前言:中文期刊網精心挑選了中西方教育的差異總結范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西方教育的差異總結范文1
關注生機、生態、生命,傳播科技、藝術、文化,2014年5月12日下午,天津美術學院國際藝術教育學院中英數字媒體藝術專業“像素與聲音”課程匯報展成功舉行,2013級中英數字媒體藝術專業的全體學生參與了此次展示,解讀了各自對中西方文化的獨特思考。這次展示的目的在于通過科技和藝術的融合創新,培養學生的文化使命感、民族自豪感和人文幸福感。這也是國際藝術教育學院辦學思想融八課程教學的成功實驗,是創新人才培養模式的積極探索,是藝術院校教學改革的重大嘗試。
“像素與聲音”是天津美術學院國際藝術教育學院的主干課程,其分組式教學、主題作品創作和課程匯報均體現了國際藝術教育學院的教學理念和辦學宗旨,將價值取向植入課程教學,通過教學強調文化堅守和文化融合,培養具有獨創性、創新意識及創造力的現代復合型藝術人才。在此次展示中,學生自由組合,形成10個具有鮮明特色的團隊,拍攝動態影像并進行藝術處理,如配音、中英文字幕處理、影像處理及剪輯,用Photoshop、Premiere和After Effect等軟件進行創作,運用科技手段實現與眾不同的藝術效果。而展示以“中西方文化交融”為主題則意在打開學生的思想境界,讓大家站在國際化、全球化的角度,帶著中國立場、東方文化的觀念走出國門,赴英留學。YICHI小組從具體案例出發,深人解讀中西方文化背景,發人深省;圓曲小組關注中國文化儲備,借用日常事物進行創作,將看似一般的生活用品升華到中西文化;25小組強烈的創新性完美地詮釋了藝術的特征,從中西方藝術的差異中找尋創新點;壹volution小組體現出了團隊精神,同時也非常重視個人能力的發揮;紅雙喜小組的作品充滿正能量;茶葉蛋小組則從小小的“囧”字插座切入重視中西方文化交融的必要性,利用虛擬互動、動靜結合等方式,通過制度、文化、習俗等板塊突出中西方文化差異,并從中尋找創新點,同學們都堅守著自己的文化立場,堅持面對面、平等地進行文化交流,理性地關注生活,關注社會,并表達著盡自己最大的努力促進文化融合的美好愿望。
國際藝術教育學院院長李志強教授在總結中表示,他今天深受鼓舞,非常感動,大家都站在國際化的立場上去思考了文化融合。如何把藝術和技術相結合,如何使中華文化和西方文化和諧交融,是國際藝術教育學院每一位成員的重要使命和艱巨任務,如何讓藝術符合時代的要求也是一項重要課題。今后國際藝術教育學院仍將立足于全球化發展視野,在整合文化資源的基礎上,促進中西方文化交流,吸納英國優秀的藝術教育資源,實現科技精神和人文精神的整合,以跨界融合的國際化藝術教育觀和人才觀,培養體現中國立場、傳播中國文化、實現中西交融的藝術使者。李院長還對此課的指導教師王中謀的教學方法和教學成果給予了充分肯定。
中西方教育的差異總結范文2
關鍵詞:跨文化交際;微課;翻轉課堂
1概述
隨著現代信息技術的發展,教育信息化的趨勢也愈加明顯。為了推廣信息技術在教育領域中的應用,2012年3月,教育部印發了《教育信息化十年發展規劃(2011-2020年)》,從而為推動我國教育信息化改革提供了明確的實施導向和政策支持,也為我國改變傳統教學模式,大膽嘗試全新的教育理念和教學模式創造了有利條件。[1]此外,《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》為高校教育特別是大學英語教育提出了新的要求。《綱要》指出:鼓勵學校優勢學科面向世界,支持參與和設立國際學術合作組織、國際科學計劃,支持與海內外高水平教育、科研機構建立聯合研發基地。加快創建世界一流大學和高水平大學的步伐,培養一批拔尖創新人才,形成一批世界一流學科,產生一批國際領先的原創性成果,為提升我國綜合國力貢獻力量。[2]在這樣的國際學術交流和合作的背景下就要求培養出兼具國際視野和跨文化交際能力的學生,因此,大學英語傳統的“講、聽、讀、記、練”的單一講授式需要逐步向由“教”和“學”為主的多元教學模式轉變,更要強調學生的知識內化,培養學生的語言綜合應用能力和國際視野。正如束定芳教授所言,大學英語不是一門普通的課程,“它作為國際跨文化交流工具的特殊本質特征使得它應該與一個國家的發展戰略、高等教育國際化、高校本身的定位以及人才培養目標緊密結合在一起?!盵3]中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式研究正是順應這一時代要求而進行的創新改革。
