前言:中文期刊網精心挑選了營銷的含義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
營銷的含義范文1
我國80后一代人作為一個正在不斷崛起的消費群體,他們的消費權力、消費意識、消費話語正在深刻影響著許多企業的市場營銷策略。如何深刻地解讀他們的消費心理,把握時代潮流發展趨勢,這對于任何一家企業搶占未來市場都具有非常重要的意義
最近有人做了調查研究后認為,80后一代人小時候的理想出奇地一致,都是長大后想當科學家,但科學家到底要做什么,有90%的80后根本都不知道。這一個教育問題,然后如何解決可能三言兩句也說不清。從全國考研的情況就不難理解了,如今大學的不少理工科專業已快要落到無人問津的地步,而他們的小弟弟90后更是如此,他們的學習更加功利,從中學就不喜歡理科,造成各地的高考政策一改再改。當然我們這里主要談80后的消費心理變化,這一問題應讓人們特別是營銷界精英們值得思考的。
有人就80后的消費心理做過一次商業調查,發現上世紀80年代出生的年輕人對品牌并不十分崇拜。有關調查顯示,100位受訪者中,購買商品時將品牌作為第一標準的人僅占15%。選擇質量的約占35%,價格稍次之,占20%,服務與外觀分別占17%和13%等等。這一調查表明,80后一代在購物方面比起60后、70后一代更加務實。他們一方面有感覺自己買了過多過貴的東西而感到心疼,同時他們又對自己喜歡的東西不惜重金。也就是說他們對時尚與個性化風格產品是樂意買單的。調查發現,80后中僅15%的人沒有這種感覺,50%的人偶爾有,30%的人經常有,3%的人幾乎每次都有等等。
在購買商品時的考慮因素,男性與女性有所不同。調查顯示,男性比女性更注重服務與商品的售后服務。有20%的男性將服務與售后服務作為選擇商品的第一考慮因素,僅有6%的女性做了相同選擇。相比之下,女性比男性更注重產品的質量。調查顯示,有60%的女性將質量作為選擇商品的第一考慮因素,而男性僅33%。80后目前日常消費的很大一部分是戀愛消費,包括與情侶一起出去吃飯、看電影、約會、旅游等。個別男性的戀愛消費占生活費的六成之多。因為這一代人他們人與人之間的真正交流與溝通十在太少了。
作者幾年前也做過類似的研究,80后作為第一批獨生子女的代表,他們既是中國的一個特色產物,又是一個與世界各國同齡人幾乎有著相同觀念的群體。因為他們成長在冷戰結束以后,全球消費新潮與消費文化基本趨向大同的年代。他們喜歡上網聊天、打電子游戲、手機換個不停、吃洋快餐和穿新潮服飾。
80后一代消費者有獨特的思考方式和自我化的價值觀念,他們崇尚個性彰顯,特別是敢于標榜自我,這是上一代人不敢想象的。因此作為商家或營銷人就要研究商品在80后的消費心智中代表什么,能滿足他們什么需要和利益。特別是品牌要不斷出新,他們父輩喜歡的兒子不一定喜歡,因為不少企業維持品牌理念的做法只能是一廂情愿。80后喜歡跟風走,明星對他們的影響大于廣告。
80后一代生活在信息化時代,他們喜歡在網上購物與團購。這可能是80后區別于60后、70后消費者的一個明顯特征。精明的80后會在實體店里看好衣服,記下價格,然后去網上淘價格更便宜的相同款式,服裝、家電、化妝品、家居用品。面對網絡的沖擊他們一致認為商場提供的是生活方式樣本和實際購物體驗,這些都是網絡無法替代的。然后面對“80后”的消費喜好,網上購物應引起經營者的高度關注。如蘇寧、五星等家電連鎖企業都將網上購買形式作為未來發展重要方面。越來越多的化妝品品牌也開始嘗試網絡和實體店兩個渠道銷售,價格、定位、宣傳推廣采用兩套方案,而實際配方并沒有兩樣,只是在網上賣得更加便宜。
營銷的含義范文2
關鍵詞:抗旱;造林;技術
1抗旱造林技術措施
1.1適地適樹
對于干旱地區樹種的選擇必須要堅持下面3個原則:首先是選擇的樹種必須能夠適應干旱半干旱地區的氣候條件;其次是選擇的樹種必須要符合抗旱造林的基本要求;最后是選擇的樹種必須具備多年的栽植經驗。植物抗旱的特性直接影響著水分的利用,樹種的不同選擇會導致環境中水分消耗量的變化。在干旱半干旱地區,必須要結合植物的蒸騰耗水性能、水分利用率以及抗旱性能的強弱來選擇樹種,從而避免這些地區的水資源環境更加惡化。例如說我們可以選擇一些抗旱性較強的落葉松、樟子松、云杉等針葉樹種,或者是刺槐、五角楓等樹種。
