中西方風俗差異范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中西方風俗差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中西方風俗差異

中西方風俗差異范文1

關鍵詞:中西文化;思維模式;英語議論文;寫作構思;文化差異

一、引言

隨著經濟的發展,對外的交流也日益增多。除了口語間的交流,書面表達也成為了中國和西方國家交流的重要方式。而英文寫作,又是我國教學中的一個弱項。對中國學生而言,對英文議論文的寫作常常感覺無從下筆。中國的論文構思和西方有很大的不同,中國的學生也受東方文化的影響,在寫作英語議論文的時候也常用漢語的習慣來對整篇文章進行構思,相當于將漢語的議論文翻譯成中國的議論文。雖然在語法方面沒有很大的錯誤,但是卻和西方文化相差較大,使西方對論文的內容感到匪夷所思,不能很好的理解。因此,了解中西方文化的差異,進而了解雙方思維模式的差異,有益于思維模式的轉變,以西方思維模式來進行英文議論文的寫作構思,達到中西方不同思維模式的靈活運用。

二、中西方思維模式差異在中西方不同文化上的表現

(一)中西方思維模式差異在地域文化方面的表現

中西方國家所處的地理位置和自然環境不同,在彼此地域中生活的民族不同,對同一個事物和事件的看法和態度也不同。中國氣候四季分明,大陸性氣候中夏天是最為炎熱難熬的季節。而西方的英國夏天卻是溫和舒適的季節。所以,面對“夏天”一詞,中國人馬上會想象到酷暑難耐的樣子。而西方面對“夏天”一詞,就反應出一種舒適宜人的感覺。雖然這僅僅是地域差異中一個小小的例子,卻折射出兩種地域的差異性。地域的差異,帶動思維模式的差異,就如同樣是“夏天”,對其的感受卻大相徑庭。因此在英文的寫作構思時,要充分考慮到雙方地域文化的差異。

(二)中西方思維模式差異在風俗習慣文化方面的表現

中國和西方國家有著相差較遠的風俗習慣。就如同“春節”和“圣誕節”,一個是屬于中國的最重要的節日,一個是源于西方的重要節日。中國飲食習慣用匙和筷,西方則是刀和叉。中國崇尚禮儀,認為“左尊右次”,這一點對西方而言,是難以理解的。對各國而言,風俗習慣都是復雜的。不同的風俗習慣,影響不同的思維模式。在英文寫作時,要尊重西方獨有的風俗習慣。

(三)中西方思維模式差異在宗教文化方面的表現

人類文化博大精深,宗教文化是其總重要的一部分。不同民族的人民具有不同的。崇尚的、忌諱的文化也不同。中國的以佛教和道教為主。而這并不存在于西方文化。西方崇尚的多以基督教為主。信奉上帝是最高的神。在文章寫作中,對詞匯的理解從方面來講也不相同。龍是中國崇尚的圖騰,象征著“高貴,吉祥和神圣”。而西方英語詞匯中“龍(dragon)”僅僅是一種低等的爬行動物。由此看來,在英文議論文寫作中,思維模式同樣要注意西方的信仰,以免造成不必要的誤解。

三、中西方思維模式的差異在英語議論文寫作過程中的表現

(一)寫作中漢語和英語在詞匯上的差異

漢語和英語在形象思維和抽象思維上有著不同的偏重。也因此,漢語中動詞在句子中應用較多,而英語和漢語比較起來,用名詞多于動詞,比較靜態化。所以我們在寫作中,要想接近西方風格,就盡量用名詞來表達漢語里用動詞要表達的意思。漢語追求一種語言的韻律,內容結構間的協調。又包含很多修辭方法,一些意義重復的詞語被多長使用。而英語強調的是簡潔,流暢,具有邏輯性。西方國家的用詞要求簡明扼要,避免復雜冗長。這點在英語議論文的寫作中要有足夠的重視。

(二)寫作中漢語和英語在句子結構上的差異

英語的句子中必須使用連接詞,以體現句子的完整性。而漢語則著重于句子本身的意義。漢語句子本身不以主語為中心,而是以句子表達的意義為主題。而英語則是要求突出主語,不能將其省略。漢語中多采用主體的思維方式,常用人稱來作為主語,運用主動語態。英語則對主體和客體有嚴格的區分,常用物稱來表達事情,被動語態使用較多。因此,在英語議論文的寫作中要注意句子結構的差別,避免漢語主題的思維模式對英語的句子完整性造成影響。

(三)寫作中漢語和英語在文章篇幅章節上的差異

漢語的寫作思維方式常采用引言慢慢引出主題,很少直接進入主題。中間內容逐點述說,最后結尾呼應引出結論。受傳統中庸文化的影響,文章也常用辯證的方法,從正反兩方面來敘述主題。而西方文化則更習慣于直奔主題,表明態度,突出論點。內容呈直線型展開,與中心思想緊扣,講究因果思維。在章節段落中,漢語習慣含蓄的連接,沒有主題句。而英語則習慣在每個段首都有一句提綱類的語言,其余語言都為之服務。所以在寫作中要注意思維模式合乎英語國家的邏輯方式,闡明觀點。