2翻轉課堂
“翻轉課堂”這一概念源于美國人薩爾曼•可汗利用網絡視頻進行“翻轉課堂”授課。所謂“翻轉課堂”,就是將傳統課堂中知識的傳授轉移至課外完成,知識的內化則由原先主要集中在課外作業的活動轉移至課堂中的學習活動,從而實現學生在課前自主學習教師錄制的微視頻、完成相應的學習任務,并同時討論或利用通信工具和網絡解決預習中遇到的問題,然后再回到課堂中進行師生、生生間的討論、交流、分享、反饋從而實現知識內化的教學模式。早期關于“翻轉課堂”的研究主要是在美國高校進行,其特點是重視師生互動。2007年美國“林地公園”的兩名化學老師首先實踐了翻轉課堂。2013年“翻轉課堂”這一概念出現在我國主流教育媒體,與“翻轉課堂”相關的學術論文也大量出現,但就研究內容而言,大都就“翻轉課堂”的可行性做了大量論證,而對“翻轉課堂”的實踐大多集中于中、小學課堂,與大學外語相關的教學研究卻是鳳毛麟角,有較強針對性地把中西文化差異、跨文化交際為研究對象的則更為少見。針對這一現象,筆者探索大學英語教學的“翻轉”模式,進行了中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式研究。
3中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式
3.1理論依據
翻轉課堂教學模式的理論依據建構主義學習理論和系統論的設計思想,在以“學生為中心、為認知主體”的基礎上,強調教師的主導作用。對于英語教學來說,需要更加強調的是學生的主動學習,而非傳統的教師強制灌輸。建構主義學習理論將教學的中心由“教”轉向了“學”,教學過程中強調學生的作用,學生是認知的主體,是意義的主動建構者;教師是教學過程的組織者、指導者、意義建構的幫助者、促進者。[4]美國富蘭克林學院數學與計算科學專業的RobertTalbert經過多年翻轉課堂教學實踐總結出翻轉課堂的結構。[5]他認為翻轉課堂操作程序可分成課前和課中兩個階段,在課前階段分為觀看教學視頻和針對性的實踐練習兩個環節,在課中階段分為快速少量的測評、解決問題并促使知識內化和總結、反饋等三個環節。根據“翻轉課堂”的理論依據及RobertTalbert的翻轉課堂實踐,筆者設計出中西方文化英語拓展課程翻轉課堂的具體教學模式流程圖:圖1中西方文化英語拓展課程翻轉課堂的具體教學模式流程。
3.2前期準備
“微型視頻網絡課程”簡稱“微課”,它是以微型教學視頻為主要載體,針對某個學科的知識點(如重點、難點、疑點、考點等)或教學環節(如學習活動、主題、實驗、任務等)而設計的一種情景化、支持多種學習方式的在線視頻課程資源。[6]筆者根據課程大綱和教學內容,結合學生的特點,有針對性地選擇教學目標,進行有效的教學設計。由于翻轉課堂教學模式要求學生在自主學習的環境下了解教學內容,因此在教學設計環節筆者做到了細化、具體教學目標,同時說明哪些是課前應達到的目標,哪些是課堂中應達到的目標。在教學內容的制作環節中,筆者根據微課程設計方法和視頻制作軟件(如CamtasiaStudio)來錄制視頻、音頻,制作文本,并做到教學內容應和細化的教學目標相一致。此外,由于微課視頻的學習是學生在自主學習環節進行,因此要做到通俗易懂,邏輯連貫。微視頻制作完成之后則通過QQ群及微信公眾號同時推送給學生,學生則通過電腦、手機等終端進行自主學習并思考、通過交流平臺提出疑問,并完成微視頻中布置的任務。
