前言:中文期刊網精心挑選了商務合同范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
商務合同范文1
在世界經濟全球化和一體化的今天,翻譯作為經濟交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司企業之間的商務活動會更加頻繁,商務合同的應用也越發廣泛。商務合同(businesscontract)是自然人或法人之間為實現一定的商務目的,按一定的合法手續達成的規定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。正因為合同具有法律效用,合同雙方都必須嚴格按照合同的約定,
全面履行自己的義務,這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。同時,準確性也是對商務合同英語翻譯的基本要求。
準確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關系。這是因為商務合同翻譯的不準確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結構上的異同點,實施準確的語言轉換。本文擬就商務合同英語翻譯的準確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。
1、詞法的準確
1.1縮略詞的準確??s略詞是指由主干單詞的第一個字母所構成。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果。
縮略詞以其規范、簡明、節省時間的特點而被廣泛使用。例如:
保兌的不可撤消的無追索權的以中國遠洋運輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運輸單據向裝運港的中國銀行議付。
Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.
L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。
其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節假日;
PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國商品檢驗局。
但要注意:
(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:
中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號6幢713號,郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用?!罢琰c”、“午夜點”應寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。
(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復數之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節省空間。
1.2同義詞連用的準確。在商務合同中,經常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章。因而在做英語翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如:
買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:
TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
商務合同中常用的同義詞連用還有以下這些:
修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉讓――transferableorassignable。
1.3復合詞的準確。商務合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結合構成的復合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復,做到準確、簡潔、嚴密,反映出契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特征。這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“there”應理解為“that”,“where”應理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:
受讓方應保持十分詳細的帳簿和記錄,使下述提成費能據此確定為驗明提成報告和所支付的提成費,受讓方還應準許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。
TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,
shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.
1.4正規性詞語的準確。商務合同的用詞一般都正式、規范的語言,而不能太口語化。可從“shall”在商務合同中的廣泛使用看出這一點。用“shall”代替“will”or“should”以加強語氣和強制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來時,
而是常常用來表示法律上可以強制執行的義務,表示當事人需要承擔的義務,有“應該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,極少用來表示“應該”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。如:
賣方保證貨物達到質量標準,沒有瑕疵。雖然中文中無“應該”字樣,但應翻譯成:
Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.
下面再列舉一些詞的正規表達和口語表達:
修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會議―convene―calltomeet;
解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;
認為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時的-interim-temporary;
參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。
1.5專用表達的準確。在商務合同中還經常出現一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:
(1)本協議書于上面所簽定的日期由雙方根據各自的法律簽定,開始執行,特立此據。
InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
(2)特此宣布,我中國建設銀行向騰達公司立約擔保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。
KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項重復的準確。
詞項重復是指很少使用代詞,重復關鍵詞。這是為了達到準確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結構中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:
如賣方延遲交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同。此時賣方仍應不延遲地按上述規定向買方支付罰款。
IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.
2.句法的準確
2.1句式結構的準確。
(1)商務合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結構。且多用主動語態,少用被動語態。
因為主動語態比較自然、明確、直接和有力。如:
本租賃合同生效日起,承租人應向出租人支付相當于二個月租金(4,000美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時,在承租人交還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規定辦理。
OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.
這則商業用房租賃合同,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。
(2)常用條件句。合同除了規定雙方應該履行的義務外,還設想了各種可能發生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式:intheeventthat,incase等。這種結構雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產生歧義的情形。如:
若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥。
IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.
(3)為了表達希望某事不太可能發生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結構表示強烈的假設。如:
假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。
Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.
2.2狀語位置的準確。按照英語寫作的一般規則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務合同英語中,較長的狀語和never、often等經常出現在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:
任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務不承擔責任。
NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.
在被邀簽約時,承包人應同意簽定并履行合同,該合同是由業主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該合同的擬訂和簽訂費用由業主承擔。
TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.
在非正式協商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。
If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.
3、數字的準確商務合同英語中的數字有一系列的規則,有些與漢語的規則有很大差別。
3.1一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的數字寫成阿拉伯數字。如:
罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計算。
Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.
如賣方延期交貨超過合同規定20周時,買方有權撤消合同。
IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
3.2句首的數字應寫成單詞,不能寫成阿拉伯數字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.
3.3并列的數字如果有的在10以上,有的在10以下時,應全部寫成阿拉伯數字。如:每紙箱裝有8個茶杯和12個玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.
