前言:中文期刊網精心挑選了文化交流的含義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
文化交流的含義范文1
關鍵詞:翻譯,跨文化交流,同化,異化
Cross-cultural Communication in Lu Xun's Collection Work Call to Arms
Shi Miao
Abstract This essay analyzes the translation strategies in Lu Xun's collection work Call to Arms translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, demonstrates the domestication and foreignization in the translation works that made it achieve the "spirit" of the original. To translate Chinese works into English successfully is no easy work, let alone the translation of Lu Xun's works. His works all have a humorous tone and are full of bitter ironies. These features made his works most outstanding ones in the literary world. Also, it is hard to translate Lu Xun's works successfully into English. Yang Hsien-yi and Gladys Yang begun their translation since the . Their translation works Dream of the Red Mansion; The Scholars etc enjoy excellent reputation in the translation field. In the collection works Call to Arms, Yang Hsien-yi and Gladys Yang followed the principle of domestication and foreignization, and made the translation work a master piece in the cross-cultural communication.
Key Words Translation, Cross-cultural communication, Domestication, Foreignization,
1.Introduction
Lu Xun is one of the greatest literary masters in the 20th century. His literary works are most read in China. His works are characterized with his humorous tone and bitter ironies. On his writing style, his language is concise, vivid and highly characterized. All these linguistic style make Lu Xun's works outstanding in the literature field. Yang Hsien-yi and Gladys Yang are two of the most prestigious translators in China. They have translated a large number of excellent literary works.
Call to Arms, written by Lu Xun and translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, is a perfect combination of Lu Xun's literature and the Yangs' translation. Call to Arms is a book of great consequence in Chinese-English translation history.
2.Translation theories and methods
There are several important elements in translation. First, the translators should realize that what they are translating are texts, not independent words, phrases or sentences. Second, what the translators present in the translation works should be "natural". So it is not enough for them to just produce sentences correct in grammar, but they should make them natural. Third, we can see from the definition in Columbia Encyclopedia that the translators should preserve the original "flavor" of the works. It means that the special characteristics and manners of writing should be retained in the translation works.
From some modern theories, we may conclude that the translators should present a kind of translation which is "in the way the author intended" and at the same time "for readers with a different background". (Chen Dezhang, 2005: 2)
In this essay, translation would be referred as a means of cross-cultural communication.
The term "culture" refers to the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of human community. It means that culture consists of not only material things but also non-material things. In another word, culture refers to entire way of life of a society. Lu Xun, as a great writer and revolutionist, provided abundant cultural information in his works. As it is said above, the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of Chinese community was provided. Translation, as cross-cultural communication, deals with the language transmit and meaning "transplant" of the works.
When it comes to communication, though some information is hidden as all known information, these people can easily understand others as well as being understood. Since cultures are diverse, languages are diverse. When readers read something from another culture, they cannot easily relate the information in the content with the knowledge of the other culture. This phenomenon is very common in Lu Xun's case because not only did he provide so much cultural-related information in his works, but also did he give detailed and vivid descriptions of the Chinese characters in the stories.
Yang Hsien-yi and Gladys Yang, as the translators of Lu Xun's works, did a good job setting up the links between the two languages. They filled the vacuum of sense in the original works and presented through the translation works the colorful culture of our nation. And in their translation works, they presented the characters just as detailed and vividly as that of the original.
Culture and language are closely related and cannot be separated. It is said above that "without language, they maintain, culture would not be possible; on the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture".
Words and terms in one language do not always have the same meaning when translated into another language. After all, we do not rely on a dictionary to give the proper translation. In the process of translating a book like Call to Arms, the translators can always be confronted with these kinds of problems:
First, the translator may not find a counterpart of a term in another language. Second, terms may have same meanings on the surface, but with different cultural connotations, etc.
2.1Foreignization of Culturally Unique Terms
The words that represent things and concepts specifically in Chinese culture usually have no counterparts in English. If the translators explain this kind of words in English, readers may still be confused since they don't have such things or concepts in their culture, such as language for political life, day-to-day activities, natural phenomena etc.
As there is no "衙門" or "麻將" in the English culture, Yang Hsien-yi and Gladys Yang used transliteration, gave these words names that sound the same as the original terms in the translation work. In this way, readers from the English society can understand that these words bear Chinese cultural information.
e.g. 況且衙門里的大老爺也還沒有告示……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 156) Translated as: Besides, no order's come down yet from the big mandarin in the yamen….(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 157)
e.g. 未莊的鄉下人不過達三十二張的竹牌,只有假洋鬼子能夠叉"麻將"。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 276) Translated as: In Weizhuang everyone played with thirty-two bamboo counters and only the Bogus Foreign Devil could play mahjong. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 277)
2.2Domestication of Culturally Unique Terms
e.g.例如什么地方,雷公劈死了蜈蚣精;什么地方,閨女生了一個夜叉之類。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 146) Translated as: Where, for instance, the thunder god had blasted a centipede spirit, or where a virgin had given birth to a demon. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 147)
There are no such thing as "……精"or "夜叉" in English culture. Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated these terms into something that close to the English religion. "Spirit" for "……精", and "demon" for "夜叉". These terms can be translated into Chinese simply as "鬼怪", but in this book, these terms enable the readers to understand the context.
