign language). According to the current domestic and international cataloging rules, a more reasonable method is put forward.
Keywords Title proper. Selection method. Document description. Cataloging rules.
正題名是資源的主要題名,即在題名和責任說明項的規定信息源上出現的資源的題名形式[1]275。由于正題名既是讀者檢索文獻的一條重要途徑,更是讀者識別和確認文獻的最主要依據,因此如何根據不同文獻的具體排版印刷形式正確選取及著錄正題名就顯得至關重要。
1 題名頁僅有非正文語言題名的選取及著錄
在中文圖書(包括中文譯著)中,通常情況下題名頁上只有中文題名或者既有中文題名還有外文題名,但是也偶爾遇到在題名頁上僅有外文題名而并無中文題名的現象。例如,由(英)普拉特著,崔琳琳譯的《形容詞q副詞》一書,在常規題名頁上僅有英文原題名,但在封面、書脊及版權頁上均有中文譯名和英文原題名。對于該書,張麗娟依據中文文獻編目規則中普通圖書主要信息源的優先順序(書名頁、版權頁、封面、書脊…)認為:“圖書著錄時應首選題名頁作為參考信息源,而將版權頁、封面或書脊上出現的與題名頁有重大差異的圖書題名著錄于CNMARC專門標識相關題名的5xx字段中”[2],即該書應著錄如下:
200 1#$aBetter ways with adjectives & adverbs
512 1#$a形容詞q副詞
(或516 1#$a形容詞q副詞)
鄭蘭與康俊在撰文中也持有類似的觀點,即“題名頁上只有一個題名,無論其所用語言/字體是否與出版物內容所用語言/字體相同,均以該題名為正題名”[3],并將題名頁上僅有英文題名,但封面上有中文及英文題名的《英語語法:詳解與練習》一書著錄如下:
200 1#$aEnglish Grammar $e Explanations and Exercises
512 1#$a英語語法$e詳解與練習
上述做法顯然屬于機械性地照搬“正題名原則上應按照規定信息源上的文字照錄”[4]151的規定,而并未注意到此處的“題名頁”是否真的符合題名頁的定義。根據ISBD規定,題名頁是指“通常出現在資源的開始、呈現關于資源及其所包含作品的最詳細信息的一頁。它包含題名和(通常但未必)最完整的題名信息、責任說明以及完整的或部分的出版說明”[1]272。就中文圖書而言,中文題名顯然系構成題名頁不可或缺的要素,而缺少了中文題名的題名頁自然也難以稱得上“最完整”和“最詳細”,由此可見,上述實例中的所謂題名頁也只能說是“英文題名頁”,而不是通常意義上所講的題名頁。對此,最新國家標準《普通圖書著錄規則》(GB/T3792.2-2006)(以下簡稱《國標2006》)也將“該頁只有西方語言的題名和/或出版信息”[4]150明確排除在題名頁之外。
通過以上分析可知,對于題名頁僅有非正文語言題名的正題名的選取,應從其它信息源中選擇信息最完備的一種信息源作為代題名頁,選擇該頁中與正文語言相同的題名作為正題名。如果代題名頁上同時存在與正題名對應的另外語種的題名,應將其作為并列題名用510字段提供檢索點。為了讓用戶準確了解著錄信息的來源,根據ISBD“如果資源缺少題名頁,而且有代替的信息源被選為代題名頁,那么該代題名頁應在第7項說明”[1]31和“如果正題名的信息源不同于規定信息源,該信息源應著錄在第7項”之規定,上述圖書還應使用304字段對正題名所在信息源進行說明。于是上面的前一個實例(后一個實例的做法與之類似)應著錄如下:
200 1#$a形容詞q副詞
510 1#$aBetter ways with adjectives & adverbs $zeng
304 ##$a正題名取自封面
2 關于交替題名的選取及著錄