3.4日期的年、日用阿拉伯數字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時,中間用逗號隔開;月和年放在一起時之間不用逗號。如:
銷售合同
合同號:2000-3211
日期:2000年8月20日簽約地點:中國深圳
SALESCONTRACT
No.:2000-3211
Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號碼用阿拉伯數字表示,如:
買方:尤力康公司美國加利福尼亞州舊金山市海風路15號,郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數量的偽造、涂改、差錯,可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯數字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯數字前要加貨幣符號,金額數字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say和only加以限定,如:
單價:深圳船上交貨價每件12.80美元
總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元正)
UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.
TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)
4.大寫的準確。大寫是商務英語的重要組成部分,與中文有很大的不同。
4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時間與數量:DURATIONANDQUANTITY;責任:
RESPONSIBILITIES;保險:TERMSOFINSURANCE。
4.2冒號后面的句子首字母應大寫。如:原產地:中華人民共和國COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina
4.3姓和名的首字母應大寫,姓名前的稱謂的首字母應大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson
4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個單詞的首字母應大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork
4.5表示合同的當事人、條款等的單詞的首字母應大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。
4.6Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數字或字母時,它們的首字母應大寫。如:2000-31型的5號襯衣shirtsinSize5ofModel2000-31
商務合同范文2
關鍵詞:國際; 商務合同; 翻譯原則
Abstract: Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation , hoping to be of help.
Keyword: International ; Business contract ; The principle of translation
前言
21世紀是一個催人奮進的時代,科技革命迅猛發展,知識更替日新月異,國際競爭力日趨激烈。中國加入世貿組織以來,與它國經濟交流越來越多,經濟發展日益國際化。與國內經濟不同,國際經貿活動要涉及兩個或兩個以上國家或地區的當事人,因此需要一個媒介來促使雙方達成共識.國際商務合同作為媒介的作用突現出來。
合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事。《中華人民共和國》第二條規定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設立,變更,終止民事權利義務關系的協議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。[1]而國際商務合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對一國而言,國際商務合同也指涉外合同,涉外合同的當事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經營企業合同;6,勞務合同;7,國際技術咨詢服務合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務合同;12,風險投資管理協議;13,股權轉讓協議。此類合同都是涉外交易性質需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時應該注意的方面。
一商務合同的語言特征
商務合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時,會根據一定的交際內容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達方式,即語言風格,這種風格既要適應交際對象也要適應特定的語言環境。根據美國語言學家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現在內容的專業性,語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。因此,我們在進行翻譯或者攥稿時,必須要從各個方面把握國際商務合同的語言特征。
1詞匯特征
作為一種正式的文體,在選詞方面應該做到嚴謹,準確,規范,不能添加任何感彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權利,義務以及雙方的要求。
(1)多用大詞(Big word)
我們在選擇詞語時,要盡量選擇正式規范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。