3.3課堂實踐
在翻轉課堂教學模式中教師的主要任務是引導學生實現對課前階段知識的高效內化,具體表現為教師針對交流平臺中學生所提出的疑問總結出一些典型的、共性的探究題目,在課堂上進行集中探討和解答;同時組織學生開展協作學習、成果交流和匯報以及評價等系列課內活動,從而實現教學內容被真正內化吸收,具體可以分為以下幾個環節:1)創造協作學習環境。學生按照自由組合的原則,分成若干個學習小組,每組成員控制在3-5人的規模。組內成員根據各自特長進行明確任務分工,確保任務平均分配,成員之間分工明確、協同合作。小組的協作學習具體表現在課前微視頻學習時的探討、準備課堂展示內容,課上組內討論與交流、完成課堂展示,課后協同完成作業與完善課堂展示內容等。在翻轉課堂教學模式中,學生通過協作學習培養個體的獨立思維能力,增強學生個體之間的溝通能力和協調能力及團隊精神,小組間的協作學習有助于學生形成批判性思維與創新性思維,提高學生的交流溝通能力。此外,基于中西方文化差異的英語拓展課程翻轉課堂教學模式對于培養學生的語言綜合應用能力和跨文化交際能力起到積極的推動作用,同時也將參與到更多的國際學術交流與合作打下基礎。2)提供成果交流和匯報機會。在翻轉課堂教學模式下,課堂不再是教師的獨角戲、講臺也不再是教師獨占的舞臺。學生經過獨立探索、協作學習之后,按照課前對微課視頻的自主學習和任務要求協作完成小組任務,課上在教師的深入講解和小組的進一步討論之后,向全班同學展示其小組作品。小組展示的話題局限于中西方文化差異的諸多方面,但形式多樣,可以是口頭陳述、幻燈片輔助主題報告、角色扮演、辯論等。各小組可以充分利用組內成員的特長、發揮其才干,與聽眾積極互動、調動課堂氣氛,從而獲得充足的發揮空間。翻轉課堂教學模式,可以使學生充分發揮各自特長、鍛煉語言綜合應用能力、學會交流與溝通、分享勞動成果、滿足學生分享以表達的需求,同時也可以促進師生角色互換,創建新型師生關系。3)問題的解決與環境的完善?;趯W生在課外自主學習以及課堂討論中提出的問題和疑點,結合學生課堂展示中所暴露出的問題,教師應及時總結、反饋、評價。同時為了使學生能更深入、有效地實現知識的內化,教師需對教學設計中反映的問題和學生的知識內化環境進行完善;問題的解決和環境的完善考慮到時效性的因素,一般選在課內進行,這樣更利于加強學生印象,如課堂時間不充分,則把其作為一些課外探究的主題或者融合到后續的教學內容中。3.4鞏固反饋在翻轉課堂中,鞏固和反饋環節可以看作是綜合評價階段,它是整個教學模式的最終回歸,是教學環節中必不可少的一環。綜合評價包括對學生記憶、理解以及應用展示、成果的評價,從中既可以發展學生對新知識掌握以及應用的不足也可以發現教師教學準備的缺陷。綜合評價的方式是教師和學生的共同總結及雙方的互相評價。教師針對學生在語言知識和技能層面的表現進行評價,學生則結合自身的課堂表現、對學習內容的理解和對技能的掌握以及收獲進行總結,也可針對教師的教學設計提出建議。下面結合筆者的教學實例,具體介紹上述三個環節在實際教學過程中的設計和操作:1)前期準備本次課堂教學內容為中西方傳統節日的差異,教學目的是使學生通過自主學習、實際參與課堂教學以及課后鞏固延伸學習從而了解西方的傳統節日及其風俗并可以使用英語介紹其所熟知的中國傳統節日及風俗。教師提前制作時長為五分鐘左右的微視頻,主要針對中西方傳統的節日進行概括介紹,然后通過微信公眾號和QQ班級群進行推送和分享。學生觀看視頻后在對本課內容進行宏觀了解的同時按照視頻的要求分組完成參與課堂展示的任務。2)課堂實踐課堂教學實踐首先以學生的參與為開始。學生對課堂活動的參與形式可以多樣,學生可以充分發揮其想象力,設計諸如課堂展示、角色扮演、情景對話、游戲環節、知識搶答、單詞競猜等多種形式的活動,但內容須圍繞本課教學主題,在課前微視頻的基礎上針對某一知識點進行深入探究。例如某組同學著重介紹了西方的萬圣節,對萬圣節的來歷和傳統活動進行了詳細地介紹同時該組同學還準備了萬圣節常見的裝扮服飾和道具對組員和其他同學進行裝扮同時還現場表演了“TrickorTreat”的游戲,加深了學生對萬圣節的了解,此外同學和教師也可以針對這一主題提出相關問題。3)鞏固反饋對學生的課堂展示和角色扮演等參與形式教師要進行及時評價及總結,評價可以針對其表達的內容、形式及努力程度等進行綜合評價,同時綜合所有的展示內容進行總結性評價和補充,此外還要布置課后任務督促學生去了解更多的關于中西方傳統節日的差異,并推薦相關視頻、影視作品及課后閱讀的書籍和網絡資源供其學習和參考。
