語言文化論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了語言文化論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

語言文化論文

語言文化論文范文1

中英詞匯以及習語存在巨大的差異,例如:中文中的黃色影片在英語里可用bluefilms來表達。Blue翻譯成中文是藍色的意思,和中文中的黃色含義截然不同。好多英語學習者因為不了解中西文化的差異,可能會用Howoldareyou?來表示對英美人士的關心,或者是在沒得到允許的前提下翻看英美人士的相冊,這些事實上都侵犯了其隱私,成為跨文化交際的阻礙。學習語言的最終目的在于交際。英語教學的主要目的是培養學生的交際能力。當我們與西方人交流時,我們所面對的是陌生的國家文化、思維模式、生活習慣和行為方式,這時交際就不單單是掌握一門語言知識那么簡單了,還要了解西方國家的文化知識。因此,英語學習者必須深入了解這些差異才能使跨文化交際順利進行。

二、西方文化教學的必然性

不同的民族可能在與大自然的共同斗爭中有相似的經歷或者體驗,這就使得不同文化之間存在一定的共性。例如:中文中有“同舟共濟”,英文中有“inthesameboat”;中文中的“藍圖”,英文用“blueprint”來表達。但是,由于不同的民族由于處于不同的地域或者處于不同的歷史時期導致他們對相同的事物和經歷卻有著截然不同的表達方式。例如英文中的Heisawolf表達的含義是他是一個好色之徒,但不過英語學習者不知道相關的文化背景就會以為“他是一個很兇的人”。隨著經濟全球化和信息一體化的迅猛發展,中國進入了一個全新的發展階段。我國和西方各國的經濟文化交流越來越頻繁,這就要求我們在不斷增強對西方各國的文化深入了解的同時,不斷強化英語水平,這也是對我國英語教學提出的要求和目標。文化的載體是語言。任何一種語言的背后都是某個民族在漫長的歷史發展過程中沉淀下來的文化。我們只有了解了語言中隱含的文化內涵,才能真正了解語言所承載的真正含義,我們才能夠具備跨文化交際的能力。目前,由于大部分英語教師在英語課堂上過分側重語法、詞匯的講解,而忽略英美文化的灌輸,導致我國大部分英語學習者綜合運用英語的能力較為低下,對西方文化了解甚少,這是我國目前英語教學中存在的兩個亟待解決的問題。對西方文化了解的匱乏,導致英語學習者對中西文化差異缺乏敏感度、洞察力和識辨力。例如,有一個中國留學生對一名美國女士說Youlookstrong,這種說法讓這名美國女士感覺心里非常不舒服,因為strong這個詞過于男性化,如果把strong改為healthy則表達的更準確,也會讓這名女士感覺很開心。因此不進行文化教學導致的結果是:一方面,在交際的過程中容易產生誤解;另一方面,使用中文習慣進行表達,造成語用失誤、交流受阻。因此,在英語教學過程中,我們不但要強化英語運用的能力,還要不斷增進對西方文化的了解。語言有各種適用的場合。我們要用心體會語言的真實語義,就需要了解他們的文化背景知識。什么情形下該說什么樣的話,什么話題是禁忌話題,都和他們的文化背景有深刻的關系??缥幕浑H研究的核心內容是文化,同時跨文化交際也是一種文化現象。世界正處在全球化進程中,英語在其中所起的作用越來越大,也越來越引起人們的關注。在英語教學中,文化教學相當重要,因為英語學習者只有了解了西方的文化背景和文化含義,才能對西方人的價值觀、思維模式和行為方式等深有體會,才能掌握地道的英語。

三、西方文化教學的新途徑

西方文化教學的進行可以通過以下途徑。首先,我們應樹立正確的文化觀。世界上各種文化都是平等的,我們不能簡單的說某種文化比另一種文化有優勢或劣勢。我們在繼承、發揚和傳播我國傳統文化的同時,要不斷了解西方各國文化,以適應時展的需要。其次,英語教師應在課堂教學中不斷融入西方文化教學。教師在制定教學目標時,除了明確語言點以外,還要明確文化點。文化點應主要圍繞影響語義和語用的各種文化因素進行講解,包括語言承載的文化內涵以及語言背后的文化背景等。教師在課堂上應強化學生語言的運用。教師應充分利用課堂時間讓學生進行分組會話、分組討論或演劇目等。在進行不同典型話題的語言運用過程中,比如如何問候、表達謝意祝福等,學生會意識到西方文化的影響。這種教學方法能夠培養學生對語言所蘊含文化的敏感度。大量閱讀西方文學經典作品。通過大量閱讀西方文學佳作,學生不但可以了解該作品體現出的某個民族的文化,還可以學會如何鑒賞文章。語言知識和文化知識應該相互滲透,有機結合。最后,教師在充分利用課堂時間之余,還應多組織英語課外活動,例如舉辦英語晚會、英文歌曲比賽、英文脫口秀、英文話劇、英語知識競賽、英語辯論賽、英美文化專題講座等。但這些活動的組織安排也應遵循一定的規則:英語課外活動應與課堂教學同步進行;教師只是活動的組織者和指導者,學生才是參加者和主導者;一切的活動要盡量營造一種輕松愉快的氣氛。時間的安排要恰當合理。