Similarly, in the example follows, Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated something that exists only in Chinese culture into a concept that is well known to the western society.
2.3Liberal Translation of Culturally Unique Terms
There is some information whose origin is too complex to explain, or it is more important to understand its cultural connotation. For these items, the translators adopted liberal translation.
e.g.他很想即刻揪住他,斷他的竹筷,放下他的辮子,并且批他幾個嘴巴,聊且懲罰他忘了生辰八字,也敢來做革命黨。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 307) Translated as: He was greatly tempted to seize him then and there, break his bamboo chopsticks, let down his pigtail and slap his face several times into the bargain to punish him for forgetting his place and for his presumption on becoming a revolutionary. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 308)
e.g.人都滿了,連立足也難,我只得擠在遠處人叢中看一個老旦在臺上唱。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 414) Translated as: There was hardly any standing-room and I had to squeeze into the crowd at the rear to watch an actor singing an old woman's part. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 415)
In this example, the translators did not the term "老旦" in Peking Opera, but explained the term as "an actor singing an old woman's part".
2.4The Use of English Idioms
Translation, as a means of communication between two languages, stands for not only the process of transformation between two languages, but also the process of "transplant" of culture. To translate the source language successfully into the target language, the translators should know well about the social background, customs and logics of the society of both languages.
In the process of translation, Yang Hsien-yi and Gladys Yang were not framed by the meaning of word or by the structure of sentences. They used many English idioms in the translation works. These English idioms made plain words from the original works more vivid in translation works. Though with these English idioms, the translation works seemed to be different in form with the original works, they could emphasize the personality of the characters and bring the style of the work into bold relief.
e.g. 阿Q仿佛文童落第似的覺得很冤屈,他慢慢走近園門去,忽而非常驚喜了,這分明是一畦老蘿卜。他于是蹲下便拔,而門口突然伸出一個很圓的頭來,又即縮回去了,這分明是小尼姑。小尼姑之流是阿Q本來視若草芥的,但世事須"退一步想",所以他便趕緊拔起四個蘿卜,擰下青葉,兜在大襟里。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 267) Translated as: Resentful as a scholar who has failed the examination Ah Q walked slowly towards the gate of the garden. Suddenly, however, he gave a start of joy, for what did he see there but a patch of turnips! He knelt down and had just begun pulling when a round head appeared from behind the gate, only to be promptly withdrawn. This was no other than the little nun. Now though Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns, there are times when "Discretion is the better part of valor." He hastily pulled up four turnips, tore off the leaves, and stuffed them under his jacket. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 268)
In this example, Ah Q is found stealing the turnips by the little nun at the convent. "Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns", little nuns are targets of his pranks. But this time, with Ah Q's hunger warning him, and his being afraid to be caught by the old nun, Ah Q decides to take the turnips as soon as possible. "Discretion is the better part of valour" is just an excuse. Ah Q isn't willing to admit that he is scared. This is a typical presentation of the "Ah Q spirit". The relevant phrase for "退一步想"should be "on second thoughts". But in this way the readers of the target language would have difficulty in understanding the deep meaning in this phrase. The idiom "Discretion is the better part of valour" comes from Shakespeare's Henry Ⅳ. In Longman Dictionary of English Idioms, the explanation of this idiom is "one should not take an unnecessary risk". This idiom reflects the Ah Q spirit in this work.
e.g. 阿Q照例的發了怒,他怒目而視了。
"原來有保險燈在這里!"他們并不怕。
阿Q沒有法,只得另外想出報復的話來:
……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 217)
Translated as:
Ah Q rising to the bait as usual would glare in fury.
"So there is a paraffin lamp here," they would continue, unafraid.
Ah Q could do nothing but rack his brains for some retort.
……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 218)
Here, the idiom "rising to the bait" claims that Ah Q is seduced to be angry. And his fury just satisfies the idlers, reflects Ah Q's simple-minded personality and the facts that Ah Q is always the target of joking as being low in status. The idiom "rack his brains" gives a vivid picture of a slow-witted and embarrassed Ah Q who always wants to get back of others.
2.5The Use of English Sentence Structures
Here the use of English sentence structure means the modifying of sentences especially the supplements of conjunctions such as "and", "but" etc.
Sometimes conjunctions are omitted in articles for the relations between sentences can be inferred from context. When translated into English, the translators put conjunctions back into their places in order to help the readers to understand the works.
e.g. 華大媽聽到"癆病"這兩個字,變了一點臉色,似乎有些不高興;但又立刻堆上笑,搭著走開了。這康大叔卻沒有察覺,仍然提高了喉嚨只是嚷,嚷得里面睡著的小栓也合伙咳嗽起來。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 83) Translated as: The old woman seemed a little disconcerted by the word "consumption", and turned a shade paler; however, she forced a smile again at once and found some pretext to leave. Meanwhile the man in brown was indiscreet enough to go on talking at the top of his voice until the child in the inner room was woken and started coughing. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 84)
In this paragraph, the Yangs added a number of conjunctions in the translation works, such as "and", "meanwhile", "until". These conjunctions clarify the relations among sentences; combine the scattered short sentences together. In this way, the recreated sentences achieve clear logical sequence and are well organized.
