前言:中文期刊網精心挑選了中華美食的文化內涵范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中華美食的文化內涵范文1
【論文摘要】中國傳統服飾的文化內涵極其豐富,具有明快的風格與和諧統一的心理追求,其獨特的五色體系和風格表現形式成為中國傳統服飾文化的基調。中國傳統服飾具有適中、和諧的“情理美”和追求意境的“含蓄美”?,F代中國服裝設計要繼承中國傳統服飾“諧調”、“統一”的審美原則,把傳統服飾文化中的實用價值、文化價值、審美價值融入現代服裝設計,結合時尚理念和設計原則,在創新中實現傳統與時尚的完美融通。設計師只有在立足傳統的基礎上來把握時尚,才能真正拓展中國服飾文化的發展空間。
人類作為智能化生命,一個重要特征就在于其永無止境的進取性,以自身創造的物質文明和精神文明來愉悅人世生活,促進每個人的充分自由發展,推動整個社會的進步,這是一個承傳延續的生命演繹歷程。作為人類文明重要組成部分的當代服飾文化理應遵循這種以人為本的人本主義精神。服飾的文化意義在于適應自然環境以滿足生存需要、方便生活日用以便利身體活動、美化身姿體態以娛悅身心健康、顯示社會身份以表征社會角色等。作為人體的延伸,服飾還能夠表現出穿著者的長處和特點,極富魅力地表現個性、欲望和心理特征。為此,服飾設計不僅要切合現時美觀大方的流行趨勢,使其富有突出的個性表現力,體認穿著者的心理特征和觀賞者的趨同心態,而且應將傳統服飾文化融入其中,凸顯其生命蘊涵和審美意蘊,將傳統與時尚有機融合。惟有如此,方能真正營造出有底蘊的時尚服飾文化。
一、中國傳統服飾的文化內涵
服飾是人類生活要素和人類文明的重要組成部分,它滿足人們物質生活的需要,并代表著一定時期的文化。服裝的款式設計、面料選用、顏色組合等,均記錄著特定時期的生產力水平和社會狀況,反映著人們的思想文化、宗教信仰、審美觀念。
中國傳統服飾文化不是一種孤立存在的文化現象,它是物質與精神的統一體,也是附著于物質載體之上的主體美的物化形態,既主張象征表意性又倡導審美愉悅性,既注重形式美的創造又崇尚情感意念的表達,使內涵意義與表現形式完美統一,以情景交融、意象統一之美來展示民族美學的生命藝術品位。f”以中國傳統服飾文化中的顏色為例,其文化內涵亦隨著社會的發展、時代的變遷而演變,并呈現出鮮明的階段性、民族性和時代性審美特征。中華傳統服飾文化的生活色彩濃郁,它以等級標識為主要體征,并被賦予特定的倫理意義,如商代將取于自然的青藍、赤紅、黃、白、黑五種顏色視作尊貴色彩,規定只有奴隸主和貴族階層的著裝才能使用這些顏色,且“青與赤謂之文,赤與白謂之章,白與黑謂之髓,黑與青謂之獻,五彩備謂之繡”。此外,將五色與中國傳統文化的認知方式相結合,與五行等相對應,構成了所謂“五方正色”的圖式,并根據五行相生相克的原理推衍出“五德終始說”,將之與生命道德聯系在一起,如商以金德王、尚白色,周以火德王、尚紅色,秦以水德王、尚黑色等。先秦之后,到了等級森嚴的封建社會,服飾色彩作為政治倫理的外在形態直接被用來“別上下、明貴賤”,成為統治階級等級差別的標志性象征,而黃色和龍紋則成為皇帝的專用色和王權的象征。在封建等級制度的高壓和儒家禮教思想的雙重作用下,色彩的應用已脫離自然的物質屬性及其本來意義而被賦予了濃厚的政治倫理色彩。可見,中國傳統服飾的文化內涵極其豐富,它出干對自然和生命的無限崇拜以及對等級標識的刻意表述而呈現出明快的色彩風格與和諧統一的心理追求,整體效果既賞心悅目又簡單大方,形成了自己獨特的五色體系和風格表現方式,成為中國傳統服飾文化的基調。