1.2整地技術
整地造林技術是提升抗旱造林苗木成活率的關鍵環節。整地的主要目的是為了增強土壤的透水性能以及增肥能力。在干旱半干旱地區,通過整地技術能夠有效地攔截地表徑流,更好的進行蓄水,增強苗木根部土壤的水分含量,從而達到降低苗木死亡率的目的。在整地時我們還應該注意掌握以下幾方面的關鍵技術,首先是整地時間的選擇,整地時間選擇應堅持宜前不宜后的原則;其次是整地方式的選擇,要做到不會對原有植被造成破壞,同時也能夠起到很好的攔截蓄水作用;最后是整地規格的控制,應該根據當地的實際情況來選擇合理的造林模式。通過對近年來整地造林的經驗進行總結,一般水平階整地相對魚鱗坑與小坑效果較好;荒山坡地在坑下修筑好攔水埂,坑和坑之間也修筑好隔離埂,構成一個“T”字形,以便于更好的截水。不同的整地模式對地表徑流所發揮的作用是不同的,對于整地時間的選擇一般是以雨季為主,春季次之,秋季效果最差。
1.3集水技術
對干旱半干旱地區苗木成活率產生影響的主要因素是“水”,我們可以通過修筑蓄水池以及攔塘壩的方式將自然降雨集中在一起,從而為抗旱林木的早期生長提供水源。集水整地系統主要由微集水區構成,比如產生徑流的積水面或者滲蓄徑流的植樹穴。結合實際地形情況,以林木為目標在整個林地形成不同的集水區和栽植區,從而構成一個完善的集水、蓄水系統。如果在樹木栽植區的自然降水無法滿足林木的自然發育需要,在不同的時期內土壤水分缺乏,那么我們就能夠通過集水技術來對水流量進行調整,從而對土壤進行補水,確保水分供需的平衡。
1.4栽植管理
一方面是不同季節栽植的管理,春季栽植時通常在土壤解凍到20cm左右時進行。嫩江地區一般春季造林時間為5月中上旬為宜,可以選擇先植陽坡,再植陰坡的方式;按照先植小苗,后植大苗的原則,在土壤水分被大量蒸發之前,確保苗木均已被栽植入土;在雨季進行栽植通??梢赃x擇透雨之后的連陰天或者是下雨之前進行栽植??购翟炝止ぷ魅藛T必須要了解當地天氣的變化,多關注近期天氣預報,從而把握好栽植的有利時機,這也是雨季栽植成功的重點;秋季栽植應該選擇落葉之后,土凍之前的時間段,這一階段氣溫開始降低,水分蒸發量明顯的下降,有助于苗木根系吸收水分,來年春天還能夠直接吸收凍土解凍水,讓生根更快的萌芽和生長。另一方面是苗木管理工作。做好苗木運輸管理,做到隨起隨運隨栽,若遇無法第一時間進行栽植的情況應該做好假植,運輸時間盡可能控制在早晚間;對于部分生命力較強的闊葉樹種,可以采取截桿截根的方式,降低莖干的水分消耗;此外還應做好苗木分級管理以及灌溉管理等工作。
2抗旱配套技術措施
2.1 DJS造林技術
DJS造林技術的主要是結合該地區的自然環境條件以及抗旱造林樹種的基本特征,同時利用聚乙烯塑料不透水的特征,研制出裝有營養土和水配比的混漿植苗袋,把林木植入袋中的一種新技術。首先在塑料袋中下方均勻打通4個直徑4mm小眼,已利根系扎出。然后在塑料容器袋中放入適量的水和土,進行攪拌成泥漿狀,再將苗根插入泥漿中,將塑料袋放入栽植坑中,把袋兩個拎手對折封嚴袋口,回土埋嚴,修好樹盤,澆透坑水。在無降水的情況下,苗木能夠一個半月至兩個月不失水。
2.2 容器苗造林技術
容苗器造林技術指的是使用營養容器來進行播種和林木的育苗。容苗器相對于裸根苗來說能夠延長造林時間,可以很好地增加苗木成活率,有助于我們對缺苗進行補植,增加林木生長量以及抗逆性。為了更好地處理干旱半干旱地區造林難的問題,我們可以廣泛的推廣這種造林技術。使用容苗器造林可以確保苗木根系完整,讓苗木能夠更好地吸收容器中的營養成分,但是這種造林技術的缺陷在于成本相對較高。通過運用容器進行造林大大增加了干旱地區和沙地造林的成活率,根據本地的實際調查數據顯示,使用2年生油松或者側柏容器苗造林能夠達到85.3%的成活率,而比裸根苗造林方式20%的成活率高得多,同時也讓造林時間擺脫了季節的限制。
2.3 地膜覆蓋技術
