前言:中文期刊網精心挑選了中華飲食文化的理解范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中華飲食文化的理解范文1
關鍵詞:歷史文化街區:綜合病房樓;人性化思考:功能模塊;城市肌理
中圖分類號:TU246.1+81
文獻標識碼:B
文章編號:1008-0422(2010)05-0124-03
江蘇省常熟市第一人民醫院位于常熟市老城區(歷史文化保護街區)占地5.2萬m2,總建筑面積10萬m2,醫院內有清朝兩代帝師翁同和的私家園林――“之園”,其風景優美,典雅別致。園中有池,池中有島,古樹名木眾多,樹齡最高的已有2∞多年,園內亭臺樓榭,小橋流水,具有典型的江南水鄉神韻(見圖1)。
常熟市第一人民醫院為江蘇省首批二級甲等醫院,具有較雄厚的醫療技術實力和先進的醫療設備,即使在全國縣級醫院中業績也名列前茅,2006年受甲方委托,由山東省建筑設計研究院承擔常熟一院綜合病房樓工程的設計工作。綜合病房樓集診療、住院療養于一體,主要功能:住出院辦公、探視大廳、醫技用房、標準層護理單元(病房)、潔凈中心手術室、重癥監護(ICu)、潔凈中心配藥、中心消毒供應室等,功能及流線極為復雜。由于醫院位于常熟老城區,規劃設計條件限制較嚴。其中建筑限高;與“之園”的景觀協調;與傳統歷史街區風貌協調;綜合病房樓功能的復雜性,都給設計增加了難度,針對以上幾方面,談談常熟一院綜合病房樓的設計體會。
1 歷史文化街區對綜合病房樓的影響
位于常熟老城區的醫院建筑,其風格應體現南方地區“小橋流水”,“自墻黛瓦”的建筑風格。在總圖設計中將3.6萬m2病房樓劃整為零,在建筑基地較為緊張的情況下,分三幢(A樓、B樓、C樓)南北向布置(見圖2、3)。
AB樓為一期工程,C樓為二期。在總平面布局中,采用母題設計手法將A、B、C三樓交錯布置,體現病房樓建筑群的整體韻律和節奏,延續了原有歷史文化街區的肌理特征。在建筑單體上,采用入口灰空間的處理手法,(與門診樓人口設計手法一致)體現南方建筑通透、靈巧的建筑特征。外部造型在滿足歷史文化街區限高的要求下,采用深灰色坡屋頂建筑造型,較好地體現了蘇州地區建筑的特征(見圖4)。
2 虞山風景區與綜合病房樓的關聯
除了歷史文化街區之外,還有一個重要的環境考慮因素,就是虞山。虞山自古就有圣賢與青山相伴的傳統,三千年前伸雍與泰佰讓國奔吳,他死后所葬之山改名為虞山。
虞山位于風景美麗的沙家浜畔,陽澄湖邊,素有“七溪流水貫通海,十里青山半入城”,的美譽。虞山最高峰海拔263m,是常熟歷史文化積淀的歷史見證。規劃要求既不要遮擋虞山風景區的美景,起到“引山入城”的規劃構想,同時,又要使虞山成為古城區的背景,兩者相得益彰(見圖5)。
在總體布局及單體設計上,充分考慮以上因素,巧于因借,達到規劃設計條件的要求。尤其在三元橋上觀看醫院全景,江南風格統一的門診、病房綜合樓在虞山優美的天際輪廓映襯下,更加渾然一體,典雅別致。
3 “之園”對綜合病房樓的影響
一個園林,尤其是精美的南方私家園林位于醫院基地中,擺在設計者面前的首要任務就是如何處理好二者的關系。在總平面布局中,仔細研究了“之園”園林的品質及邊界特征,尋求建筑布局與原有園林布局的切入點,尤其是名木古樹的保護,空間視覺尺度,建筑色彩的協調等更是重中之重。
古樹的保護:在設計中,在滿足功能的前提下,盡量保護古樹。建成后主入口前就成功保留了一棵古樹。
空間尺度:由于規劃限高,八層左右的病房樓位于基地中是合適的,從“之園”中均有理想的視點觀賞到新建病房樓。
建筑色彩:色彩的選擇遵守歷史文化保護街區的有關規定,以白墻黛瓦為基調體現醫院建筑特征。
4 綜合病房樓功能的復雜化
4.1 功能組成
本工程為3.6萬m2綜合病房樓,層數為8層,其中四層為設備層,整個病房樓由A、B、C三幢樓組成,AB樓之間設四層裙房,形成病房樓的主體。功能如下:地下一層為地下車庫及設備用房,并設六級人防(二等人員掩蔽所)。一層:住出院大廳、婦產科病房、鮮花超市、職工餐廳、DSA、MR、CT等,二層:婦產科病房及產房,三層:手術室、ICU等,四層:(設備層)中心供應室、潔凈中心配藥,五一七層為標準護理單元屋頂設悶頂(見圖6)。
本工程主要技術指標如下:
總用地面積:52000m2
總建筑面積:36000m2
總床位數:489床
手術室間數:14間
lcu床位數:17床
4.2 各功能模塊的特點
4.2.1 潔凈中心手術室
①采用潔凈分區的設計理念,區分潔凈與污染區,合理安排各種人流、物流(見圖7)。
②與ICU有方便的交通聯系(二者位于同級別潔凈區域)。
③14間潔凈手術室。分百級、千級、萬級、十萬級等。
④病人流線:通過換床廳進入潔凈中心手術室。利用換床解決潔污分區問題。
⑤醫生流線:醫生通過強制衛生更衣進入潔凈中心手術室。
⑥污物流線:手術后產生的污物由污物電梯送至中心消毒供應室(四層設備層),消毒后送至各病區。
4.2.2 ICU部分
①采用潔污分區的設計思想,合理安排病人及醫生的流線(見圖7)。
②ICU采用中心大廳及單間監護的方式,周圍設醫療附屬用房。
③與潔凈中心手術部具有方便的交通聯系,有利于患者的治療。同在潔凈區有利于避免交叉感染。
4.2.3 潔凈中心配藥
位于設備層內。分營養用藥及青霉素兩部分,設醫生衛生通過,核對區,存放區,發放區,辦公區等,各區遵循潔凈中心配藥的工藝流程,合理布局,成為醫院各功能模塊中的亮點。