(2)多用商務法律術語
為了保持合同語言的規范正式性,我們有時寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴謹莊重性。國際商務合同本質上就是具有法律效力的文本,在長期的實踐過程中,形成了一些獨有的商務法律專業術語。例如:“imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失?!鄙虅蘸贤羞@類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經是商務合同專業術語的一部分了。
( 3)多用外來詞和古體語
國際商務合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業術語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,它們的意義比較穩定,可以精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力。商務合同英語具有古體特點,主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,卻大量出現,充分體現出嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。[3]
2句式特征
(1)常用長句,陳述句,條件句
商務合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,結構和使用從句的連貫性要復雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復雜狀語,所以句子較長。有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權利和義務,會經常使用一些復雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應該采取的措施。
(2)多用插入語
在商務英語合同中,較多的使用插入語對句子內容進行補充說明或者強調。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對句子內容作出更詳細的說明。
二商務合同翻譯的標準
商務英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質上還是一樣的。筆者認為劉法公先生提出的“忠實(faithfully)準確(exactness)統一(consistence)”則從根本上適應了商務英語這一特性。忠實,即準確的將原文語言的信息用譯文表達出來,不求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的對等。準確,即再將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切物與名所指準確,數碼與單位所指精確,準確是商務英語翻譯的核心。統一,即漢英翻譯過程中的譯名概念術語在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯文。(劉法文.《中國翻譯》,2002,.1)
三商務合同翻譯的原則
商務合同是一種特殊的應用的文體, 它具有用詞準確、正式,句式嚴謹、規范,文體結構固定的特點。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規、莊嚴、準確規范以及威嚴的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
1譯文準確嚴謹,忠實原文
鑒于商務合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規定合同雙方當事人的權利與義務,所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性?!狈駝t,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿糾紛。此外,商務合同中有許多法律術語和專業術語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業性內容,準確根據已有的商貿專業知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應負責繳納中國政府對人員所征收的一切稅金,雇主應負責繳納項目所在國政府對人員所繳納的一切稅金?!本渲械摹皊hall”是法律詞匯,相當于我們漢語中的“應當”,“必須”。句中還有兩個關于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時,主要強調money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們在進行翻譯的時候要注意分清這兩個單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務合同中是專有術語,應譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立。”還有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準確嚴謹,忠實原文。
2譯文具體清楚,用詞嚴密
鑒于商務合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規嚴謹規范。所以,我們在選擇詞匯的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個時候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”[2]句中的“yesterday”是一個相對的概念,在這里用不合適。我們應該使用具體的時間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時具體清楚,切不可想當然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應由賣方可接受的銀行于裝運月份前30天開立并送達賣方不可撤銷即期信用證,至裝運月份后第15天在中國議付有效?!贝司涫呛贤嘘P于支付的條款,涉及到兩個重要的時間,我們應該看清具體介詞,進行具體清楚的翻譯。
