前言:中文期刊網精心挑選了商務英語詞匯的重要性范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
商務英語詞匯的重要性范文1
語言文化模因的本質就是模仿,Dawkins關于模因的觀點得到了許多學者的認同,他提出人們在文化傳遞和交際中復制模仿、廣為流傳的思想或行為都可稱為模因[3]。他認為在文化進化過程中,必須精確地復制模因因子,然后對其進行廣泛地散布,才能把文化因子長久地傳播下去。Blackmore對模因的范圍進行了延伸,他認為人們的思維方式、生活習慣、自身具有的技能,甚至一個故事或一首歌謠,只要在人與人之間不斷地傳遞下去的信息就可被稱為模因[4]。何自然先生是國內最早對語言模因深入研究的學者,他總結了模因研究的幾個流派:信息觀,傳染觀,文化觀,文化進化觀,模因符號觀。何自然先生認為,教育和知識的傳播、語言本身的運用以及信息的交際和交流體現了人類自然語言模因的三個方面,并把語言模因復制和傳播分為兩大類型:內容相同形式各異的基因型和形式相同內容各異的表現型[5]。大多數學者認為:語言的交流和傳播實際上就是語言模因復制模仿的過程,是模因集合的重組[6]。
(一)專業詞匯和一詞多義現象
商務英語屬于專門用途的英語,是人們在商務環境中使用的一種交際手段。內容的高度專業化勢必導致專業詞匯的大量使用。這些專業詞匯在有些普通詞典中是無從查找的,有些即使可以查找,這些專業詞匯在普通詞典中很難有精準的解釋,如,nayor-igin(原產地)、statusinquiry(資信狀況)、list-edfirm(上市公司)等。商務英語專業詞匯大多由普通詞匯轉變而來,在商務語境下詞匯的意義也隨之改變。如:"Docu-ment"本意為“文件”,而在商務語境中則為“單據”,類似的詞還有:acceptance(承兌)、"agreement"(條款)、collection(托收)、credi(t貸款)、honor(承兌)、interes(t利息)、offer(報價)、policy(保險單)、promotion(促銷)等等。另外,由于商務英語涵蓋內容廣泛,很多普通詞匯在不同的商務學科中有不同的涵義。如discount在外貿行業為“折扣”,銀行業常用“貼現”,而在金融業意為“貼水”。
(二)使用古體詞
首先,我們來看看在商務英語中出現頻率較高的古體詞。古體詞具有十分鮮明的文體色彩。在商務合同等法律文件中出現較多。例如一些在商務合同中使用較多的復合詞多為古體詞,如hereafter、thereafter、therein、thereof等等。這些詞匯通常體現了法律文件的嚴謹莊重的風格。
(三)使用縮略語和符號詞
商務活動節奏較快,因此在書面表達中縮略語和符號詞能夠簡潔清晰地表達商務活動的特點。近年來,電子商務發展勢頭迅猛,網絡平臺技術日新月異,符號詞被大量廣泛地使用;而在商務信函,廣告,商標設計中縮略語也是屢見不鮮??s略詞以首字母大寫的形式形成了一種緊密的結構,凝固成為一個能自由運用的語言單位,如:GDP(GrossDomesticProd-uct)國內生產總值,OPEC(OrganziationofPetroleumExportingCountries)歐佩克,IRS(InternationalRevenueService)美國稅務局等等。符號詞則出現在網絡平臺的商務交際中,如4ever(forever)、Gr8(great)、F2F(face-to-face)、CUL8R(seeyoulat-er)等。
三、商務英語詞匯教學中存在的問題
由于商務英語課程設置和教學還處于摸索階段,大多教授商務英語課程的教師都是英語專業畢業的學生,沒有專業系統地學習有關商務的課程,因此,在商務英語詞匯教學中還存在諸多問題:(1)傳統填鴨式教學。教師忽視學生的接受能力,采取滿堂灌的方式;有些商務詞匯比較生僻,尤其是商務合同里面的諸多詞匯不經常使用,學生在第一次接觸時需要時間消化和理解。(2)教學方法單一。在商務詞匯的教授方法上,教師依舊按照傳統的教學方式把單詞機械地、枯燥地教授給學生,按照單詞拼寫、中英文解釋、例句示意,學生操練的過程循環反復。(3)忽視商務詞匯與商務環境的聯系。在課堂中不注重調動學生的積極性,引導教學在商務詞匯習得的過程中顯得十分重要。如利用道具、多媒體等方式讓學生感受到真實的商務交際場景,從而激發學生的興趣。(4)缺乏合理的考查機制,完成課堂內容教學只是教學的一部分,為了提高學生的運用實踐能力以及鞏固學習效果,教師應該讓學生有機會接觸真實的商務環境并在此環境下進行訓練,這樣才能真正的學以致用,學為所用。在語言的學習過程中,語言環境把語言的表征形式和情境結合在一起,從而產生了語境意義。模仿是教學中獲取知識的重要途徑,是語言習得的根本。商務英語詞匯的學習只有在商務語言環境中,學習者通過不斷的模仿、記憶才能達到真正意義上的掌握甚至靈活運用。教師在教授商務英語詞匯過程中,首先要分析詞匯模因的傳遞規律,讓好的、有效的詞匯模因得以廣泛有效地傳播,然后讓學生在真實的情景模擬中進行操練,從而優化商務英語的教學環節。
四、模因論對商務英語詞匯教學的優化
HenrkBJareskans等認為模因有四個階段:同化、記憶、表達和傳輸。這四個階段就像是模因的生命周期一樣[7]。模因在其傳播階段主要編碼于載體中,如話語、篇章等。視覺和聽覺刺激收集的信息傳入潛在宿主的大腦并進行模因解碼,模因因子被激活后反射給潛在宿主,此階段被稱為模因的同化階段。之后模因因子在另一載體中重新編碼組合通過廣泛傳播感染更多宿主。那么,模因理論又是怎樣在商務英語詞匯教學中進行運用并優化詞匯教學的呢?教師在教學環境中向學生輸入各種信息感染學生,而后通過學生表現出來的各種語言能力的反饋信息輸出從而被感染。在這個過程中,教師在感染和被感染的過程中對傳播的語言因子進行篩選和淘汰,確保優良的語言模因因子進行成功復制和傳播。因此,教師首先要明確自己在課堂上要傳播什么樣的模因才可以使學生接受,創造怎樣的語言環境才有利于模因的流傳。商務英語詞匯模因教學模式如圖1所示。