4.2.4 中心消毒供應室
位于設備層內。根據中心消毒供應室的工藝流程,分污染區、清潔區及潔凈區。為醫院特別是為手術室提供了符合要求的消毒物品。對提高醫院的核心競爭力發揮了重要的作用。
5 醫院設計中人性化設計思考
在醫院建筑設計中,人性化設計起著至關重要的作用,對病人的關懷,體現在醫院設計中的方方面面,大到總體布局,小到欄桿、扶手,無不與患者息息相關,筆者從以下幾個角度探討常熟一院綜合病房樓在^性化設計中的一些體會。
5.1 總圖設計中人性化設計要素
5.1.1 使醫院建筑處于一個優美的就醫環境中是對病人最大的人性化關懷。
①基地南側有河流及規劃的城市景觀道路,有充足的日照通風條件,為綜合病房樓提供了良好的城市景觀。
②單體ABC平面東側,在總圖布局中充分考慮了與“之園”的結合,建筑布局采用錯位布局,使病房對“之園”有更大的觀賞面,二者互為借景。
③四層屋頂設觀景平臺可觀賞虞山風景區。
5.1.2 建筑單體的人性化思考:
1)適宜的建筑模式尺度為病人的康復提供了必要的保障。
病房尺寸:3.9m×7.8m,‘滿足三床間布局的規范要求,內配衛生間有利于病人使用。
2)單、復廊標準護理單元模式
在標準護理單元的設計中,平面采用單、復廊結合的形式,北側為醫療附屬用房,以醫護人員為主,南側為病房,以病人康復為主,流線的清晰,合理的功能分區,避免了交叉感染,為使用醫院的人們提供了良好的人性化關懷。
3)標準層設標準病人浴室、開水間、備餐間
在標準層設計中安排病人浴室、開水問、備餐間,從生活的點點滴滴體現了對病人的關懷。
4)護士站的位置
護士站位于標準護理單元的中部,服務距離較短,開間7.8m,南側服務于患者,北側有利于醫務人員的使用且空間開放。
5)無障礙設計
建筑入口采用無障礙入口,在建筑內部設無障礙電梯、殘疾人廁所等。
6)建筑色彩與標識系統
A:室外色彩以南方的“白墻黛瓦”體現蘇州地區江南水鄉的風采,色調清淡雅致,有助于病人的康復。
B:在建筑內部根據不同病區的特點,采用不同色彩組合。如婦產科病房以暖紅色為主,充滿溫暖;標準病房以淺綠為主,寧靜、安詳。
c:整個醫院的標識系統的設計清晰明了,極大方便了患者的使用,尤其是公共空間的設計,一方面考慮整體內部空間藝術效果,另一方面以方便病人為主旨,每層通過不同色彩的設計,使整個醫院空間具有較強的可識別性。
7)“之園”園林空間的借用
中華飲食文化的理解范文2
飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。
經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣?!蹦敲矗g作為跨文化傳通,如何才能發揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發揚原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發現其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解。可見,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發現存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
2.表達不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
GongBaoChicken;
SauteedChickenCubewithPeanuts;
DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).
3.不夠準確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發生的笑話。
2.音譯法——創中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。
4.意譯法
以寫實手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉
Slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片
Tenderstweedfish水煮嫩魚
Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片
RoastedLambLeg烤羊腿
FriedEggswithHam火腿煎蛋
TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。
六、結論
隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創造與發展的本質價值。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.
[8]外語教學與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
[10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學與究,1997.