3譯文完整規范,達意通順
所謂完整規范,達意通順,就是把理解了的內容用合乎合同要求的規范語言與形式表達出來。合同文書經過長期的實踐檢驗,其整體結構已經相對固定,大體由標題前言正文及結尾組成,而且正文中的各個條款也相對固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時候要特別注意已經約定俗成的一些規定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據的票據”雖然表達的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因為“票據”本來涵義就十分廣泛,而在商務英語中的“票據”大多數指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結構上存在很大的差別,中文結構較為松散,英文結構較為嚴謹些,這些都會造成文章不通順。再者,商務合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時要首先弄清全文,在弄清各個條款之間的內在聯系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。
結語:
通過以上對合同翻譯原則的探討,我們發現合同語言不同于日常生活用語。合同語言專業性強,句子復雜難翻譯,專業詞匯多,涉及的知識面范圍廣。因此,作為一名譯者,擁有過硬的語言功底是遠遠不夠的,還需要有一定的專業知識背景,了解一定的翻譯原則,與時俱進,不斷充實自己。在實踐中摸索,不斷總結英漢兩種語言翻譯的異同,切實提高翻譯能力,語言水平和審美情趣。(作者單位:湖北文理學院外國語學院)
參考文獻:
[1]蘭天.國際商務合同翻譯教程[M].東北財經大學出版社,2011.4(2012.6重?。?-22
[2]廖瑛.實用外貿英語函電(第三版)[M].華中科技大學出版社,2012.9 :7-11
[3]肖凡.試析英文合同的語言特征與翻譯策略[J].淮海工學院學報,2008(4)
商務合同范文3
雖然目前法律沒有給電子合同的做出明確定義,但網易和網民之間存在合同關系,我們可以稱之為"電子合同"。這一點是我們進行討論的前提,也是網易扣取網民信息費的前提?;谝陨锨疤幔蚁胍?電子錯誤"的法律概念,并對事件的性質以及法律后果展開討論。
美國《統一計算機信息交易法》第214條(a)款規定:"電子錯誤指如(商家)沒有提供檢測并糾正或避免錯誤的合理方法,消費者在使用一個信息處理系統時產生的電子訊息中的錯誤"。這里的"信息處理系統"指的是交易的商家提供的交易平臺,而不是指電腦終端用戶自己的信息處理系統。構成"電子錯誤"應同時滿足如下條件:
一、
電子錯誤是由于系統本身的程序缺陷導致消費者作出錯誤的意思表示。就我自己的親身經歷而言,我沒有選擇"非常男女"這個收費信息服務,但是系統認定我作出了這項選擇,即便我立即取消了這項服務(前后間隔不超過30秒)。在我和系統之間,就產生了錯誤的意思表示,我的意思表示不真實。而產生這種錯誤意思表示的原因不在于我,而是在于系統本身的程序設計。(為什么認定這是系統程序的原因而不是我的原因,下面論述。)
二、消費者出錯的原因在于商家沒有提供檢測并糾正或避免錯誤的合理方法。這是電子商務合同的提供方在程序設計上的兩點要求:
(一)
商家提供的程序必須包括消費者檢測錯誤的合理方法。就我親身經歷而言,即便我由于錯誤選擇了某收費項目,但程序應該提醒我,否則我無法知道我做了選擇以及我的選擇是否正確。說白了,網易應該在決定收取我的信息費之前,不管用什么方式一定要明確地告訴我,我選擇了某項收費項目。而且,網易的通知不應是事先的通知,而是選擇后的通知。對于網易的"你選擇了下一步就視為同意"條款,這一條款姑且不論是否顯失公平,由于該告知是選擇前的告知,而非選擇后的告知,因此不屬于提供了消費者檢測錯誤的方法。
(二)
商家的系統不僅要提供檢測錯誤的方法,而且要提供糾正或避免錯誤的合理方法。就我親身經歷而言,即便我作出了錯誤選擇,我選擇了"非常男女",系統應當提供一次機會允許糾正我作出的錯誤選擇。實際上,系統給了我取消"非常男女"的選擇機會,但是我取消的效力產生在24小時之后。很顯然,這個程序是存在明顯的人為的設計缺陷。合理的設計應該是選擇"非常男女"的效力產生時間一定要比取消該服務的效力產生時間短。正是由于網易這種設計上的缺陷,才產生了我沒有享受任何服務,網易卻收取了費用。
網易很可能抗辯說,你選擇了這項服務,我們就可以提供這項服務,消費者在選擇以后又取消的責任不在網易。這種講法是一種強盜邏輯。網易可以提供這項服務,不等于網易提供了這項服務。任何國家的消費者權益保護法都不允許"強買強賣"。
網易很可能抗辯說,這種程序本身的缺陷,不是網易的人為錯誤。雖我不精通電腦技術,但網易既然能夠設計出取消的效力產生在24小時后,當然能夠設計出選擇的效力應當在明確提供網民,且征得網民的明確確認以后。這種"你選擇了下一步就視為同意"的條款不應是網易設計能力的原因,只能解釋為"有意為之"。
再舉一例:我在杭州西湖法律書店訂購一本書,在輸入數字時錯誤將"1"本輸入成了"11"本。如果按照網易的做法,那么我只能夠支付11本的錢買同樣一本書。而杭州西湖書店肯定給我一次看購物欄和確認支付的機會。
誠然,對于高科技企業,我們應該扶持她,讓她盡快成長起來。這是我以及中國的網民對于中國互聯網業的態度。但我們同樣不允許"強取豪奪",不允許"坑蒙拐騙",不允許耍"小聰明"。對于電子交易,消費者應該有一次選擇服務項目的機會,還有一次對自己信息確認的機會。這應該成為電子交易的商業習慣。
在網易事件中,消費者由于無意的操作而選擇了相關收費短信服務,并因此遭受了扣除相應費用的損失。雖然消費者在發現自己選擇了本來不愿意選擇的項目后及時刪除了相關服務,但相關費用已經被扣除。這里實際上存在消費者的抗辯權問題。本文試著討論消費者是否有權要求退還相關費用的問題,筆者借用普通法系國家“衡平法”和“普通法”的不同理論基礎進行分析。