四、在英語議論文寫作中減少中式思維模式的方法。

如何減少中式思維模式對英語議論文寫作所帶來的負面影響,是我國西方語言寫作中長期探索的問題。針對中西思維模式的差異性,提出以下減少負面影響的方法。

首先,應該加強英語語言的文化背景的學習,融入西方各方面文化的認知。除學習英語語言本身之外,對西方的自然地理,風俗習慣,人文風情加以了解。熟悉英語本身的語言背景。尤其重視英語的思維方式的鍛煉,明確英漢兩種思維的差異性,在寫作中摒棄漢語的思維模式。其次,在寫作中重視英文論文的結構和風格,做到論點鮮明,論證有力。不冗長,不繁雜,注重結構的緊湊。再次,充分利用范本來進行模仿寫作,研究英語論文范本的結構,句型和詞匯的運用,培養對議論文寫作的興趣,拓寬寫作思路,鍛煉英文的思維模式。同時多閱讀英文資料,強化英文的思維模式,發現和學會英語議論文的寫作技巧。平時注重英語思維的模仿練習,培養英語議論文的寫作能力。對漢語進行準確的翻譯,也可以為論文的寫作積累更多的詞匯和句子,滿足對寫作在實踐中的需要。

五、結語

寫作對語言方面涉及很廣泛,不僅包括語言的表達,還有思維方式等多種方面的能力。英漢之間的各種文化差異,決定了中心思維模式的差異,極大影響了英語議論文的構思。在今后的英語議論文寫作中,要增強文化間跨越的意識,減少漢語思維模式對英語思維模式的影響,寫出讓西方人民理解和認可的英語議論文。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

中西方風俗差異范文2

關鍵詞:中西文化差異 國際貿易 影響 對策

文化是一個國家和民族在社會實踐、風俗習慣中形成的特定的觀念和價值體系,這些觀念構成了人們生活、工作中的行為方式。由于中西方傳統習慣、價值觀念、、思維方式等的不同,使得中西方文化表現出諸多差異。這些差異對于商務活動的各個方面都有著直接的影響。在全球化大背景下,經濟、文化日益互為一體,文化對國際貿易的影響作用越發凸顯。因此在國際貿易活動中只有了解了對方的文化,才能使國際商務活動順利地進行。

1 中西方文化差異的表現形式以及對我國國際貿易的影響

1.1 語言與文化的交流方式。日常生活中語言作為人們溝通的基本方式,在國際貿易中起著非常重要的作用。而中西方人因為語言以及交流上的根本差異,所以形成了不同的文化背景,而在不同的文化背景下雙方所要闡述的內容與方式就會截然不同。舉一個簡單的例子,中國人普遍認為在貿易面對面的語言交談中直視對方是表達自己誠意的一種方式,可以在談判中占得一些先機,能夠壓住談判對手的氣勢。很多的禮儀教材都教導我們在與人交談時最好是直視對方,與對方進行直接的眼神交流。但在西方文化中卻不盡如此,外國人更多地認為在語言交流中對方過多的直接眼神交流會使他們感到不舒服,會使他們覺得局促不安。正是因為這種語言交流的文化差異,在談判中外國人不正視對方的眼睛,中國的談判者可能會認為談判出現了某些問題,那么在這種文化差異下,就會導致國際談判中容易出現誤解。

1.2 價值觀念的差異。價值觀念是一個人對周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評價和總看法,是衡量人們的行為以及后果的標準。這些都影響著人看待事物的方式,也會給人們帶來強烈的情感沖擊,在不同的文化中,價值觀念會有很大的差異。在一種文化中很恰當正確的行為在另一種文化中可能會被看成是不道德的。比如在中國的傳統文化中,非常重視親友的關系,是一種群體文化,講究合家團圓;而西方國家倡導自強自立,孩子18歲起就獨立于家庭之外,必須依靠自己的雙手獨立生活。中國人重視君臣、父子等前后輩和上下級的關系,等級森嚴;而在西方文化中所有人都以朋友相處,直呼其名,不計較老少界限。中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統。年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬;而西方國家極少有人愿意倚老賣老,在他們看來,“old”是“不中用”、“不合潮流”、“老而無用”的代名詞。這些不同的價值觀念會導致貿易談判雙方出現語言或者禮儀上的分歧。

1.3 倫理道德的差異。在中國儒家思想一直占據著根深蒂固的統治地位,中國人倡導“忠”、“義”、“孝”、“忍”、“穩”等觀念,舉止言談以謙虛為榮,體現出群體性的文化特征。而西方國家以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,發展自我表現自我,因此西方文化體現的是個體文化特征。中國文化中非常重視人與人之間的關系,一旦雙方成了熟人或者朋友,那么關系就會變得非常親密,信任與包容的程度也就提高了,所以很多事情就有口頭約定;而西方人不太注重培養雙方的感情,他們對問題的處理用的是法律手段,一般都有律師出面解決問題。所以,各國不同的道德觀念對國際貿易無疑又是一個阻力。中國很多企業回避反傾銷訴訟,中國制造的很多產品在國際市場上沒有取得應有的市場份額主要是由法律原因造成的。在國際貿易中我們必須清醒地認識這一點,相關的條款必須簽署進合同,必須非常注重合同的法律性,這樣才能更好地促進我國的國際貿易發展。

1.4 中西方的文化差異導致中西方公司的企業文化差異。企業文化是國家文化的反映,影響企業的各個方面,指導著企業的日常商業交往。包括如何選拔與提升雇員、如何領導和激勵下屬、如何選擇和制定企業文化與企業戰略、以及如何與其他商人談判等。不同的文化背景所產生的企業文化存在著巨大的差異。中國在燦爛的中華文明中形成的是以儒家思想為主體,極具人文精神,以和諧文化為主旋律的文化氛圍,而西方文化那種崇尚智慧和理性,講究科學、民主,信仰宗教,以及個人主義的價值觀念深入人心。因此中西方文化差異產生了不同文化氛圍的企業,而中西方企業作為國際貿易的主體對于國際貿易的影響是主要性的。

2 我國國際貿易應對中西文化差異影響的策略

跨國貿易比單一文化環境下的貿易更具有挑戰性,也更為復雜,那么為了避免因文化差異導致的國際貿易問題,使得國際貿易自由融洽地發展,在貿易過程中我們應做到以下幾個方面:

2.1 國家之間增強國際性的文化交流。加強國家間各種形式的文化交流具有非常重要的意義,為了消除中西方之間的文化差異,最好的方法就是增強各國之間的文化融合,比如建立國際性的文化交流組織和文化交流中心,進行多層次、多形式的文化展示和交流,以消除語言、風俗習慣、價值觀念、道德觀念等方面的貿易阻礙。只要學會站在對方的角度看問題,理解不同的文化背景,那么在國際貿易談判中阻力自然就會減輕很多。中國每年舉辦的中外文化年、國際民間藝術交流展覽活動等,充分展示了中外各國的文化和藝術,不但可以增進相互的理解,也提高了中國文化的對外影響力,增加國外對中國產品的喜愛,最后帶動中國產品在世界貿易中銷量的上升。

2.2 充分了解并利用各民族的風俗習慣與偏好。 在國際貿易的過程中要做到敏銳地觀察對方的風俗習慣與偏好,在于國外商務人士交往之前,應了解對方的文化背景,調查好對方的市場,以避免不知道某些特定習俗講究而使對方不快甚至于影響到貿易的進展。比如,絕大多數美國人喜歡藍色和杏紅色的家用器具,南歐人偏愛紅色容器,而荷蘭人則喜歡白色等,我國的公司根據這些風俗習慣偏好,制訂了滿足差異化需求的目標計劃,順利提升了自身產品在國際市場上的份額。因此,文化差異優勢能從根本上影響用戶的滿意度及服務商與消費者之間關系,充分了解并利用各民族的風俗習慣與偏好,雙方的談判才能順利進行,兩個不同文化背景下的公司之間才有可能建立起長期的合作關系。

2.3 根據文化差異企業要制定對應的貿易策略。 國際貿易活動本質上是各國的企業進行貿易交易,如果一國的企業有志于開拓一個擁有不同文化的國家開展貿易活動時,正確的制定貿易策略是最為關鍵的一步。企業在制定國際貿易策略的時候,應該注意與當地文化的融合,并且充分地尊重當地的文化,創造為當地人接受又有吸引力的產品才能成功打開市場。包括產品的設計、定價、促銷和分銷等方面,都要符合當地的文化氛圍。既要創造出適合當地銷售的產品,又要使定價的方式和程度為之接受,還要找到適合當地習慣的渠道,和適應當地文化的宣傳方式。這些環節缺一不可,只有把他們都有機地結合起來,才能達到破除貿易壁壘的目的。

2.4 針對文化差異做好貿易的后續交流。在雙方企業達成貿易意向簽署合同后,針對合同后續履行的貿易后管理也必須加強重視。因為中西方文化差異,中方的人情管理和西方的法律管理需要得到相互的理解和尊重。對于注重人與人之間的關系的國家,如果合同出現爭端,不應完全依賴法律機制,更多地依賴于雙方之間的關系來解決問題。而相對于西方文化比較強調人與事情分開處理,出現問題依靠法律解決。就要求我們在前期的貿易合作交流中,要形成對該企業比較全面地認識,相關法律條款要全面合理地簽訂,經過日后不斷地合作,努力打造企業之間戰略合作伙伴的關系。

通過以上對中西方文化的分析及其對國際貿易的影響,任何從事跨文化活動的人員都應該注意文化差異所帶來的影響,并且認真對待這種文化的差異。人們在進行國際貿易時,學會站在對方的角度來看待問題,克服文化障礙,知己知彼,相互尊重,入鄉隨俗,才能共同創造一個能適應對方的貿易環境??傊?,國際貿易不僅僅是一個經濟活動過程,而且也蘊含著豐富的文化內涵,是一個經濟與文化相互融合的過程。

在跨國貿易中,應對他國的文化差異表現出理解和尊重,要具有寬廣的胸懷和包容的態度。只有正確地認識并接受中西方文化的差異,才能不斷地提高企業的經營能力,強化自身優勢,提升我國企業國際貿易的競爭力,推進我國國際貿易的順利進行。

參考文獻:

[1]任凈.文化差異對國際貿易的影響[M].中國流通出版社,2004.

[2]劉銳.文化視野中的國際貿易[J].理論界,2005(7).

[3]馮雙鵬.試論國際貿易中的文化影響力[J].理論界,2005.

中西方風俗差異范文3

[關鍵詞]跨文化交際 送禮 差異 原因

[中圖分類號]G04 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)09-0024-02

前言

隨著社會的飛速發展,交通工具以及通訊手段的不斷進步,各國政府間的交往不斷深入,各族人民之間的往來越來越頻繁??缥幕浑H已經成為21世紀的一個突出特征??缥幕浑H是指具有不同文化背景的人們之間的交際。(胡文仲,2012)然而,由于全球經濟一體化的發展以及文化多元化的出現,人們在從事跨文化交際時面臨著新的挑戰:不同文化背景的人在交往時會產生文化沖突。送禮行為從古至今都是一種普遍存在的文化現象。在跨文化交際日益頻繁的今天,不同國家、不同民族間的送禮已經成為跨文化交際不可或缺的一部分,禮物不僅能夠有效化解不同文化背景的人們在交際時所產生的誤解、摩擦,還可以縮短彼此之間的距離,增進彼此的感情。但是,文化差異的存在使得不同國家禮品饋贈習俗不盡相同。基于這樣的一個背景,本文從跨文化交際著手,對比中西方送禮文化的四大差異,分析造成差異的根源,從而促進跨文化交際的順利進行。

一、差異對比

無論是在中國,還是在西方國家,送禮都是一種十分普遍的現象。但是文化背景的差異造就了不同的送禮文化。本節從四個方面論述中西方送禮文化的差異,分別為送禮內容、目的、方式以及禁忌。