2.6The Use of English Rhetoric
There are great differences between Chinese and English rhetoric. If the translators employ word-for-word translation or literal translation, some of the Chinese rhetorical devise would be distorted. On the other hand, if the translators choose not to translate the rhetorical devise, the translation works would lose the style and certain content that the original works own. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, as senior translators, chose not to be refrained by the structures of the original works; but to employ the English rhetoric to explain and express the original meaning of the works.
e.g. 又有些勝利者,當克服一切之后,看見死的死了,降的降了,"臣誠惶誠恐死罪死罪",他于是沒有了敵人,沒有了對手,沒有了朋友,只有自己在上,一個,孤另另,凄涼,寂寞,便反而感到了勝利的悲哀。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 239) Translated as: There are other victors who, having carried all before them, with the enemy slain or surrendered, utterly cowed, realize that now no foe, no rival, no friend is left---- none but themselves, supreme, lonely, lost, and forlorn. Then they find their triumph a tragedy. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 240)
In this example, "slain and surrendered", "find their triumph a tragedy" used alliteration, made the translation work readable and remained the original language feature of reduplication.
2.7Wording of Revealing Personality of Characters
In Lu Xun's works, all characters have their own personalities. A characters actions, sayings and thoughts can reflect his/her personality. Lu Xun used description and narration made their personalities clearly presented in the works. When Yang Hsien-yi and Gladys Yang were translating, they chose words not only the most accurate and equivalent, but also fit and reflect the personalities of the characters.
Here are some examples:
In Kong Yiji, the leading character Kong Yiji is a failed scholar who is doltish and useless enough to consider himself a real scholar. He is so bad off and not trust-worth that he had to steal things for a living. Yet, as he considers himself a "noble" scholar, he is unwilling to admit that he is actually a thief. However, to make thing more hilarious, he makes up a number of excuses which are obviously fake. In the translation work of Kong Yiji, Yang Hsien-yi and Gladys Yang used words that showed Kong Yiji's characteristics clearly and vividly.
Here below is another example.
e.g. 誰知道阿Q采用怒目注意之后,未莊的閑人們便愈喜歡玩笑他。一見面,他們便假作吃驚的說:……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 217) Translated as: It so happened, however, that after Ah Q had taken to using his furious glare, the idlers in Weizhuang grew even more fond of making jokes at his expense. As soon as they saw him they would pretend to give a start and say:…. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 218)
Here "玩笑他"could simply be translated to "making jokes about him" as usual. But the Yangs used "making jokes at his expense", stressed that Ah Q is always the victim of people's pranks, and made clear the fact that in every conflict between him and others, Ah Q is always the loser.
3.Conclusion
This essay uses examples from Call to Arms to demonstrate the flexible use of translation strategies which should be appreciated and studied by English Learners in order to improve translation skills. It aims to illustrate how to use the translation skills under different circumstances and to solve certain problems in the process of translation by citing examples from a good model of translation works.
The theories on which the analysis is based are collected from the text books of translation and cultural-related classes and books that I read for information in relevant with translation. Examples in this thesis are quoted from the book of collection works Call to Arms.
Through the reading of the original works of Lu Xun's and the translation versions, I compare the words, meaning and style between the translation works and their originals; analyze the different strategies that the translators employed to deal with actual problems in translation, then display them with examples from Call to Arms. Then, from the aspect of translating novels, I pick out some typical examples of novel translations where the personalities of characters can be revealed by the precise wording.
The examples show that Yang Hsien-yi and Gladys Yang adopted certain translation strategies such as domestication and foreignization to ensure that the translation works are readable and understandable to the foreign readers, or in another word----catch the "spirit" of the originals. Moreover, this paper supports the feasibility and effectiveness of the translation strategy "make full use of good expressions of the target language" proposed by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong, 2003: 64); and it further demonstrates that this theory of Mr. Xu can be used not only in translation of poetry but also in translation of contemporary literature works.
References
[1] Lefevere A, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routeledge Inc.,1992.
[2] Wang X, Cultural loss in Chinese-English translation. Sino-US English Teaching.2007, 4: 75-81.