(一)同化階段
同化階段是“感化———注意———理解”的過程,顯著程度突出的模因因子引起宿主的關注,被受體理解和接受,最后在宿主的認知系統里重新呈現出來。模因因子在成功復制過程中首先面臨著信息選擇,必須選擇那些關注度高,容易記憶,容易傳遞的信息,這樣才能從一個宿主傳遞到另一個宿主成為模因因子。從模因教學模式圖中我們不難看出,首先教師要對即將教授的知識進行理解、篩選,換句話說,教師首先要被同化,在傳授知識的互動模式中,教師是傳播知識的載體。傳統的商務英語詞匯教學模式中,教師充當機械的字典搬運工,先把生詞一個一個羅列出來,然后逐一進行講解,忽視學習者的興趣和積極性。盡管都是詞匯教學,但普通英語詞匯和商務英語詞匯有其各自的特點,這就要求教師講解商務英語詞匯時要根據其特點選擇適當的傳授方式。教師要對所教授的詞匯進行篩選,選擇能調動學習者興趣的詞匯。比如說,在講授保險相關知識時,首先挑選幾個典型的詞匯:policy、average、article,因為這幾個單詞在非商務語境下的含義被大多數學習者所熟知,從學習者心理狀況來看,這幾個單詞讓他們沒有恐懼感。然后,教師可以采取以下方式進行教授:先讓學生說出在非商務環境中單詞的含義,然后把這些單詞嵌入有商務語境的句子中,讓學生猜想其含義。通過語境轉換對詞匯含義進行合理地推理、預測,從而達到突顯輸入信息顯著程度的效果。
(二)記憶階段
記憶分為三個部分:感覺記憶、短時記憶和長時記憶,心理學家認為這三個部分彼此交錯在一起形成一套復雜的記憶體系。語言模因的潛在宿主學習者通過聽覺和視覺收集大量模因信息,完成信息的輸入解碼過程,最后在大腦中形成感覺記憶。感覺記憶進入大腦形成短時記憶,而后經過大腦記憶系統反復加工理解后形成長時記憶。從模因成功復制的四個階段來看,記憶階段是關鍵。模因必須在記憶中保持一段時間,否則就不是模仿。停留的時間越長,感化受體的機會就越多。和同化一樣,記憶是有選擇性的,只有少數能夠存活下來。由于一部分商務英語詞匯是普通英語詞匯在商務語境中語意嬗變的結果,而學習者缺乏引起語意嬗變的商務背景知識,因此不乏學習者在學習這些詞匯時產生厭倦的情緒。教師如何運用有效學習策略對詞匯教學過程中的模因進行有效記憶是商務英語詞匯模因教學模式中的難點。學習者認知學習記憶可分為以下幾種形式:通過視覺刺激形式進行學習記憶,如視頻、圖片等;通過聽覺刺激學習。;通過動覺認知學習,如參與課堂討論與互動等形式。教師可根據認知記憶的形式和商務英語詞匯的內容特點采取相應策略。(1)圖片或實物展示。如:教師在講授"invoice"這個單詞之前,可以先通過多媒體展示發票或發貨單的圖片,另外,教師也可以拿出實物發票展示給學習者。學習者可以把熟悉的事物與所學詞匯聯系起來,加強記憶。(2)播放商務談判片斷或以商務知識為背景的新聞、短片。學習者通過大量接觸視聽材料加深記憶,激發學習興趣。(3)階段性跟蹤考察。教師可根據學習者整體學習情況分階段考察,如單詞的讀寫、背誦經典的情景對話等。商務英語詞匯學習必須不斷鞏固靈活運用才能達到長期記憶的效果。筆者認為,雖然商務英語詞匯教學離不開商務語境,但模因論環節中的記憶階段突出了模因在認知記憶中停留時間段的作用,模因在記憶中保持的時間越長,存活下來的可能性就越大。因此,階段性跟蹤考察是為了讓正確的詞匯模因在記憶中停留較長時間,存活下來并繼續傳播。
(三)表達階段
表達階段指模因在與其他個人交流時必須從記憶模因中出來,進入能被他人感知的物質外形這一過程。最突出的表達手段是話語,還有文體、圖片等行為。語境決定了商務英語詞匯的意義,同一個單詞在商務語境和普通語境中的含義截然不同。在商務英語詞匯教學中,教師應該考慮如何創造適當的教學環境,讓學習者把記憶系統中的詞匯模因輸出,即正確使用和靈活運用。例如教師在完成詞匯教學任務后,首先讓學習者運用本單元教授的詞匯完成一段對話(以文本的形式填空),然后教師把學習者分成若干小組,設定一個商務會談的場景,讓學習者利用完成文本對話的單詞設計一段商務對話。通過類似的教學環節,即可以讓學習者加深詞匯記憶又能讓學習者靈活運用。
(四)傳播階段
在模因傳播階段,學生在鞏固學習效果的同時也向教師傳遞了一定的信息,教師對獲得的信息進行篩選、比對,成功的讓詞匯模因得以有效的傳播。再者,作為一個模因單位的詞匯,它的意義要得以傳播、擴散、必須有一個與之關系密切的宏觀環境,在商務英語詞匯教學中,我們可以把這個宏觀環境理解成詞匯用于交流和交際的文化背景,這也再次強調了教師在課堂上創造讓詞匯模因有效傳播商務語境的重要性。教師在采用模因教學的過程中應當采取積極引導的方式,讓模因因子更加有效、更加有趣味性、更加新穎,這樣才能讓其成功地進入學習者的大腦,提高學習者的學習能力和思維能力。近些年,模因教學法在中國逐步發展起來,尤其外語教學中更是成為熱點討論的問題,但在外語模因之路上中國需要走出自己的特色才能在國際上得到認可[8]。
五、結束語
商務英語詞匯的重要性范文2
關鍵詞:商務英語 獨特性 教師素質提升