4總結
“翻轉課堂”是信息時代的產物,“微課”是教學改革發展的趨勢,它們必將被廣泛運用于高校的教學,同時也順應了我國教育信息化改革的潮流,符合教育部印發的《教育信息化十年規劃(2011-2020年)》的宗旨。以“微課”為主要手段的中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式不僅符合教育信息化改革的潮流、可以培養也必將被運用于大學英語課堂教學、課程拓展和教材開發等方面。從總體上說,中西方文化英語拓展課程翻轉課堂教學模式對學習者各方面的語言應用能力和跨文化交際能力提升均有一定積極影響,中西方文化英語課程中采用翻轉教學能夠在很大程度上增加學習者的學習興趣和課堂參與度。但是翻轉課堂并不是解決現有教學問題的萬能藥,它只是一種教學順序的翻轉,翻轉只是一種手段而并非最終目的。在整個的教學環節中教師仍為主體,其核心任務依然是教學設計,包括微視頻的設計、課前學習任務的設計以及課堂上學習活動的設計。為達到既提升學生語言應用能力有提升跨文化交際能力必須與實際教學中的其他各環節緊密結合。此外,翻轉課堂教學模式在中西方文化英語拓展課程中的應用仍然處于起步階段,一系列的問題仍然亟待解決,例如如何將課外的自主學習和課內的交互活動更有效地結合起來,如何確保學生的交互活動能夠產出令人滿意的學習績效等問題。
參考文獻:
中西方教育的差異總結范文3
【關鍵詞】大學英語 跨文化翻譯能力 培養
一、翻譯與文化的關系
在大學英語教學中,翻譯能力是學生英語能力的重要體現。在英語教學大綱中,翻譯是聽、說、讀、寫、譯能力的基本要求之一。學生翻譯能力的培養,依賴于大學英語教學中翻譯教學活動規范、合理、有效的開展。作為一種語言活動,翻譯是運用一種語言將另一種語言所表達的內容準確完整的表達出來的過程,由于語言是文化的代表,不同的國家文化背景不同,則其在發展^程中基于文化所創造出來的語言也不盡相同,這也是各個國家語言文化存在差異的主要原因。作為文化的特殊組成部分,預言師文化的基礎,所以,在語言翻譯過程中,要以國家文化為基礎,確保翻譯內容真實、準確的表達原來的內涵??傊?,文化是翻譯的基礎,在語言翻譯過程中,只有以文化為基礎,才能達到準確、合理、完整翻譯語言的的目的。
二、大學英語教學中跨文化翻譯能力培養的意義
1.有助于深化原文理解。從英語翻譯教學實踐來看,翻譯活動的完成需要經歷三個階段,即理解原文、表達譯文、校驗譯文,由此可見,理解是表達的前提與基礎。與一般意義上的閱讀理解相比較,翻譯中的理解重點強調對于語言表層的理解,通過對于詞匯、句法、語篇結構的整體把握來完成更深層次上的理解,相較于表層理解而言,翻譯中的深層理解是關鍵。在跨文化意識的指導下,對于原文的理解會更加的準確,譯文也不會脫離原文。例如,就中西方對于親屬的稱謂來說,受傳統宗族觀念的影響,中國人對于親屬的稱呼區分的極其細致,通過具體的稱謂,人們可準確判斷雙方的關系。但在日常生活中,人們常會使用到“大爺”、“叔叔”、“大姐”、“哥哥”等稱呼,但在具體的翻譯過程中,翻譯人員若不考慮具體的語境,就將其單純的翻譯為“sister”、“uncle”等,則會產生一定的歧義。所以,在英語教學中使用跨文化翻譯有助于深化對原文的理解。