普通法認為,“避免錯誤的發生不能成為廢除合同的一項權利或理由”。網民點擊相關收費項目并確認該選擇,在商家沒有欺詐的情況下,確認行為在到達商家的系統以后,在網民和商家之間就建立了電子合同關系,即所謂的“訪問和同”。結合電子合同的相關判例,“訪問合同”具有法律效力。按照商家提供的合同條款,消費者選擇了“下一步”就視為對“上一步”的確認,這樣一來,商家有權通過移動通信公司扣除消費者的信息費。很顯然,消費者在電子交易中的抗辯權無從得以體現。衡平法認為,如果一方當事人的錯誤對另一方還沒有造成損害,且該方當事人還沒有從另一方處獲取利益,從公平的角度應當允許錯誤方改正其錯誤以避免錯誤方遭受不利的后果。
我國合同法規定了三種抗辯權:“先履行抗辯權”、“同時履行抗辯權”和“不安抗辯權”。由于網易系先收取費用后提供服務,因此消費者無法引用上述規定獲得法律保護。按照電子交易的特點,結合衡平法的理論,法律應當創設消費者的抗辯權。
美國《統一計算機信息交易法》第214條(英文本附后)明確規定了消費者的抗辯權:在自動交易中,對于消費者無意接受且由于電子錯誤產生的電子訊息,消費者有條件地享受抗辯權。消費者享有抗辯權基于如下兩個條件:
一、消費者在發現錯誤的第一時間將錯誤通知另一方,同時采取相應的措施保證自己不使用或者可能使用商家提供的服務。
二、消費者沒有開始使用該信息,且沒有從該信息中獲取任何利益,也沒有讓任何第三方使用或者享受該信息。
商務合同范文4
[關鍵詞] 商務合同英語狀語短語情態動詞簡略形式從句
隨著全球經濟一體化的步伐加快,我國對外經濟貿易往來日趨頻繁。讀懂、翻譯、撰寫商務合同英語是眾多涉外人員所需掌握的技能。然而,商務合同英語屬于莊重文體,在詞匯、句法、何篇章等方面具有其特定的文體特征。了解商務合同英語的文體特征能使我們更有效地讀懂、翻譯、撰寫商務合同英語。本文將著重討論商務合同英語句法特征中狀語位置的用法。商務合同英語中常常要明確規定當事人各方應在什么時候、在什么地方、在什么情況下,完成和履行其義務和職責。因此起草者會大量使用時間、地點、條件、方式等狀語,而且這些狀語往往有其特殊的用法。如普通英語句子中情態動詞與動詞之間一般不放置狀語短語,但這種現象在商務合同英語中常常出現。再如,普通英語句子中if等連詞引導的狀語從句內很少把狀語短語放置在if等連詞與該從句主語之間,但這種現象在商務合同英語中也經常發生。另外,在商務合同英語中還常常把主從句中的從句(如果是簡略形式)放置在情態動詞(shall, may)與動詞之間。下面我們將分別舉例說明這些用法。
一、狀語短語在情態動詞與動詞之間
1.The state audit authorities shall, in accordance with law and through auditing, supervise stock exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions and the securities regulatory authorities.
國家審計機關對證卷交易所、證卷公司、證卷登記結算機構、證卷監督管理、立法審計監督。
句中in accordance with law and through auditing為狀語短語,位于情態動詞shall之后,行為動詞supervise之前。
2.After the grant of the patent right for design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purpose.
外觀設計專利權被授予后,任何單位或者個人未經專利權人許可,不得為生產經營目的制造、銷售其外觀設計專利品。
句中without the authorization of the patentee為狀語短語,位于情態動詞may之后,行為動詞make or sell之前。
二、狀語短語在if等連詞與該從句主語之間
1.If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any terms in the takeover offer, purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stork exchange in advance.
在收購要約的有效期內,收購人需要變更收購要約的事項的,必須事先向國務院證券監督管理機構及證券交易所提出報告。
句中during the effective term of a takeover offer在if引導的從句中的作狀語,位于if之后,從句主語之前。
2.Where, through securities trade at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發行的股份的百分之五時,應當在該事實發生之日起三日之內向國務院證券監督管理機構、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。
句中through securities trade at a stock exchange在where引導的從句中的作狀語,位于where之后,從句主語之前。
三、簡略形式從句在情態動詞與動詞之間
1.The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contractor Agreement to be prepared at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.
在被邀請簽約時,承包人應同意簽訂并履行合同協議書,該協議書由業主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對其進行修改。該協議書的擬定和簽訂費用由業主承擔。
句中if called upon so to do為從句簡略形式, 被置于shall情態動詞之后,行為enter動詞之前。
2.In such a case, the Buyer may, if so requested, send a sample if the goods in question to the Seller, provided that sampling and sending of such sample is feasible.