商務英語是在國際商務環境下使用的專業英語,是一種特殊用途英語。在國際貿易交往中,合作雙方不可缺少的交流語言。商務英語以其獨特的功能,日益顯示出強大的生命力,其應用性和普及性也越來越被社會所認可,目前,許多高職高專院校開設商務英語課程,商務英語教學也被提到一定高度。結合對教材的分析和三年的教學經驗,談談商務英語的特點和對商務英語教學的兩點建議。
一、商務英語的特點
商務英語作為一門專業英語,它與我們日常交流所使用的英語有很多不同。
(一)在用詞方面有其獨特性
1、一詞多義。
詞性不變,詞義變化。商務英語中,很多單詞的意思都發生了較大的變化,下面給大家列舉一些單詞。比如minute,日常英語中表示“分鐘”,例如:ten minutes’ talk。但是在商務英語中,這個詞卻有其他的含義:“會議記錄”,例如:Will you take the minutes? (你可以記會議記錄嗎?)。比如margin,日常英語中表示“邊緣,邊際”,例如:He inserted a comment in the margin.他在頁邊加了評注。但是在商務英語中,它則表示“利潤”,例如:Secure order even sacrifice margin. 即使犧牲利潤,也須保住訂單。比如balance,日常英語中表示“平衡”,He balanced a football on his head. 他將一只足球穩穩地頂在頭上。但是在商務英語中,這個單詞則表示“負債”,(銀行賬戶的)余額,余數,結存等意思,Balance sheet資產負債表。所以,同學在學習商務英語的時候要注意辨析單詞在不同語境中含義的變化,多閱讀商務英語類文章,積累詞匯量。
詞性轉換,詞義不變。動詞轉化成介詞短語是商務英語表達的一大亮點,例如:support 轉化成 in support of;violate轉化成為in violate of;default轉化成 in default of;break 轉化成in break of. All such minutes ,records ,and reports shall be on file at the FIB offices.該句中“存檔”用的是“on file”而不是用的動詞短語“be file”。
在商務英語中,經常會使用單詞的眾多含義和詞性,這也體現了語言的多樣性和靈活性的特點。
2、多詞一義
在商務英語中我們不難見到這樣的用法:terms and conditions(條款),rules and regulations(規章), rights and interests(權益), customs fees and duties(關稅), null and void(無效), perform and fulfill(履行),sign and issue(簽發), furnish and provide(提供), as and when(當……的時候),即成雙成對的使用意義差別很小的近義詞、同義詞,并且,成對近義詞已當作習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。商務英語合同中常用的一句話:Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligation under this Agreement.本協議的各方均應履行協議規定的義務。(句中就是同義謂語動詞的成對使用,perform 和fulfill 都是“履行”的意思,但是perform強調的是主觀的努力,fulfill注重的是客觀的結果。
3、特有的商務英語詞匯
每個專業都有其特有的詞匯,商務英語也不例外。比如:D/A承兌交單、L/C信用證、POD目地港、BR銀行貼現率、FOB離岸價、CIF成本、保險加運費價、value for money(value for money product物有所值的產品)、turnover(a high degree of labor turnover among women大比例女員工離職)、undercut the price(Online bookstores can undercut retailers by up to 30%網上書店以比零售商低30%的價格出售)、如:Free on Board( 船上交貨價)、bar code(條形碼)、Encrypt ions (加密)、banner advertising( 橫幅廣告)、stockholding( 庫存)、e-commerce 電子商務、losing party(敗訴方)等,商務活動的最要功能是要傳遞信息,即使是一些簡單詞匯也不能望文生義。
(二)商務英語涉及廣,多以經貿、金融、公關、管理、保險、貨運、營銷等方面的內容為基礎。從特有的商務英語詞匯中可見一斑,因此,商務英語的學習難度也較大。
二、對商務英語教師的建議
商務英語的以上特點,對我們教師提出了要求,兩點建議供大家參考:
(一)改變教學理念,更新教學方法。商務英語的特點主要在于其較強的針對性,歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。因此,在教學中教師應改變教學理念,將教師授課與學生自主學習結合起來,建立以學生自主學習為中心的立體化、多樣化、個性化的教學模式。讓學生在練習、運用的過程中,掌握住多義詞、常用語和專業詞匯。同時,突破傳統語言教學法,減少基礎語言知識傳授的比例,以培養學生語言應用能力為目的,全面提升學生聽說(對話)、讀(讀懂信函)、寫(寫商務信函)的能力,以適應社會需求。