四、英語教學改革的啟示

傳統的只強調語法、詞匯等的英語教學已經不再適合時展的需要,我們需要對英語課堂教學進行改革。1.教師應不斷提高自身素質。教師想要向學生滲透西方文化,就必須自己先找到相應的文化點,并具備介紹和說明這些文化點的能力。因此,教師在具備扎實準確的英語語言基本功的前提下,了解西方文化,尤其是英美國家的文化,同時也要讓學生不斷對中西方文化進行比較,學生只有了解中西方文化的差異,才能達到用英語交際的正確有效。2.教師應加強培養學生的文化意識。教師應努力培養學生的自學意識,尤其是培養在課后積極主動豐富西方文化知識的意識,這種意識的提高會增進學生對西方文化的了解,使學生不斷提高自身的文化素養。3.充分發揮教師的指導作用。教師是課堂的組織者、教學任務的決策者和教學內容的改革者。教師應充分發揮自己的指導作用,不斷加強對學生西方文化知識的灌輸,并通過制定合適的教學任務和實行可行的改革方案來提高學生的文化知識和文化意識。4.教師要加強研究文化與語言、交際及英語教學工作的關系,不斷豐富英語教學中的文化教學。教師在課堂上如果只教授英語的單詞和語法,忽略文化知識的傳授,學生就會感到枯糙乏味,跨文化交際的目標也難以實現。再加上我們的學生身處中國,很難有機會去英美國家學習英語和感受英美國家的社會文化,所以教師應盡力引導學生沉浸到英美文化中,最大程度地理解英美文化的內涵。教師的英語教學應針對課本內容和日常交際需要進行,將中西文化共性和中西文化差異融會貫通,從而使文化學習和語言學習有機結合。在課堂時間非常有限的情況下,教師應盡最大可能在教學中融入英美國家歷史和社會生活全貌,最好配備DVD光盤,通過影像和聲音傳遞文化信息,使語言教學的內容形象化、具體化。具有新穎性和趣味性的影像資料應展現英美國家的社會、經濟、文化生活、自然景觀、民俗風情等。這種展示將有利于學生了解英語在實際場合中的應用。教師在課堂教學中還應設置合適的語境,組織一些可涉及英美國家社會文化層面的分組討論或會話,話題盡量是學生感興趣的,激發他們講英語的欲望。

五、結語

語言文化論文范文2

一是源于宗教經典。988年,基督教傳入俄羅斯。雖然在不同歷史時期對宗教的重視程度不同,但基督教名和東正教名自此就成為了俄羅斯人姓氏的主要來源,這也就賦予了俄羅斯姓名濃厚的宗教色彩,許多姓氏都能在宗教教義中追根溯源。文學作品中的人物姓名也是如此,尤其是一些僧侶的命名更是直接取材于《圣經》、《主禱文》等宗教經典,其自然會帶有相應的文化內涵。二是源于詞匯本義。文學作品的創作者很多時候會借用現成的單詞或詞組,如名詞、形容詞,來直接做作品中人物的姓名,這在俄羅斯的文學作品中十分常見。俄語姓名的詞源非常多樣,其中有相當一部分就是源于普通名詞和專有名詞,這也決定了文學作品直接取詞義來給人物命名,使之能夠帶有鮮明的文化伴隨意義。三是源于諧音聯想。同音字、近音字、新造字同樣是文學作品中人物命名的主要方法之一,較之直接套用現成詞匯的方法來說,這種方法更為隱晦。俄羅斯人的姓名就有著豐富的聯想意義,一些歷史人物的名字或有代表性的象征典型的民族文化的名字就會讓人產生不同的聯想,并能引起較為明顯的共鳴。因此,通過諧音聯想的方法命名人物、表達文化內涵也是俄羅斯文學作品中的重要手段。