在此情況下,凡貨物適于抽樣寄送時,賣方可按買方要求,將樣品寄交買方。
句中if so requested為從句簡略形式, 被置于shall情態動詞之后,行為動詞send之前。
英語語言的運用是復雜的,英語狀語短語在句子中的位置也是靈活多變的,上述例子只是就在一般情況商務合同英語中狀語短語的用法與普通英語中狀語短語的用法不同而言。在實際運用中還有諸多因素決定狀語短語在句子中的位置,如保持句子結構平衡,維持語意的連貫,避免歧義等。
參考文獻:
[1]楊文慧:《現代商務英語寫作集萃》中山大學出版社,2005年
[2]橋煥然:《英文合同閱讀指南》.中國法制出版社,2008年
[3]戚云方:《合同與合同英語》.浙江大學出版社,2004年
[4]莫再樹:商務合同英語的文體特征.湖南大學學報:社會科學版,2003年3期
商務合同范文5
賣方:_____________________________________________
法定住址:_________________________________________
法定代表人:_______________________________________
職務:_____________________________________________
委托人:_______________________________________
身份證號碼:_______________________________________
通訊地址:_________________________________________
郵政編碼:_________________________________________
聯系人:___________________________________________
電話:_____________________________________________
傳真:_______________,!______________________________
帳號:_____________________________________________
電子信箱:_________________________________________
買方:_____________________________________________
法定住址:_________________________________________
法定代表人:_______________________________________
職務:_____________________________________________
委托人:_______________________________________
身份證號碼:_______________________________________通訊地址:_________________________________________
郵政編碼:_________________________________________
聯系人:___________________________________________
電話:_____________________________________________
傳真:_____________________________________________
帳號:_____________________________________________
電子信箱:_________________________________________
買賣雙方本著公平、自愿、互惠互利的原則,根據《中華人民共和國合同法》,經協商一致,就_________電子商務簽訂本協議
第一條 商品基本狀況
1.商品名稱:________________________________
2.品質/規格:______________________________
3.單位:____________________________________
4.數量:____________________________________
5.產地:____________________________________
第二條 商品價款
商品單價為_________,總價為_________X_________=_________(元)。
共計:___________________________(大寫)元。
第三條 支付條款
1.付款程序選擇以下第_________種:
(1)先付款后發貨;
(2)先發貨后付款。
2.雙方商定選擇以下第_________種付款方式:
(1)銀行匯款
商務合同范文6
【關鍵詞】 翻譯原則 研究 商務英語合同 翻譯方法
1. 引言
商務英語作為一種特殊的語言類型,屬于適合商務需要的文體范疇,其自身特征明顯。我國與其它國家和地區對外交流愈加頻繁,對應的經貿關系發展也發展迅速,各種類型的商務英語合同日益增多。合同的本質是一種契約性的文件,具有約束雙方的法律作用。所以,熟練掌握商務英語的有關知識,牢牢把握住其語言特點,對于深入探究其翻譯的特點和方法具有非常重要的意義。
2. 翻譯原則
2.1準確
商務英語合同的本質在于規范雙方的權利和義務,促成雙方交易,因為在進行合同翻譯時,準確性是首要原則。這就要求翻譯人員牢牢把握合同的本意,以嚴謹務實的態度對待商務英語合同翻譯。概括來講,準確性包含兩層意思。
(1) 詞語準確
作為一種規范雙方主要權利和義務的商務合同,其對詞語的準確性要求極高,稍有不慎可能會導致合同無法履行,甚至造成經濟損失。例如,在常見的商務合同中,經常使用這樣一個條款是“承擔法律和經濟上的責任”,我們通常做如下翻譯“to bear all legal and economic responsibilities arising there from.”按照字面理解,這樣翻譯是沒有問題的。但為了促成合同雙方的交易,實現合同的經濟價值?!俺袚韶熑巍睉g為financial responsibility ,分詞短語arising there from 應譯為含情態動詞的定語從句which may arise,這樣翻譯會表達一種“或然性”而不是“必然性”的語境。用詞準確是商務英語合同最基本,也是最重要的要求。
(2) 完整性
中文和英文在用詞數量上很少能對等,在進行商務英語合同翻譯時,譯文的完整性是基礎性要求,不能為了尋求翻譯文本用詞數量的對等而舍棄完整性的要求。同時,從翻譯職業素養的角度講,疏忽譯文的完整性,而一味追求譯文用詞數量的對等,是一種失職的表現。
原文:從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。
譯:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.
條款中交貨期間應包括4.1和10.20這兩天,因而,在翻譯時應該加上both date inclusive兩個詞語; 除此之外,買方信用證到達日應包括3.20,應該翻譯成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20.
2.2規范通順
所有類型的文本,都會要求做到規范和通順,而體現在商務英語合同中,對于規范和通順的要求更高。要做到規范和通順,需要把要表達的東西,選擇規范和貼近的文字表達出來。
例文:The buyer shall make a claim against Seller(including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the seller.