(二)加強教師自身業務素質提升。1、商務英語教師要經常參加教師進修培訓和現代教育技術的培訓,提高自身綜合素質和業務水平;2、商務英語教師之間加強交流,相互促進,共同提升,并向老教師學習教學經驗,向其他專業的教師學習相關的專業知識; 3、商務英語教師不僅要提升語言業務水平,還要把視野放寬。商務英語專業的復合性與應用性,要求教師知識面較寬、 專業知識過硬、 信息含量大,從而要求教師在授課前做大量的工作,了解相關知識背景,學習相關領域的專業詞匯,才能帶動學生學習并學好商務英語。4、隨著社會的需要,商務英語也在不斷變化和更新,商務英語教師需要經常閱讀相關方面的文字材料,更新自身的知識儲備,緊跟時代的發展步伐,適應教育教學需要。 5、商務英語教師要認真學習和運用科學的教學設計原理和方法,充分考慮培養人才的目標對人才培養的重要性,從而體現專業自身特色,并在實踐中進一步探討和完善。商務英語教師好要處理好語言知識與語言能力間的關系,結合自身情況,教學與科并重。
以上是本人在教學過程中得出的經驗和體會,不到之處,請批評指正。
參考文獻
商務英語詞匯的重要性范文3
在現代商務英語口語教學中,更多的注意力放在了學生口語的聽說能力培養與訓練上。因此,學生的口語聽說能力較好。但是,由于忽略了地域文化差異的講解、多義詞應用的講解,使得學生的英語口語交流中常會出現語用失誤問題。在商務英語口語交流中,語義的明確表達、歧義的減少是保障商務活動順利開展、促進商務活動交流雙方情感愉快、實現嚴謹商務活動的關鍵。因此,在現代商務英語口語教學與訓練中必須加強語用失誤預防能力的培養。通過科學的商務英語必要準備、良好的英語素養與基礎等預防商務活動中英語口語語用失誤的發生。
2 商務英語口語交流中語用失誤原因及相關教學措施的實施
深入了解和分析商務英語口語交流中語用失誤的原因是商務英語口語教學中學生語用失誤預防能力培養的基礎與關鍵。科學分析商務英語口語交流中語用失誤的原因,有針對性的進行培養及預防意識培養是現代商務英語口語教學與訓練的重點。
2.1 語種差異及用語習慣造成的語用失誤分析
在對商務英語語用失誤的原因調研中,所有文獻及調研結論都將英漢語種的差異列為語用失誤的首要原因。首先,漢語語言習慣與英語語言習慣的不同以及漢語語言習慣的遷移使得商務英語交流中,出現英語語法錯誤。將漢語語言思維、語言習慣等遷移至英語的語言組織與使用中,進而造成對方的誤解,影響商務活動的雙方交流。另外,語種差異中的多義詞釋義與使用也是造成商務英語口語語用失誤的重要原因。由于翻譯人員英語基礎及英語多義詞誤解而引發語用失誤的現象也時有發生。英語詞匯中存在較多的多義詞,而且,根據不同的語用環境其含義也發生了很大的變化。如果對這些詞匯掌握不足,將導致商務英語交流活動中語用失誤現象的發生,進而影響商務交流。再如,在翻譯過程中,中文對事物的語言標注有著很大的東方特色。如,“笨雞、育肥羊”等。而英語詞匯中缺乏對這類事物描述的詞匯,如果詞語選擇或翻譯不當也將影響商務活動中的雙方交流。
2.2 文化差異造成的語用失誤分析
文化的差異將導致商務英語交流中語用失誤的發生。這與東西方文化差異、東西方人對事物的看法與理解有著莫大的關系。在中國對于老年人尊稱“張老、吳老”,受者會感到對方的尊重。但是,在西方文化中,卻是一個忌諱。另外,對于對方的贊美也需要根據文化差異選擇不同的贊美內容并組織相應的詞匯語言,以此避免語用失誤的發生、避免對方的誤解。這些都需要在商務英語口語教學中,針對文化差異及語用習慣進行教學與講解,進而避免交流雙方不愉快情況的發生。針對商務英語口語交流需求,注重西方文化以及語用習慣、詞匯釋義的講解,進而避免商務英語口語應用中語用失誤的發生。
2.3 地域用語習慣造成的語用失誤分析
在西方的英語應用中,不同地域存在著用語習慣的不同。風俗習慣、風土人情、用語習慣等使得用詞方法與習慣存在差異。如果不了解對方地域用語習慣將導致商務活動中交流雙方的誤解,進而影響商務活動的進行。在對這類語用失誤的調研中發現,不僅僅詞匯的使用含義存在差異,西方國家不同地域的用語語法也存在一定的差異。這些都是造成商務英語活動中語用失誤發生的重要原因。因此,現代商務英語口語教學中還應加強對西方國家不同地域用語習慣的介紹,以用語習慣的了解以及針對性的訓練提高學生語用失誤預防能力。
2.4 商務活動中問候方式語用失誤原因分析
在商務活動中,問候是英語口語應用中的重要內容。英語用語中也存在著不同問候方式表現親疏關系的用法與習慣。在我國,您好用于對對方的尊敬問候。而普通朋友電話交流中第一句多為你好。不同地域的問候方式也存在不同。英語為母語的國家也存在這樣的習慣。在商務活動交流中,根據對方國家用語習慣使用問候用語有助于增進交流活動愉快的氛圍,為商務活動的進行奠定良好的基礎。而且,西方人在商務活動中更加習慣于正式的問候。而在商務活動完成后,即使剛剛談判完,離開談判桌即習慣以朋友間的問候方式進行交流。因此,在商務英語口語教學中應注重這一用語習慣以及工作生活習慣。在正式商務活動中嚴格使用商務用語,而在其他碰面的交流中可以根據對方的用語選擇不同的問候方式進行交流。避免正式商務活動英語交流中非正式用語使用造成雙方的尷尬。
3 以良好的英語習慣以及綜合素質培養為基礎,提高學生語用失誤的預防能力
通過上文的論述可以看出,對西方國家英語使用習慣、文化習慣的掌握是預防商務英語語用失誤的重要內容。在現代商務英語的口語訓練中,應多借助網絡信息內容展現西方國家的日常及商務活動。進而使學生了解西方國家的用語習慣,提高學生的口語運用能力。同時針對不同場合環境下用詞不同的使用習慣,商務英語口語教學中還應根據不同場景下用詞特點進行歸類總結以及場景演示。根據商務英語應用環境建立用語環境,以此為基礎由學生進行角色扮演,進而提高學生的商務英語口語運用能力,提高學生語用失誤預防能力。