(一)送禮內容

在中國,送禮在人們的生活中扮演著十分重要的角色。古人云:“禮尚往來,往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也?!贝蠖鄶抵袊瞬簧朴谠诠矆霰磉_情感,所以禮物自然而然成為表達情感的載體。禮物是一種表達某種特殊愿望、傳遞某種特殊信息的方式。談到送禮,中國人非常講究禮物的價值,重視禮物的檔次。通常來說,禮物越貴重就說明越尊重以及喜愛對方。逢年過節,各式包裝精美的禮品成為人們送禮的首選?!澳貌怀鍪帧边@四個字對中國人來說并不陌生。然而在西方國家,尤其是美國,禮品的價值遠遠不及禮品所包含的意義重要。中國有句俗話:“千里送鵝毛,禮輕情意重。”這句話對英美人來說最合適不過了。(林大津,1996)送給對方太貴重的禮物,有賄賂之嫌,往往會給對方造成不必要的麻煩。所以,在西方國家,人們避免贈送貴重的禮品。在美國,旅游時購買的一面小國旗或者鮮花都是備受青睞的禮物。在法國,鮮花也是很不錯的選擇,因為它是友誼的象征。此外,對于中國人來說,婚禮、新生嬰兒滿月等活動,以金錢作為禮物是再平常不過了。但是,這樣的送禮方式在西方國家是很少見的。

(二)送禮目的

中西方國家在送禮目的上存在顯著的差異。一般來說,中國人送禮的目的性要比西方國家強。朋友間的互贈禮物是為了增進友誼;父母給孩子贈送禮物是為了深化家庭關系;丈夫給妻子送禮是為了升華愛情;職員給上司送禮是為了鞏固個人關系。旅游時,當我們的行李超重時,我們往往事先給工作人員贈送一份小禮物,以期順利通關。需要尋求幫助時,我們傾向于事先送禮來獲得幫助。對于西方人來說,他們注重的是送禮這一行為本身以及禮物的象征意義。他們往往會在獲得幫助之后贈送禮物,以此來表達誠摯的謝意。

(三)送禮方式

送禮方式在中西方文化中也有不同體現。在中國,在公眾場合送禮是不合適的,因為這會讓別人覺得你在行賄。凡是送禮,必須是親自送出,否則對方會生氣,認為你看不起他。送禮時,盡管禮物很貴重,中國人還是會說:“區區薄禮,不值一提?!笔盏蕉Y物時,中國人往往先拒絕,在送禮者的堅持下才會最終收下禮物,并把禮物放在一邊。在西方,送禮通常是在公共場合進行。收到禮物時,西方人會當場打開,并對禮物大贊一番。

(四)送禮禁忌

在跨文化交際中,交際雙方應該注意不同國家的送禮禁忌,否則很容易導致誤解以及文化沖突。在中國送禮要避免以下忌諱。首先,注意禮品的含義。中國人送禮忌諱送“鐘”,因為“鐘”與“終”同音。除非你能確定對方不忌諱,要不最好就是避免送“鐘”作為禮物。其次,注意禮品的顏色。在西方國家,白色與黑色常常與葬禮聯系在一起,被認為晦氣,因此不要用這兩種顏色去包裝禮物。最后,注意禮品的數量。雙數在中國是吉利的象征,單數則蘊含著孤獨與分離,所以送禮要送雙數。在西方,送禮最大的忌諱是禮物過于貴重。在商業交往中,帶有公司商標的禮物給人一種不真誠的感覺。送花時,尤其需要注意花的數量,因為雙數在西方人看來是不吉利的。帶有數字13的禮物也是不受歡迎的,人們把它和厄運聯系在一起。在法國,黃色的花還意味著不誠實。

二、原因分析

上節已經對中西方送禮文化的差異進行了論述,本節將重點分析造成差異的原因。

(一)文化起源

幾千年來,儒家文化在中國占據著主導地位,備受推崇。在中國文化的深層觀念中,無不打著儒家思想的烙印。在中國傳統的“仁、義、禮、智、信”五常之中,“禮”是中國儒家思想最為推崇的一項美德。(杜晶鑫,2012)中國人重“禮”,素有“禮儀之邦”的美稱。儒家思想的深厚影響在送禮內容和送禮方式上體現得淋漓盡致。中國人看重面子,收到禮物時,總會先拒絕一番;由于顧及對方面子,受禮者不會當著對方把禮物打開,而是先放在一邊。在送禮內容上,中國人講究禮物價值,太便宜的禮品總感覺拿不出手。在西方,情況卻并非如此。西方文化起源于希臘和羅馬文化。西方哲學和宗教里沒有“仁”和“禮”。西方人自立和外向。他們認為,每一個人都應該自立自強,所以太貴重的禮物在西方并不受歡迎,反而會招致不必要的麻煩。

(二)

在中國,佛教是主流宗教,其次是道教。中國人之所以信佛,是因為他們習慣寄托美好愿望于佛身上,祈求借助神靈的力量去實現愿望。由于深受佛教的影響,中國人在送禮時也寄托了個人的期望。例如,嬰兒誕生時,親戚朋友們常常贈予新生嬰兒一副金或銀鐲子,希望嬰兒健康成長、長命百歲。對中國人而言,鐲子是快樂與長壽的象征,而偶數則意味著好事成雙?;浇淘谖鞣絿矣兄e足輕重的地位。圣誕節也因此成為了西方人最重要、最盛大的節日。對于信仰基督教的西方人,送禮時尤其需要注意,在包裝禮物時避免打十字架。