二、俄羅斯文學作品中姓名語言文化對塑造人物所起的作用

俄羅斯的文學家們在作品中塑造了多個栩栩如生的文學形象,其中不少人物的命名都別具匠心,包含著作者對人物的褒貶、愛憎之情,隱含了作者對人物道德品質的評價或暗示人物的職業、體態、性格等特征,給讀者留下了豐富的聯想空間。這些作品中人物姓名獨特的語言文化主要有以下三個方面的作用:一是能夠體現人物的品質特征。此類姓名在18~19世紀的俄羅斯文學作品中曾廣為采用。比如在果戈里的名著《欽差大臣》中市長的姓氏是Сквозник-Дмухановский(安東·安東諾維奇·斯科沃茲尼克—徳穆哈諾夫斯基),“Сквозник”在達爾字典里的解釋是“狡猾”、“流氓”、“無賴”,可用來形容人物性格。這位市長的雙姓第二部分是“Дмухановский”,在烏克蘭語中可譯為“吹風、吹氣”。顯然果戈里在這里用了兩個含義的雙姓來暗示了狡猾而具有欺詐性的人物性格。二是能夠體現人物的職業地位。如有的作家給一位音樂家起名為Смычков(мычок為弦樂器的弦子),給一位大尉起名為Гауптвахтов(гауптва2хта為軍隊中的禁閉室)。與職業相關的還有頗具特色的商人姓名。大多數商人姓名的特征并不明顯,但有些姓名則與其職業有關,常由形容詞和名詞組合而成。比如Гнилорыбов(гнилаярыба腐爛的魚),Твердохлебов(твёрдыйхлеб硬面包)等,用以暗示從事賣魚和面包業的商人。三是能夠體現人物的社會階層。在小說《外套》中,主人公是一位名叫АкакийАкакиевичБашмачкин(阿卡基·阿卡基耶維奇·巴什馬奇金)的抄寫員,他是一個卑微的九品小官,平時安分守己、克勤克儉、忠于職守,省吃儉用做了一件聊以過冬的外套,不料被強盜奪去,申訴無門,郁郁而終。姓氏Башмачкин來自于名詞башмак(鞋),表明他的社會地位低下,是個受人踐踏、欺凌、可憐又可悲的小人物。

三、俄羅斯文學作品中人物姓名語言文化的重要意義

語言文化論文范文3

語言的學習在于應用,在于交際,而語言的使用要受到文化的制約。同樣要表達一種感情或一種意思,來源于不同文化的民族表達所用的語言方式可能是不一樣的,因為不同的文化、不同的風俗習慣和不同的思維方式,往往會產生不同的交際方式。外語的學習是用來與別的民族進行交流和溝通,要注意用他們的語言來表達他們的語言文化習慣。小學生實際語言交流時經常可能用到稱呼用語、禮貌用語和電話用語三方面。

二、稱呼用語

稱呼用語在日常生活交際中的運用十分頻繁的。在漢語中根據輩份和親屬關系等分得十分詳細清楚,對于無直接親屬關系的年長者也稱呼其叔叔、阿姨、大哥、大姐、大爺和大媽等。而在日語中更是在這些稱呼上加上大量的敬語,以表示親切和尊敬之意。但我們在小學英語教學時是不可能教授小學生這么多稱呼的英語說法,因為事實上英語中對長者的稱呼并沒有我們文化中那么復雜,而是簡單稱呼男的為“unele”和女的為“auntie”。但是我們要讓小學生了解英語中關于男性和女性的說法沒有漢語中他和她那么簡單了。在英語中我們一般稱呼他和她可以用“he”和“She”,但還常把男士尊稱Mr,未婚女士尊稱為MsiS,己婚的尊稱為Msr或不明對方是否己婚的可稱呼為MS。讓小學生了解掌握這些日常稱呼用語可以很好的讓他們獲得對方的好感。

三、小學英語教學中導入英語文化教育的可行性

樊湖[3]在“英語學習中跨文化交際能力的培養”中談到英語教學中文化的導入中應注意遵循適用性、適度性和階段性原則。1.適用性原則:指所導入的文化內容必須要和學生學的語言內容密切相關,從而提高學生學習的興趣和效率。2.適度性原則:指所選的材料的適合程度和教學方法的適合程度。應注意選擇代表主流文化的內容,同時兼顧趣味性。3.階段性原則:主要是指必須充分考慮學生的語言水平、認知能力、生理和心理狀況,循序漸進,由淺入深,由表及里,讓學生逐漸理解文化內容的本質。我們認為分析的相當的恰當和合適,結合小學英語教育的實際情況,我們認為可以參照以上原則的內涵在英語課堂教學中課外的情景教學中進行主動地英語文化的輸入。