人類創造的世界是一個文化的王國,文化伴隨著人類生命的進程而發展,并在社會的進步中發揮著巨大作用。服飾文化是人類物質文明和精神文明的統一。一方面,服飾是文化重要的構成要素,文化的發展刺激著人們對服飾的需求;另一方面,人們對服飾的需求又豐富了文化的內涵,把文化對自然的改造與人的自身培養及生命審美聯系在了一起,最終促進了社會的發展。著名人類學家佛朗慈·波阿斯在《原始藝術》中指出:“追求藝術表現和優雅的外觀,是人類的共性??梢哉f,在古代社會中,許多人已經感覺到美化生活的必要,他們的意識,要比文明了的后代敏銳得多,強烈得多。在人類歷史的演變進程中,服裝對于人類已不僅僅限于遮體御寒,還能滿足人們在其他方面的心理需要和生命體認,如中國古代的北方游牧民族的獵手用獵物的牙齒、蹄爪、羽毛或尾巴裝飾在自己衣物上,以顯示其英勇無敵或地位崇高。隨著經濟社會的發展,人們衣服的質料、顏色、式樣及附屬裝飾越來越與整個社會心態和個性心理相呼應,服飾本身作為一種信息符號,能夠傳達時代風尚、文化特色以及個人的文化教養、知識水平、風度氣質與社會角色方面的信息。衣服被視為人的“第二皮膚”,它能夠反映出一個人尤其是女性的個性和心理狀態。美國服裝學家布蘭奇·佩尼在(世界服裝史》中寫道:“將一種鮮花戴在頭上,或者以酸梅果汁把雙唇染上紅色的第一位姑娘,必定有她自己的審美觀點……女性服裝的質料、色彩、縫制以及與服裝相匹配的佩飾能夠加強女性自身身份及在特定場合的自信心、風度、競爭力量。
二、中國傳統服飾的審美意蘊
1.適中、和諧的“情理美”
中國傳統服飾的含蓄婉約與中國人和平、知足、中庸的取向相一致。儒家“中庸”之“中”、華夏“中國”之“中”,皆強調“不過分而和諧”,這在中國傳統服飾文化中有明顯體現。中國傳統民族服裝既不像西服那般可精確勾勒人體,又不同于古希臘、古羅馬那樣用一塊布隨意地披掛或纏裹于身上,而是采取“半適體”的樣式,即倡導一種包藏又不局限人體的若即若離的含蓄美。究其原因,“平和性情”自古以來就作為一種美德為中華民族的先輩所推崇,所謂“人生但須果腹耳,此外盡屬奢靡”,追求幸福的真諦是“精神快樂休閑,勝干物質進步”。這反映在服飾文化中就是講究隨意、閑適、和諧,沒有過分的突出、夸張和刻意的造型,于恬淡之中給人一種含蓄、平和而神秘的美感。中國傳統服裝的制作者(裁縫)在設計和制作服裝的過程中憑借直覺與經驗,于“適體”中呈現的是一種含蓄的“情理美”,而非西方那種以數理為基礎的精確到尺寸的“理性美”。
2.追求意境的“含蓄美”
“含蓄”屬中國傳統文學藝術美的范疇,這一手法通常將作者的情感表達寓于作品的形象和意境之中,以達到啟發聯想、耐人回味之藝術效果,彰顯“情中有景,景外含情”的藝術境界。這類似于中國畫中的寫意手法,即不豺著于對事物的客觀再現,而強調欣賞某種朦朧的含蓄美,在虛實關系上偏重于對“虛”的張揚。引入到服飾文化的藝術創作中,就是設計者特別注重“不著跡象、超逸靈動”之美,不刻意追求數字上的精確性或純形式的客觀美感,而是崇尚用無窮的意象美含蓄地表現情感。如用寬衣大袍、中規中矩的樣式或寫實與變體相結合的動物、幾何紋樣、花草枝、藤蔓紋等具有抽象和寓意的服飾圖案來傳達一種與政治或倫理的關聯意向。
漢初之“袍”被作為禮服,一般多為大袖,袖口部分收緊縮小,緊窄部分為“祛”,袖身寬大部分為“袂”,所謂“張袂成蔭”就是形象化的描述;而魏晉時期的“竹林七賢”,其畫像人物皆穿著寬敞的衣衫,衫領敞開,袒露胸懷,或赤足,或散發,無羈放蕩,張揚著崇尚虛無、輕蔑禮法的人生品性,給世人以高山流水般隨性自然的審美意境。中國傳統的女性服裝旗袍,是傳統服飾文化與現代時尚設計完美結合的典范,它造型完美、結構適體、內外和諧,是兼收并蓄中西服飾特色的近代中國女性的標準服裝,是中華服飾文化的代表,在女裝舞臺上有著不可替代的重要地位。旗袍的設計表面上不溫不火,實質上內涵豐富、意蘊幽遠,達到了形式與內容的完美融通。光滑的質感和簡潔的造型表現出流暢明快的線條與和諧一體的氣韻,展示出東方女子溫柔、典雅之美。這種氣韻不僅展于外表,而且沉于內心。穿上旗袍,既能襯托出東方女性優美的身段,又能顯示出其幽雅的心境和悠閑的生活節奏,充分展示出中國傳統服飾的含蓄美,呈現出一種宛若自然生命律動的朦朧佳境。
三、中國服飾文化的承傳拓展
1.繼承:拓展傳統服飾文化的基礎