[3] 陳德彰,《英漢翻譯入門》。北京:外語教學與研究出版社,2005。
[4] 陳定安,《英漢比較與翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司,1998。
[5] 鄧炎昌,劉潤清,《語言與文化--英漢語言文化對比》。北京:外語教學與研究出版社,1989。
[6] 黃遠竟,楊敏,跨文化翻譯的接受美學觀,《中華文化論壇》2008 (8): 213-215。
[7] 魯迅著,楊憲益,戴乃迭譯,《吶喊》。北京:外文出版社,2004。
[8] 彭娟,賈德江,從魯迅著作《吶喊》的英譯本看文化負載詞的翻譯策略,《文教資料》2008 (3):12-14。
[9] 孫致禮,中國的文學翻譯:從歸化趨向異化,《中國翻譯》2002 (1):39-43。
[10] 許建平, 張榮曦. 跨文化交際中的異化與歸化問題,《中國翻譯》, 2002 (9):35-38。
[11] 許淵沖,《文學與翻譯》。北京:北京大學出版社,2003。
[12] 張瑜,淺談《祝福》中稱謂語的翻譯,《現代語文》2008 (3): 81-82。
文化交流的含義范文2
關鍵詞:英文電影 跨文化交流 非語言系統
1、英文電影的選擇應注意的問題
選擇好的英文影片,是電影欣賞的先決條件。選擇優秀的英文電影需要注意以下幾點:首先是影片的思想境界要高。電影是思想文化的傳播載體,可以在潛移默化中影響觀眾的人生觀、世界觀和價值觀。因此要選擇主題積極高尚的、可以提高思想情操的影片。第二是要選擇健康向上的影片,選擇有利于身心健康發展的影片。第三是通俗的影片。開始時要選一些聽起來易懂、音質較好的影片。對于方言重,生、冷詞匯較多的影片不宜選取[1]??梢詮那楣澓唵危Z言清晰的電影開始學習,等到對電影語言熟悉了之后,再過度到語速快、情節復雜的電影上來。一般說來,英文動畫片和兒童片適合英語初學者,如:“Lion King”(《獅子王》)、“Home Alone”(《小鬼當家》)、“Chicken Run”(《小雞快跑》)、“Snow White”(《白雪公主》)等,這些適合兒童和成人觀看的片子都是首選之作。
2、注重對英文電影背景知識的剖析
為了能夠充分的理解影片內容,可以在觀看之前瀏覽影片的相關背景知識,首先把電影相關的背景、人物、主線等內容梳理一下,降低難度,方便理解。比如在觀看“Gone with the Wind”(《亂世佳人》) 之前 ,如果對美國南北戰爭等歷史背景有所了解,就更容易理解電影中的歷史事件。其次,可以通過反復觀看影片,掌握重要而較難的詞匯和地道的口語、俚語等,這些都可以幫助英語愛好者充分理解影片,并在觀看的過程中對這些詞匯有意識地進行學習和鞏固,起到事半功倍的效果。
3、英文電影對提高跨文化交流的作用
跨文化交流能力是指在不同文化背景的人之間,尤其是在使用不同語言的人們之間的語言交流能力。不同語言間的非語言交際系統差異非常大,在跨文化交流過程中,人們往往忽略對方的非語言交際行為所蘊含的潛在意義,形成誤解而影響交流溝通[2]。在使用母語交流的過程中,人們很容易理解說話人的非語言交流含義,因為說話人和聽話人對各自使用的非語言交際手段非常熟悉。所以,在母語教學中,我們只注重詞匯、語言結構等方面的學習,而忽略對非語言交際手段的學習。在學習英語的時候,如果我們還沿用學習母語時的思路,而忽略對非語言交際手段的訓練和學習,就會導致英語學習者對英語的非語言交際系統方面的能力的缺失。所以,在英語學習過程中,我們要有意識地加強對英語國家的非語言交際系統的學習,以提高在英語方面跨文化交流的能力。
英文影片對提高人們非語言交流能力有很大的作用。影視作品來源于生活,展現的是生活中的場景,其語言活潑、真實、生動、富于變化,展現英語民族交流的真實場景,是提高英語跨文化交際能力的重要手段。
3.1電影中的真實場景有助于學生理解語調、語速的隱含意義。
英文影片可以反映人們的日常交流系列活動。往往通過聲調、音高、語速變化等非語言手段來傳遞信息、表達情感。所以教材中學到、聽到的英語和真實的英語存在一定差異,這會導致在真實的跨文化交際場合下因不能理解對方非語言系統包含的意思而造成交流困難或失誤。英語影片是生活的真實再現,其中包含有不同年齡、不同職業、不同文化的人物之間的交流對話。這些人物說話有各自的特點,包含不同的語音特點,如兒童的發音平緩,語調夸張,成年男性語音剛毅等。電影中的人物常通過語速的變化來表現情緒或態度。一般來說,語速快表示激動、緊張或憤怒,語速慢則表示沮喪、強調、迷惘、厭煩等[3]。通過觀看英文電影,學生可以快速地了解和熟悉英語母語的人們說話的真實情景下,一些細節說蘊含的非語言含義,并運用到英語交流中去,才能有效地進行跨文化交流。
3.2英語電影有助于理解英語單詞、成語的文化內涵。
對于英語的學習,并不是記住了單詞就能理解和使用英語,有些單詞、成語在特定環境下有特殊的文化含義。英語是經過長時間的積累和演變而來的,有些詞匯、成語有豐富的文化內涵。例如古漢語詩詞,如果不清楚詩詞的背景故事,很難理解整首詩詞的本意。這就是文化因素的作用。英語、漢語是在不同的歷史和環境下形成的兩個語言系統,兩者的文化內容有很大的差異。這些文化差異是跨文化交流的巨大障礙,所以學生對英語文化進行學習和認識有助于對英語語言的理解。英語電影的真實場景,為我們提供理解英語中一些有文化內涵的詞語、成語。
3.3英語電影可以讓學生了解不同民族的非語言交流的方式。
人們之間的交流有兩種方式,語言的和非語言的。非語言行為在交流中有重要的作用(1)暗含交流者之間的關系(2) 暗含交流內容(3)暗含話語的結構[4]。知曉這些內容后,可以在跨文化交流實踐中加以模仿和應用。
四、結語
英文電影,是接觸和了解英語國家的文化的媒介,它提供了英語民族人際交流的真實情景,同時展示了非語言行為的文化情景,加強了學習者對英美概況的了解。豐富的英文電影素材可以幫助我們拓展視野,了解到英語社會和文化的許多方面。通過對英語電影有目的地篩選、反復視聽、逐步突破學習和交流過程中的疑惑,從更專業的角度彌補不同文化之間的差異性,從而更準確地了解英語國家的語言文化,更恰如其分地理解和使用英語,以此培養人們對文化差異的敏感性,逐步提高跨文化交際的能力,凸顯語言學習的最終目標。
參考文獻:
[1]崔金枝.英美電影—英語語言文化的有效導入途徑[J].電影評介.2006(16).