在對多年商務英語翻譯人員的采訪詢問中發現,商務英語翻譯人員應必備一項基本的素質與習慣。這一習慣能夠有效預防商務活動中英語口語交流語用失誤的發生。這一習慣是多年從事商務英語翻譯活動的專業人員從教訓中所積累的經驗,該習慣是翻譯人員在翻譯工作開始前對對方背景環境的了解,以對對方背景環境的了解掌握對方的用語習慣。通過商務活動英語口語翻譯前對交流對方人員基礎情況的掌握,實現有效的地域用語習慣以及用詞習慣的了解。進而在商務英語口語活動中針對對方的用語習慣進行交流,促進雙方交流的愉快、促進商務活動的開展。在商務英語口語教學中應針對這一習慣對語用失誤預防的重要性進行強化訓練。將其納入場景及角色扮演的訓練活動中,以此實現學生商務英語口語語用失誤預防能力的提高。
商務英語詞匯的重要性范文4
關鍵詞:功能翻譯理論;商務英語翻譯;應用
西方的翻譯研究一直以來皆以功能對等理論為基礎,直到隨著社會經濟的發展速度加快,翻譯需求進一步加大,功能翻譯理論由此發展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構成,對我國現代化的英語翻譯產生了重大的影響。商務英語指的是應用于商務活動中的英語,包括談判中使用的應用等,具有較強的專業性和職業性。加之中西方商務文化差異的影響,使得商務英語翻譯與一般的英語翻譯有較大的區別。從根本目的來說,商務英語翻譯的目的是為了更好的推動商務活動,促進企業的發展。而德國功能翻譯理論正是要求強調語言翻譯的目的性,其對商務英語翻譯具有良好的適應性,是實現商務英語翻譯的有效理論。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,其早期基礎理論包括有布勒的語言功能模式理論及雅各布遜的語言功能模式等。經濟全球化的進一步發展為功能翻譯理論體系的健全提供了經濟基礎和環境基礎,克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻了自己的力量[1]??傮w來說,功能翻譯理論的主要內容包括幾個方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認為在文本翻譯中,應該盡可能的尋求文本形式等方面的對等。例如,信息型文本應該與簡單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達型文本更加強調語言的美學,可供作者創作。操作型文本需要作者采用說服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動。此外,賴斯還強調,將不同形式的文本進行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應該被稱為“轉換”[3]。因此賴斯認為,翻譯功能應該高于對等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產和生活一定具有某種目的性,在進行語言梵語時要時刻謹記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎上做到語序連貫等。目的論強調了兩點,第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對等。做到了二者即可實現翻譯的全部任務。功能翻譯理論對文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對語言使用背景、文化環境等進行細致的研究,務必重視文化差異對語言翻譯的影響。功能翻譯理論認為語言翻譯不僅是文本形式上的“轉換”,更是交際互動的重要體現。此外,功能翻譯理論還強調“目的性”對翻譯的影響。這些功能理論對現代化的商務英語翻譯都有著重要的指導意義。
二、功能翻譯理論對商務英語翻譯的影響
(一)對等翻譯理論對商務英語詞匯翻譯的影響
商務英語不同于一般的英語,其語言表達甚至包括詞匯本身都具有獨特的轉特性和職業性。商務英語翻譯必須要結合商務環境將語言進行對等翻譯,這就是功能翻譯理論中的對等性的具體體現。專業詞匯的對等性對于正確翻譯商務英語有責重要的作用[4]。所謂專業詞匯指的是固定的詞匯,這些詞匯不允許譯者進行創作或者更改,必須嚴格要求對等性。因此,商務翻譯人員在進行翻譯前必須要對商務術語等有一定的了解,最好能夠獨立看懂商務英語相關文章,以便在翻譯時不會因為違反了翻譯的對等性而使翻譯的價值受損。
(二)目的翻譯理論對商務英語句式翻譯的影響
功能翻譯理論強調翻譯的目的性,即語言的翻譯要遵守一定的目的,并為了達到目的而進行調整。功能翻譯理論的目的性主要體現在商務英語的句式翻譯中。商務英語與一般的英語相比,不僅更加職業性、專業化,而且更加復雜[5]。雖然商務英語服務于商務活動,其語言更加簡練直接,但是實際上商務英語中常常會出現較多的復合句和語法成分較為復雜的句子。語法成分復雜的英語句式將會對翻譯人員帶來一定的難度,翻譯人員必須要在分析清楚其邏輯性、結構性的基礎上整理出原句中所有表達的含義,并根據理解的含義進行譯文語言的再調整。當然,商務英語的譯文必須與原文一樣,保持句式的簡潔和明了,同時也要保證句子的準確性。
(三)等值標準翻譯理論對商務英語篇章翻譯的影響