在南方地區,地膜覆蓋技術被廣泛地應用。在開始覆膜之前,要結合林木的種類和栽植面密度等情況來設計好地膜塊的大小。林木栽植之后進行澆水,待水滲透進入后,把1m見方的地膜從中心破洞,將苗木由洞口套入,將地膜鋪平之后,確保苗木根基周圍的地膜覆蓋嚴實,并將樹盤設置成為漏斗形狀。需要注意的是,地膜覆蓋過程中應該確保邊緣壓實,可以在地膜上方灑一層薄土,避免起風時地膜被吹走。根據調查結果顯示,地膜覆蓋技術可以增加濕潤效果,在早春的3―4月時地面增溫2.3~3.5℃,相對來說增加了10%~17%;15~25cm土層溫度增加1.2~2.3℃,相對增加8%~25%,其次是地膜覆蓋之后土壤的含水量處于18.43%~19.87%,和之前的測量值相比增加了15%左右,保墑能力較好。
2.4 灌溉
在一些條件較好的地區可以應用取水灌溉技術,為了更好地節約水資源,當前我們普遍采取渠道防滲技術以及低壓管道輸水技術來進行灌溉。而渠道防滲技術相比之下是現階段大中型灌區較為理想的灌溉技術,其節水潛力很大。低壓管道輸水灌溉常被稱之為管灌技術,它指的是借助水泵的低壓力將水輸送到田間口,之后再接末級輸水軟管進行灌溉。但在應用此類技術時必須要結合當地的實際情況。
營銷的含義范文3
作者:張靜 班永宏 仲立新 單位:南京晨光集團有限責任公司晨光醫院職業衛生辦公室 江蘇省疾病預防控制中心
工作場所空氣中錳濃度檢測情況對3個企業25個電焊作業點空氣中電焊塵和錳濃度(時間加權平均濃度)進行檢測,電焊塵濃度為0.75~4.289mg/m3,11個點超過國家有關標準(4mg/m3);空氣中錳濃度為0.04~0.49mg/m3,9個點超過國家有關標準(0.15mg/m3)。工齡對尿錳水平的影響按職業接觸工齡分組后,接觸組各齡段尿錳濃度均高于對照組,尿錳濃度有隨著工齡增加而增高的趨勢。10年以上工齡組尿錳濃度顯著高于5~10a工齡組和<5a工齡組,電焊作業對心肌酶譜水平的影響,接觸組作業工人血清中CK、α-HBD、和LDH及心電圖異常率均顯著高于對照組,差異有統計學意義(P<0.05)。心電圖異常主要有竇性心率不齊、竇性心動過速、竇性心動過緩、房室傳導阻滯、電軸左偏、低電壓和高電壓。電焊作業對血壓的影響接觸組舒張壓(65.93±10.12)mmHg,對照組為(72.32±14.8)mmHg,接觸組低于對照組,差異有統計學意義(P<0.01);接觸組收縮壓為(113.1±12.7)mmHg,對照組為(110.5±12.5)mmHg,差異無統計學意義(P>0.05)。高血壓患病率,接觸組為4.44%(6/135),對照組為3.62%(5/138),差異無統計學意義(P>0.05)。
電焊作業對心電圖的影響接觸組心電圖異常率為31.1%(42/135),對照組為16.7%(23/138),接觸組高于對照組,差異有統計學意義(P<0.05)。竇性心率不齊、竇性心動過速、竇性心動過緩、房室傳導阻滯、電軸左偏、低電壓和高電壓,說明電焊作業對職業性人群心臟功能有顯著影響。吸煙對接觸組與對照組心臟功能的影響表3結果表明,接觸組吸煙人群血清中CK、α-HBD、和LDH及心電圖異常率與對照組吸煙人群比較,差異均有統計學意義(P<0.05);接觸組不吸煙者心臟功能指標與對照組不吸煙者比較,差異亦有統計學意義(P<0.05);但接觸組和對照組吸煙者的各項指標與相應各組的不吸煙者比較,差異均無統計學意義(P>0.05)。說明吸煙對電焊作業人群心臟功能的影響無協同或拮抗作用。飲酒對接觸組與對照組心臟功能影響結果表明,接觸組飲酒人群和不飲酒人群血清中CK、α-HBD和LDH及心電圖異常率分別與對照組飲酒人群和不飲酒人群比較,差異均有統計學意義(P<0.05);但接觸組和對照組中的飲酒者的各項指標與相應各組的不飲酒者比較,差異均無統計學意義(P>0.05)。說明飲酒對電焊作業人群心臟功能的影響無協同或拮抗作用。