中華飲食文化的理解范文3
“吃”原是動物與生俱來的本能,對人類而言,“吃”似乎是再平常不過的事情了,所以一味談“吃”未免難登大雅之堂。然而作為文明古國,中國人的“吃”卻是與文化密不可分的,因為我們中國人對“吃”研究得很深、很透,很講藝術,不僅談出了文化,而且談出了哲理,使人們在享受美味的同時得到精神上的陶冶。
眾所周知,中國的美食在國際上享有盛譽,令“吃”過的人大飽口福,贊不絕口,難以忘懷。有人甚至把中國文化稱為“吃的文化”。無論是褒是貶,這話確實有一定道理。這里我們只想對“吃”涉及的飲食文化做一番討論和分析,從中可以發現中國人與“吃”聯系得是如何緊密,是如何由“吃”及“理”,進而把“吃出來”的道理凝聚到飲食文化中,與“吃”相關的飲食文化又如何拓展應用到更廣泛的領域,并被賦予了更深的含義,這也許才真正是中國人重視“吃”的深層原因。
毋庸置疑,飲食伴隨著人的生活,一個國家一個民族的飲食文化對人們潛移默化的影響是不容忽視的,它對人們的舉止行為起著至關重要的作用,甚至會形成人們某種根深蒂固的觀念,在這方面中國飲食文化表現得尤為突出,許多與“吃”相關的飲食文化就是典型的例子。在這些飲食文化中比喻是最重要的一種方法,這也是漢民族文化注重形象表達的一個重要方面,即用具體事物代替抽象概念,以形象比喻代替抽象說理。由于飲食文化的運用,使得所要說明的道理更含蓄,更凝練,更富哲理性,更具說服力。
漢民族的價值判斷、是非判斷、審美判斷等很多都凝聚在飲食文化中,而其中很多是與飲食相關的飲食文化。有贊揚的、歌頌的、肯定的、有否定的、反對的、批判的。它彰顯著我們這個古老的農耕民族和文明古國對“吃”的重視、研究及其認識的進一步升華。我們不難發現,古人從“吃”中悟出的道理在數量上是非??捎^的。隨著人們對事物客觀規律認識的逐步深化,相關飲食文化運用得更加廣泛,更加恰當和貼切。
民以食為天?!俺浴笔巧娴闹匾U现唬讷@得這一保障的過程中,人們領悟到了許多真諦,并將其記錄在有關飲食文化中,以此表達人們的飲食觀和飲食規律。有對諸多相關事物的類比聯想,因而語言更生動,想象更豐富,使人們由具體的事物聯想到更深更遠的哲學,回味深長。
中國人的“吃”是意味深長的。我們的文化選擇了用關涉“吃”的飲食文化來表達人生的重大問題和平常事。飲食文化中有我們的傳統,許多仍與現實十分酷似。有些飲食文化單從字面很難斷定它的含義,必須深入其中才能通過一個個故事真切了解。歷史總會有許多相似的地方,相關的飲食文化會令我們深思和借鑒。
文化是一個有機的整體,每個部分都以其獨特的功能發生著作用。注意飲食文化事項中的功能作用,對飲食文化的完整理解很有好處。譬如過小年的時候,上海及江南一帶流行吃“粽子糖”。民間傳說臘月二十三(或二十四)這天灶王爺要奉旨上天匯報人間善惡,若是想來年風調雨順、全家健康平安,就得好好招待灶王爺。粽子糖實際上是招待灶王爺的供品。粽子形似元寶,粽子糖甜甜蜜蜜,希望灶王爺享用后會向玉皇大帝“甜言蜜語”。雖然人們不再相信這種傳說,但吃粽子糖的民俗卻流傳了下來。粽子糖在這里的功能就是“娛神”、“媚神”,從而使自己和家人趨利避害,其根本屬于一種天地崇拜。通常人們認為正月十五元宵節吃元宵是因為“元”通“圓”,象征家人“團團圓圓”,實際上這種解釋并不能反應其本來的功能。元宵光滑圓潤,象征明月可以說恰如其分。正月十五是新年的第一個月圓之夜,用元宵祭祀月神是一個非常合理的解釋。因而正月十五吃元宵是典型的日月崇拜。用“吃”來解釋飲食文化中的要素,很容易抓住文化的本質內容,還原飲食文化的本來面目。
對一些問題的思考,建立在豐富的生活經驗的基礎上。對飲食的關注使得人們從中悟出諸多哲理,而這些抽象的道理又都包含在多姿多彩的飲食現象之中,有具體的形象可依,是人們熟知的,令人倍感親切自然。這是一種形象的解讀和哲理的啟迪,也是一種文化的選擇,有些經過時代的淘洗,使用的頻率更高,更受人們的青睞。隨著時間的推移,后來的人們也許已經不清楚一些飲食文化的本義了,但他們對其比喻義卻是十分熟悉,頻繁使用的。
人們對各種各樣的人和社會現象有自己的看法和判斷,并用形象生動的與飲食有關的飲食文化表達出來。所以當我們看到與飲食相關的這些飲食文化的時候,如果只是理解了它的表層含義將是膚淺的。我們必須看到深層的內蘊,看到它所飽含的深層哲理和人生追求。