2.有助于優化譯文表達。在英語教學的翻譯過程中,若單純的從語言層面對英語原文進行翻譯,則會因為翻譯內容過于形式化而導致原文的內容與含義無法準確地體現出來。例如,在“It had been a fine day,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peace time fall.”的翻譯過程中,若以漢語的語言習慣進行翻譯,則無法體現句子的美感,會出現譯文與原文含義相背離的現象,而跨文化翻譯有助于譯文的優化表達。
三、大學音樂教學中跨文化翻譯能力養成策略
1.注重學生文化平等意識的培養。鑒于翻譯的最終目的不在于語際間的轉化,而在于兩種文化間的相互影響與滲透,所以,在大學英語翻譯教學中,英語教師要注重學生文化平等意識的培養,引導學生客觀的評價中西方文化差異,鼓勵學生積極了解西方文化,尊重西方文化的價值。在翻譯教學或者翻譯實踐中,教師在幫助學生完成文章翻譯及翻譯技巧的講解上要注重相關文化的滲透與普及,幫助學生在翻譯中應用西方文化來規范自己的解釋。
2.提高學生文化移情能力。文化移情能力是連接主客體之間語言、文化、情感的紐帶與橋梁,在大學英語教學中強調跨文化翻譯必須培養學生的文化移情能力。由于中西方文化間較大的差異性存在,所以,二者的文化、習俗及生活方式具有很大程度上的不同,為了使學生準確把握英語翻譯的技巧及準確性,在英語教學中,教師要向學生說明中西方文化間的具體差異,幫助學生培養準確的翻譯能力。由于文化差異,中西方在表達友好、贊譽方式等方方面面存在具體的差異,所以,學生在翻譯過程中注重文化移情能力的培養,避免翻譯出錯。
3.革新課堂教學模式。在傳統的教學模式下,英語教學強調單元教學,即注重學生在學習過程中語調、語音及語法的準確性,側重詞匯的搭配與具體使用,可見,應試教育對于英語教學的影響深厚?;谀壳敖處熤v解,學生被動接受學習的現狀,嚴重阻礙了優秀翻譯人才的培養。在英語教學中,尤其是翻譯教學過程中,因中西方文化間較大的差異存在,所以,必須革新當前的教學模式,在具體教學中注重文化知識的滲透,培養學生的文化意識。
4.培養學生文化理解的意識。文化的影響根深蒂固,使得人們在接觸其他文化時往往先入為主,一本國文化的意義來解釋異域文化,但這種情況下會造成理解上的偏差,例如,在“Her beauty is beyond description.”的翻譯過程中,往往會有學生將其翻譯為“貌若天仙”,但由于中西方文化下審美的不同,容易造成偏差,使翻譯缺少準確性。在英語翻譯過程中,準確的理解文化內涵,對于學生把握語言結構及內容具有重要意義,在文化理解的基礎上,學生翻譯的準確性將有效提升。
四、總結
綜上所述,由于中西方文化間的巨大差異,在大學英語翻譯教學過程中,通過學生移情能力的培養,引導學生正視中西方文化間的具體差異,可幫助學生在翻譯過程中準確把握語言的內涵,提高學生的英語翻譯水平。
參考文獻:
中西方教育的差異總結范文4
【關鍵詞】高職;外語教學;中國傳統文化
隨著國家之間的交往不斷增多,語言交際越來越頻繁。語言既承載著文化,同時也能反映和傳播文化。我們的外語課堂不但是傳授語言知識的場所,同時也是傳播文化知識的陣地。而文化因素又能夠直接影響跨文化交際的實現,因此,我們的外語教學不僅肩負著培養高素質外語人才的重擔,同時還兼具傳播中國傳統文化的歷史重任。但是從當前情況來看,外語教學中中國傳統文化教學的缺失普遍存在。
一、中國傳統文化融入高職外語教學的必要性
(一)形成雙向文化交流的要求
在傳統的教學理念中,英語課堂應該是傳授英語基本知識以及相關英語文化的重要場所,不應該涉及中國傳統文化的內容。這種觀點非常片面,因為學生學習英語的目的不但要增加對西方文化的認識,還要借助于英語這一工具,向西方國家傳播中國優秀的傳統文化。隨著我國改革開放政策的不斷深入,中國與世界的聯系不斷增強,中國經濟出現了突飛猛進的發展速度,在這一背景之下,其他國家的人民迫切的想要了解更多的中國傳統文化,而在外語教學中有益的滲透一些中國傳統文化的教育則顯得尤為重要。
(二)適應跨文化交際能力的需求