四、結束語

語言文化論文范文4

傳播中國文化,往往被等同于傳播中國古代文化,將中國文化遙遠化、局部化、斷層化、碎片化,這不是今日的中國,更不是一個完整的中國、真實的中國。中國文化軟實力必須要增添現代元素。有學者曾指出:“我們媒體報道的海外漢語熱,中國文化熱,與我在海外經歷到的現實存在一定差距。以國家財政為依托的孔子學院在海外的主要活動項目,包括最為常見的教授太極拳,展示中國書法、少數民族服飾,包餃子……從后殖民批評的角度來觀察,未嘗不是將中國文化的本質浪漫化、女性化、中古化、凝固化。我所熟悉的某個孔子學院為當地中小學制作的‘文化百寶箱”,從羅盤、中國結、團扇到陀螺,包含的幾乎全是‘自我異國情調化,自我東方化’的物什??鬃訉W院在海外打造的中國形象,往往較少表現近現代以來中國現代化建設的成就。中國政府一直在國際舞臺上韜光養晦,所以孔子學院順理成章地常常將中國自我東方化、自我弱化和自我女性化?!保?]無可否認,中華文化的家國情懷、共同價值、和諧理念,是促進中華民族發展壯大的精神營養。但中國現在已不是以前穿漢服和唐裝的中國,中國現代人的裝束已經和國際接軌,中國現代化的程度與日俱增,這些方面和其他國家沒有什么兩樣。只講祖先的榮耀并不能給自己和后代增添多少含金量,反而是對自身的矮化。一些古老的文化傳統,更多的是緬懷和欣賞價值。倘若外國人誤把這些當作現代物什,這并不是件值得榮耀的事。對于大變革的現代中國來講,不能有太多的過去時間取向,作為中國人,我們固然會有追憶和緬懷,但不能沉溺其中,更應正視的是未來。實際上,當今中國并非乏善可陳。改革開放30多年的中國發展奇跡已為世界所矚目。中國的神舟十號飛船與天宮一號目標飛行器實現自動交會對接,中國建立宇宙空間站指日可待;中國北斗衛星導航目前已有16顆衛星向亞太地區提供定位、導航、授時等多項服務,與美國的GPS、俄羅斯的格洛納斯、歐盟的伽利略并稱為全球四大衛星定位系統;還有“蛟龍”探海、航母昂行……中國當代科技呈現出向西方先進國家加速追趕的態勢。時速達380公里飛奔的和諧號高鐵巨龍,是中國快速崛起的象征。2013年6月17日,世界超級計算機TOP500組織正式第41屆世界超級計算機500強排名榜,國防科技大學研制的天河二號超級計算機,以峰值計算速度每秒5.49億億次、持續計算速度每秒3.39億億次雙精度浮點運算的優異性能,成為當今世界運算速度最快、綜合技術領先的超級計算機。這也是繼天河一號之后中國超級計算機再次奪回了世界第一的桂冠。文化傳播是智慧和情感的共振與互動,在當今世界,中華民族也能為世界做出更多的貢獻。

二、傳播形式:實現由課堂語言教學向課內外“語言與文化教學”轉化

在非母語區,語言教學是重要的,這是中國語言文化傳播的基礎。但是語言教學不單單是同語言標準、語言師資、語言教材、語言設施相關聯的傳播現象,它還和對象國的語言政策、國情、文化背景等密切相關。況且語言是文化傳播的工具和載體,沒有文化的語言教學是不存在的。在某種意義上講,語言是個“膠囊”,它的內部包含著文化和價值觀。不能把語言與文化截然割裂開來,實際上兩者也無法分離。在漢語課堂教學中,不單單是要求上語言教學課,還要開設諸如“中國文化史”、“中國文明史”、“中國國情”等文化教學課程;即便是在課堂語言教學中,建構語言與文化相結合的教學模式也是一種更高層次的境界。文化元素始終是教師授課內容的背景和內核,文字是隱形的翅膀,是文化的基本元素,要讓非母語區的學生不是感到漢字的難學(書寫的筆畫順序、發音的音調等),而是能體悟到漢字文化的博大精深和漢字的美,意美以感心,音美以悅耳,形美以悅目[3]。漢字是表意象形文字,其發展源遠流長,是中華文化的最基本元素,具有跨越時空的穿透力,對中華文化的記錄和傳承起決定性作用。漢語極為豐富的形象感、簡潔度以及超深厚的文化底蘊是西方語言難以企及的。與此同時,把課堂語言、文化教學與更廣闊的課外語言與文化“教學”相結合。既注重課堂語言與文化教學,又重視課外閑暇時間的利用,這是漢語言與文化習得的理想狀態。個體的學習興趣很關鍵,莫鼓勵“頭懸梁、錐刺股”那樣自虐式的苦學,須引導學生精神舒暢式的樂學。如新加坡一家華文雜志的總編輯王道偉所說:“老師沒有逼我,父母沒有逼我,完全是自己喜歡看‘課外書’———這么說吧,是豐富好看的‘課外書’讓我的華文進步于潛移默化之中。在臺灣,國小就看完金庸小說、三國演義的比比皆是。我相信,在新加坡,小學能看完什么大部頭英文名著的也不在少數。我要說的其實很簡單,‘教育’應該是廣義的,不只是課堂的。與其在‘狹義’教育上鞭策學生去學華文,不如創造‘廣義教育’上的華文環境。白話點說,就是多一些好看的華文讀物(不只是書、雜志、漫畫,也包括了影視)?!?/p>