中國素有“衣冠王國”的美譽??v觀華夏服飾文明的發展史可知,“諧調”、“統一”是中國傳統服飾文化的真諦。自中國服飾文化誕生伊始,就遵循著理物取暖與審美表現、標識顯示與象征表達、個性突出與喜慶吉祥相結合的制作原則,以最大限度地達到服飾與自然、服飾與社會、服飾與人群的和諧統一,而情景交融、意象統一更是中國傳統服飾文化最珍貴的審美品質。比如,作為中國傳統服飾文化的基本元素,“標示突出文化”同主要應用于人們在生產和生活中對等級尊卑、行業職別、年齡性別的標示和意念表達上,從原始部落首領與狩獵功臣的服飾標示到封建帝王的官服標示,從文官武官的服飾標示到現代軍裝、職業裝、晚禮服的服飾標示等,均彰顯著其“標示突出文化”的審美底蘊。當然,中國傳統服飾文化承載著傳統儒家中庸觀,受政治因素的影響頗深;而20世紀中期的“綠色”服裝覆蓋全國,“軍干裝”及其灰色基調也使中國服飾呈現簡單劃一的窘況。然而,中國傳統服飾文化中占數千年發展主流的是“諧調”、“統一”的服飾文化,理應將之發揚光大,諸如以原色表現為主的大氣而豪放的色彩文化,以追求內涵意義與表現形式圓滿統一并最大限度地達到服飾與自然、社會、人群協調一致的完美原則,以民俗吉祥意象為特征的表現形式等,現代中國的服飾文化都應予以承傳拓展。
2.創新:傳統與時尚的完美融通
在當代中國,傳統服飾與時尚設計的審美融通對提高服裝的文化附加值、滿足時尚消費需求、締造民族特色品牌、開拓國內外市場具有特殊意義。全球化時代的服裝產業競爭日趨激烈,各國服裝設計師在服裝設計中都很注重對本國傳統文化元素的借用,以張揚本國服飾文化和民族特色。目前,中國現代服裝設計整體上還存在著設計理念落后、創意不夠、沒能把傳統服飾文化的精髓融入現代服裝設計之中等問題;加之國外品牌紛紛涌入,國內又缺乏與之抗衡的品牌,使中國的服裝設計在國內、國際競爭中均處于不利地位,嚴重影響了中國服裝業的進一步發展。所以,當務之急是在借鑒傳統文化符號的基礎上,將傳統與時尚有機地融合在一起,將之從表面符號的簡單借用提升到對服飾文化內涵的審美體認與表征陰,創立自己的服裝品牌,發展中國傳統元素與現代時尚設計和諧融通的、具有中國特色的服飾文化。
實現傳統服飾文化與現代時尚設計的完美融通,實質就是一種在繼承傳統服飾文化基礎上的創新。這種創新首先須領會傳統文化,否則創新就是無本之木、無源之水,即設計師要在精神文化層面上把握中國傳統服飾文化的精神理念,將我國傳統文化元素與各種時尚理念、理論資源加以整合,把傳統服飾文化中的實用價值、文化價值和審美價值創造性地融入現代服裝設計,豐富其文化蘊意,提升產品的文化附加值,防止對傳統元素符號化、表面化的簡單組合或圖解式、獵奇式的樣品展覽。好的服裝設計創意是設計師在把握了傳統服飾文化理念之后,結合時尚理念和設計原則,對傳統文化積累、消化并感悟的一種自然情感表述,而不是現買現賣、照貓畫虎。河南“丙戌年黃帝故里拜祖大典”活動中展示的服裝就非常具有文化價值。拜祖服裝系列大多采用的是中性的流行色系列,顏色迥異、面料粗樸,以金色緞帶鑲邊;紐扣的設計則采用盤扣樣式,其金屬材質與服裝面料及服裝的金邊質地形成細膩的對比;袖口翻邊采用緞織紋路,既有古樸特點又有現代的工藝形式。整個設計將傳統元素與時尚設計完美結合,加之祭祖大典本身的特殊意義,可謂形式與內容完全融合在一起,取得了極佳的藝術效果。所以,當代中國的時尚服飾設計應該分析研究傳統服飾的配色及制作規律,理解、感悟傳統服飾文化的深厚、博大與凝重,并使之巧妙地運用到現代服裝設計中來,加之挑花、刺繡、蠟染、扎染、手繪、編織、織花、抽紗等現代工藝,并結合時代流行趨勢與時代特征,將繼承傳統與探索創新有機結合,這樣才能創造出既有時代感又有民族神韻的服裝。
四、結語
中華美食的文化內涵范文2
截至2011年2月,中華美食頻道已覆蓋全國260余座城市,超過6000~的數字電視用戶,中華美食頻道覆蓋率已達到75%以上。從飲食文化到文化產業、從中華文化到世界文化國家數字電視專業頻道――中華美食頻道在飲食文化產業世界化延展之路上篤志前行。