根據ISBD規定:“正題名可以由兩部分題名組成(其中每一部分都可以作為題名),用‘or’(或),‘that is’(即)等詞(或其他語言中的等同詞)連接。第二部分被定義為交替題名”[1]43。至于在何種信息源上出現的題名才可稱得上是交替題名,《中國文獻編目規則(第二版)》(以下簡稱《規則》)關于交替題名的定義中則有著十分明確的說明,即“規定信息源中出現的,由兩個部分組成的正題名的第二部分”[5]426。例如,李寶忠著,光明日報出版社出版的《李自成演義》一書,在前言中有“本書原名《永昌演義》”,但我們不能將該書題名著錄成“李自成演義,原名,永昌演義”,因為后一個題名不是出自規定信息源上。然而在一些文獻列舉的實例中并不乏濫用交替題名的現象。例如,在《中文圖書機讀目錄格式使用手冊》(全國圖書館聯合編目中心與國家圖書館圖書采選編目部合編)的第44頁有一個舉例為“200 0#$a反三國志,又名,改正三國志,又名,反三國演義”,但查遍國家圖書館的書目數據庫,卻并未找到有如此著錄的數據,僅有一條與之最為接近的書目記錄,即:
200 1#$a反三國志$f周大荒著$g王繼權校點
300 ##$a又名,改正三國志、反三國演義
由此不難判斷,舉例中的后兩部分題名并非交替題名,因為它們不是出自規定信息源上,而是出自其他信息源或由編目員補充的。又如,《規則》在論述交替題名時有如下一個舉例(原例3)[5]31:
俠隱記,又名,三個火,又名,三劍客
然而在現實文獻中卻并不存在有如此命名的圖書,實際上后兩個題名“三個火”和“三劍客”,僅僅是法國作家大仲馬的同一原著《Les trios mousquetaires》的另外兩種常見的中文譯名。
關于交替題名的著錄,目前存在著三種做法:第一種做法是讓200字段的指示符1取“0”(即不由200字段生成檢索點),然后分別使用517字段為兩部分題名單獨制作檢索點;第二種做法是仍讓200字段的指示符1取“1”,但只用一個517字段為第二部分題名制作檢索點;第三種做法也是讓200字段的指示符1取“1”,并在第一部分題名之后加注一個$a,然后用一個517字段為第二部分題名制作檢索點。《中國機讀目錄格式使用手冊(修訂版)》在第192頁提供的即為第三種做法,其舉例如下(原例3):
200 1#$a談《紅樓夢》$a,又名,紅學芻言$f張畢來著
517 1#$a紅學芻言
由于第三種做法與第一種做法相比可少用一個517字段,與第二種做法相比可用第一部分題名進行準確檢索(后者只適用于前方一致的檢索方式),所以筆者在過去撰文中曾認為它是其中最好的著錄方法[6]。最近通過對交替題名定義的深入分析后發現,第三種做法實際上是一種錯誤做法,錯就錯在它把一個完整的正題名人為分割成了兩個正題名(即變成了合訂題名文獻的著錄方法),因為ISBD明確指出,正題名“包括交替題名以及連接交替題名和正題名第一部分的連接詞”。另外,在CNMARC格式中,第二個及其之后的每個$a在顯示書目信息時都會自動產生一個分號,即上例會變成“談《紅樓夢》;,又名,紅學芻言”,這顯然是與交替題名的著錄格式相悖的。
3 題名中含有標點符號的選取及著錄
題名中含有標點符號(包括空格)是一種常見現象,對于標點符號如何處理的問題,目前尚無統一而明確的規定。例如,《規則》規定:“正題名原則上按照規定信息源所載題名著錄,對于有語法關系的標點符號、空格也應照錄”[5]30;《國標2006》規定:“正題名原則上按照規定信息源上的文字照錄,但大寫和標點符號不一定照錄”[4]151;ISBD規定:“正題名嚴格按照規定信息源上的措辭轉錄,但是未必完全按照規定信息源上的大小寫或標點符號”[1]52;《CALIS聯機合作編目手冊》規定:“正題名所含文字、符號或數字應依原書照錄,標點可酌情修改”[7]。由此可知,關于標點符號的著錄問題,前者要求照錄,后三者規定不一定照錄,即可酌情修改。由于各種編目規則的規定不一致,即使多數編目規則傾向于“可酌情修改”,但也并未詳細列出各種標點符號在何種情況下應如何修改,以致在實際編目中使同一圖書出現了截然不同的著錄結果。例如,由劉康德與劉海芬編著,題名頁題《長壽的奧秘――祛病延年100法》一書,按不同編目規則就可能著錄成如下兩條數據:
方式1:200 1#$a長壽的奧秘――祛病延年100法$f劉康德,劉海芬編著
方式2:200 1#$a長壽的奧秘$e祛病延年100法$f劉康德,劉海芬編著
為有效避免因執行不同編目規則或因編目員存在不同理解而造成題名著錄結果不一致的現象,有的學者提出了“題名中標點符號宜照錄”[8]的主張。該主張的主要優點是有利于實現題名中標點符號的統一著錄;但缺點也是十分明顯的,那就是有可能模糊了正題名與副題名之間原本存在的主從關系,使原來用于限定、補充和解釋正題名而處于從屬地位的副題名躍升到與正題名同等的地位(如上例的“方式1”),這顯然是不符合書目著錄中關于“正題名”與“其他題名信息”的著錄要求的。
4 正文為外文,規定信息源有中外文題名的選取及著錄
圖書按文種可劃分為中文圖書與外文圖書。但對于何謂中文圖書目前在圖書館界尚未形成一個統一而明確的定義。如果單就字面來理解,中文圖書顯然系指正文語言為中文或者以中文為主,至少也應該是中文內容占半的圖書。但許多圖書館在分編典藏文獻時卻并不是完全按照正文語言來劃分的,例如,由國內作者編寫,以提高外語閱讀能力為目的圖書,盡管正文內容所用語言大部分甚至全部為外文,但圖書館通常也是按文種將其歸入語言類并按中文圖書入藏。這就帶來了一個如何為正文語言為外文但卻按中文圖書分編入藏的圖書選擇正題名的問題。例如,由胡蔭桐與劉樹森主編的《美國文學教程》,正文全部為英文,但在題名頁有中英文對照的兩個題名。對于該書,有的同仁認為應以英文題名作為正題名,中文題名作為并列題名[3],CALIS即是按此法著錄的;也有的同仁主張以中文題名作為正題名,英文題名作為并列題名[9],國家圖書館即是按此法著錄的,具體數據如下:
200 1#$a美國文學教程$f胡蔭桐,劉樹森主編
510 1#$aA Course in American Literature $zeng
應該說上述的兩種觀點不僅直接體現在現實編目實踐中,而且都可以從現行編目規則中找到如此處理的依據。第一種觀點的依據來自ISBD的“如果題名用不同的語言和/或文字,正題名應是資源內容或主要部分所用語言和/或文字的題名”[1]46;第二種觀點的依據來自《規則》的“規定信息源有兩種或兩種以上文種題名,應選擇中文題名作為正題名”[5]30?!兑巹t》在本項規定中之所以未像ISBD那樣提及正文內容所用的語言,主要是因為其適用的編目對象即為中文圖書,而中文圖書自然也應該以中文題名作為正題名。但是《規則》的制定者可能忽視了在編目實踐中有些圖書館也將正文為外文的部分圖書按中文圖書分編入藏的現狀,導致兩種編目規則出現了明顯的沖突??紤]到《規則》修訂的基本原則是“修訂要堅持與國際接軌,依據ISBD最新版、……,在內容上盡量采納國際標準”[5]前言,所以當二者出現差異或容易引起歧義時,筆者認為還是應該按著ISBD的規定來執行。
參考文獻:
[ 1 ] 國際圖書館協會和機構聯合會.國際標準書目著錄(統一版)[M].北京:北京圖書館出版社,2008.
[ 2 ] 張麗娟.圖書題名在CNMARC著錄中的常見問題分析[J].圖書館建設,2002(6):64-65.
[ 3 ] 鄭蘭,康俊.試論普通圖書正題名的選取與著錄[J].大學圖書館學報,2001(2):31-32.
[ 4 ] 胡廣翔.GB/T3792.2―2006《普通圖書著錄規則》應用指南[M].北京:國家圖書館出版社,2011.
[ 5 ] 國家圖書館《中國文獻編目規則》修訂組.中國文獻編目規則[M].2版.北京:北京圖書館出版社,2005.
[ 6 ] 鄧福泉.文獻題名檢索點制作中的誤區[J].國家圖書館學刊,2011(1):29-32.
[ 7 ] 謝琴芳.CALIS聯機合作編目手冊[M].北京:北京大學出版社,2000:230.