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社.1997.
文化交流的含義范文3
關鍵詞:海南;建設
海南國際旅游島建設已成為國家方略,備受中國乃至世界的矚目。目前,很多建設工作都在不斷推進當中,許多景區、酒店和旅游及非旅游地產項目拔地而起,但是,著實卻令人堪憂。海南國際旅游島建設首先不是硬件的建設,而是人們思想和行為的建設,即軟件的建設。當我們在建設中不斷凸現“國際”二字的時候,是否意識到我們該如何面對國際客源和國際文化的差異和沖突,如何與國際客源過度的旅游者們形成和諧的交往關系。在建設中不容忽視的一個重要問題就是:“跨文化交流”的意識和行為建設。
一.旅游與“跨文化交流”分析
在研究跨文化交流之前,我們首先要了解“跨文化交際學”的內涵,從而才能明晰跨文化交流的概念和要求。
(一)跨文化交際
所謂跨文化交際學,即不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息時所發生的一切??缥幕浑H的英語名是Intercultural Communication,早期也稱為Cross-cultural Communication??缥幕浑H學最先在美國興起。美國是個移民國家,文化碰撞時有發生。來自世界各地的移民都強調并維護自己的文化,因此形成了美國的多元文化格局。于是跨文化交際引起了美國學者和各界人士的廣泛關注。目前,跨文化交際學已發展成為一門被國際學者們充分重視的集人類學、語言學、心理學、傳播學、社會學等為一體的綜合性學科??缥幕涣鞯哪康氖抢斫?,容忍甚至接受彼此的文化,創建彼此認可的“共文化”,在此基礎上達到彼此交流的目的,也就是說的“?!?/p>
(二)旅游與跨文化交流
旅游本質上是一種文化交流活動,常常表現為跨文化交流,而這種交流是旅游活動中的主客雙方利用符號形式進行的,符號在旅游跨文化交流中承擔著表達與解讀的基本功能,由于交流者文化背景的不同,符號的表達與解讀的方式與意義則大為不同。
旅游使得不同文化背景下的人們不期而遇,造成各種文化的直接交流、碰撞、對峙,甚至融合。旅游者承載著他所在國家和地區即客源地的語言、服飾、行為方式、思想觀念等一系列的可見和不可見的文化元素來到異地他鄉,不可避免的對異地文化產生影響,同時也將各地文化傳播到原有的文化環境中。旅游者實際上是文化的承載者和傳播者,起著文化使者的作用。 最早提出旅游者“文化交往使者”角色概念的是旅游人類學家Valene Smith。在1977年她主編的《Hosts and Guests: The Anthropology of Tourism》一書中,她認為,在旅游這種特殊的文化交往過程中,旅游者扮演著“文化交往使者(agents of cultural contact)”的角色。Smith指出, 旅游中“主人”和“客人”兩種文化的接觸和交往(尤其是西方旅游者與非西方主人的交往),使得兩種文化在不斷的借鑒和適應中走向趨同??梢赃@么說,旅游者在不經意間將自己原有的文化帶到了旅游目的地,影響了當地居民,也對自身文化產生一定影響。
(三) “文化休克”
在跨文化人際交流過程中,人的行為本質決定了跨文化交流的特點。首先,交流雙方不同的文化背景導致了文化共享性差。不同文化背景的人在交流中所涉及到的語言、風俗習慣、行為方式及其背后的價值觀念系統,具有極大的差異性;而且表面相同的語言文字、符號系統所表達出的實際內涵常常具有極大的差異性、甚至是截然相反的含義。其次,跨文化交流中存在著個體無意識的先入為主和偏見。由于不同的文化具有不同的價值判斷標準,這種標準又是一種文化在長期的發展過程中形成的、有利于維護該文化群體的繁衍、穩定和發展的,所以,出生在這種文化背景中的人在個體社會化的過程中受到這種價值體系的潛移默化的影響,形成一種固定的思維模式和道德價值標準,在與人交往的過程中,他會無意識地以此作為評判標準。正是由于這些原因,在跨文化交流過程中往往會出現各種誤解、矛盾,甚至是沖突。在國家之間的文化交流中會出現文化的沖突、進而會引起政治和軍事的沖突,像20世紀中葉以來,原教旨主義者廣泛興起,而導致的不同民族、國家之間的矛盾、沖突;在個人交往的層次上,交往者的心理往往會出現“文化休克?!?/p>
文化交流的含義范文4
關鍵詞:國際商務;跨文化;溝通途徑
隨著經濟全球化的發展,國與國之間的貿易往來變得越來越頻繁,使得國際商務活動明顯增多,跨文化溝通成為國際商務活動的主要溝通途徑。通過彼此國家之間的交流,了解彼此國家的習俗、地域風情等具有濃郁文化色彩的方式,來促進國與國之間的思想與文化交流。因此,在眾多的國際商務活動中,進行跨文化溝通的途徑尤為重要。本文就國際商務活動中的跨文化溝通存在的問題以及國際商務活動的跨文化溝通途徑進行了探究。