如同音樂、舞蹈、書法、繪畫、戲劇一樣,中國飲食文化是中國數千年燦爛的民族文化遺產的重要組成部分。做一個具有中國特色的美食頻道也是很多愛好美食電視人夢寐以求的事情,而作為央視熱播美食節目《滿漢全席》欄目制片人、總導演的戴文海在做《滿漢全席》節目時,就已經敏銳地覺察到:以中國厚重的飲食文化底蘊做后盾,做美食類的頻道一定會事半功倍,當然這里蘊藏著做第一個吃螃蟹的人而未知的風險。但是,抱著堅定的信心和對中華美食的熱愛,在廣電總局全國數字電視數字化工程中引進數字付費電視頻道的概念時,抓住時機,在青島廣電局的支持下,2∞5年獲得了國家廣電總局數字電視專業頻道一“中華美食頻道”的批號。并確信不疑:堅持做專業的美食頻道,因為中華美食文化擁有一片用之不竭的肥沃土壤。
“中華美食頻道”在創辦之初就確立目標:在傳承中華優秀文化的同時,也要致力探索中華美食文化的世界延展,中華美食將成為聯系全世界華人及海外友人的最好紐帶,通過傳播和推廣烹飪藝術,中華美食頻道必將成為中西文化交流的一道橋梁。
探索美食之路
美食無國界。美食是一種世界通用語言,因此,這種基于美食的頻道在全世界都將獲得通行證。頻道創立伊始,眼光就未一直停留在中國本土,采訪中頻道當家人戴文海說:“全世界為中華美食而著迷,我們通過跨地域、跨國的電視節目制作,讓國內外更多的電視觀眾了解我們頻道,讓世界真正了解中國的飲食文化?!备鶕煌^眾的收視時段和收視習慣,中華美食頻道定位:專業、健康、實用、獨特。制作了專業型、普及型、文化型三大類節目。專業型節目《食界精英》、《天下名廚》;普及型節目《千昧坊》、《養生館》等家喻戶曉的節目應運而生,特別是文化型節目,則是整個頻道中最具創意的一部分,與國際合作的高清版《絲綢之路上的美食》、《行走的筷子》、《世界名酒品鑒》深受觀眾喜愛。
中華文化的神秘吸引了很多外國人來中國拍節目。中華美食頻道邀請了國外美食頻道的主持人,與國內主持人一起開著越野車重走絲綢之路,發掘、品嘗沿路的美食,甚至是利用當地找到的食材創造美食,使不同的飲食文化背景,在古老的中華沃土上碰撞火花,對中華美食文化作出不同的解讀。接下來,中華美食頻道還將推出《茶馬古道上的美食》系列節目,繼續去發掘、品嘗和制作沿途的古老美食,讓更多人去感受東西方文明融會貫通的重要古道所蘊含的豐富飲食文化。
中華美食頻道一直以拓展海外市場和打造國際化品牌為頻道的發展目標。2010年9月,中華美食頻道部分自有版權節目在中國臺灣、中國澳門、緬甸、馬來西亞陸續播出。目前中華美食頻道針對的海外受眾人群主要是華人,雖然是小眾群體,但是形成了一定規模的市場。只要是華裔就有改變不了骨子里的傳統,過年一定要回家吃團圓飯,走到哪里也忘不了家鄉飯,根深蒂固的飲食文化已經融入了血脈,一代代地傳承?!爸腥A美食頻道”的成立似乎是一個歷史性的必然,它是藝術和文化的交融,是水到渠成的創意。
創造優勢品牌
中華美食頻道的創辦不能不提大型美食文化欄目――《滿漢全席》的品牌運營,正是有了《滿漢全席》的前期運營,給中華美食頻道帶來了無限生機。作為《滿漢全席》的創始人戴文??偨浝碓浾f過:“《滿漢全席》不是節目,是品牌!”而對“中華美食頻道”這個品牌的樹立和打造,他同樣花費了很多心思。經歷了多年的積累,逐漸開花結果、枝繁葉茂。踏踏實實地做節目,不單純以盈利為目的,堅持做專業美食的節目,品牌的核心是品質,品質的核心是精彩內容。
采訪中戴總還認為:目前很多數字電視頻道推廣的前景相當令人擔憂。數字電視頻道如何從其切入點的吸引力,把先發優勢變成長久的領先地位,對于數字電視的營銷來說是最重要的問題。以美食文化作為切入點。美食節目永遠有說不完的選題,美食節目永遠有最忠實的觀眾。中國人對付費看電視肯定有一個接受的過程,不是所有人都愿意為美食文化付費買單。但文化消費意識需要一段時間培養,出于人們的喜愛,只要有人熱愛美食,這個頻道就有市場。采訪中筆者感覺戴文海總經理本人不僅是一個美食愛好者,更是一個創造者。做電視很辛苦,但是從他的言辭中透露出來的是對美食的熱愛,對美食節目的傾情投入,對數字付費市場前景的憧憬。這一切,源于他對中華美食文化不變的熱院。
中華美食的文化內涵范文3
在天津開發區的正中央,有一處世外桃源般的建筑群落,這就是康師傅集團所建造的酒店式公寓――格林園。格林園包括2棟主樓和39棟3層別墅式公寓。這座安全、舒適、溫馨的莊院,集住宿、會議、餐飲、娛樂、休閑于一體,處處體現著現代和優雅。周到、細致以及個性化的服務,使很多康師傅的臺籍干部都在此安家落戶。