(三)價值觀

中西方文化的諸多差異都源自價值觀的差異。霍夫斯泰德認為,價值觀是“喜歡某種事態而不喜歡另一種事態的大致傾向”。(霍夫斯泰德,1980)根據他所提出的集體主義和個人主義的文化維度理論,中國文化屬于集體主義文化,而西方文化則是個人主義文化的代表。在集體主義這一文化背景下,中國人注重集體利益,認為集體利益是一切活動的中心?!吧嵝〖覟榇蠹摇笔侵袊说牡湫蛯懻?。因此,中國人具有較強的集體依賴性,把他人和集體的利益放在首位,力圖建立一個和諧的社會。在送禮時,中國人注重禮物的價值,通過送禮去建立和維護一種良好的人際關系。與中國文化相反,西方推崇個人主義。在生活中,西方人追求自由與人權,提倡“人人生而平等”。他們認為,每個人都是獨立的個體,個人利益的實現高于一切。這就導致了西方人在送禮時不注重禮物的檔次,而更加關注送禮行為本身以及禮物所包含的價值。一張自制的卡片、一束鮮花、一張CD都能成為心儀的禮物。也正是由于個人主義的影響,西方人送禮的目的并不是要尋求幫助,而只是表達真摯的問候與祝福。與此同時,這也很好地解釋了為什么在西方國家下屬給上司送禮的情況是少之又少的。

(四)風俗習慣

自然環境、經濟發展水平以及歷史的差異造就了中西方不同的風俗習慣。在跨文化交際中,因不了解當地風俗習慣而造成的文化誤解不勝枚舉,因此了解各國的風俗習慣對于順利交際起著非常重要的作用。在跨文化送禮時,禮品數量的選擇值得一提。在中國送禮時要送雙數。在西方,送禮時要避諱13。在禮物顏色的選擇上也有所講究。給中國人送禮,紅色是備受喜歡的,因為在中國,紅色代表幸運,代表大吉大利。給西方人送禮,切忌用白色與黑色去包裝禮品。

三、結語

文化在跨文化交際中是一個極其重要的概念。(賈玉新,2000)文化的差異,一方面構成了我們這個五彩斑斕的世界,另一方面也對跨文化交際提出了挑戰。在跨文化交際中,送禮是必不可少的。但是因為文化的差異,中西方的送禮文化存在著諸多不同。因此,在跨文化交往日益頻繁的今天,為了達到送禮目的,有效實現交際,深入了解中西方送禮文化差異具有十分重要的意義。

【參考文獻】

[1]Geert Hofstede.Culture’s Consequences:International Differences in Work-Related Values[M].SAGE Publications,1980.

[2]杜晶鑫.從送禮看中西方禮儀的文化差異[J].文化縱橫,2012.

[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]林大津.跨文化交際研究[M].福建:福建人民出版社,1996.

[6]劉甜甜.從跨文化交際的視角看各國送禮習俗的差異[J].時代教育,2008.

中西方風俗差異范文4

關鍵詞:中西方文化差異 翻譯 影響

翻譯是用譯語傳達原語言的意思,具有傳譯性。前蘇聯翻譯家巴爾胡達羅夫曾給翻譯下過如下的定義:“翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變為另一種語言的言語產物的過程。”語言是文化的載體,并反映著文化,為了保證翻譯者能用準確精辟的譯語去揭示出原語言的意義,我們在教學過程中應注意到,翻譯的過程不僅涉及語言問題,也涉及文化問題,也就是說,原語言和譯語之間的文化差異影響著翻譯的成功與否。這些文化差異及對翻譯帶來的影響體現在以下幾個方面:

一、宗教文化背景的差異及對翻譯的影響

1. 宗教文化背景的差異

中西方在宗教文化背景上存在著很大的差異。在西方社會的影響非常深遠,涉及到政治、經濟、社會和生活等的各個方面。歐美人認為世界是上帝創造的,多信基督教,“上帝(God)”這個概念就具有濃厚的基督色彩。西方宗教在人們生活中的影響有很多體現。如在教堂舉行婚禮、向“主”宣誓、向上帝祈禱“God help me!”,甚至看到別人打噴嚏的時候也會習慣性的說一句“God bless you”。中國文化博大精深,儒、道、佛是中國的三大宗教,其中,以佛教對我國的文化影響最深?;浇汤锏摹吧系邸痹诜鸾探掏叫哪恐斜惴Q為“老天爺”,許多詞語或俚語便來源于佛教。如:“浮屠”、“臨時抱佛腳”。

2. 宗教差異對翻譯的影響

這種文化差異會給翻譯帶來困難。在翻譯過程中,不結合原語與譯語背后蘊涵著的文化差異而去盲目地翻譯,會使文化信息很難完整準確地傳遞到譯入語中,從而產生文化的不對等現象。因此,不同的引起的文化差異不容小覷。如果譯者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

二、思維方式的差異及對翻譯的影響

1. 思維方式的差異

中西方國家人們在思維方式上存在著本質的不同。中國人表達事物是總是按時間和事理發展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述。而西方人恰恰相反。他們的思維方式是先整體后細節、由果到因、由小到大等。眾所周知的地名的敘述便為一例。而不同的思維方式創造了不同的文化體系。

2. 思維方式的差異對翻譯的影響

中西不同的思維風格造就了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調整,會影響翻譯的質量。如:It is important to eat a balanced diet.(平衡飲食是重要的。)原文的語義重心是“It is important”,而漢語譯文中很自然地置于句尾了??梢姡痪湓捵層胁煌季S的人來理解是有差異甚至是截然相反的。再比如,之前提到的對地名的敘述中,中國人在大腦思維信號中第一個想到的是“國家、省”, 而西方人首先想到的是“人、門牌號”。我們通常會把外國語的順序稱為“倒裝句”,然而,事實上,中國話的語言順序往往與世界上大多數國家的語言順序相反。從這種截然相反的思維方式,可以看出,中國人的思維方式往往采用的是“演繹法”,而外國人的思維方式往往采用的是“歸納法”。