文學現象舉例及分析范文5
關鍵詞:當代文學 邊緣化 分析 影響
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)08-0170-02
一、引言
有學者曾經這樣總結搞文學創作的人群:一是對文學滿懷熱情與希望,一頭扎進了文學的世界里,自由翱翔,但是由于沒有耀眼的作品,其逐漸被社會所淡忘;另一種則是一心想要跨進文學,但是其世界觀、價值觀與文學界的主流格格不入,最終所不被接納,但是卻又在另一方面獲得了巨大的成功。前一種人,客觀地來說是有一點悲哀的,而第二種人卻有點幸災樂禍,難免會有一點“幸虧”的心理。無論是哪一種人,都反映了當代社會對于文學的不重視,甚至是輕蔑。當一些人認識到眼前的人是搞文學創作的,除了心中有一種“靠筆桿子吃飯的”的感覺,再無其他。
二、文學古今作用分析
在古代,文學的作用可以說是不言而喻的。前文說道,不管是創作者還是閱讀者,文學給他們帶來的影響都是無可比擬的。舉例來說,我國的古代文豪數不勝數,韓愈、蘇軾……,且不問其政治生涯與個人主張如何,就單單文學給其帶來的“財富”就是不可計數的:各種名譽、榮譽加身,使得其名滿天下,而其文學作品中所包含的各種思想也給世人帶來了巨大的影響,不管是胸中郁悶時所發的“牢騷”,還是壯志未酬時的“悲嘆”,都給了古今研究者無限的聯想。而在現代,隨著社會的不斷發展,人們在社會生活中的經濟壓力不斷增加,由于文學作品帶來的財富不如三大產業(農業、工業、服務業)所帶來的財富多,而文學從業者也很難從文學中獲得足夠的社會地位。就我國而言,在上世紀以前,文學在社會中的地位是相當重要的,連地區內小有名氣的文學從業者都會有一定的影響力,而隨著經濟的不斷發展,這種“影響力”正在不斷地減弱,而且隨著經濟結構的不斷發展、轉型、升級,這種趨勢還有著加強的趨勢。而到了現代,文學的地位就更低了。一方面是由于上文所說的經濟發展所帶來的影響原因,而另一方面,則與當代的高等教育發展有關,隨著高等教育的廣度不斷拓展,各高校關于文學所開設的專業也與日俱增,而這種無節制的“擴招”的背后導致了社會對文學的“尊重”程度越來越低,通俗地講,一些人認為在這個文學已經“爛大街”的年代,研究文學、從事文學工作是沒有意義的。
三、當代文學邊緣化的原因分析
作為文學利益相關人士,我們必須承認,當代文學被“邊緣化”的現象是存在的。對于那些輕蔑文學的人,我們也不能不聞不問,但這都不是最重要的。我們還應該看到,當代文學的確出現了許多問題。當代文學在時代中的影響力、表現力度的確不如上世紀同期,我們的文學創作的確少了一股魅力與社會氣息,我們的社會從來不缺少文學熱愛者,但是正是這些所謂的“文學作品”在一次一次地消磨其對文學的熱愛,最終使得其對于文學徹底失望。
1.文學造假現象嚴重
文學,帶給人們的不是華麗的辭藻與雕欄玉砌的句式,帶給讀者的應該是作者內心的思想與真誠。但是隨著社會的不斷發展,文學從業者內心的“惰性”也隨之不斷地生根、發芽、滋長。這樣的作者所完成的作品,自然是“沒血沒肉”的,而讀者也自然從中得不到所謂的“營養”??梢哉f,造假這一風氣在我國的文學界由來已久,許多“文學大家”都在這一道坎上栽過跟頭吃過虧。而另一方面,有些文學從業者甚至懶到直接請他人,然后以金錢買作品,署上自己的姓名,推向市場。這樣的做法是被人所恥笑、不屑的。
2.文學的功利心理過于嚴重
國內外對于文學所設立的獎項不在少數,茅盾文學獎、諾貝爾文學獎、魯迅文學獎、海明威文學獎等,都在國內外享有一定的知名度。這些文學獎設立的初衷便是鼓勵文學創作人積極進行文學創作。誠然,有一些作家在創作的初始時沒有考慮金錢因素,而這些文學獎卻給這些文學家帶來了巨大的財富、榮譽、社會地位,這些也應當被看作是文學界以及社會對于這些作家的作品的“反饋”。而正是這樣的社會現實,使得一些功利心理過于嚴重的作家,其創作目的就直奔這些獎項而去。其創作的初衷不再是為了發表自己對社會、人生的看法,而是為了獲獎而創作,為了金錢而創作,為了社會榮譽與地位而創作。而更可悲的是,一些作家居然通過這樣的做法大獲成功,無疑對一些有相似心理的人給了巨大的“鼓勵”。正是這種過于功利的心理,使得我國的文學界在近十幾年內沒有與上世紀同期相同的數量與質量的優秀作品問世,而這樣的現狀造成的文學被社會“邊緣化”的現象也自然就在情理之中了。