參觀過格林園之后,在導覽員的帶領下,一行人來到方便面印象館及康師傅飲品生產線,正式開始了康師傅美食文化之旅。
天津頂益作為康師傅方便面旗艦制造廠,擁有現代化的生產線,產能高居全球第一位??祹煾导瘓F在創造輝煌的同時,更不忘履行企業的社會責任,不斷致力于文化事業發展,著力傳承與弘揚中華飲食文化??祹煾导瘓F建造的方便面印象館可稱為世界上最大的中華美食文化體驗館??祹煾捣奖忝嬗∠箴^由簡報廳、品牌地圖、企業沿革墻、美味體驗吧等區域構成,整個印象館給人一種非常人性化的感覺。在此不僅可以了解康師傅品牌文化的發展歷史,而且還可以切身體會到中華美食文化的歷史淵源和博大精深的內涵。印象館中處處散發著康師傅集團一脈傳承的企業文化。
方便面印象館將現代化的設施與科技化的廠房完美融合。搭乘康師傅專門為印象館定制的人性化觀光小火車,記者走進了第一車間――袋面生產車間。
在專職導覽員的帶領下,記者有幸觀看到了康師傅的制面全過程。透過參觀專用玻璃窗,康師傅方便面的制作流程和工藝特色展現在眼前:經過自動供粉、連續混面、復合壓延、切絲制波、蒸煮、淋汁、切斷、整面、油炸、冷切、儲面、投包(粉、醬、菜)、包裝、金屬克重檢查、噴碼、自動裝箱、自動碼箱等十多道復雜的生產程序,眼前的這一條條生產線像變魔術一般,眨眼間完成了從面粉到整箱方便面的生產蛻變。
讓記者印象深刻的是方便面生產中自動碼箱的過程。作為生產線上最后一個環節,康師傅特地聘請日本的專家制作了機器人手,整個碼箱過程都是按照程序設計有條不紊的進行。在康師傅方便面的生產車間里,以往工人熱火朝天的局面沒有了,取而代之的是孜孜不倦、日夜奮戰的機器人手??祹煾瞪a設備的高度自動化令人感到震驚,如此龐大的一條生產線,參加生產的工人卻只有幾個人。
中華美食的文化內涵范文4
關鍵詞: 中式菜單;英譯現狀;翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-9255(2013)02-0050-03
一、菜單翻譯現狀
中國飲食文化源遠流長,中文菜單中的食物名稱不勝枚舉,不僅在語言表達上充分體現出漢語的語言特點,在句法、詞法、修辭等方面都運用許多獨特的表達方式并蘊含了豐富的歷史文化內涵,但菜單的翻譯現狀卻不容樂觀,主要有以下三個方面的問題。
(一)直譯、亂譯
翻開酒店英譯菜單,最常見的問題就是字面上的直譯、亂譯,由此經常鬧出令人啼笑皆非的笑話。如“四喜丸子”被翻譯成“Four glad meat balls”(四個高興的肉團)、“童子雞”被譯成“Chicken without Sexual Life”(一只沒有性生活的雞)、“麻婆豆腐”被譯成“Bean Curd Made by a Pockmarked Woman”(麻臉的女人做的豆腐)、“夫妻肺片”被譯成“Husband and Wife’s Lungslice”(丈夫和妻子的肺片)……看到這樣的翻譯,估計外國游客早就被嚇跑了,哪里還有品嘗中華美食的心情。
(二)中英雜譯
隨著改革開放的深入,人們的英語水平也日漸提高,在日常對話中會偶爾冒出幾個英語單詞。這種習慣也被應用到了菜單的翻譯。如“Yahoo香港”主頁的熱門詞“Albert Yip”[1],這是什么意思呢?這個Yip字是香港人對中文姓氏“葉”的拼音,而Albert則是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip應該是指一位叫做“阿爾伯特·葉”的港人。不過,雅虎上正在熱門的這個Albert Yip不是人名,而是一
道菜名“牛百葉”的英文翻譯。像這樣的漢英夾雜翻譯的菜譜不在少數,如“黃沙豬潤”竟譯為“Huangsha Pig Run”,Run是廣東拼音 外國人看了這道菜就會想:什么豬跑了?“鮮豬爽肚”被譯為“Fresh Shuang Belly Pig”,“玉子豆腐”被譯為“Yu Son of Toufu”,看了這道菜外國人不禁納悶:豆腐還有兒子?