三、傳播取向:實現由強勢話語傳播為主向以柔性話語傳播為主的轉化

語言國際傳播的決定性因素在于國家綜合實力,尤其是經濟、軍事、科技、教育等方面的硬實力,誰占據硬實力的制高點,誰就能在國際競爭中掌握主動權和話語權。但是,語言是文化的一部分,文化是一種軟實力,向來是國家關系中最柔韌又最有穿透力的成分。既然文化總呈現出柔韌的一面,最好避免硬碰硬,去用硬實力的方式生硬行事。在資本主義殖民擴張時期,一些老牌資本主義國家一度對外采用了殖民化的文化強勢傳播模式,包括語言的輸出,皆為強制性的,后來隨著殖民地國家紛紛獨立和民族解放,即便是英國也逐漸改變了“殖民”話語,采用較為柔性的模式,以和平、友好、合作、交流、商業開發等形式開展語言文化傳播[5]。新興的美國更是利用英語這個超級國際語言地位,大肆進行柔性話語傳播,其中最典型的就是以“大片、芯片、薯片”為代表的文化傳播模式。在中國語言文化傳播中,我們亮出“漢語推廣”的強勢口號,的確有較強的經濟實力背景和文化憂患意識驅動。以語言作為文化走出去的突破口的愿望和訴求是積極、主動、明確、理性的。但價值取向和舉措未必要鋒芒畢露、一覽無余。在新世紀新階段,應更新傳統的語言傳播理念和模式,實現由強勢話語傳播為主向以柔性話語傳播為主的現代模式轉化。在傳播取向和方式上,把“漢語推廣”改為“漢語傳播”這樣更為學術和中性的話語,不再強調中國文化的單向、強勢傳播和推廣,不再強調意識形態式的灌輸,更注重不同主體之間的文化交往與互動?!绑E雨打荷葉”不如“隨風潛入夜”,春風化雨、水到渠成是一種理想的傳播方式。以溫和、間接和隱性的方式進行推廣是當前語言文化傳播的潮流。以柔性話語傳播為主并不是要否認強勢話語傳播的作用,有時候,單刀直入式的迅速推進,也會贏得主動或打開局面,但須選擇時間和火候。文化傳播或文化走出去,不可能不輸出價值觀,也不要怕別人議論輸出價值觀,優秀文化是引導社會進步的羅盤,是張揚真善美的旗幟。只要站在道義的高地上,傳播的是正能量,大家最終都會愿意去接受。

四、傳播路徑:實現由單一平臺傳播向立體化傳播的轉化

孔子學院和孔子課堂已成為中國語言文化傳播的主平臺和主渠道。自2004年在韓國設立第一所孔子學院以來,孔子學院如雨后春筍般地發展起來。根據國家漢辦、孔子學院總部年度報告:截至2012年年底,中國已建立孔子學院400所,建立孔子課堂535個,分布在108個國家和地區。美國迄今48個州都開設了孔子學院,已擁有81所孔子學院,注冊學生達16萬人。據國家漢辦預計,到2020年,海外學習漢語的人數將會達到約2億人。英國文化委員會首席執行官馬丁感嘆:孔子學院“僅用短短幾年,走完了英法德西等國語言推廣機構幾十年甚至上百年的路,和中國經濟發展一樣,堪稱世界奇跡”。當然孔子學院的官方色彩和快速推進引起了一些國家的疑慮。早在2011年,美國、德國、英國就對當地的孔子學院進行調查,包括對教材和信件的審查;2012年5月美國國務院對持有J—1簽證的孔子學院中國教師限同年6月30日前離境,后又取消了這一做法;就連美國學者、“軟實力”概念提出者約瑟夫•奈也對中國向海外推廣孔子學院的做法不太理解。雖然孔子學院推廣受到頗多質疑,但中國文化還是必須要走出去。語言文化走出去有大眾傳播、人際傳播、組織傳播等多種方式,也不必拘泥和依賴于孔子學院單一的強勁推進之勢,這樣往往會成為眾矢之的,也易成為“文化滲透”和“中國”的借口。媒體包括網絡等新媒體傳播同樣是中國語言文化傳播推崇的方式。央視的《中國漢字聽寫大會》、河南衛視和愛奇藝打造的《漢字英雄》等原創文化節目,對弘揚和傳承優秀傳統文化大有裨益,其中《漢字英雄》第二季宣傳片在美國紐約時報廣場連播3天,BBC、《紐約時報》等外媒都對這檔節目表現出濃厚興趣?!吨袊鴿h字聽寫大會》選手人數預計達2000萬。各種會展、文藝匯演、慶?;顒?、學術交流等等都可以成為中國語言文化傳播的有效手段。如中國—亞歐博覽會、深圳文博會、上海電影節、博鰲亞洲論壇、中國新疆國際民族舞蹈節等等文化傳播形式,都為增強中華文化軟實力作出了新探索,增添了新亮色。建立中國文化中心同樣為中國語言文化傳播搭建了新平臺。從1988年貝寧中國文化中心的落成,至2013年底,中國已在14個國家建立文化中心。開展文化中心與中國的部省合作,“通過每個文化中心為一個省擔任平臺、橋梁一年,推動各省市區的對外文化交流。比如今年浙江與柏林中國文化中心合作,推出了浙江文化年系列活動。青海通過與貝寧文化中心合作,成功簽署了手工業合作協議”。語言文化傳播已由孔子學院為主的單一平臺,向立體化的多元渠道轉化。