引導學生樹立跨文化意識,提升他們的跨文化交際水平是跨文化外語教學的目標。交流過程中所使用的語言是各自文化的載體,客觀存在的文化差異是實行跨文化交際的前提條件,所以中國人首先要對自己本民族的文化非常了解、并認同,才能夠用其他語言自然的表達出來。在英語教學中更多的加入一些中國傳統文化的教育,不但能夠提高學生對傳統文化的認識,也能夠客觀上提升學生對其他國家文化的認識,進而有利于學生形成用英語來表達傳統文化的能力,提升學生的跨文化交際水平。
(三)引導學生形成正確的文化價值觀的需求
對任何一個民族來說,文化是靈魂,也是民族得以生存和發展的基礎。在外語教學中加強對中國傳統文化的滲透,能夠提高學生對中國傳統文化的準確認識,從而對本民族文化產生由衷的熱愛。此外,還有利于學生以正確的態度來對待中西方文化差異,進而形成科學的文化價值觀。
(四)改善外語課堂教學的需求
如果在外語教學中反復向學生介紹西方文化,很容易使學生感到厭煩,但是如果在學習外語的過程中適當穿插一些傳統文化的內容,肯定會大大提高學生語言學習的積極性。教師不應該反復向學生講解教材中的語言點,而是應該多為學生設置一些能夠體現中國傳統文化的教學活動。這樣的課堂氣氛肯定會非常輕松、活潑,不但有利于良好師生關系的而出現,同時有利于課堂教學效果的改善。
二、將傳統文化融入高職外語教學中的方法與途徑
(一)更新教育觀念,重視傳統文化的介紹
在當前的英語教學中,人們的文化平等意識非常淡薄。外語教學的最終目的是提升學習者跨文化交流能力,而在跨文化交流過程中,交流者一定要保持本民族的文化身份。因此,教師要注重培養學生用英語表達中國傳統文化的能力,更要消除摒棄本民族傳統文化,單純學習外語的錯誤想法。教育學生在學習英語的過程中,不能將某一方的文化推舉到很高的地位,而應是在比對雙方差異的基礎上實現優勢互補,努力與當前多元化的文化發展趨勢相適應。
(二)在測驗中加入對中國傳統文化的英語表達
用英語表達中國傳統文化應該在教學大綱中明確規定出來,比如明確規定出學生能夠用英語表達哪些內容,達到什么樣的標準等。還要在相關測試中加入對中國傳統文化的內容,如還可以通過口語測試的手段來檢測學生跨文化交際水平是否符合相關標準等。這樣一來,既有利于督促教師和學生對中國傳統文化的高度重視,也能夠為教師的實踐操作提供必要的依據。
(三)正確對待文化差異,增加實踐活動
學生能否形成特定的文化意識,除了教師的教授因素之外,還有學生自身的學習因素。教師在外語教學的過程中要特別注重引導學生感知中西方語言的差異,一旦學生形成對這種差異的客觀認識,總結出其中的特點,就能夠更好地使用目標學習語言來表達中國文化。所以,教師在實際教學過程中可以將教材中的內容與中國傳統文化聯系在一起,也可以在英語表達中添加中國傳統文化的內容。
(四)設置比對中西方文化的課程
學??梢栽O置專門用來比對中西方文化差異的課程。教師在教學中要看到中西方文化的互相促進作用,提升學生的跨文化交際水平,特別是用英語表達中國傳統文化的能力,使中國傳統文化更好的被傳播到世界各個角落。教師在教學過程中要多為學生設置一些與學生生活密切相關或者學生普遍感興趣的話題,為學生創設雙向文化交流的機會和場所,提升學生積極參與的熱情。
(五)將第二課堂作為學生學習傳統文化的陣地
高職英語教師可以指導學生多閱讀一些英文的介紹中國傳統文化的作品,或引導學生多參加一些表現中國傳統文化的英語活動,也可以借助于英語角或者英語文化節等,使學生接觸到更多的用英語表達傳統文化的機會,校方亦可以在校內經常性的舉辦一些介紹中西方文化差異的講座、演講比賽或者辯論賽等,以增加學生在外語學習過程中對中國傳統文化知識的學習機會。
三、結語
除以上幾點策略之外,在外語課堂滲透中國傳統文化時應該在不違背基本的教學規律的前提下,由表及里,由淺入深的進行。高職外語教師應該在充分了解學生學習能力和學習水平的基礎上確定中國傳統文化的內容以及手段,使中國傳統文化在外語這一工具的作用下能夠更好的被廣泛傳播到世界各地。
參考文獻
[1] 王佳棋.大學外語教學應注意中國文化的融入[J].成人教育,2009(09).