(三)譯名不統一、不規范
另外一個常見的問題就是同一道菜,在不同的酒店可能會有不同的譯名,有的竟然會出現十幾個不同的譯名,不同譯名相距甚遠,外國游客看后經常會丈二和尚摸不著頭腦。如“宮保雞丁”這道菜就有三個不同的譯名,分別是:“Gongbao Chicken”,“Sautéed Chicken Cube with Peanuts”,“Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce”。雖說翻譯的角度不同,就會有不同的譯名,但是從規范譯名、宣傳推廣博大精深的中華菜系角度出發,同一道菜,特別是經典的菜肴,官方應該推出一個統一、規范的譯名。例如,為迎接北京奧運會,北京市政府推出的北京市菜單英文譯法討論稿,就是一個非常好的嘗試。
二、菜單誤譯原因
(一)菜單命名的差異
中華文化歷史悠久,滲透于各個領域,菜單的命名也不例外。中餐菜名偏重藝術性和美感,重在傳達菜名背后的文化、故事和意境,命名方式多樣,
這也給翻譯帶來了很多的困難。如“百鳥歸巢”、“螞蟻上樹”、“佛跳墻”等。要把這樣的菜名翻譯好,
可不是一件容易的事。西餐菜名直接明了,側重實用性。一道菜的原料、營養、烹飪方法都可以從菜名中看得出來。
(二)烹飪方法的差異
中餐原料品種繁多,上至天上飛的,下至陸上跑的、水里游的都可以成為中餐的原料。有些原料外國人可能聞所未聞。由于中餐重口味,烹飪方法也復雜多變——中國的烹飪方法有50多種,常見的有煮、煲/燉、燒/燜/燴、煎、炒、爆、炸、扒、煽、煨、熏、烤等。[2]而西方的菜肴烹飪方法非常簡單,以最大程度地保留營養為目的,常見的是煮、煎、烤,很多蔬菜只需要洗洗就可以吃了。
(三)飲食觀念的差異
古人云,“民以食為天”。把這句話運用在中餐里,則為食以味為先。中餐重口味、輕營養,故中餐素有“舌尖上的中國”的美譽;而西餐重營養輕口味,飲食以科學、健康為先——所以外國人來到中國才發現牛肉還可以這么既美味又好吃!
三、菜單英譯策略
翻譯“從表面上看是一種語言活動,但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實質上是一種思維活動”。[3]翻譯作為一種語際交流,不僅僅是語言轉換過程而且也是文化移植過程。
由于漢英語言文化存在巨大差異,中餐菜名在被譯成英文的時候,應盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓顧客一目了然,同時也要兼顧菜名背后蘊含的文化。英譯菜名應“基本符合西方人講究吃的‘實質與內容’,關心菜的原料和烹調方法的飲食文化心理,較容易接受和理解”。[4]
(一)音譯法
音譯法是菜單翻譯常用的一種方法,就是直接把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種翻譯方法簡潔、明了、直接、易記也很具有文化特色。音譯的中餐菜名在歐美中餐館的菜單中經常可以看到。例如中餐中的家常菜“豆腐”的翻譯,更多的是根據發音譯成“Tofu”,而翻譯成“Bean Curd”卻較少見。還有像“餛飩”(Wonton)、“餃子”(Jiaozi)等,都是直接用拼音英譯的。這種方法,既簡單明了又非常有利于傳播博大精深的中華菜系。此外,我們非常熟悉的一些日韓菜名的英譯也是音譯法的杰作,比如日本的壽司被直接音譯成了“SUSHI”,朝鮮的泡菜被音譯成了“KIMCHI”。而法國的champagne被中譯為 “香檳”,意大利的Pizza被中譯為“比薩”,這些耳熟能詳的名稱都是音譯的佳作??梢?,音譯法是一種簡潔有效的菜單翻譯方法,特別適合于翻譯那些非常具有本民族特色的菜肴。
(二)直譯注釋結合法
中國的飲食文化是藝術,菜名是藝術中的藝術。許多中式菜名運用了復雜的修飾手法,蘊含了博大精深的飲食文化和歷史故事。如果直接翻譯,外國食客由于不了解中國的文化而不知所云;而如果直接注釋又丟失了中式菜名的文化美感。故此時,可以先直譯,然后在菜名后面注釋其文化故事背景。如“全家?!笨勺g為“Happy Family——Mixed Meat and Vegetables”、“螞蟻上樹”可譯為“Little Ants In Trees——Vermicelli and Minced Pork”、“宮保雞丁”可譯為“Gongbao Chicken——Diced chichen with Peanuts in Chilli Sauce”等。類似的菜名很多,像“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等都可以采用此種翻譯方法。
(三)意譯法
在菜單翻譯中,意譯法是一種經常使用的方法,可以從用料、味道、烹飪方法三個角度進行意譯。
1.以用料為主的意譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱。如西紅柿炒蛋譯為“Scrambled Egg with Tomato”,蔥油雞譯為“Chicken in Scallion Oil”,牛肉豆腐譯為“Beef with Beancurd”等。
2.以味道為主的意譯——在用料之外,強調調味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上。中國菜素以味道著稱,去年熱播的紀錄片《舌尖上的中國》更是將中華美食展現地無與倫比。外國人也常用“用舌頭來吃的飯菜”來贊譽中國菜,因此,把菜的味道翻譯出來更有助于外國顧客選擇合適自己口味的菜肴。如香酥排骨譯為“Crisp Fried Spareribs”,水煮嫩魚譯為“Fragrant Stewed Fish”。
3.以烹飪法為主的意譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統,又能顯示中國菜的制作藝術。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。如軟炸里脊譯為“Soft-fried Pork Fillet”,魚香肉絲譯為“Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce”等。
四、結語
英文菜譜的謬誤不僅僅反映出一家酒店在細節方面的漏洞,而且還關乎一座城市的形象。中國的烹調文化博大精深,地方和傳統特色、歷史典故都孕育于其名稱之中。因此,規范菜單翻譯,給經典的中國菜肴配上一個官方的統一譯名是非常有必要的。在翻譯時,要充分考慮到中西飲食文化差異、中西菜名特點,運用多種翻譯技巧力求將中餐菜譜翻譯得“色香味俱全”,譯名既能體現出一道菜的特色,又能反映菜名蘊含的文化。期待更多“GO Believe”(天津狗不理包子的英譯)這樣的經典翻譯,少些 “Husband and Wife’s Lungslice”(“夫妻肺片”的英譯)這樣的貽笑大方的謬譯。
參考文獻:
[1]香港網絡大典.[EB/OL].[2013-03-21].http://
/wiki/Albert_Yip.