由于電焊作業產生的有毒有害物質較為復雜,包括電焊煙塵、錳及其化合物、電弧光、有毒氣體等,會造成電焊工塵肺、錳中毒、焊工金屬熱等[1]。本調查發現,電焊作業人群體內錳含量顯著高于對照人群,電焊作業能降低職業人群的舒張壓,影響心肌酶譜的CK、α-HBD、LDH水平,心電圖異常率增高。這可能是錳在體內作為某些酶的激動劑,參與許多生物化學反應,長期過量吸入會造成中毒。實驗研究表明,錳有心血管毒性,可引起動物心收縮功能降低和血壓下降,主要出現在急性和亞急性實驗[2]。錳可以阻塞鈣通道,使細胞興奮時鈣不能內流,引起興奮收縮分離,導致心臟收縮功能降低。本次研究結果證實,電焊作業人群心肌酶譜中的CK、α-HBD、LDH發生變化,提示錳可能影響抑制心肌細胞內酶系統,引起心肌生物電改變。綜上所述,電焊作業體內錳水平會增加,可能對心臟產生一定的損害,因此,對從事電焊作業的職業人群要加強心血管系統的監護[3]。
營銷的含義范文4
關鍵詞: 英漢 顏色詞 翻譯方法
絢麗多姿的世界蘊含著各種情意和色調,顏色詞是每個民族文化和語言中不可缺少的重要成分。不同文化背景的各個民族對于顏色詞的理解卻不盡相同,在顏色詞的使用上始終存在著一定的差異。因此,在英漢互譯時,翻譯者需要從與其相關的背景知識去理解更深一層的含義,善于比較英漢顏色詞的詞義和內涵,力求在翻譯過程中減少誤譯。在進行顏色詞的翻譯時也必須考慮不同的文化因素,以達到交際的最終目的。筆者通過對英語不同顏色詞翻譯的探討,并對顏色詞所包含的文化內涵加以深入地理解,以求教于同行和讀者。
英漢語中的顏色詞數量都極為豐富,而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類:基本顏色詞、實物顏色詞和色差顏色詞。
從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念是比較一致的。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,英語中常見的基本顏色詞均可在漢語中找到與之相對應的基本顏色詞,但它們有的在指稱意義上并不完全對等:
red(紅,赤),yellow(黃),purple(紫),black(黑,青),blue(藍),white(白),brown(棕,褐),green(綠,青)
顏色雖是自然現象,但不同的民族由于受自然環境、文化傳統、風俗習慣及民族審美心理和認識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨具引申意義和文化意義。要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎上,結合原文的整體對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現象。要想準確而生動地運用各種顏色詞把原文中色彩斑斕的世界重現在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者的確需要注意很多問題。遇到詞匯空白和文化鴻溝時,譯者要采取靈活的補救措施,使原文與譯文相協調,使讀者能夠真正欣賞原作的色彩和意境。一般來講,顏色詞語的翻譯大致有以下四種方法。
1.直譯
直譯(literary translation),就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。
基本按照原文的詞語形式來翻譯,把英語顏色詞譯成與之相應的漢語顏色詞。如果英語顏色詞與漢語顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。如:
White House 白宮
red figure 赤字
black market 黑市
yellow pages 黃頁(指商店、飯店、商戶和機構的電話簿)
His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的爐甘石液已干成粉白色。
2.借譯
由于英漢兩民族生活結構、思維方式的差異,英語中有些顏色詞在漢譯時需根據漢語習慣做些變通,以便于漢語讀者接受和理解;反之亦然。根據譯入語的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如一種顏色在兩種語言中分別被不同的顏色詞所指稱,而直譯會導致讀者不正確的聯想或是不為譯入語的讀者所接受,這時可改換顏色詞,使之符合譯入語的表達習慣。如:
black tea 紅茶
black and blue 青一塊紫一塊
pitch black/jet-black 漆黑
His face became blue with cold.他的臉凍得發青。
She dressed in a very short creamy skirt that day.那天她穿著一條很短的米色裙子。
3.增減顏色詞
原文中無顏色詞,譯文中根據譯入語的表達習慣,根據具體語境添增色彩詞以突出色彩,加強譯文的感染力從而增減適當的顏色詞。為了追求相同的聯想意義,在譯文中根據譯入語的習慣,可以增加或減去適當的顏色詞。增色法指源語中沒有顏色詞,譯者可根據目的語的表達習慣增加一個或幾個顏色詞以達到與源語相同或相似藝術效果的方法。減色法指源語中有顏色詞,但在翻譯時卻隱去顏色詞的方法。
在很多情況下,源語中的顏色詞表達的是一種象征意義或引申義,在目的語中找不到相應的顏色詞,為了準確傳達作者思想,翻譯時只能用目的語中意義相同卻不帶顏色詞的詞語來代替源語中的顏色詞,從而使譯文最大限度地傳遞信息。如:
He didn’t try in vain.他沒有白干。
Her eyes became moist.她眼圈紅了。
And over all these,set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.在這一切之上,同貴夫人和騎士金色頭發和紅潤面頰相映襯的是一片蔚藍的天空。
4.意譯
意譯(free translation),是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構;換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。
意譯對于那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實物顏色詞在譯語里又找不到可以借用表達這種顏色的實物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,此時可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習慣表達是“honor roll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非“red woman”之類。而像“black tea”對應的中文不是黑茶,而是“紅茶”。又如:
love pea紅豆
pink slip解雇職工通知單
a green hand新手
black coffee純咖啡
cherry lips鮮紅的嘴唇
rosy cheeks 紅潤的面頰
He is green with jealousy.他醋意大發。
He is a blue-blooded man.他出生貴族。
You look blue today.What’s wrong with you?你今天看起來悶悶不樂,出了什么事?
總而言之,人們生活在色彩之中,大千世界均由各種不同的顏色所構成。不同的民族由于生活環境、心理因素、、思維定勢和文化背景的不同,賦予顏色詞的語用意義亦不盡相同,這樣,顏色詞的象征意義在中西方文化之間自然就會產生很大的差異,有的甚至截然相反。要想對英漢顏色詞進行恰當的翻譯,首先我們得對基本顏色詞的文化內涵有一定的了解,同時了解它們的感彩、修辭意義和聯想意義,也要遵循文化翻譯的原則。這樣,根據不同情況分別使用直譯、借譯、增減顏色詞及意譯四種翻譯方法,譯文才能體現譯入語民族的文化習俗,從而達到翻譯的最終目的。
參考文獻:
[1]黃碧蓉.英漢顏色詞的社會文化內涵及翻譯[J].安徽理工大學學報,2004,(12).
[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢大學出版社,2006.
[3]熊婷.英漢語言中顏色詞的對比翻譯[J].南寧職業技術學院學報,2006,(3).