意象和哲理的緊密結合,達到了意味無窮的審美效應,這是中國文學的一種重要方法。從現象上看,似乎這些飲食文化就是談論“吃”以及與“吃”相關的話題。但從實質上看,它更多的是談“吃”以外的東西,甚至看起來是談“吃”的,實際上一點兒也沒有說“吃”本身。所以是言在“吃”而“意”在彼。
飲食文化特有的寓意產生了更精致更含蓄的作用,而由于這些涉及到飲食的飲食文化的獨特之處,使得語言運用的效果更生動更鮮明,更具親和力,給人印象更深,難以忘懷。因為它是從一個個具體的飲食的事情中發現和總結一個個道理,并逐步將這一道理拓展推廣到其他范圍和領域,它所要闡明的一個個道理也更具有了廣泛性和普遍性。從推理過程來看是從具體到抽象,從個別到一般,但最終要表達的抽象的一般的道理卻仍是運用了最初的那一個個具體的個別的事理,即是運用具體的來表達一般的。所以用來表達抽象事理的仍是生動的。
中國人講究“吃”,追求“吃”,在“吃”出味道的同時,“吃”出了文化,“吃”出了哲理?!熬谱泔堬枴辈⒉皇侨巳肆w慕的,“豐衣足食”也不是我們唯一的至高追求。令我們志得意滿的未必只是“吃”的享受,雖然我們的語言中尤其是飲食文化中涉及的“吃”如此之多。因為“吃”已經和我們的精神生活水融,無法將二者截然分開。
飲食問題從一個側面反映了社會的進步程度、社會絕大多數人的生活狀況和他們的關注重點。當社會發展到較高級階段,生產力水平有了長足發展的時候,人們就已經不會像從前那樣把保證自己的物質需要作為首要著眼點了,因而人們就不會以吃飯問題作為自己所要追求的最基本的生活目標。而當已滿足了這一基本要求后,他才會有更高的精神追求。這就是古人認識到的:倉廩實而知禮節。故而與此相關的飲食文化不只是簡單地說明了某一個“吃”的道理,更重要的是它昭示著人們對真的追求、對善的肯定、對美的頌揚。
中華飲食文化的理解范文4
【關鍵詞】餐具中西方飲食文化差異
前言:現階段,隨著我國的進步,越來越多的外國人開始不斷的學習漢語想要了解中國的文化,這也成為我國社會中的一種潮流。飲食也是其中的一部分內容。飲食是人們生活中非常重要的一部分,與人們的生活質量、精神生活息息相關,飲食的文化也是每一個國家和民族最為經典的文化。而產生各國之間飲食文化差異的原因中就包含了餐具的不同。因此本文針對餐具設計中中西方餐飲文化差異的產生進行分析,以期能夠為我國中西方飲食文化差異的研究做出貢獻,使跨國文化之間的交流避免因為文化差異產生誤解,也能夠有效的促進文化的交流和互補。
一、中西飲食文化的含義和特點
中西方的飲食文化有著悠久的歷史,因此也都具有自身的民族特色和內涵,中國的飲食文化是中華五千年的傳統文化精髓,而西方文化也有著非常深遠的歷史,下面就針對中西飲食文化的內涵的特點進行研究[1]。
(一)中國飲食文化的含義和特點
中國的飲食文化主要指的就是我國民族在長期的發展中,飲食的生產和消費的一個過程,這也是我國物質財富和精神財富的不斷積累。中華文明具有五千年的發展歷史,飲食文化也隨著時間的發展在不斷的進步,從開始的茹毛飲血發展到用火燒食物,再到后期唐朝和宋朝的發展階段,進入到現在的比較繁榮的時期,這些都是我國飲食文化發展的成果。我國主要有菜系,分別是:魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽。這些菜系能夠體現出中華飲食文化比較明顯的區域性和季節性,這些都是中國飲食文化的特點[2]。
(二)西方飲食文化的含義和特點
西方飲食文化是西方人民在長期的生產和消費過程中,創造出的精神和物質財富,西方的意大利菜是飲食文化的鼻祖,而法國菜則是西餐的國王,美國菜是最新興起的新貴。西方飲食中,日常都是以肉為主,素食作為輔助,這也是西方飲食中一個非常重要的特點。西方國家飲食中比較著名的就是意大利菜、法國菜、美國菜和德國菜等等。這些菜的特點都能夠良好的體現出西方國家在飲食方面比較精湛的廚藝。而西方人為了能夠保證飲食的均衡,經常生吃蔬菜,這也是保證其營養不會流失的主要手段和特點[3]。
二、中西飲食文化差異的表現
(一)飲食觀念的不同
我國是傳統的農業國家,因此種植業也比較發達,正因為我國食物的種類相對比較多,因此烹飪的技術也多種多樣。但是在西方國家則是主要以畜牧業為主,因此其飲食也是以肉類為主,烹飪的技術相對中國也變得簡單。同時由于飲食習慣和食物的不同,其餐具也呈現出不同的特點,西方在用餐過程中會使用多種類的餐具,并且在進餐的時候會使用刀叉,而中國在用餐的時候餐具就比較簡單,沒有過多的分類,進餐的時候也僅僅使用筷子和勺子。這些都是中西方飲食觀念不同所產生的[4]。