中西方教育的差異總結范文5
【關鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0095-02
1.引言
飲食文化作為跨文化交際中非語言文化的重要組成部分,是人類飲食行為、觀念、技術以及產品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運會前夕,為了方便國外游客在中國用餐,弘揚中國獨具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現其重要性和必要性。
2.中西方飲食文化的差異
2.1觀念上的差異
中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調和之美。因此,中國人在飲食過程中注重的主要是食物的口感和進餐時的精神享受,整個飲食活動體現出強烈的感受性。而西方人則認為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強調飲食的營養價值,注重食物所含蛋白質,脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。
2.2菜名的差異
中國的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說是人們為了紀念北宋大文學家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡單的多,往往一目了然。以風靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯條,漢堡包等幾乎無一不是以原料、烹飪方法來命名的。
3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞
3.1翻譯的基本方法
為了提高北京奧運會期間對外國游客的服務接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯合編輯出版了統一的《中文菜單英文譯法》,對2753種菜名進行了英文翻譯。縱觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭做到漢語和英語意義上的對等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結出了以下五種奧運菜單英譯的方法:
(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見于冷菜)
e.g 白領鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs
姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce
(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見于熱菜)
e.g 鮑魚紅燒肉 braised pork with abalone
木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus
(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則
以人名為主
e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu
東坡肉 Dongpo pork
以菜肴的發源地為主
e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style
川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style
(4)使用漢語拼音命名或在其后加注釋
直接用漢語拼音命名
e.g 燒賣 shaomai 餃子 jiaozi
使用漢語拼音并在后加英文注釋
e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)
元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)
(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意
e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce
螞蟻上樹sautéed vermicelli with spicy minced pork
3.2翻譯中的文化傳遞
英國翻譯理論家蘇珊?巴斯內特反復強調,“我們在翻譯時不能將語言內容和文化內容分開來處理”(蘇珊?巴斯內特,2004)。從翻譯的本質上來說,“翻譯是在接受語種尋找和原語中信息盡可能接近、自然地對等話語,它首先是意義上的對等”(尤金?奈達,2004)。中國的許多學者與蘇珊?巴斯內特觀點一致,也都強調了文化翻譯的重要性。
如“四喜丸子”這道菜是人們對喜慶的表達,在《中》這本書中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點,同時又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過程中也傳遞了中國飲食文化。
所以,中國菜名的英譯在保證意義對等的同時,也必須兼顧中國菜中蘊含的歷史文化內涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對菜名漢語原語言的扭曲,也是對英語目標語言翻譯的破壞。
4.結束語
中國菜名的翻譯是一種跨文化的語言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實準確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現。它不僅是不同語言文化之間的轉換,更是不同語言文化之間的交流。我國飲食文化內涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實質,也要考慮到外國人的認知和心理,靈活運用各種技巧,使他們在了解菜肴原料和做法的基礎上,也能體會到其中所包含的文化底蘊。
參考文獻:
[1]奈達 (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社.
[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯. 2001,22,(6):56-57.