功能翻譯理論的等值標準性質的是在翻譯過程中盡量保證譯文和原文的一致性。功能翻譯理論是在文化差異的前提下提出的翻譯理論,也就是說,功能翻譯理論要求翻譯人員在翻譯時要充分考慮到譯文和原文的文化差異,在尊重雙方文化差異的基礎上進行等值翻譯。商務英語應用于商務活動中,其具有一定的莊重性和嚴謹性,語言較為精煉,帶有商務禮節性等特征。商務英語的特點要求翻譯人員在翻譯時同樣要使用精煉、簡潔的語言,放棄使用太多的修飾詞匯或者多余的解析[6]。當然,商務活動種類繁多,不同的商務活動中使用的商務英語略有不同,翻譯人員在翻譯時一定要仔細研究原文的篇幅色彩、修辭、語境等,確保譯文與原文基本保持一致。除此之外,翻譯人員還要在尊重雙方文化差異的基礎上,關注譯文和原文所能帶來的效果,尤其是交際互動的效果,務必使譯文達到與原文同樣的交際目的。
三、功能翻譯理論在商務英語翻譯的應用
(一)堅持翻譯的目的性
功能翻譯理論認為,翻譯最基本的作用就是將商務貿易雙方的目的進行有效的傳達,因此,在商務英語的翻譯過程中,堅持翻譯的目的性是根本。商務活動本身就是目的性十分強的活動,商務英語的應用就是幫助商務雙方傳達自己的目的和意象。例如,在商務貿易中有這樣的一段話“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”這句話是對跨國銀行的概述,意思是“跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣…歐洲貨幣貸款,并協助發行推銷歐元債券?!笨梢钥闯?,這句話本身就帶有很強的目的性,目的在于向對方推銷本國跨國銀行的業務。翻譯要遵從目的性原則意味著翻譯人員有時需要適當轉換形式,但目的不便。如,商務英語中經常會出現“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”這樣的句式,中方為了表達對對方的尊重通常會翻譯為“請您考慮”。雖然看似語法結構等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻譯理論的目的性在商務英語翻譯中具有加強的適用性。雖然譯文和原文的語言表述可能存在差異,但是譯文必須要在忠誠于原文目的的基礎上進行合理翻譯。
(二)要確保翻譯的準確度
準確性是進行翻譯的基本,尤其對于商務英語這種具有較強專業性的語言翻譯而言。隨著國際文化的不斷融合以及國際經濟的不斷發展,商務英語中出現了越來越多的專業術語,如absoluteinterest[9](絕對產權)等,這些商務英語專業術語的準確性將會直接影響到商貿雙方的正常交流,從而影響商務活動的成功與否。事實上,中西方由于雙方文化的差異性在語言表述上也存在較顯著的區別,而這些區別將有可能影響到譯者對文章的翻譯。例如,我們知道“可兌換”與“可改換、可轉換”等意思相近,于是有人喜歡將“可兌換貨幣”翻譯為“changeablecurrency”,但事實上“可兌換貨幣”的標準翻譯是(convertiblecurrency)[10]。一個單詞的差別即會讓對方產生理解上的差異,有時甚至會讓對方感覺己方文化意識太薄弱,給對方留下不好的印象,影響商貿活動的成功。因此,在商務英語翻譯中要特別注重翻譯的準確性。
(三)堅持翻譯的對等性
從大方向來說,功能對等理論要求譯者在進行翻譯必須要堅持各方面的對等,包括語言形式、語境、修辭手法、表達形式等。商務英語的語言特征是簡潔明了,不做過多的修飾,因此,譯文的語言特征也必須與原文相對。當然最重要的是,譯文的內容與原文的內容必須要盡量達到一致,以達到加強貿易雙方交流的作用。英語與漢語的語言有較大的區別,同一個英文詞匯在不同的語境中可以表現出不同的意思,翻譯人員必須要緊密聯系上下文,從全局上把握整體的含義。例如,“allowance”既有限額、折扣的意思,也有補貼、零用錢的意思,具體將“allowance”如何翻譯需要翻譯人員在具體的文章中進行具體分析。
綜上,功能翻譯理論起源于上世紀,該翻譯理論是在功能對等翻譯理論的基礎上的完善,強調翻譯的目的性和忠實性等,對商務英語翻譯的應用有著重要的指導意義。因此,將功能翻譯理論應用于商務英語翻譯時要做到堅持翻譯的目的性、準確性和堅持翻譯的對等性,以保證譯文能過完整傳達原文的含義,加強貿易雙方的交流,促進貿易成功。
作者:張笑塵 李 波 單位:牡丹江師范學院應用英語學院
【參考文獻】
[1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用[J].柳州師專學報,2013,02:47-50+64.
[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,03:83-86+116.
[3]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究[J].湖北廣播電視大學學報,2012,01:138-139.
[4]張梅梅.功能對等翻譯理論下的商務合同英語詞匯翻譯探析[J].科技視界,2014,08:179+263.
[5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014,04:132-133.
[6]劉沭豐.功能翻譯理論基礎上的商務英語翻譯研究[J].海外英語,2014,22:142-143.
[7]豐濤.功能理論多維視角下的商務英語翻譯[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,04:46-47.
[8]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,03:48-50.