(二)飲食方式的不同
西方的餐飲文化和中國的餐飲文化上有著非常多的區別,就在飲食方面來看,中國的飲食文化主要就是受到了傳統文化的影響,吃飯的過程就是團結和和諧的體現,所以中國一般都是用圓形桌子用餐,這種也是中國的共餐制。而在西方,不管是請客吃飯,還是全家團圓,都是用餐的人一人一份,自己吃自己的,這種飲食方式也被稱為分餐制。這兩種用餐制度的不同就決定了餐具使用的不同,西方國家一般情況下在用餐開始到結束,盤子和刀叉的基礎數量就是七份,而中國則是一人一份,因此在餐具的設計和使用上就能夠明顯看出西方和中國飲食文化的區別[5]。
(三)飲食內容的不同
在飲食的對象上,中西方也存在著非常大的差異,一般飲食的主要內容取決于這一地區的氣候和主要產物。由于西方國家主要是海洋性氣候,因此西方人主要以肉類為食物,素菜則是輔食,西方人幾乎每天的食物都是牛肉面包和牛奶,因此飲食比較單一[6]。中國人則和西方呈現出比較明顯的差異,中國一般以素食為主,肉類為輔助,主食是大米和白面。但是中國由于物產比較豐富,所以菜品樣式也非常豐富,這種差異的存在就導致中西方飲食文化出現了差別[7]。
(四)烹飪方式的不同
菜品的色香味一般都是通過烹飪的手段體現出來的,在較長的一段時間中,中國和西方的飲食呈現出不同的烹飪特點。中國人把烹飪視為一種藝術,因此烹飪的方式非常多,如:煎、炒、烹、炸、燒燉等,還需要配上各種各樣的輔料,這樣才能夠使食物受到人們的歡迎。這也是中國飲食和西方文化最大的不同之處。西方對于餐飲的原料非常挑剔,但是烹飪過程就比較簡單,這就是中西方飲食文化最大的差異。
三、中西方餐具設計中的傳統飲食文化
(一)餐具的產生
餐具主要就是用在分發和取得食物的一種工具,同時也是盛放食物的器皿和用具。其中詳細的可以分為:碗、盤、豆、盒等等,取得食物的可以分為:筷子、燒、匕首、刀和叉等。餐具的生產是人類中一項非常重要的發明,盡管這種發明過程比較緩慢,但是從開始發明就意味著其有著美好的發展前景[8]。最早的餐具并不是設計,僅僅是為了能夠滿足人們的生活需求,這也是人類最早期的簡單的發明,同時也開啟了人類餐飲文化的大門?,F階段餐具的基本功能和飲食文化相結合,才能夠滿足人們日益增長的飲食文化需求,因此在這種情況下,餐具的發明和使用也展現出了不同的特點[9]。
(二)中國餐具的變化
餐具的發展有著非常長久的歷史,其餐具的演變也記錄著人們的生產和生活的發展與變革。我國的飲食餐具不斷的發展,在原始的陶器階段,一直到瓷器是餐具的發展頂峰。同時中國人在研究美食的時候還需要與餐具相結合,這樣的搭配,才能夠使吃飯的時候方便、簡單,還能夠相互呼應。這種完美的結合使食物和器具的美都得到非常完美的展現[10]。
(三)西方餐具的變化
餐具的發展是人類進步的重要體現,同時也是人們在野蠻向文明進步的一個象征。人類的進步有著快慢之分,這一點在西餐的餐具上也能夠看出,西方餐具的發展歷史相對比較短,因此發展也比較遲緩。隨著12世紀叉子被引入到歐洲國家,人們非常喜歡這一餐具,因此得到良好的傳承。在西餐的餐桌上,刀叉是常見的工具,主要就是用刀叉把食物分成小塊,以至于現階段的西方餐飲中還是刀叉并用。在西方餐具的發展過程中能夠看出,西方和東方之間的相似之處主要就是材料的發展情況決定了餐具的發展[11]。
(四)飲食文化和餐具之間的互動
餐具的發展是隨著飲食文化的進步而不斷發展的,這也是人們長期的飲食生活中最終積淀而成的,飲食文化的發展是人們對于實物的熱衷,這樣的熱衷心態也影響了最新的餐具的使用和發明。例如:咖啡的流行和風靡,致使全球都推出了具有不同種類的咖啡杯和咖啡壺。由此可見餐飲文化和餐具的設計是相互支持的,餐具的使用也能夠在餐飲文化的發展中得以繼承[12]。
四、餐具設計影響現代飲食文化
(一)進餐的習慣
1、筷子和叉子
筷子和叉子是中西方飲食之間最為明顯的差異,中國人在飲食過程中使用筷子,需要的就是一雙筷子之間的配合,這也是我國比較流程的一種說法,團結就是力量,這也是中國人崇尚集體主義的因素??曜拥男螤畋容^圓,而且并不鋒利,利用筷子使菜品入口,不會傷害人們的唇舌,這也是出于儒家思想的一種體現。而刀叉的使用在一定程度上和西方人的性格相似,例如:西方人習慣用刀叉把食物切開,人們也習慣對于未知的事物刨根問底。這些都是人們對于不同事物的不同追求,也導致了中國和西方國家之間的飲食文化差異[13]。