一、國際商務活動中的跨文化溝通存在的問題
1.語言障礙
在現代商務活動中,進行國際商務活動時最為明顯的就是存在語言障礙,語言是溝通的基本方式。每個國家都有屬于自己的語言,進行國際貿易活動,首先最為重要的就是消除彼此間的語言障礙。雖說有時可以通過肢體語言進行彼此之間的溝通,但是通過肢體語言進行表達時會存在一定的誤差,在不同的國家,不同的肢體動作代表著不同的含義。所以說利用語言進行直接有效的溝通與交流,是進行國際商務活動的必要條件。存在語言障礙是當前最為重要的溝通障礙,沒有達到最基本的交流條件,那促成國際商務活動順利進行的幾率會大大減小。
2.文化的差異觸及對方國家的禁忌
國際商務活動中,與對方進行交談時,很多情況下由于文化的差異,會觸及到對方國家的禁忌,這是最為嚴重的情況。由于文化的差異,不小心提及到對方國家的禁忌,就表明沒有對該國家的文化習俗、地域風情等方面進行足夠的了解,沒有做到尊重對方、理解對方,也會容易導致商務活動的失敗和合作的破裂[1]。
3.思維方式的差異而造成矛盾和沖突
國與國之間不僅存在著文化習俗上的差異,同樣也存在著思維方式的差異。在商務活動中,由于思維方式差異造成的矛盾也是屢見不鮮。如同我們東方國家和西方國家的思維方式就存在著巨大的差異。針對同樣的問題,不同國家的人會存在相應的分歧,不同的國家和地區,人們的思維方式也存在著相當大的差異,因此會容易引起沖突。
4.文化交流欠缺
對于對方國家的文化明知道存在差異,卻沒有做到及時有效的交流,不能夠清楚的了解彼此之間文化細節上的差異,文化交流欠缺,導致不能夠進行換位思考去體諒對方的處境,因而造成交流上的障礙和誤解,導致國際商務活動和合作的失敗,甚至破裂。現在國際商務環境中,由于文化交流欠缺而導致的合作破裂不在少數,所以說,文化交流欠缺是國際商務活動中最為重要的部分。
二、國際商務活動中跨文化溝通的途徑
1.解決語言障礙問題,進行直接交流
進行國際商務活動之前,語言障礙是必須要解決的首要問題。尤其是一些不使用英語,而使用本土語言的一些國家,語言障礙問題更為嚴重。存在語言障礙問題,會使得商務活動不能切實有效的進行,彼此之間不能夠正常溝通,影響商務活動的效率。所以說解決語言障礙是重中之重,可以聘請翻譯人員進行隨身翻譯,以至于能夠進行直接的溝通與交流,增深彼此之間的了解,使國際商務活動的國際合作得以實現。另外,在聘請翻譯時,要選擇高級翻譯人員,為促成國際商務活動中的商務合作創造更好的條件。在解決語言障礙的基礎上,對該國家的文化、地域等方面進行了解、學習,最終實現國際之間商務的友好合作。
2.提高對跨文化交流的重視度
跨文化交流對國際商務活動的進行發揮著至關重要的作用,其主導著商務活動的方向,決定著商務活動的成功率,是進行國際商務活動的關鍵。針對跨文化交流方面的內容,首先要提高對跨文化交流的重視程度,如果團隊不能夠自行汲取文化知識,應當雇傭相應的專家、學者進行培訓授課,使團隊成員能夠直截了當的了解跨文化方面的內容,可以充分的提高團隊對跨文化交流重要性的認知度。經過專家的授課培訓,了解對方的地域和風土人情,了解對方的思維方式,以至于能夠做到縮小文化的差異。換位思考,轉變思維模式,對該國家的文化要始終保持高度尊重,以誠心換誠意,才能有利于促成商務活動的成功。加強對進行國際商務活動團隊的文化方面的培訓,是做好國際商務活動進行的有效方式之一。
3.利用網絡媒介進行學習與溝通
隨著現代信息技術的快速發展和普及,我們可以通過網絡媒介對各國的文化進行系統性的學習。要想了解一個國家的文化,我們要利用網絡平臺、新聞媒體等傳播媒介區獲取有效信息,這是進行跨文化交流活動前最有效的措施之一。網絡信息和新聞實事都是來自于全球的,信息容量之大,范圍之廣,對我們學習各國文化是綽綽有余。通過網絡資源獲取我們想要的信息,充分的了解不同國家之間的文化差異。了解文化差異之后,對癥下藥,尋找適合的方法與對方進行友好的溝通,了解對方文化的屬性和習慣,利用換位思考的方法去體諒、理解對方,這樣,更容易取得對方的信任,營造一個良好的國際商務活動的氛圍。通過一個簡單的網絡媒介,可以解決國際之間跨文化交流的障礙,促進國際商務活動的產生。
4.換位思考,減小文化差異