三、地域、歷史、風俗習慣的差異及對翻譯的影響

各民族所處的地理位置、生存環境和歷史條件的不同,形成了不同的文化。例如:英國是一個典型的海洋性氣候國家,所以天氣時常變化莫測,陰雨連綿,人們對天氣容易產生特殊的感情,因而英國人見面都喜歡談論天氣。所以“A lovely day, isn’t it?”之類的話,就成了人們見面最常用的打招呼用語。而中國自古以來就是一個以農業為主的大國,人們的生活離不開土地,所以對土地有一種特殊的親切感。如比喻花錢浪費,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。

英漢民族的生活中的風俗習慣的不同勢必造成人們認識、處理事物的角度、方式方法的不同。就話題的角度來看,中國人見面喜歡問對方的姓名、年齡、單位及收入等,而西方人交談則忌諱涉及諸如此類的個人話題。中國人的問候語常用:“吃飯了嗎?”、“上哪去?”等,在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語。而這類招呼語則不適合西方人,他們以為你要邀請他們吃飯或干涉他們的個人生活。他們的招呼語很簡單,如:“ Hello! ”、“ Good morning! ”、“ How are you? ”、“ Nice day, isn’t it? ” 等。

中西方風俗差異范文5

關鍵詞:諺語 翻譯 文化差異

一、引言

從跨文化交際發展的趨勢看,理解和學習不同國家、民族的文化背景越來越重要。翻譯是跨文化交際的橋梁,與文化關系密切,只要從事翻譯活動就必然涉及到文化問題。文化問題是人文和社會科學理論界的研究熱點,從文化角度談翻譯也成了翻譯界的熱門話題。最近二十年來,翻譯研究中重視文化問題有了新的發展,除了理論的介入外,出現了一個令全世界矚目的趨向,那就是更為重視翻譯過程中對文化因素的認識和處理。美國翻譯理論家尤金•奈達在Toward a Science of Translation中明確指出:“實際上,對于一個譯者來說,由于文化差異引起的問題比語言結構引起的問題更多而且更為復雜?!闭Z言是文化的載體,而學的概括、藝術的提煉,總結了人類的生活經驗和人生哲理,它是民族文化藝術諺語是語言中的精品,匯集了人民大眾的集體智慧,經過長期的積累、科寶庫中絢爛多彩的寶石。很多諺語歷經時代流傳,跨越時空,得到了世人的珍視并使其流傳至今, 啟迪我們的思想,就像“鑰匙”開啟我們的心一樣,使我們認識到社會歷史,風俗習慣的悠久,更從其中領略到許多人生感悟。因此,對諺語的翻譯對比與分析,是解讀中西方文化差異的有效途徑。了解文化差異,將進一步有效提高跨文化交際的效率。

二、了解文化差異對于中英諺語互譯具有重要意義

1.有助于正確理解語言,避免產生歧異。

正由于價值觀念、風俗習慣、歷史文化和對語言的影響,造成了英漢諺語的巨大差別。所以,要準確把握英語諺語與漢語諺語的措辭差異。如:漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”,如果外國人在學習這一諺語時,真的誤以為要到虎穴,那不是鬧很大的笑話。若將其譯為“Nothing venture, nothing gained”就一目了然。因此,很多時候英漢或漢英諺語的翻譯需采用意譯的方法?;蛟S就能避免因文化隔閡帶來的交流障礙。

當然,若要保留英語諺語的比喻、形象和民族色彩,按字面直譯其意,不影響讀者的理解,采用直譯會比較完整地保存原文的表達方式和原文的神韻,也豐富了我們的語言文化。如:“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬), “Well begun is half done .”(好的開始是成功的一半)。

2.有助于跨文化交際。

跨文化交際,指具有不同文化背景人們之間的交際。自古以來就存在著不同文化之間的交流。近幾十年來,由于交通工具和通訊手段迅速發展使得各國之間頻繁交往,再加上各民族之間在歷史、政治和經濟的發展中不可避免地經歷著變化,使人們用不同的方式來表達自己的思想、情感。所以,為了縮短文化差異帶來的距離,需要對中西文化進行有效的解讀。只有通過多了解各國文化的特點,才能提高對中西文明的理解。諺語是不同文化的智慧結晶,其精簡的語言通俗易懂,反映各族獨特的風俗和文化,因此,了解中西方文化的差異,將有助于實現跨文化交際)。

三、中英諺語互譯須緊密結合各自文化差異和特色

1.價值觀念上的差異。

價值是人們對什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評價。西方人的價值觀念的特點是個人主義,即:崇尚個人相對社會的獨立自主,特別重視個人隱私,個人的年齡、收入、以及私人住所均列入個人隱私范圍,而且在對待名譽、擇友方面均顯然不同于中國人。諺語“Don’t put your finger in the pie.”(不要多管閑事)就體現了西方社會奉行的個人主義處事態,告誡人們別多管他人的閑事。體現這一觀念還有“Self comes first.”(自我利益第一位)等。在時間觀念上,“Time is money.”(時間是金錢),從表面上看形似漢語諺語“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但實質上前者側重與告訴人們應該充分利用有限的時間不斷創造更多物質財富,含有濃厚的經濟色彩。而后者則主要指時間流失就不再回來。再如:個人隱私方面“An Englishman’s home is his castle.”(英國人的家是獨立王國)。對待名譽,西方人士認為很重要,人應該檢點自己的行為,但只要不危害社會和他人,不違反法律,他人如何評價自己并不重要。如:諺語:“Sticks and stone may break my bone ,but words will never hurt me.”(棍棒石頭可能打斷我的骨頭,但話語不會傷害我)。在擇友方面,西方人認為朋友是次要的。如:“Love your friend, but look after yourself.”(愛朋友但要照顧自己),“Friends are thieves of time.”(朋友是偷走時間的賊),而在中國文化中則宣揚為朋友兩肋插刀。同是用刀來比喻,卻有著截然不同的態度。相對而言,中國人比較崇尚集體主義,如:諺語“眾人拾柴火焰高” 、“獨木不成林,單絲不成縷”、“一花獨放不是春,萬紫千紅才是春”等等。在時間上也不如西方人那樣守時和準時。而名譽對于中國人是相當重要的,他們最害怕不利于自己的流言,如:諺語:“人有臉,樹有皮,沒臉沒皮沒出息” 、“謠言可以殺人”。擇友在中國傳統文化中,與西方文化是截然不同的。中國人認為君子當為朋友兩肋插刀。如:“海內存知己,天涯若比鄰”,“患難見知交”。