五、傳播層次:實現由文化軟資源向文化軟實力的轉化

語言文化論文范文5

1.交際語內涵的差異分析。交際語是日常生活當中使用頻率最高,從來加強同其它人的交往,維持社會關系的詞語,我們常見的有敬語、稱呼語、招呼語等。特別是在稱呼語方面,中國人對稱呼的表達非常清楚,比如有姐、表姐、堂姐,姑媽、姑姑、表姑、姨媽等清楚的表達。但是外國人一般用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss.”等詞語來稱呼不同年齡的人。中國人見面常用“吃飯沒有”、“昨天贏錢沒有”、“去哪”等詞語來進行招呼,而西文人的“Whereareyoudoing?”不再是招呼語,而是做為一個問題期待對方來回答。而“Hello”、“Hi”是西文人常用的招呼語。

2.習語內涵的差異分析。我們所講的習語從大的方面來講,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等等。他是一個國家和地區民族語言的精華,內涵豐富。由于中西文化差異從而導致的在中西習語上的不對應性。當外國人聽到“對牛彈琴”、“三個臭皮匠頂個諸葛亮”、“袍哥人家決不拉稀擺帶”等習語時會迷惑不解。歐洲等西方國家當中其在上出現了不少習語,當他們的感情變化較大時,常用God,Fuck等禁忌語來表達他們內心的感覺。所以我們在日常的交流當時,也必須注意到西方外國宗教相關的文化因素,從而更從容的同他們進行交流。

3.身體語言方面的差異分析。身體語言主要是指人的動作、面部表情等方面。一般中國人說話講究含蓄內斂,外國人說話而比較真實,他們的身體動作和面部表情都比較夸張。外國人認識中國人說話非常藏著,喜怒哀樂都不容易表現出來,而外國人卻不然,他們的表現同他們同內心感覺經常一致。在中國,用食指、中指指別人是標明“二”的意思,但是外國人卻是表示勝利的意思,這就是中西方語言文化內涵的不同引起的。

二、中西語言文化差異原因的探討

1.中西方思維方式的差異。雖然都是生活在地球上,但是不同區域的生活方式卻形成了不同的文化文明的差異。人在生活的過程當中創造了文化,并一直被后代所流傳下來,后代反過來又被前面的文化所影響,這是一個相輔相成的過程。中西方文化的思維方式差異表現在諸多方面,主要是中國人比較偏重精神上的感覺,西方人比較務實。這在中西雙方的詞匯當中可以明顯的感覺到。中國的文字更多的偏重于形象,比如“人”字,就生動的表現了人站著的情況,比如“坐”字就相當是二個人在地上的感覺,表達了坐的含義。西方英文更多的注意其實用價值,比如“postcard”就是傳遞的卡片的意思,說的是明信片。