一個國家的文化風俗代表著一個國家的歷史文化,我們應當給予充分的尊重。進行國際商務活動最重要的一環就是國際文化交流,針對這一問題,我們要了解對方的風俗文化,避談對方國家的禁忌,換位思考,以對方的思維模式看待問題,減小文化差異。出國之前做好功課,有利于商務活動的順利進行。尊重對方國家的文化就是尊重自己的文化,尊重一個國家的文化習俗是尊重一個國家的重要表現。每個國家都特有的的文化習俗、國家禁忌,要積極的進行文化的溝通與交流,縮小文化差異,避談禁忌。例如,法國和意大利擁有共同的禁忌就是避談“13”和“星期五”[2],因為他們認為它們代表著“厄兆”;加拿大人的食物禁忌是動物內臟和腳爪;法國人喜歡藍色、白色和紅色;意大利人見面時要行握手禮,交談中不要提美式橄欖球和政治;英國人最為喜歡的就是談及天氣[3]。所以說,了解對方國家的文化風俗,不觸犯他國禁忌,是進行跨文化溝通的最為重要的方式之一。在國際商務活動之前,文化差異是每個國家最為關注的內容。出國前,做好文化方面的了解工作是必要的。了解該國家的文化習俗,生活習慣等內容,對于適應該國的環境發揮著重要的作用。通過了解兩個國家文化之間的差異性,將本國與外國之間的文化進行有效的整合,尋找出國家文化之間的共同點和共同話題,從而可以有效的減小文化之間的差異,同時也可輔助談論本國的特色文化,加強溝通與了解,有利于國際商務活動的進一步擴展,讓對方充分的了解中國文化,放下心里設防,坦然的與我方對話,容易促進兩國的和平友誼,從而促成了國際商務談判、外交等國際商務活動。
5.加強跨文化交流的頻繁度
針對跨文化交流,我們應當本著始終堅持的原則,與對方保持密切的文化交流,提高文化交流的頻繁度?,F在社會存在的現狀就是當兩國之間存在貿易或其他商務活動時交流頻繁,但是當貿易等活動一旦結束,文化交流等方面的商務活動會明顯減少,使得跨文化交流的頻繁率逐漸降低,影響了兩國之間的溝通和友誼,這是不恰當的。那樣會讓對方覺得沒有得到足夠的重視,也會出現一些“叛逆”的心理。所以,在進行跨文化交流時,要保持時刻的新鮮度,給對方以高度的熱情,堅定不移的保持好彼此之間的關系,才能夠長久的的進行交流與合作,可使兩國之間的關系變得更加牢固。加強跨文化交流的頻繁度是維持國際商務關系最為重要的紐帶,對待每一份國際關系,都要拿出高度的熱情給予充分的保護,促進國際商務活動持續有效的進行。
三、結束語
跨文化交流是現代商務活動中的一個重要方面,在國際商務活動中扮演著重要的角色,對于國際間商務活動,做好跨文化溝通與交流是關鍵。本文系統性的探析了進行國際間跨文化溝通途徑與策略來促進文化的交流與融合,加強國際商務活動的交流,促進國際之間關系的建立與發展。經濟社會的全面發展帶動了國際間商務活動的發展,從而驅動了跨文化溝通與交流的快速發展,增進了彼此之間的合作,加快了經濟的發展步伐。
參考文獻:
[1]邵亞琦.淺談國際商務溝通中的文化差異問題[J].改革與開放.2013,11(22):91-92.
[2]李紹青,侯彥賓.文化移情與跨文化交際中的數字文化研究[J].保定學院學報.2012,12(28):87-88.
文化交流的含義范文5
[關鍵詞]《道德經》英譯文化空白翻譯方法
《道德經》作為中華典籍的典范,既是道家哲學的思想體現,又是中華文化的精華所在。在從其首譯開始至今的一千多年里,《道德經》被公認為英譯次數僅次于《圣經》的著作,對西方世界的哲學,宗教,文學和藝術都產生了重要的影響。這種情況下,對其英譯的研究就顯得尤為重要。
一、文化空白現象
俄國翻譯理論家I.Q.Sorkin 曾提出了文化空白的概念。他認為,文化空白主要指源語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易誤解的文化信息。它在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進行。
眾多學者曾經研究過文化空白現象,也將其劃分為不同的類別。本文中,筆者試圖從文化空白總的特征出發,將文化空白分為兩種,即外延方面的文化空白和內涵方面的文化空白。外延方面的文化空白,即該文化在譯入語中是完全缺失的,找不到對應的成分時出現的文化空白現象。內涵方面的文化空白是指雖然譯入語中可以找到對應的文化因素,但其內涵方面卻存在著某些差異。
二、《道德經》中文化空白的翻譯
在《道德經》的翻譯史上,曾出現過眾多優秀的譯本。筆者從公認影響較大的譯本中挑選兩本作為依據,對文化空白的翻譯情況進行分析。第一部譯本是由著名的英國譯者Arthur Waley所譯,另一部則是由我國北京大學文學翻譯教授許淵沖先生所譯。Arthur Waley是影響力極大的漢學家,他對《道德經》的英譯做出過杰出的貢獻,其譯本于1934年在英國出版后,幾乎每隔五六年就會重印一次,被譽為最佳英譯本,學者們普遍認為Waley 的譯本文字淺顯、流暢,對原文的理解比較細微、精確。而許淵沖教授的譯本則具有東方思維的特殊之處,由于譯者本身就是中國人,其對很多文化現象的理解顯得更為深刻和透徹。
我們來看兩位譯者對外延方面的文化空白是怎樣翻譯的。舉例來說。
老子: 道可道,非常道
Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way
許淵沖: The divine law may be spoken of, but it is not the common law.