2.風俗習慣上的差異。

不同的民族形成各自獨特的風俗習慣,對待不同的事物會有不同的看法和觀念,不同的國家對一些動物的感彩與認識卻不盡相同,有的甚至相反。就對待“狗”的態度而言,中西方文化就有截然不同的態度。中國人腦海中的狗是一種地位十分卑微的動物,常與“下賤”、“低微”、“無賴”等貶義詞聯系在一起。如:“痛打落水狗”、“狗眼看人低”、“好狗不擋路”等等。而英語諺語中常常以狗的形象來比喻人的行為,甚至視為家中的一員,人們對狗的憐愛、贊賞皆得以體現。如英文諺語:“Every dog has its day.”(人人都有得意之日),“Barking dog seldom bite.”(嘴硬者手軟),“You are a lucky dog.”(你是個幸運兒).從以上的英語諺語的翻譯我們可以看得到,若按字面意義直譯,將“dog”直譯為“狗”就偏離了原義,不符合西方人的文化習慣。再如:中文諺語“狗嘴里吐不出象牙”,如:直譯為“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory.”只懂英語的人即使聽了也不知道其含義,還是百思不得其解,而且英語諺語中并沒有與此相適應的句子,為了完整地表達意義,又符合西方人的文化特點,就可譯為“A filthy mouth can not utter decent language.”只懂英語得人也能豁然開朗。

3.歷史文化上的差異。

每個民族都以不同的方式在人類歷史畫卷中寫著自己的歷史,在英漢諺語中,有些詞匯和說法與歷史文化息息相關。了解其歷史背景對正確把握諺語的意義顯得十分重要,如:“Love is blind.”源于西方神話故事中古羅馬愛神Cupid或希臘愛神Eros(別稱the blind God),而中文諺語“情人眼里出西施”,“西施”只有中國有,不了解中國文化的西方人絕對不知道“西施”就是美人的代表。再來看“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,即便是外國人知道諸葛亮是誰,無論如何也弄不清楚“臭皮匠”和智慧人有什么關系。在中國人的傳統文化中,諸葛亮可是人人皆知的人物。所以,在翻譯時,不能直接翻譯“臭皮匠”,可譯為:“Two heads are better than one.”外國人看就一目了然。譯者絕不能望文生義。

4.上的差異。

是人們精神活動的重要方面,極大的影響著人們的思想意識、思想觀念甚至對一個民族的歷史、文化發展起著舉足輕重的作用。西方國家盛行基督教,由此產生了許多獨具宗教特色的文化。如諺語:“Every man must bear his own cross.”(人人都得背自己的十字架),“cross”一詞指的就是耶穌基督殉難時所背的十字架,借此比喻人人都肩負生活負擔,忍受生活中的苦難。此外,英語諺語常用God來指代“人類的主宰”,基督教認為上帝是世間萬事萬物,無所不能。如:“Heaven is above all.”(上帝高于一切),“God is where he is.”(上帝無處不在), “The tree that God plants no wind hurts it.”(上帝種的樹,風吹不倒), “God helps those who help themselves.”(天助自助者)。特別是英語諺語中許多諺語均出自《圣經》,蘊含了豐富的宗教和文化內容,形成了獨具特色的圣經文化。如:“Forbidden fruit is sweet.”(禁果分外甜),語出《圣經》關于夏娃在伊甸園偷吃智慧果(禁果),惹惱上帝的故事。相較而言,佛教在中國是主要的宗教,已有千年的歷史,對中國的文化有著極為深遠的影響。因此,產生許多關于佛教的諺語,如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳” 、“不看僧面看佛面” 、“酒肉穿腸過,佛在心中留”等等均是獨具中國特色的諺語。

四、結束語

無論英語諺語還是漢語諺語,都帶有濃厚的民族色彩,通過英漢諺語的翻譯比較、對其文化差異進行探討,我們看到了中西方人在價值觀念、風俗習慣、歷史文化、等方面存在迥然不同的差異。這將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富、獨特的內涵,在對其進行翻譯時,先按照原文的風格進行仔細琢磨,譯出語言的結構及措辭,以達到傳神傳韻形似神似,使諺語放出原有的光彩。

參考文獻:

[1]蔡平:《文化翻譯的困惑》,《外語教學》,2005.6。

[2]周志培:《漢英對比與翻譯中的轉換》,華東理工大學出版社,2003。

[3]黎小容:《英漢/漢英諺語翻譯對比看中西文化差異》,《貴州工業大學學報》,第5卷,第2期。

[4]田靜:《試析英漢諺語的文化差異及其翻譯》,《海定走讀大學學報》,2005.1。

中西方風俗差異范文6

關鍵詞:中國;西方;文化差異;廣告設計

文化有著非常廣泛的定義,如同他本身一樣復雜多樣。不少哲學家、社會學家、人類學家一直努力試圖從各自學科角度來界定文化的概念。文化具有學習性,異質性,多樣性,連續性。文化以林林總總的具體形態和現象存在于社會并發揮著自身作用。而廣告作為文化的一種形態和現象,與文化有著密不可分的聯系。廣告通過各種形式,各種類別傳播各種文化知識、道德觀念、消費觀念、風俗習慣等。