營銷的含義范文5
關鍵詞:小徑管;下向焊接;焊接工藝參數
中圖分類號:TG457 文獻標識碼:A 文章編號:1009-2374(2012)03-0087-03
2009年初我公司承攬了阿爾及利亞扎爾則油田地面改造工程,該油田處于薩哈拉瑪干沙漠的腹部,由于受阿爾及利亞當地現場施工條件限制,在工藝管線焊接時,DN150以下的管件無法按照目前國內常用的工藝――手工鎢極氬弧焊或手工鎢極氬弧焊加手工電弧焊(俗稱氬電聯焊)工藝進行焊接,主要是由于焊接時需要的保護氣體不能及時供給,氬氣需要從一千多公里外的地方運至施工現場,且氣源不足,施工進度在很大程度上受氣體供應的影響,而傳統的手工電弧焊施工速度慢,很難保證工期,為此決定采用手工電弧焊纖維素焊條下向焊(SMAW downhill)焊接小直徑管。
一、小徑管下向焊工藝可行性分析
手工下向焊接技術與傳統的焊條向上焊接相比具有焊縫質量好、電弧吹力強、挺度大、打底焊時可以單面焊雙面成形、焊條熔化速度快、熔敷率高等優點,一般廣泛應用于大直徑長輸管道工程施工中。由于焊條熔化速度快,在焊接管徑小管壁薄的小管時操作技術掌握存在很大難度,因而應用在公稱直徑100以下小直徑尤其是規格為φ27mm小管焊接在國內并不多見,無這方面的焊接經驗可循。
同樣是焊條電弧焊接,纖維素焊條與其它類藥皮焊條根本不同點在于其熔敷速度快,而小徑管的曲率大,對于人工操作來說,在極短的時間內變換很大的角度有一定難度,但這只是手法問題,從理論分析可以做到,通過試焊,基本能夠達到曲率變化率的要求。
二、小徑管下向焊接的特點
曲率大、管徑小、壁薄、熔池溫度上升快是小管焊接的不利因素,也是小徑管下向焊接的特點和難點,而纖維素下向焊接速度較鈦鈣型焊條焊接速度快,更為焊接小徑管增加了難度,為解決這些問題,采取小參數、快速焊、快速變化焊條角度、控制焊接溫度等主要措施。
三、焊接工藝及操作要領
(一)焊前準備
對于φ27×3.5的小直徑管件,根據其特點,設置了相應的工藝。
焊前仔細清理坡口及內外兩側20mm范圍的銹、油污,露出金屬光澤,以免焊接過程中產生氣孔等缺陷。破口型式如圖1所示:
(四)操作要領
1.根焊。從12點位置起焊,焊接第一個半圓時,在坡口內引燃電弧待焊條正常燃燒后壓低電弧,利用電弧吹力在焊道根部形成一個熔孔,并向前方輕微運條形成第一個熔池,通過往復運條(往復運條幅度不宜過大)或直線運條方法控制熔孔大小進行焊接。由于管徑小、曲率大要求焊條角度在12點到6點之間距離有很快的變化(如圖2所示)壓低電弧,始終保持電弧長度的2/3或以上穿透坡口在焊道背面燃燒,以保證根部焊道成型良好,收弧在焊過6點鐘位置后迅速熄滅電弧。這段焊接過程要一次完成,中間無接頭。在焊接另一半時,因管件管徑小、管壁較薄,為防止焊接時熔池升溫速度過快,熔池溫度升高,容易造成燒穿或者在焊縫背面形成焊瘤,要在管件稍作緩冷后進行焊接,否則會導致焊道過熱造成熔孔變大,熔池難以控制而無法焊接。正確的操作過程是:先用角磨機將12點起弧和6點收弧處兩個接頭打磨成緩坡狀,并保證打磨后的焊道在焊接時能瞬時將起弧點的金屬熔化形成熔孔。焊接時從緩坡前方引燃電弧,待電弧穩定后壓低電弧慢速帶至緩坡處,作往復或直線運條方法,注意焊接速度和焊條角度變化一定要快,焊到6點收弧處時壓低電弧待熔孔完全熔合后方可拉長電弧填滿弧坑,然后熄弧。
圖2
2.蓋面焊。對于3.5mm厚度小直徑管,第一遍的打底焊接填充金屬厚度已經基本將坡口填滿,蓋面焊的目的是為了加固焊道、提高強度、美化焊縫。蓋面焊縫要求與兩側母材圓滑過渡,焊縫余高控制在1.6mm以內。焊接時由于管材壁薄管徑小,應作往復或直拉運條,要求焊接速度快、焊條角度變化快。蓋面焊時在仰焊處由于重力作用引起熔滴下墜形成焊瘤以及焊條角度不正確形成咬邊。經過試驗發現形成焊瘤主要是焊接電流相對過大,焊條角度前傾及焊接速度慢所致。為避免發生這些問題,在焊接至仰焊置時,焊條應盡量垂直于該段管面,利用電弧吹力和電弧截面覆蓋的面積,采用適當的焊速和運條角度來克服仰焊位易出現的咬邊和下墜現象。焊到下方接頭時填滿弧坑然后迅速拉斷電弧。焊條變化角度見圖3:
四、產生的主要缺陷、原因及措施
(一)氣孔
焊條角度不當:焊條在燃燒時,藥皮產生大量的氣體保護熔池。當焊條角度不當時,藥皮產生的氣體對熔池的保護作用下降,使大氣中的氣體浸入熔池,產生氣孔。焊條角度的選擇要根據焊接位置的不同而變化,如平焊時要與管材切線接近垂直,而立焊時要稍微后傾,其目的是要盡量好地保護熔池,利于氣體析出。
運條方法不當:焊接時焊條擺動方法不當或擺動不均勻,使氣體難以排出從而形成氣孔。所以焊接時焊條要做小幅度均勻擺動。
(二)咬邊
焊接電流過大:電流過大使熱輸入過大,將鄰近焊道的基本金屬熔化或沖刷掉,而在沒有熔融金屬流回充滿焊縫的情況下凝固,形成咬邊。
焊條傾角不當:勢必沖刷熔池邊緣,結果在凝固時不再有足夠的熔融金屬來充填而形成咬邊。
運條方法不當:因焊縫較窄,操作時不做橫向擺動,使得焊道兩側達不到熔化溫度,填充金屬與基本金屬混合不均勻而產生咬邊。
采用與焊條和母材相匹配的合適電流,控制焊條傾角和運條方法,杜絕咬邊缺陷的產生。
(三)根部未熔合
運條速度太快:小管徑本身的特點決定了其運條速度必須要快,但過快的速度會使焊縫的焊接能量減小,從而減小了熱輸入,使根部不熔合形成未焊透。
操作時電弧太長:使電弧的能量分散,熔池溫度下降,無法將根部熔合導致未焊透。
焊條角度不對:以致熔化金屬與母材之間不充分熔合;此外焊接角度不當焊偏形成未焊透。
在控制焊條速度合適的情況下,操作手法要穩定,電弧長度長短適宜且保持一致,同時,焊條角度隨位置的變換做相應的變化,使三項矢量組合為最佳焊接手法。
五、現場應用情況
在阿爾及利亞扎爾則油田地面改造工程中,C4,CPIE,CTE&NCPIE 3個區域及站外管線采用了下向焊接工藝,其中3/4´240m,1管道1.2km,1.5管道320m,2管道5km,3管道460m,4管道1.5km,通過對已經焊接完畢的焊縫進行外觀檢查和無損檢測,焊接一次合格率為96.7%。
六、結論
通過對小徑管下向焊接工藝的研究與應用,掌握了小管徑纖維素焊條下向焊接的要點,填補了公司小徑管下向焊接的一項技術空白。經過培訓,31名焊工順利通過了外方組織的上崗考試,解決了施工氣源困難的問題,同時大大縮短了工期,降低了工程成本,贏得了業主的認可。
參考文獻
營銷的含義范文6
論文摘要:該文從語篇角度探索漢英翻譯中的等效問題,指出翻譯中的‘晤篇觀’的重要性?!暗刃г瓌t”,的指導意義,使其更好的指導語際間文化信息的傳播與交際這一實踐活動。
1.理論背景
1.1“等效原則”
翻譯的過程,歸根結底,就是在原文與譯文之間建立對等的過程。翻譯理論中的所有問題,都與翻譯對等有關。對等的目的是為了達到“等效”,即譯文對目的語接受者的效果應與原文對原文接受者的效果基本相同。這是由翻譯的根本性質決定的。在實踐中,翻譯應盡可能達到“等效”。這一原則被稱作“等效原則”。
美國翻譯理論家尤金·奈達(EugeneA, Nida)的‘’動態對等”翻譯理論概念基礎便是“等效原則”。奈達認為,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最貼近而又自然的對等再現原文的信息”。
后來,奈達在一本書中提出了“功能對等”概念。在這一等效理論中,他把社會符號學原理引入翻譯研究,把語言與文化看成兩個密切相關的符號系統。語篇不能脫離語境而獨立存在。對任何一個符號的解釋都必須聯系與之相關的其它符號,無論是在詞匯語法還是修辭層面上,符號都具有意義。在翻譯中,譯者要考慮符號在所有這些層面上的意義,用一系列功能對等的形式最大限度地再現原文的意義。
1.2“語篇觀”
“大語篇觀”是指:譯者在翻譯任何語篇時,必須對有關語篇的文化歷史等現狀要有較好或至少是粗淺的了解;理解正著手翻譯的原文的片斷局部甚至全部時,譯者要運用這一知識,密切注意該語篇涉及的有關背景知識,因為所需翻譯的原文涉及的有時不只是該語篇文字字面上所涉及的點滴知識,而會波及使用該文字的國家的上下數百年乃至數千年的文化積淀,以及當前的社會情況。