語言文化論文范文6

由“范式”所形成的各種理論表述或理論語詞,使得“范式”成為目前文學研究中的一種重要的話語資源。在當今文學研究多元化的時代里,原來所堅守的宏大敘事、本質論等話語模式在一定程度上形成了定勢思維及理論表述的局限,找尋新的但又不會造成束縛的文學研究視野和方法成為學者標舉“范式”而較少使用“模式”的原因所在。程光煒在《文化研究:中國現當代文學史的多樣觀察》一文中認為,傳統的現代文學已沒有空白,唯有文化研究、媒介等是文本意義新的增長點。歐陽友權也認為,新的電子媒介是文學研究新的增生點。兩位學者都認為文學研究的方法或模式必須進行轉換,強調從新的研究范式來研究文學。雖然在具體的應用中,范式與模式兩個詞在意義使用上的差異并不大,但我們還是預設了兩者之間的差異:模式更在于模式的已然生成性,使用者處于不自覺的狀態;而范式則強調自覺性,或者說使用者具有自覺的“范式意識”,且還具有革命性的內涵———托馬斯•庫恩在談及范式轉換時說:“當每次科學革命改變了經歷革命的共同體的歷史視角,那么,視角的改變將影響革命之后的教科書和研究著作的結構?!笔芩季S習慣等因素所致,某種具有革命性的“模式”或方法我們會稱其為“范式”。因此,我們在提到某種范式時多強調其“未生成性”,也即某種范式本身具有較大的可塑性和較強的生命力。這是“范式”成為學者語詞新寵的一個原因?!胺妒健币辉~之所以能成為文學研究中重要的理論話語,還與知識資源的更新方式有關。知識資源之所以需要更新,是因為原有的理論方法、思維方式、話語模式不能適應相應研究領域的發展需求。知識資源的更新最明顯地體現在話語模式或者理論語詞的更新方面。然而,知識資源需要得到一定“共同體”的認可,體現新知識的語詞同時也要具有一定的普適性。因此,這些語詞的內涵就需要從它最先使用的學科領域中延伸出來,成為諸多學科領域可以共享的語詞,這就是語詞的遷移現象。語詞的遷移是當今文學理論跨學科研究中最重要的語言現象,當某一語詞由某一領域遷移到另一個領域來使用時,該詞的主要內涵不變,且與新領域的知識資源相結合,為新領域研究中的理論增生提供話語表述模板。比如,原本是心理學范疇的“精神分析”一詞,被廣泛運用到其他學科,形成了諸如精神分析社會學、精神分析文學理論、精神分析哲學、精神分析倫理學等學科或研究方法。范式也是這樣的語詞,與各種文學研究視角相結合形成了各種范式,具有一定的理論建構價值和方法論意義,盡管“范式”一詞在使用中呈現出一定的隨意性。

文學研究表述中“范式”話語的充斥,使得我們在文學研究過程中面臨著一種范式語境的壓力,即只要所強調的語詞內涵類似于模式的話語都用“范式”來代替,無形中就形成了一種用“范式”話語表述的行文范式。這一范式的形成,體現并強化了這樣三個意義:一是“范式”話語是我們現在標舉研究文學新角度或新方法的語詞表征,或者學術創新的語詞表征。童慶炳主編的《文學理論教程》中指出了兩種現代文學批評模式:語言學批評模式和心理學批評模式。但隨著“范式”話語的流行,這兩種文學批評模式被稱作是語言學范式和心理學范式。誠如我們前面所說,范式與模式的內涵是有差異的,但在具體的使用過程中,兩者之間的界限消弭了。因而,在文學研究范式的相關論述中,就可能缺乏真正的理論建樹意義,而僅僅停留在語詞的堆砌上,最終使得文學研究變成一些具有家族相似性的論文或著作:到處都是“范式”。二是由范式所衍生的“范式轉換”成為當前文學研究理論、問題、對象以及方法自我調節機制的明顯表征。庫恩認為,“范式”是“指那些公認的科學成就,它們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答”。這就強調“范式”本身的時效性,“范式”及“范式轉換”為文學研究提供了開放性的視野。范式轉換是針對舊的文學研究模式不能適應新的文學現象的一種能動調節機制,在這種機制下,文學研究可以突破原有的模式,為文學研究繼續進行的可行性提供理論基礎,同時也能讓人們從歷時性與共時性的層面對文學研究的現象、方法有動態的全面的把握。三是由“范式”話語所形成的文學研究范式,在當前具有哲學意義和方法論的意義。文學研究范式所具有的哲學性內涵是指范式可以是一種整體的把握方式,可以從形而上的層面對文學研究有一個宏觀的認知;所謂方法論的意義是指文學研究范式具有形而下的層面,即范式可以作為一種具體的研究手段或方法來解讀具體的文學作品。所以,文學研究范式本身就具有了形而上和形而下的雙重意義,或者說文學研究范式可以既是微觀的也可以是宏觀的,可以既是理論的也是實踐的,這是文學范式現在可以暢行的重要原因。上述的三個意義,其實都具有當下性,正如不同時期的文學研究中會出現新的理論語詞一樣,“范式”只不過是當今學術話語的新寵。當“范式”的革命性內涵漸漸趨于程式化,喪失了其陌生化效果的時候,有關“范式”的論文論著所形成的研究范式也就失去了真正的范式功能。此時的范式只是理論言說者的一種無意識表達,其所具有的理論增生功能也將趨于消亡,“范式”話語可能會失去其自身存在的理由。當有關范式話語的理論表述處于自動化狀態時,“范式”一詞是否會真的消亡?“新近流行上帝死了,上帝死了的神學也被發掘出來,可是上帝死了之后更多的神再生出來,替代一神教的不是無神論,而是多神教。同理,小說死了以后,它留下來的不是一片空白,而是你爭我奪,不斷增生的一大群次生文類,每一個都在大喊大叫,要求獲得承認。”這應該也是當前文藝學學科的生存狀態:一種研究思路或者范式所造成的局限性日益明顯時便會受到種種質疑,從而會有新的研究思路或方法出現,但先前的研究思路和方法并不會消失。因而“范式”一詞在文學研究中被新的語詞所取代,但范式所指的模式、思路或方法并不會消亡。我們知道,一種話語的使用代表著一種價值?!胺妒健边@一話語也不能例外。那么“范式”究竟具有怎樣的表征功能?張旭東指出:“文本總是會產生行話套話和新奇的流行說法來代替舊的說法。在我看來這些都是值得重視的癥候,借以窺探某一歷史時刻的集體性是什么,它的需求是什么,它的矛盾性何在,它的問題何在等問題———這些突然變得時髦的意識形態似乎總是會以某種方式對上述問題給出解答。”“范式”的行話套話性的意義表征了文學研究過程中所形成的“術語”壓迫性,即每個觀點的言說者都需要在一定的話語框架中表達自身的想法,這當然與我們的學術體制有密切的關系。而學術體制又是我們這個時代整個社會體制的一個組成部分,也反映著我們這個時代的意識形態。因此,一系列“范式”話語所形成的范式是我們這個時代意識形態的表征,借用范式話語而形成的文學研究范式也是我們這個時代意識形態的表征,這就需要對由“范式”話語所形成的表述的范式重新進行審視。