廣告的功能就是推銷產品、服務和觀念,廣告在設計和推廣上都會有意識的利用各種文化因素,以此來提高廣告的勸說力和推銷效果,而廣告受眾也會利用文化因素在接受廣告信息過程中對廣告信息做出評判和反映。和制約是一樣的,國外品牌進駐別的市場的時候可以利用廣告因素讓別國的受眾更快的接受產品和品牌理念。在這點上可口可樂這點把握的非常好,所以它的品牌價值排名是世界第一。因為它的理念已經利用各國的文化因素傳遞到世界各國的受眾心中。

廣告既受到文化語境的制約,反映所在的文化語境的一些特點,它又是一種文化性創造,它以自己獨特的方式作用于一定的文化語境中,影響人們的生活,思想,感情和行為,進而去推動社會文化的發展和變化。不同國家和民族的文化是有差異的,每種文化對各自的群體都有著深刻的影響和制約。生活在同一種文化語境下的人們會有著相同的文化心理,然后反映在感知、思想、行為等方面。中西方文化是兩種完全不同的文化體系,有著不同的文化特征。兩種文化之間的差異體現在很多地方,包括思維模式、行為方式、價值觀念、風俗習慣、等等,再表現在生活中的方方面面。

“全球化”是20世紀90年代以來全世界使用頻率最高的詞匯。全球化主要指的是經濟全球化,這是世界經濟勢不可擋的發展趨勢。廣告作為經濟與文化的混合物也成為了全球化的產業,因此廣告也就面臨著跨國傳播這一課題。隨著眾多中國品牌走向世界,國外眾多品牌進入中國,廣告必將進入國際化運作階段。這是歷史的必然,不可避免面臨各國民族文化的碰撞、交流和融合。很多品牌由于成功的運用跨國廣告而開拓出很多國外市場,也有很多品牌由于種種失誤而失去了國外市場,所以如何制作出優秀的跨國廣告是我們現代廣告人所面臨的重要課題。

面對不同的國家和地區、不同民族的消費者,首先要對影響他們最深的文化進行了解,正確的看待不同文化間的差異,如果對他們的文化一知半解或直接忽視這些文化差異,可能會導致在廣告發行和傳播過程中發生嚴重的問題,甚至可能會引發跨文化沖突。前文我們對中西文化之間的差異有了一定的了解,對于文化差異所帶來的不同風格也就所探索,這就對我們在創作跨國廣告時有很大的幫助,這就是所謂的知己知彼,百戰不殆。

風俗習慣是一定群體的人們長期生活在一定物質生產條件下形成的文化規范,包括人們在長期勞動中形成的習俗、禮節、慣例、飲食、服飾、居住、婚喪、節日、道德倫理、行為方式和生活習慣等方面。它是一個民族文化的重要組成部分,對當地的居民有著深遠的影響力。在廣告中也是一樣的,如果廣告信息中有觸犯到當地的禁忌,將會造成很大的麻煩,甚至遭到抵制。每個國家和民族都存在著許多這樣那樣的禁忌,對于千百年來形成的民族風俗。我們應該給與必要的尊重,對于跨國廣告來說只有了解和尊重當地特殊的風俗習慣才能讓當地的受眾接受廣告所傳遞的商業信息。

尊重和服從當地相關法律也是非常重要的,否則即使你的創意再獨特,廣告畫面再精美,不能投放,一切都是空。不同的國家都有不同的有關廣告實施的政策和法令,廣告在創作的時候必須要調查和了解當地法規。一般而言對于廣告的規定主要涉及三個方面:第一,針對產品的限制。第二,針對廣告傳播信息的限制。第三,就是對廣告媒介的限制。每個不同的地區和國度對廣告內容和傳播形式等方面在法律上的差異是很大的所以還是那句話;要對當地的法律深入了解,尊重服從,這樣才能實現廣告目的。

面臨全球化背景下的跨國廣告的挑戰,除了要了解和尊重不同文化間的差異,更重要的是要實現文化共享和文化融合,創造和發現能突破地域、文化的界限,讓大多數人都能接受的廣告語境。

廣告作為文化的產物,它的發展和文化的影響是密不可分的,它是文化的延續和反映,所以它也就是中西文化差異的外在表現。中西方文化的差異在廣告中有著充分的體現,所以在全球化發展迅速,跨國貿易頻繁的今天對中西方文化差異對廣告設計的影響的研究是非常有必要的。通過對中西方廣告的比較研究,把握它們之間的差異,理解差異,從而設計出更優秀和有效的跨文化廣告。

經濟全球化的發展趨勢是勢不可擋的,各種文化之間的交流和融合也是必然的,廣告作為經濟和文化的產物,也勢必會遇到各種文化差異所帶來的問題?,F在中國人口占有全球人口的四分之一,改革開放以來經濟也是飛速在發展,尤其自從加入WTO后,中國經濟貿易得到了一個飛躍,全球商業品牌都看中了中國這一市場,而中國品牌也因此漸漸走進了國際市場,所以中國的廣告業面臨著跨國界、跨文化等各種挑戰。

參考文獻:

[1]邊守仁.產品創新設計[M].北京:北京理工大學出版社,2002.

[2]柳冠中.設計文化論[M].哈爾濱:黑龍江科學技術出版社,1997.

[3]白智勇.廣告藝術中的策略[M].北京:北京工藝美術出版社,1991.

亚洲精品一二三区-久久