3.網絡快餐文學逐漸走向正軌
在科學技術水平不斷發展的今天,網絡在人們的生活中也發揮著越來越大的作用。而網絡快餐文學作為當代大背景之下的新生產物也獲得了許多網絡使用者的青睞。其便捷的獲取渠道、近乎零成本的閱讀價格以及其他優勢使得網絡快餐文學獲得了巨大的發展。而在網絡快餐文學發展的背后,其正在不斷擠壓傳統文學的市場。需要辨明的是,這里所說的“網絡快餐文學”指的是以一些小說為基礎的網絡作品,而“傳統文學”以及上文所提到的文學則是真正廣義上的文學,是一個廣泛而又復雜的綜合體。正是前者對后者的不斷擠壓,使得文學越來越不受社會的待見,最終被逐漸“邊緣化”。
四、解決文學邊緣化的幾點建議
1.整肅文學界的造假之風
在當今的經濟社會上,無論是各行各業,造假都是行業規定所不能容忍的。而對于文學界來說,文學作品的真實性更是不容侵犯的。因此,一方面,從行業的發展角度來說,應該在行業內形成一種廣泛的共識,即每位文學從業者都要從自身做起,不做假,不幫助做假;其次,每一位業內人士都應該肩負起互相監督的責任,注意這是責任,而不是權利,否則會成為互相爭斗的工具,而如何把握這一“度”,便成了當今文學界整肅造假之風的最大難題;最后,整肅造假之風也應該從文學作品“血肉”出發,使得文學創作者避免進入一種“無病”的狀態,否則不管是文學作品還是文學創作者,都會被社會以及讀者遠遠地甩開。
2.消除文學創作者的功利心理
從文學創作的角度來說,功利心理是要不得的。一方面,這樣的功利心理會使得文學創作者的初衷被改變,其字里行間里透露出的不再是其真情實感,而是被獎項標準所束縛的思想。而另一方面,這樣的功利心理一旦在文學界蔓延開來,將會給整個文學界甚至是人類的文學創作帶來毀滅性的災難。因此,消除文學創作者的功利心理不論是對于創作者自身還是文學界的發展來說,都是相當重要而且必要的。優秀的作家,對于生活的基本要求不應該是榮譽、金錢以及社會地位,其攀比的內容也不應該是名氣,而是作品的質量與影響力。
3.融合網絡快餐文學與傳統文學
當網絡快餐文學這一新生代流派出現時,我們就不應該否認、扼殺它,而是應該秉持著一種包容開放的態度來接納、交流。誠然,我不否認,在一定程度以及領域內,網絡快餐文學的確將我們認知內的“文學”趕下了神壇,但是這并不意味著網絡快餐文學與我們認知內的文學是水火不相容的。一方面,這兩者可以進行一定程度的接納、合作,通過版權出售等手段來使得傳統文學在網絡上獲得新生,而網絡文學也可以在一定程度上完成被接納的程序,來不斷擴充當今文學的內涵與邊界。
五、總結
總而言之,現代文學被“邊緣化”是一個無可爭辯的事實。對于這一事實,作為利益相關人士,我們不能坐視不管,而是應該重視這種現象,并且積極為改善這種現象而努力奮斗。
不論是什么時代,都不缺乏優秀的作品與作家,不缺乏可以作為文學題材的事件與案例和熱愛文學的讀者。缺乏的是社會對文學發展的關心支持和社會對文學發展的寬容及文學創作者一顆沉淀的心。而我也愿意相信,在未來的日子里,文學的發展一定會朝著一個光明的方向,而和諧的文學生態也正在被逐漸創建。
參考文獻
[1]畢延國. 對于“文學邊緣化”的認識與思考[D].山東大學,2010.
[2]熊輝. 試論文學邊緣化與文學發展的順向關系[J]. 名作欣賞,2006,14:106-108.
[3]高楠. 精神超越與文學的超越精神――“文學邊緣化”說法質疑[J]. 文藝研究,2006,12:61-65.