二、有關“范式”的反思

在我們強調差異性的時代里,追求多元化、非中心化也是文學研究努力的方向。在“范式”語詞充斥的語境壓力中,人們都試圖依托“范式”這一話語共同體來爭先表述自己的理論觀點。誠然,理論觀點不同,所形成的范式也就不同。因而,所強調的每一種范式并不必然是所有人的共同體,“藝術家永遠不會停止互相反對,互相否定”,因此,文學研究的不同學者會立足于自身學科范式的基礎之上,有可能造成對整體語境的忽略,這樣也就形成了文學研究視野的局限性。葉舒憲《本土文化自覺與“文學”、“文學史”觀反思》與雷世文《現代報紙文藝副刊的原生態文學史圖景》兩篇文章,盡管分別是從人類學和傳播學的角度來對文學進行詮釋,探討文學自身的特征以及文學史的構成方式,但他們都認為,對于文學的解讀、對于文學史的重寫都應該放在某一個視野之下來觀照,從而建構既能還原文學現實又能探討文學真正本質的文學研究范式。葉舒憲認為應該放在“文學人類學”的視野之下,因為“文學人類學的文學觀是一種宏觀的整合性的文學視野”。同樣,雷世文則從文學傳播學的角度認為“以單行本構筑的文學史至少掩蓋了某些東西。作家選集作品所做的淘汰工作,使我們再也無法從單行本中看到其作品的原貌”。因而,文學研究必須考慮整個“復調的文化氛圍”。其實,每個學者都認為自己站立在一個宏觀與微觀相結合的視野,但終究只是停留在一種理論的建構與言說上,即便對文學的研究有一些本質的解釋,但只能算是一種解釋,是對文學現象諸多解釋中的一種解釋,這種解釋形成了一種立場。但這種立場并非完全不同于其他的立場。目前文學研究的諸種立場都是以范式為學術話語來涵蓋其表述角度和表述方法的,這就導致表面上不同的范式表述最終卻不過是一群家族相似的語詞而已。也就是說,這些看起來多元性、互不相同的范式論,實質卻是相通乃至相同的:這些貌似不同的范式都有共同的原型,都試圖通過對自身的強調以便與以往的研究方法和學術立場相背離。這并不意味著我們所談論的范式與傳統的是完全“隔”的,畢竟對于范式的過分強調可能會忽略新舊理論之間的承襲關系。我們現在所談的范式多被認為是文學研究方法或者對文學解釋的不同角度,那么傳統的文學研究模式,比如作者論、作品論乃至讀者論等等概念雖然是從文學的本質為根本切入點的,但這些角度也是解釋文學的角度。

亚洲精品一二三区-久久