商務英語詞匯的重要性范文5
[關鍵詞] 國際商務談判;語用原則;作用與應用分析
[中圖分類號] F830 [文獻標識碼] B
一、前言
現實生活中存在很多的語言交際行為,尤其是商務領域中的談判涉及到多個利益主體,各利益主體為了達成某筆交易則要就各項條件進行協商,所以對于現代對外貿易領域來說國際商務談判扮演著十分重要的角色,其關系到我國企業能否在對外貿易開展中獲取良好的利益。雖然國際商務談判在開展中存在固有的模式,但是其強調談判者要靈活的使用語言來對整個談判過程進行控制,談判者只有遵守和應用基本語用原則才能提高翻譯質量,這也關系到整個國際商務談判能否取得成功,所以國際商務談判中的語用原則對整個語言交際行為的成效有著極大影響。
二、語用原則對國際商務談判的作用
現代語用學在發展過程中將語言交際的方法作為研究重點,對于語用學來說語言的構成方式并不是其研究重點,而語用原則便是現代語用學在研究與應用中的核心概念,只有熟悉掌握語用原則才能掌握特定情境下處理特定話語,同時也可以在不同社會背景下有效詮釋出語言,所以對于現代語用學來說語用原則是其研究的重點。語用原則在本質上是指語言構成的各個要素之間的相互配合、相互制約的關系,其在本質上包含國際商務談判會話的內容、交際對象、交際方式以及會話發生時的文化、社會、民族以及時代背景等,語用原則決定了交際各方對語言的運用和理解,尤其是商務英語中存在很多一詞多義的現象,在特定的商務背景下其具有特定的內涵,而且其釋義會與我們常用的英語詞義之間存在較大的差異,所以對于國際商務談判來說這些詞匯在具體應用中根據不同的語用原則來顯示不同的語義,所以要求國際商務談判各方必須要數量掌握和應用基本語用原則。本文認為語用原則對于譯者來說其決定了能否準確判斷原文在語用上的真正意義,而不是按照自己的經驗及知識從簡單的字面意思對其進行翻譯,這樣才能幫助譯者在國際商務談判過程中避免出現語用失誤,使原文與譯文在轉換過程中可以達到語用等效的目的,同時也可以幫助譯者有效提高國際商務談判過程中的翻譯質量,確保談判各方通過國際商務談判可以順利的達成交易。
三、語用原則在國際商務談判中的具體應用
國際商務談判過程中商務英語翻譯的根本目的在于正確解讀原文,并要求譯者需要在譯文中對原文的意義進行重構,這樣才能確保整個國際商務談判活動的順利開展,而現代翻譯理論中明確了語用原則對于國際商務談判的重要性,只有靈活應用不同的語用原則才能把握住原文的信息,所以語用原則在國際商務談判中的應用是一種動態上的對等,只有基于語用原則的商務英語翻譯才能確保譯文含義與原文含義的一致性。本文認為基于語用原則翻譯在本質上屬于一種等效翻譯,其在開展過程中十分強調語用語言上的等值和社會語用等方面的等值,并要通過對兩種不同語言的對比及結合特定語境來確定其最終的語用意義,譯者可以靈活應用語用原則來調整原語的形式,只需要確保原文與譯文在信息上的高度一致,并要充分考慮原文與譯文在各自所屬社會文化背景上的差異性,這樣才能確保在國際商務談判中可以將原文的文化信息在譯文中表達出來。
1.在特定語用原則下選擇等效詞匯
國際商務談判在開展過程中需要涉及多個領域,所以對于國際商務談判中的翻譯行為來說其具有專業性強等特點,很多具有普通意義的英語詞匯在商務英語中便成為了專業術語,所以譯者需要靈活使用合理的語用原則來對詞匯的含義進行翻譯,譯者在具體翻譯過程中要盡可能的掌握商務背景下的專業術語,只有這樣才能在特定語用原則下了解該詞匯所要表達的語言含義,這也是確保整個國際商務談判活動可以順利開展的前提條件。例如,policy一詞在日常生活中可以將其譯為“政策”、“策略”,但是對于商務活動的保險合同中則為Insurance Policy,譯者在翻譯過程中則不能將該詞直譯為“保險政策”或“保險策略”等含義,而是要將其翻譯為“保險單”,所以某些詞匯在特定的語用原則下則會成為國際商務談判中專業性極強的詞匯,譯者只有充分掌握該類詞匯的語用原則才能做到詞匯的等效選擇。
2.拆分、重組句式結構
國際商務談判中的商務英語具有正式、規范等諸多特點,尤其是在國際商務談判中涉及到的合同、法律文書等商務文體,談判者會使用大量的復合句來提高語言表述的嚴謹和完整,所以該類句子中往往會存在各種從句、同位語、過去分詞以及被動語態等,譯者在將該類句子轉化為中文時如果采用直譯的方法,這樣便會導致譯文在讀起來時過于難懂,很難讓中文讀者在國際商務談判中了解原文的真實信息。所以要求譯者要熟練使用各類語用原則來對原文句式結構進行適當轉換,并要根據中文讀者的語言表達習慣在保證原文信息不缺失的基礎上進行翻譯,以便于國際商務談判中的中文讀者可以準確、迅速的了解對方的想法、意圖以及要求。
3.跨越文化差異達到語用上的等效
現階段國際商務談判活動開展過程中要注意中西方文化上的差異,并要在語言交際過程中要在最大程度上尊重彼此的思維方式、風俗習慣以及表達方式的特點,而只有譯者熟練掌握中西方文化差異才能將譯文與原文達到語用意義上的等效,這是因為某些詞語的意義在語用原則下與文化背景有著緊密的聯系,所以要求譯者在國際商務談判過程中不能停留在詞匯表層意義上對其進行翻譯,而是要基于對方文化特點來探尋該詞語深層次的含義。