譯文:如果買方向另一方提出賠償的要求,并切能夠出具檢驗證明,另一方必須支付全部的合同費用。
原譯沒有理清原文包含的結構關系,錯誤的 “憑檢驗證明”翻譯成為了并列結構,這就使得譯文未能體現商務英語合同的本意,也沒能規范應承擔的義務。
原文應改譯為:買方須憑借復檢證明書向賣方提出賠償要求,因此引發的所有費用應該由賣方承擔。
3. 翻譯保障
3.1熟悉專業知識
不同特點的文本,在進行翻譯時的注意點和要求是不一樣的。商務英語合同作為一種特殊的文體,在對其進行翻譯時要區別于普通英語的翻譯。一般的英語翻譯,只要譯者掌握翻譯的基本技巧,精通英語用詞特點,結合認真的翻譯態度就可以成功地完成翻譯工作。但是在進行商務英語合同翻譯時,除了上述對譯者的要求外,翻譯者還要掌握翻譯所涉領域的專業知識,甚至涉及到會計、法律、通信等方面的知識。因而,若是要準確、恰當地做好這些翻譯,就要求翻譯人員熟練掌握合同所涉領域的專業知識,并且對其他學科的知識有一個大體的理解和掌握。
3.2掌握語言特點
商務英語更多的是用于企業商務往來的交流,其本身具有一定的語言特點?,F代商務英語合同具有結構程式化與表述條目化、用詞針對性強等特點。根據這些語言特點,在上文中也提到在翻譯時要遵循準確、規范通順等原則。合同作為一種法律文件,最重要的特點是其本身的約束力。在實踐中,為了避免歧義和法律糾紛,對用詞的準確性要求很高,因而,也形成了行文嚴謹的文風。譯者在進行合同翻譯時,要努力掌握商務英語合同的這些特點,嚴格遵循用詞準確、規范通常的翻譯原則。
3.3掌握文本特征
在進行商務英語合同翻譯時,一般將“條理性、規范性以及專業性”這三點歸結為商務英語文本特征。條理性可以理解為合同文體的綱目、條款和細則。規范性可以理解為商務合同措辭要運用正式文體。專業性是指商務合同專業性很強,一個商務合同即為多領域專業知識的組合文本。
4. 商務英語合同的翻譯程序
4.1分析
不同題材和種類的商務英語文本有其獨特的規律,翻譯時也不同,常見商務合同有以下幾類:經營類合同、金融類合同、委托加工類合同、建設工程類合同、買賣類合同、運輸類合同等。再進行翻譯時,只有了解和熟悉各類合同條款以及常用句式,提高譯文的翻譯質量。
4.2理解
讀懂和理解原文,把握原文的精神實質做好翻譯的前提條件。除了要理解商務英語合同中的詞匯意思外,還要了解合同中的句子結構。為了把合同內容表達準確和嚴謹,句子具有結構復雜、句式較長的特點。
4.3表達
商務英語合同的翻譯受多種因素制約,在翻譯的過程中應仔細謹慎,不僅要處理好詞匯旬式上難點問題,還應注意處理好英漢兩種語言轉換時的“對等”問題, 學會用最恰當、自然和對等的語言再現源語的信息。
4.4校正
校正是商務英語合同翻譯工作的最后一關,也是最重要的一關。細節是這一步的重點關注問題,合同中的條款和容易被忽略的細微之處是否有漏譯或錯澤等。
5. 翻譯策略
5.1分清種類
商務英語合同的種類很多,在翻譯時通過通讀全文明確合同的種類。例如:常見的有買賣類合同、代銷類合同、包銷類合同、類合同、倉儲類合同、運輸類合同等。
5.2研讀合同條款
商務合同中每個條款都具有獨立性,單個條款無效,并不影響其它條款的效力。通過語義辨認,語法分析和邏輯推理三方面綜合研究,認真研讀合同條款,吃透合同文本的真實含義,以免錯譯和漏譯。
5.3防止漏譯
由于常用的商務合同涉及標的額較大,經濟利益也比較多,譯者漏譯或者錯譯一個詞匯和短語都可能造成合同的法律爭議,甚至造成巨大的經濟損失。所以,這就要求翻譯人員要有高度的責任感,做好商務合同的翻譯工作。
5.4認真審校