文學現象舉例及分析范文6
在高中語文的學習中,缺乏語法基礎知識可謂“寸步難行”,語文中讀寫聽說能力是靠語法知識支撐的。
(一)識記字音
2011年語文高考重慶卷:“勁”有兩種讀音,學生若按詞性區分讀音就好記了,它為形容詞時念“jing”,為名詞時念”jin”。但是我們的很多學生連何為形容詞何為名詞都不知,就只有死記硬背了。
(二)病句的辨析與修改
2011年四川卷語文高考題第四題中A句:今年暑假,我市將舉辦第十二屆中學生運動會,我校參加這屆運動會的20名男運動員和16名女運動員,均是由班級和年級層層選的優秀選手組成。此句語病是“句式雜糅”。若是學生們能分析句子成分,就能很容易辨析出。最后一個分句主語是“20名男運動員和16名女運動員”,謂語是判斷動詞“是”,那么這個句子主干之意就應為:20名男運動員和16名女運動員是誰或者是什么人,所以此句的主干應該是“20名男運動員和16名女運動員是優秀選手”。而若要保留動詞“組成”,那前面的主語就是應是“運動員隊伍”。
(三)文言文閱讀題
1.文言實詞詞意的判斷主要靠平時對常見文言實詞的積累和具體語境的辨析,但有時也需用語法知識來判定加點詞在句中所承擔的成分任務,從而確定其詞性,也由之可知所給答案的正誤。
如2011年四川語文高考題第8題中B:安可廁諸君子間?!皫痹诖司渲袘袚^語動詞功能,所以為動詞“置身”正確。C:惠之谷。同理,也應作謂語動詞,所以為動詞“贈送”正確。
2.文言虛詞的含義和用法判定,也可借助語法知識來判定。
如2011年四川語文高考題第9題中C:試問微之先生何在?!昂卧凇奔础霸诤巍?,“在哪里”之意,“何”作“在”的賓語,是前置賓語。君何以知燕王。“何以”即“以何”,“憑什么”之意,“何”作“以”的賓語,是前置賓語。
通過語法知識仔細分析,這個“何”字用法相同,只是在具體語句中意義不同。
3.文言句子翻譯題??嫉皆~類活用知識以及文言特殊句式知識。
如2011年四川語文高考題第11題中(1)句:一日,攜褚幣諧富家易谷種,值大雪,立門下,人弗之顧。其中“弗之顧”是賓語前置句式,我們在翻譯時應將賓語還原,譯為“沒有人理睬他”。這就需要學生掌握句子成分知識。(2)句:治中策蹇驢,時猶布衣,見先生風神高簡,問曰:得非呂微評? 其中“策”本為名詞,在此活用為動詞,意為“騎著”。
(四)語言運用題
2010年四川語文高考題18題:據下面材料,用一個單句,介紹某市的情況。(40字以內)
材料一:某市至今已有幾千年的歷史,歷代為郡、州、府、道治所,評為首批歷史文化名城。
材料二:某市鐵路、公路四通八達,機場開通國內十多條航線。
材料三:某市景色優美,有景區被評為中國AAAA風景旅游區。
材料四:某市的國內生產總值和財政收入在我國地級市中名列前茅。
此題需要學生能區分單句和復句,還要能恰當排列定語的語序。
由上述試題可見,在高中語文的學習中離了漢語語法知識是萬萬不行的。但是我們卻有很大一部分學生對漢語語(下轉3—6版中縫)(上接3版《初高中語文語法銜接學習的必要性》)法知識似懂非懂,為什么會出現這樣的現象呢?那是因為初高中漢語語法知識教學出現了斷層。在地方考試大綱里都有“語法知識不作為中考內容”的要求,所以中考題中對語法知識的考查是很少的,即使有,都是很隱形地進行,如通過改簡單病句和仿句來間接地考語法知識,隨之初中語文老師平時的語文教學中也就有了以下現象:隨意性很大,缺乏系統講授;語法知識專項訓練幾乎沒有。這樣三年初中語文學習下來,學生們的漢語語法知識當然就似懂非懂了,而一到高中,高中語文學習很多地方需要用到語法知識,這時候學生們就只有叫苦的份了。
如何來解決這個問題呢?那就只有做好初高中語文語法知識的銜接教學了。