2、合餐和分餐
中國的飲食,實行合餐制度,并且餐桌上雞鴨魚肉全都齊全,食物的數量多于食用的數量。而西餐則使用的是分餐的支付,這樣也能夠保證食物更加衛生,不會浪費,即便是西方人的晚餐也僅僅有六個菜,其中還包括甜品。在這樣的情況下也能夠看出不同飲食習慣中的個體概念。中國人的人格構成主要局限在一個區域之內,而西方人的人格一般地立在環境之外[14]。所以在人們和相對自己另一方談話的階段,中國人的對方,一般顯示出的是另一方和自己之間的關系,英語中的theother則完全指的是獨立的客體,這些情況都能夠看出中西方人們在飲食文化上的差異。
(二)食品的習慣
1、熟食和生食
中國人在飲食上面比較喜歡熟食,特別是喜歡剛做好的比較熱的飯菜,例如:中國人認為魚變冷了之后會變腥,年糕變冷了會變的硬,很多菜品都都是在熱的時候才能夠包成其原有的味道。但是與之相反的是西方人比較喜歡生冷的食物,或者是沒有經過加工的海鮮。西方人比較喜歡海外的探險,所以人們不在乎吃的東西,經常是生的或者是活的食物就開始食用,而且西方人也認為生吃食物能夠節省時間,因此西方人比較喜歡生食,這也就需要使用刀叉和比較大的盤子進行食物的分割,而中國人都喜歡吃烹飪好的食物,所以選擇的餐具也是筷子和碗。
2、素食和肉食
早在四千多年之前,中國就進入到了農業的社會,因此這也是關系到國計民生的重要因素,中國人在餐桌上出現比較多的就是谷物類和蔬菜類,肉食是中國飲食中比較奢侈的食物。而西方國家由于周邊環海,面積也很小,因此蔬菜和肉類相比較能夠給人們帶來更多的收益,因此西方國家一般以肉類和膩之品作為主食,這也是人們飲食習慣不同的主要原因[15]。
(三)烹飪的習慣
1、復雜和簡單
中餐在烹飪過程中比較精致,并且文明世界,對于火候和時間的要求都非常嚴格,所以在中國的飲食中經常出現“鹽少許”、“醋較多”的情況,同時中國人也把烹飪方式作為人們表達情感和對生活理解的主要方式之一,同時也體現出了中國人的感性思維。而在西方烹飪的過程中,基本上都是油和鹽加上食物放在烤箱之中,就能夠做出快餐食物,西方人認為時間比較寶貴,這也是形成西方人飲食簡單的原因。
2、意境和直白
中餐在飲食中重視的是意境的表達,基本上表現在菜名上,人們認為好聽的菜名能夠促進食欲,同時也能夠激發人們的飲食欲望,這也是中餐中非常重要的意境。而在西方的菜譜中,菜名非常簡單,消費者在名稱上就能夠辨別菜品的原料和做法,因此西方和中國的菜品在意境上表現出了明顯的不同。由于其菜品的名稱不同,因此選擇的餐具也不相同,這也是中國和西方飲食上的差異。
中華飲食文化的理解范文5
關鍵詞:猛料;烹飪術語;飲食文化;民族思維
“猛料”是近年來在新聞媒體,特別是在報紙雜志、網絡中廣泛使用的一個新詞語。它最初作為一個烹飪術語出現,指“強烈有力的烹飪輔料”;后引申為一個新聞術語,指“能引起強烈反響的新聞消息”。
北京語言大學李潤生先生在《新聞術語“猛料”的意義及其變化》一文中,從語義學的角度論述了“猛料”這一新詞語出現的語言內部因素的作用,但從社會語言學角度來思考,這一新詞語的產生與詞義引申變化,還有語言外部因素——社會文化的影響。
一、民族傳統文化的孕育
從最初語義看,“猛料”屬于飲食文化的烹飪詞匯。在中國,飲食文化歷史悠久,并伴隨形成較高的烹飪技術和完備的五味調和理論及實踐。如表示烹飪方法的術語,就多達燒、烤、煎、炙、爆、焙、炒、蒸、熘、燉、涮、腌等十多個。商周的《禮記o內則》就記載:“凡膾,春用蔥,秋用芥;豚,春用韭,秋用蓼;脂用蔥,膏用韭;三牲用艾,和用毓,獸用梅。”發展到現在,中國烹飪采用的調味品多達五百多種,幾大特色菜系:魯菜、川菜、湘菜、粵菜等,用“料”調出的味是這些菜系獨有的標志,用以命名這些調味料及其味道的詞語極其豐富繁雜,“料”在飲食文化詞匯中占有越來越重要的作用。顯然。傳統飲食文化孕育了豐富的和“料”有關的詞匯。
薩丕爾說:“語言不能脫離文化而存在?!边@種語義聯系反映了新詞語“猛料”與中國傳統的飲食文化是一脈相承的。在已有“作料”的基礎上出現“猛料”,是現代人們對烹飪調料進一步認識和飲食文化發展的結果,如羅常培先生所說的:“語義發展史與社會生活經濟、環境的發展分不開?!币虼耍敲褡鍌鹘y飲食文化孕育了新詞語“猛料”的生成。