中西方教育的差異總結范文6
【關鍵詞】 高中英語 詞匯教學 文化導入 語義理解
【中圖分類號】 G633.41 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1674-4772(2013)11-001-01
在英語詞匯學習中,由于詞匯蘊含著不同文化內涵,這就給學生學習帶來了一定的難度,當然這并不是說學生不知道怎樣準確發音與拼寫,而是難以得體而準確地運用詞匯,無法準確了解特定語境下詞語的真正含義。因此,在高中英語教學過程中,教師則需要注重文化導入,讓學生在比較與學習中感悟中西文化差異,學會結合上下文等猜測生詞詞義,理解特定語境中詞匯的準確含義,從而提高學生語義理解能力、閱讀能力、跨文化交際能力。
一、把握文化導入因素,了解文化差異
語言承載著文化,而文化很大程度上制約著語言,影響語義。所以,在英語詞匯教學中,教師需要適當導入文化知識,而不是脫離文化純粹分析詞匯知識中的語音、句法、語法特點。一般而言,在英語教學中,文化導入內容分為知識文化(如文化藝術、宗教、政治等文化知識)、交際文化(禁忌語、致謝語、問候語等)。如“rain cats and dogs”,意為“下傾盆大雨”,若不了解詞匯背后的文化知識,學生會疑惑不解,下雨就下雨,天上怎么可能掉下貓與狗呢?貓與狗又怎么和下雨扯上關系了呢?再如漢語“愛人”一詞,有些學生因欠缺交際文化知識,而誤用英語“lover”一詞。實際上, “lover”意為“情人”,兩者意義相差甚遠??梢姡诟咧杏⒄Z詞匯教學中,文化導入是十分必要的,其具體因素包括如下方面。
首先,詞匯系統與構成,包括稱謂語、招呼語、忌諱語。如與漢語相比,英語親屬稱謂詞更少,僅僅一個“aunt”則包含了“舅媽,姑媽,姨母,阿姨”等幾種關系。在漢語中,“農民”泛指“農業勞動者”,而在英語中則因其不同的文化教育、經濟狀況,有“peasant”與“farmer”之分。再如有關 “死”的委婉語。在漢語中,古代說“歿、終”,現在通常說“走了、去世了、過世了”等。而英語則為“breathe one’s last”、“be asleep in the Arms of God”、“be at rest”等。
其次,詞義沖突與誤會。第一、由于不同的社會文化背景,導致詞語層面意義有所不同。如由于情感觀念差異,導致語義褒貶不同。以“狗”這一詞匯為例,中英使用語境存在明顯的差異,語義理解不盡相同。譬如在漢語詞匯中,狗一般是貶義形象,與之相關的習語以貶義居多,如“狼心狗肺”、“喪家之犬”等。但在西方語言中,狗象征著聰明、忠誠等,不含貶義,如“Love me, love my dog.”(愛屋及烏);a top dog (位高權重之人)等。第二、由于心理聯想差異,詞匯的象征意義有所相同。如“red,yellow”等色彩詞匯在中西方詞匯理解上有所差異。同時,因中西方文化背景不同產生了獨具特點的俚語、典故等。另外,在選用英語詞語時,會因語言表達環境與表達對象的不同而有所變化??梢姡胝嬲斫庹Z義,則需要將詞語融入到社會文化背景中。
二、優選文化導入方法,加深語義理解
在高中英語詞匯教學中,若要讓學生更好的學習文化知識,克服語義理解障礙,教師還需要講究文化導入方法。
第一、比較導入。在語言學習過程中,因為交際文化因素較為隱蔽,因此本族人常常“習而不察”,所以,只有對比各種語言文化,才能夠把握不同的特點,發掘文化差異。所以,在高中英語詞匯教學中,教師可利用比較導入法,將文化知識穿插到詞匯教學中,讓學生對照中西方詞匯,歸納中西文化差異。
以動物詞匯為例,比較中學習文化知識。如英漢語言中可運用不同的動物詞語來同樣的比喻意義。其中,“牛”和“馬”,“獅和虎”則是兩組典型例證。在中國,虎是“林中之王”,而在西方國家,這一桂冠則頒給獅子。比如a lion in the way ,意為“攔路虎”;throw feed to the lions,表示“送入虎口”。雖然運用的動物不同,但表達的意思一樣。另外,在英漢語言中可運用同一動物詞語來表述類似的文化概念。以“rat”為例,漢語詞匯中詞語,含有貶義,如 “鼠目寸光”等。在英語俚語中,rat指人時喻意和漢語雖有出入,卻也包含貶義。如He rats me out.他把我給賣了;I can smell a rat.我覺得事有蹊蹺。這樣,通過比較學習,可讓同學們深刻明白中西方文化差異,準確理解語義,正確使用英語詞匯。
第二、直接導入。在英語詞匯教學中,直接導入法是文化導入的常用方式。即在英語教學過程中,對那些易于產生誤解或有理解難度的英語詞語,教師可適當分析詞語文化背景,如通過圖片呈現,或分析語素義,或敘述故事,讓學生了解詞源等,從而幫助學生加深語義理解。
比如英語詞語“spaghetti junction”(多層式立交橋、復式公路樞紐),為了讓學生更好的理解語義,教師可簡單穿插有關文化背景知識,分析詞源: “Spaghetti”表示“意大利式細面條”。該詞匯最初來自意大利語中的“spago”,意為“一條線”,而當很多條線相互交織時略顯雜亂,所以“spaghetti junction”引申成多層式立交橋或復式公路樞紐。