“語篇觀”是指:譯者在做語篇翻譯時,要從語篇特征“銜接”“連貫”角度出發,充分分析其中的連接手段:照應替代省略時與體的形式排比結構與邏輯銜接等在表達整體意義上的作用,從而更好地理解原文。
漢譯英翻譯,理解漢語原文是前提。這里的理解包括對我國語言文化等的過去和現在的理解。
2漢英語篇翻譯實踐
半個世紀以前的美國,出了一個根本不懂譯出語而取得巨大成功的翻譯家,那就是詩人龐德。他翻譯的中國詩集《華夏集》在1915年發表后深受西方讀者的歡迎;他譯的《長千行》曾被評論家贊為20世紀美國最美的詩篇。然而,他在翻譯唐詩“瞿塘堰預堆,五月不可觸”時卻出現了多處錯誤?他是這樣翻譯的:
You went into Ku-to-en, by the river of swirling eddies
And you have been gong five months
第一,他不知道“瞿塘”為三峽之一,“堰預堆”是其中礁石險灘的名稱。譯文刪去二字,而成了“瞿塘峽”的地名。
第二,他不知道“五月‘’是指陰歷五月,相當于陽歷六月。譯文譯成“五個月”。
第三,他更不知道“不可觸”是描繪陰歷五月間江水上漲時堰預堆的危險可怕,還以為是夫妻分離不能見面。
在此不難看出:盡管龐德譯作取得了詩的效果,這一點可與原詩相比,但除此之外,全面對比兩詩很難找到其它對等的效果了。所以,只有對譯入語擁有深厚的感性知識,與讀者靈犀相通,知道如何喚起讀者共鳴的譯者才能取得等效。
又如:
“但單四嫂子待她的寶兒,實在已經盡了心,在沒有什么缺陷。昨夭燒過一串紙錢,上午又燒了四十九卷《大悲咒》;收鹼的時候,給他穿上頂新的衣裳,平日喜歡的玩意兒—一個泥人,兩個小木碗,兩個玻璃瓶—都放在枕頭旁邊。后來王九媽掐著指頭仔細推敲,也終于想不出一些什么缺陷?!?/p>
我國翻譯家楊憲益夫婦是這樣翻譯的:
Fourth Shan’ s wife had really done all could for her Bao’ er-nothing had been forgotten. The previous day she had burned a string ofpaper coins, thismorning she had bu ed the forty-nine books of the Incantation of Great Mer-cy, and before putting him in the coffin she had dressed him in his newest clothes and set by his pillow all the toys she liked best-a little clay figure, two small wooden bowls, two glass bottles. Though Ninth Aunt Wang reckoned carefully on her figures, even tnen she could not think of anything they had forgotten
等效原則在要求傳達原文的精神實質的同時,也要求譯文具有與此相適應的風格韻味,在文學翻譯中尤其如此。在這篇原文中,單四嫂子那種無私的純真的母愛,和她那一顆受了損傷的心靈的跳動,在這自然樸素的敘述中,得到了生動又傳神的表現。
可以說,這段譯文基本上滿足了樸素自然又生動傳神原文的兩個特點。這種“滿足”至少是通過一種途經實現的,即風格的一致與結構的一致是相符相成的:原文中對刻畫人物起重要作用的一系列動作:“盡了心”、“又燒了”、“穿上”、“放在”等,在譯文中也以一系列的語言結構再現出來:"had done" , "had burned" , "had dressed" , "set。