二、傳統民族思維的構造
如果說民族傳統飲食文化是新詞語“猛料”產生的土壤的話,那么民族傳統思維是其產生和詞義變化的種子。洪堡特說:“語言是精神的產物和思維的手段?!蔽覀兛蓮膬蓚€方面來思考一下:一是作為烹飪術語時,“猛”與“料”兩個語素相結合的思維;二是后來作為新聞術語時,從烹飪術語轉變到新聞術語的引申轉變的思維。
“猛”是現代漢語中有很強能產力的語素,基本義是強烈、有力,與“料”結合組成偏正關系修飾“料”,突出強調了烹飪作料的強烈有力的味道。這一語素組合,與我國注重烹飪和調味的傳統飲食文化是分不開的,其思維就源于民族傳統飲食文化對作料的深刻認識而形成的中華民族獨特的用味覺來體驗和認識飲食的思維。這種思維,甚至擴大到了觀察和認知其他的許多領域,并形成傳統的民族思維認知模式。
事實上的確如此,李波在《“吃垮”中國——中國飲食文化反思》中就說:“中國人是靠味覺在認知自己、認知同類、認知這個世界,也是通過味覺來表達這個世界。味覺是中國人的存在方式和人生理想,味覺就是一切?!彪m然李先生言過其實,但也說明了中華民族用味覺思維來觀察和認知的事實。這也可以用漢語語言作為佐證,在漢語詞匯中,表味覺的這個“味”字大量修飾人生、人情、工作、文章等廣大領域。如:人生百味、人情味、工作沒味、文章有韻味等等。這些短語表明,“味覺思維”早已超出飲食范圍而擴大到其他領域,是我國民族觀察和認知人、自然等許多領域的思維方式之一。
那么,在這種傳統民族思維的影響下,新詞語“猛料”自然會從烹飪術語過度到新聞術語。
三、現代個性社會的催化
如果說民族傳統文化和思維是新詞語“猛料”產生和詞義引申變化的土壤和種子的話,那么現代個性社會就是其生長的催化劑。
從新詞語“猛料”的出現到現在不過五六年,相對于上文談到的歷史悠久的傳統飲食文化來說,它不應該出現這么晚;相對于“猛料”詞義引申變化的時間來說,它又是這么快。這就說明還有另外一個影響新詞語“猛料”形成和詞義引申變化的因素:現代個性社會。轉貼于
現代社會是開放、變革的信息時代,人們已習慣主動并快速地接納日新月異的思想文化觀念,并竭力追求個性的自我展現。正如索緒爾說:“一個民族的風俗習慣常會在它的語言中有所反映?!闭Z言作為文化的載體,更是如實記錄了這種個性社會的變化和習慣。由于社會的發展、生活水平的提高及個性意識的增強,人們對飲食中的“味”的要求自然越來越高,個人口味意識越來越明顯。在烹飪術語中,原有的用來指調味事物的“佐料”、調料、配料等詞語,都沒有表現出“料”的效用大小,這已不符合現代個性社會中人們對“料”的味覺個性追求的文化觀念了。因此,能明顯表現出“味感”的新詞語“猛料”在現代個性社會的催化下就應運而生了。
另外,現代社會媒體業越來越繁榮,且記者對新聞材料的獲取競爭也越來越激烈,媒體讀者對新聞信息的求新心理也越來越強烈。“新”、“有價值和吸引力”的新聞成為一種社會的趨勢和需求。這種個性社會的新聞需求特點,必然需要形成并能概括具備這種新聞材料特點的概念。原先所用的新聞術語“材料”是不具備概括這種特點的術語。因此,由于新聞術語“材料”這一構詞方式與新詞語“猛料”的不謀而和,另外加上上文談到的傳統民族思維的因素,新詞語“猛料”也就迅速從烹飪術語引申而成為了新聞術語。
四、結束語
新詞語“猛料”的形成固然有李先生分析的語言本身內部因素的作用,但通過以上社會語言學的分析,我們發現也有外部因素——社會文化因素的影響。通過對新詞語“猛料”的個案分析,認識社會文化因素對新詞語“猛料”生成的影響,不但能讓我們了解傳統文化,而且有助于我們更深刻地認識和理解語言與社會文化的關系。
參考文獻
[1]布留爾.原始語言[M].北京:商務印書館出版,1997.
[2]洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M].北京:商務印書館出版,2002.
[3]李潤生.新聞術語“猛料”的意義及其變化[J].語言文字應用,2005,(4).
[4]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2004.
[5]薩丕爾.語言論[M].北京:商務出版社,2002.