總之,語用原則對于國際商務談判來說其決定了譯者在語言交際過程中的整體質量,進而也決定了國際商務談判活動能否按照談判者的思路進行統領,所以要求國際商務談判過程中要熟練掌握各類基本語用原則,以便于其翻譯質量可以滿足國際商務談判活動的開展要求。
[參 考 文 獻]
[1]陳紅.商務談判語言的特點及運用技巧[J].貴州師范學院學報,2011(5)
商務英語詞匯的重要性范文6
關鍵詞 商務英語教學;誤區;對策
一、高職商務英語課程的誤區
1.忽略了基礎英語教學內容
基礎英語指的是英語中最常用的基本知識及技能,在這里,我們指的基礎英語就是一些初中生所要掌握的基本詞匯、句型和語法。然而目前商務英語專業教學中,從教材編寫到教師講授課程方面都暴露出對基礎英語教學不重視這一問題,比如一些同學反映,他們周邊的同學對一些專業性比較強的詞匯和語法都比較熟悉,但是對一些常用的詞匯卻顯得有些生疏,有的甚至對現代進行時態的使用方法都不了解,這樣即使專業英語詞匯及用法掌握的再多,也很大程度的限制了學生的學習。
2.教師缺乏國際商務交流經歷
商務英語看似是一門學科,但是其內包含兩個完全不同的學科——商務知識及語言技能,因此要想學好這門課程,教師及學生就必須很好的把握這兩這的關系,只有合理的將二者進行分配,才能順利完成商務英語教學活動。
然而目前商務英語教師目前有一個普遍的問題,這一問題主要表現在兩個方面:第一是教學內容缺乏對商務知識實踐的培養。這一點其實就是課堂上缺乏實際運用,一些老師為了模仿實際情況,往往會在講授內容時采取對話的方式來促進學生之間的口語交際能力,但是他忽略了國際商務的內容,因為學生都是缺乏國際商務知識及背景的人,他們了解的國際商務知識只是在課本上和教師講述兩個方面得到的信息,因此一些盲目的交際對話對培養學生實際交流能力起不到太大作用。第二是教師自身缺乏商務英語的學歷背景,這些教師往往是一些高等英語院校的畢業生,他們自身對真實的國際商務工作環境、行業的發展現狀及變化都不是太了解,這樣教授出的學生,自然無法很好的將英語與國際商務兩類不同的學科很好的聯系在一起。
3.教學模式較為單一
目前很多高校教師在開始商務英語教學時,缺乏對教學模式的創新,很多教師在選擇教學手法時,往往采用他們上學時教師的講授模式,即以黑板、書、粉筆為教具,以教師講授、學生記錄的教學方式為主,盡管目前很多高校投資購買很多高科技設備,比如投影儀、電腦等物品,希望教師能夠充分的運用,但是目前很多教師認為使用這些設備太浪費時間,還不如自己多講授一些知識給學生。也就是說,教師自身進入了一個教學誤區,導致教學模式比較單一。
二、商務英語課程的改良措施
1.合理安排教學內容
前面提到過,目前商務英語教學中過于重視對學生專業英語能力的培養,而忽視了學生的基礎英語教學,因此我們以后的教學內容必須有所調整,調整內容主要有兩方面,第一個方面是對基礎課程的調整,在高校中盡量增加英語基礎課的內容,必要時可以讓大一新生學習一年基礎英語。第二方面是對專業英語課程的調整,在專業英語課程的設置方面,必須以市場需求和市場導向為主要目標,通過市場對人才的需求來合理的選擇和設置教學內容,從而使學生能夠真正掌握一門實用的商務英語技能。
2.高校應培養或吸引更多有國際商務經驗的教師
教師自身能力很大程度決定著學生的學習能力及學習的程度,盡管這一方面在大學期間顯得不是那么明顯,但是大學教師的自身能力及背景對學生學習起到很大的鼓勵和導向作用,因此我們必須重視教師自身能力對學生的影響。
前面提到過,商務英語所處的第二個誤區就是教師自身缺乏國際商務實踐經歷,目前很多學校所招聘的教師都是一些著名高等院校的高材生,其自身英語水平及能力不容小視,但是他們自身的商務實踐能力卻很弱,這對學生的影響影響非常大,因此,高等院校應該從以下兩方面內容來使教師走出這一誤區。首先,大量的吸收一些具有國際商務英語的教師,這也是一個最直接的最有效的方法;其次是鼓勵并為在校教師創造一些出國深造或者出國實踐的機會,讓教師多一些商務交流的經驗;最后,大量請一些國內外著名商務人士來做講座也是一個非常好的途徑。
3.豐富教學模式
要想走出教學模式單一的誤區,教師必須改變自己傳統的教學方式,運用靈活多變的教學方法及教學手段,把課堂真正交給學生,培養學生的自主創新及獨立思考的能力,使其發揮自身的積極性和能動性,成為課堂真正的主人。在課堂中,教師可以多運用多媒體技術來豐富課堂教學模式,如教師可以設計出不同格式的電子商務信函,轉發學生后,讓學生針對郵件中內容給出恰當的回復,并對這些回復進行恰當的講解,從而使學生在實踐中提高自身寫作能力。
三、總結
總之,在這個國際交流日益密切的時代,商務英語的作用顯得越來越明顯,然而目前很多高等院校所培養出的商務英語專業的學生均不具備應有的能力,這其中一個最主要的原因就在于目前商務英語教學走入了一些誤區,主要表現在忽略了基礎英語教學內容、教師缺乏國際商務交流經歷、教學模式較為單一三個方面,因此高校必須走創新道路,改變傳統教學模式,豐富教學方式、加快“雙師型”教師隊伍建設的步伐,才能使高等院校商務英語教學走出這一誤區。