[2]廖冬芳.中餐菜單英譯的現狀、原因及方法初探[J].考試周刊,2011(77):99.
中華美食的文化內涵范文5
胡慶馀堂出門的右手是大井巷左手是河坊街。今日的河坊街,是條仿古步行街,除賣些仿古工藝品外余下就是茶樓酒肆,我喜歡早晨或靜夜到此轉悠,杭州的夏天也熱,河坊街卻是有涼風,唯那店家門前的人物鐵塑,冷不丁看去以為是一個人執壺傾倒殘茶??傊诤臃唤?,會隱約地找到些趣味,或古日的心情。夏天的酸梅湯也好,猶感覺河坊街小籠蒸包的縐子,旋得像朵梅花我在心里拿它與武漢的小籠包和開封的灌湯包的縐子比較武漢小籠包的縐子旋得比較隨意,若臍開封灌湯包的縐子有工整的32道,相比較還是河坊街小籠包的縐子勝出。
杭州為南宋古都,所以杭州人的悠閑情趣不輸于開封西安北京和南京,早晨都是九十點鐘到河坊街吃早點。據說夏天里,他們會躲進大茶樓去吃整天的茶。我覺得,還不如去西溪或玉皇山野餐。河坊街諸多小吃都嘗了個遍,依稀記得,梁實秋喜歡江浙帶的爆鱔面過橋,我就去吃。
爆鱔面,是指面條的一個種類移到別處說,就是加爆鱔背臊子或澆頭的面條,吃法計有兩種爆鱔面和爆鱔面過橋。爆鱔面直接將爆鱔背擱在煮好的面里爆鱔面過橋的爆鱔背不直接擱在面里單獨另擱盤,吃面時,將爆鱔背從盤子里夾起來吃此謂過橋。有說,手子豈認為,過橋乃“過澆”之誤過澆,就是把澆頭不擱面里。
入鄉隨俗,我也學著杭州人吃要碗爆鱔面過橋千瓶西湖啤酒,先飲西湖啤酒吃爆鱔背。據說,中國人一年飲啤酒要飲干四個西湖從西湖水體的面積推測飲干四個西湖不算多飲干條長江也算不得海量。西湖啤酒屬清爽型,冰鎮以后,清涼爽口,那爆鱔背,是選用粗壯的鮮活黃鱔斬頭截尾剔骨后切成鱔片,用素油爆葷油炒,麻油澆,直至鱔背黃脆為止,口感是脆韌交加,嚼得出水鄉滋味。愛杭州,吃爆鱔,人間天堂要享受的事情,此樣的品飲也算得其。
瓶西湖啤酒飲罷,已經不渴,爆鱔面過橋余下半盤,悉數倒入面中,復又煨熱燜綿鱔香釋散面里就精細地吃面杭州人吃食雅致而斯文,聲音的分貝不甚高,如夏天的魚兒在荷下吃食,啵啵啵的細小聲音,彌漫在水汽之上,而西湖的煙波,送給了柳風。我想那南宋的大夫,偏安此處,估計就不思中原了。20世紀著名的湖畔詩人汪靜之,在西湖結成湖畔詩社,號稱湖畔詩人,寫下了許多的抒情詩汪靜之的名作《惠的風》,便是如此抒情;
蕙的風
是哪里吹來
這蕙花的風――
溫馨的蔥花的風?
蔥花深鎖在因里,
伊滿懷著幽怨。
伊底幽香潛出園外,
去招伊所愛的蝶兒。
雅潔的蝶兒,
薰在蕙風里:
他陶醉了:
想去尋著伊呢。
他怎尋得到被禁錮的伊呢?