中華飲食文化的理解范文6
關鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯
飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內容豐富。中國人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發達,烹飪 沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產生的內在原因,有助于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進行跨文化交際。
一、中西飲食文化的差異
飲食與文化密切相關,不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。
1、觀念上的差異
中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。在中國的烹調 術中,對美味的追求幾乎達到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來,這點是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時候,基本上是從營養的角度理解事物的。強調采用新鮮原料,強調在烹調過程中保持原 有的營養成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養的搭配。
2、烹飪方式的差異
中國飲食之所以有獨特的魅力,關鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調和之美,是中國 烹飪藝術的精要之處。西方人于飲食強調科學與營養,故烹調的全過程都嚴格按照科學規范 行事。再者,規范化的烹調要求調料的添加量精確到克,烹調時間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。
3、菜式命名的差異
中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當,突出原料,雖然 少了藝術性,但是多了實用性。如“佛跳墻”則是根據民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。
二、中餐菜單英譯的基本原則
菜肴名稱首先表現為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調方法等信息的過程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然 景色等?;诖?,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關的原則。
1、避免文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯是應 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不 過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛 發豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過。
2、避虛就實原則
中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產生的不同的聯想效果, 翻譯中可避虛求實,采用轉譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規范。因此最好根據菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠,相當部分是不可譯的 ,所以通常只譯實名。此外,在中國傳統文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯想與另一種語言文化是無法相融的,英譯 的原則只有實譯。
總之,中餐菜名的英譯應該借鑒中菜命名的藝術手法,盡量反映中餐烹飪特色,對一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。
三、中餐菜單的英譯方法
要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特 色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和 英語的差異很大,中餐菜名英譯時,應采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
1、直譯法
以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方 法,翻譯時采用 “原料加湯”的處理方法。
如:
雙冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts
口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart
青椒肉絲——shredded pork and green chili
豆腐湯——bean curd with mushroom soup
荷包蛋——poached egg
人參雞——chicken with ginseng
壇肉——pock in pot
糖醋排骨——sweet and sour spare rib
直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達相同的內容,獲取基本相等的效果。 因此對于菜名翻譯來說,直譯是可取且實用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對 一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達原譯的 同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領略中國飲食文化的魅力。
2、意譯法
語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。在中餐 翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯想性的菜名以具體清晰的方式表達出來,譯者常??梢?采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。
第一,解釋。
翻譯時對原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見的“魚香 肉絲”,有人直譯為“fish-flavored shredded pork”,也有人翻譯成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了簡單的解釋,對于外國游客來說,顯得更為直觀。類似的例 子還有很多。
如:
咕嚕肉——sweet & sour pork
回鍋肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa
uce
干煸牛肉絲——sauteed beef shreds
醬爆肉——quick-fried pork with soy paste
茄汁石斑魚——deep fried garoupa with tomato sauce
魚香三鮮——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce
這樣把菜式做一個簡單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對食物做出比較正確的判斷 想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。
第二, 刪減。
為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關緊要的詞語這樣更容易讓客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂魚羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一詞。
四寶豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四寶”一詞。
金牌炸子雞——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一詞。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不 到的效果。
如:饅頭——steamed bun/ bread
蜜汁叉燒——b.b.q. pork
四季叉燒豆——roast pork with string beans
蘑菇叉燒——roast pork with mushrooms
雪豆叉燒——roast pork with snow peas
第四, 改寫。
在上文中談到,中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯想和回味,具 有一定的審美價值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國神話的產物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名其妙的感覺,這時候就 必須對源文本進行改寫,直接把菜的內容反映出來,即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。類似的例子很多。
如:
魚米之鄉——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts
黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds
翡翠魚翅——double-bolied shark’s fin with vegetable
螞蟻上樹——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce
叫化雞——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud
翡翠不能食用,僅是一個代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時不能按字面譯為“jade shark’s fin ”。而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過的肉末。直譯可能 引起驚詫。“叫花雞”相傳為乞丐創制,取名時以“叫化”代“乞丐”,是一種美化,翻譯 時,以“vagabond”代“beggar”,也是一種美化。
又如:
霸王別姬——steamed turtle and chicken in white sauce
壽比南山——steamed chicken in pumpkin
連生貴子——lotus nuts in syrup
3、音譯法
菜名的音譯在翻譯時獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化的 時候似乎并無多大障礙。如:!漢堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可樂 (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被廣泛認同。語言是個符號系統,在一定條件下可以接受外 來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名 、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風味,可采用音譯法。
如:麻婆豆腐——ma po tou fu
東坡肉——dong po pork
北京烤鴨——beijing roasted duck
毛氏紅燒肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce
東江釀豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style
中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是 應該多種方法的綜合體現。有是甚至可以直接使用漢語拼音來標注菜名,并且在旁邊附上該 菜的圖片,并標注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因 為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。參考文獻:
[1] 任靜生. 也談中菜與主食的英譯問題[j].中國翻譯, 20__,(6).
[2] 劉琪. 論中式菜名英譯[d].上海外國語大學, 20__.
[3] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[d].蘇州大學, 20__.
[4] 周橋. 談談中餐菜名英譯[j].電子科技大學學報(社科版), 20__, (s1).
[5] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j].長沙大學學報, 20__,(3).
[6] 黃芳. 中餐菜單譯法研究[j]. 中國科技翻譯, 20__,(1).
[7] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j]. 長沙大學學報, 20__,(3).
[8] 劉清波. 中式菜名英譯的技巧和原則[j]. 中國科技翻譯, 20__,( 4).
[9] 李夢. 中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[j]. 湖北廣播電視大學學報, 20__,(3 ).
[10] 黃薔,王微萍. 淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[j]. 江西科技師范學院學報, 20__,(2).
[11] 王偉娟. 從目的論角度談中餐菜單的翻譯[j]. 高等函授學報(自然科學版), 20__ ,(s1).