他只迷在伊底鳳里,
忍著這悲慘而甜蜜的傷心,
醺醺地翩翩地飛著。品
行走塞上,中華廚藝絕技艷驚銀川
近日應2011銀川清真美食旅游文化節組委會邀請,由中國烹飪協會名廚專業委員會負責管理運作青島瑞可萊食品有限公司獨家贊助支持的中華廚藝絕技表演團派出8名絕技演示員,前往寧夏銀川國際會展中心,為本次清真美食旅游文化節助陣添彩。
中華美食的文化內涵范文6
【關鍵詞】翻譯;文化
一、引吾
中國特色菜名翻譯策略研究在國內外學界已開始顯得越來越熱門,已有不少專家和學者都在從不同的角度對該領域進行有益的探索和研究。中國學者葉清華在他的《從目的論看中國菜名的翻譯》一文中提到:中華美食博大精深,有菜系之多,各菜系的烹調技藝更是無與倫比、超乎想象。民以食為天,眾多的美味吸引著遠方賓客,可以說中國菜備受外國友人的關注。然而千奇百怪的菜名譯名常常使國外友人面臨“美食當前,s無從下手”的困境,更甚者像husband and wife lung slices(夫妻的肺部切片)的錯誤翻譯令人倒盡胃口。美國學者尤金?A?奈達(Eugene Nida)提出功能對等理論(Functional Equivalence)。他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。20世紀70年代,功能派目的論翻譯理論功能目的論的基本原則是:翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定,譯者為了達到目的可以靈活掌握翻譯策略和方法。
二、中國特色菜名翻譯的研究意義
中國特色菜名市中國傳統飲食文化的高度濃縮和結晶,堪稱中國美食文化的奇葩,代表了博大精深的中國傳統飲食文化。中國菜名強調用詞古雅和措辭貼切。一是中文菜名大量使用諧音代替原料,如“連(蓮)有余”;二是大量使用比喻等修辭手法,如“布袋雞”;三是大量使用四字成語,四字格正是中國菜名的特色所在,名揚海內外的“滿漢全席”;四是取義吉祥,寓意吉利,如“大鵬展翅”等。借助不同的翻譯方法,以極富中國特色的菜名翻譯作為溝通橋梁,能讓武漢有效借鑒與學習他國飲食文化的精髓,取長補短,創造更加多元化,兼容并蓄的相互學習的氛圍,體現武漢市的整體素質和文明程度。
三、武漢市星級酒店菜單翻譯研究和中國特色菜名翻譯策略研究
本研究從武漢市星級酒店菜單翻譯研究入手,以功能目的論理論和翻譯的“信、達、雅”原則為基礎,堅持理論聯系實際的原則正確對待中國特色菜名的翻譯。翻譯過程中,應當做到“以我為主、兼顧讀者”,在傳遞中國傳統文化內涵的同時,也應適當重視譯入語的文化和風俗習慣,既不遷就讀者也不犧牲自己的特色。為此,筆者結合相關翻譯理論,從中國本土文化的視角出發,提出一種合理的翻譯策略:為解決這一難題提出切實可行的方案。這種方案就是中國特色菜名的顯性翻譯策略:拼音+食譜構成+象征意義或特點描述。(閆達,2012)例如:
(1)早生貴子:Zao Sheng Gui zi(A soup sweetprepared with Chinese date,peanuts,dried longan,chestnuts and lotus se-eds,served with a blessing to the newlywed couple);
(2)鴻運當頭:Hong Yun Dang Tou(A Pot of Fish head broiled with bamboo shoots and red pepper,served with a blessing of prosperity and good luck):
(3)四代同堂:si Dai Tong Tang(A Pot of Chicken,Pig-eon and sparrow and Javas parrow delicately stewed,served with a blessing for a large and thriving family;
(5)全家福:euan Jia Fu(A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber,peeled shrimp and squid,carrying the implied meaning of a happy family reurnion,
(6)紅燒獅子頭:Hong Shao Shi Zi You(Pork Balls or Dic-ed meatballs braised with soy sauce.conveyi’ng good luck and happiness to guests)(注:紅燒獅子頭是中國逢年過節常吃的一道菜,也稱四喜丸子,是取其吉祥之意。)
(7)瓜姜魚片:Gua Jiang Yu Pian(Fish slices with cucurn-bet and ginger,suitable for lying-in women for physical re-covery)
(8)牛柳煲:Niu Liu Bao(beef fillet casserole,prepared in Sichuan style,tonifying Qi and blood)
上述譯法具有明顯的優勢:(1)拼音和中國特色菜名一一對應,讀起來瑯瑯上口;(2)便于外國食客和餐館服務人員進行有效溝通和交流,從而提高服務質量和效率,避免不必要的麻煩;(3)兼具中英文表達方式的優點和特色,也可以提升飲食文化的品味,可謂一舉多得。這種借助漢語拼音加上食譜信息描述的翻譯模式不失為一種傳神達意、兩全其美的方法。