在這個譯例中,Waley 將“道”譯為“the Way”,而許淵沖教授則將其譯為“the divine law”?!暗馈弊鳛榈澜趟枷胫械暮诵母拍钪唬衅涮厥舛S富的含義,一般而言,它指的是以“清靜為宗,虛無為體,柔弱為用”的一種“道”。Waley將這樣一種概念翻譯成了“the Way”,盡管他將表示道路的“the way”用首字母大寫的方法加以了強調,但這樣的譯法顯然是不太符合Bassnett與Lefevere 所提出的文化翻譯理論的。因為這樣的翻譯無法將“道”這一文化因素正確而完整地介紹給譯文的讀者,從而也談不上達到文化交流的目的。許淵沖教授則采取了闡述的方法進行翻譯,分別用到了“divine law”(神圣的天道)和“common law”(常道)來表述原文中的兩個“道”的含義,“神圣的天道”不同于經驗世界的“常道”。從含義方面來說,許教授的譯本更易于被讀者接收。筆者認為,干脆將其翻譯為Dao或Tao,然后在其后使用注釋的翻譯方法將內含表述出來,應該更有益于將中華文化完整地介紹給世界。
內涵方面的文化空白也是同樣,Bassnett的文化翻譯理論強調,翻譯不是簡單的譯碼重組過程,一定要重視其中文化交流的行為。舉例來說。
老子: 天地不仁,以萬物為芻狗
Waley: Heaven and Earth are ruthless; To them the ten thousand things are but as straw dogs.
許淵沖: Heaven and earth are ruthless, they treat everything as straw or dog.
兩位譯者對“芻狗”這一文化因素分別采用了“straw dogs”和“straw or dog”來進行對應。芻狗指的是古代祭祀時用草扎成的狗,后因用以比喻微賤無用的事物或言論。很明顯,兩位譯者僅僅將其翻譯為“straw dogs”或“straw or dog”也是完全無法傳遞源語中的中華文化的。筆者認為,對于內涵方面的文化空白,最好能夠采用一些音譯、直譯加注,闡釋空白,或尋找對等語解釋空白的方式進行翻譯,另外格外需要注意的是,由于內涵方面的文化空白在譯語中是可以找到含義差不多的概念與之進行對應的,翻譯必須注意不要讓譯語的讀者將其與自身文化中已有的概念發生混淆,必要時需要進行額外的區別與闡釋。
結語
文章從Bassnett與Lefevere 的文化翻譯理論出發,對《道德經》英譯過程中出現的文化空白現象進行了分析,并以Waley和許淵沖的英譯本為依據,對不同文化空白的翻譯方法進行了討論。在此基礎上,筆者提出了自己的觀點,即,對于英譯中的文化空白現象,我們一定要非常重視,為了達到文化功能對等的目的,可以采用增益空白,尋找對等語解釋空白,直譯、音譯加注釋等方式進行翻譯,力圖使源語的文化因素得以保留不受損害,從而完整地傳遞給譯語的讀者。
參考文獻
[1]Waley, Arthur. Tao Te Ching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1999.
[2]陳鼓應.老子注譯及評介[M].北京:中華書局, 2009.
[3]費小平.《老子》六譯本選評與中國傳統文化名著重譯探討[J]. 貴州教育學院學報(社會科學版),2001,(1):28-29.
文化交流的含義范文6
1.引言
語言是文化的一部分,它負載了一個民族的文化內涵,同時也受該文化的影響。以顏色詞為例,雖然世界上表示顏色的詞語只有數百個,但由于地理環境、民族風俗、思維方式、民族心理等文化背景的不同和語言表達習慣的差異,使得各種顏色對于不同民族的引起的聯想和蘊含的意義也不甚相同。雖然在英漢語的基本顏色詞中,基本的語義和內涵是大體一致的,但其由于文化背景產生的引申含義的差異也十分的明顯。因此,在翻譯的過程中,一定要詞語在目的語語境下的引申意義,否則就會因為文化的差異而引起雙方的誤解甚至是分歧,從而造成文化的負遷移現象,從而影響跨文化之間的交流與合作。
2.文化負遷移及其產生的原因
語言是文化的載體和交流工具,持不同語言的民族背后都有著不同的文化作支撐,所以從本質上說,翻譯又是一項跨文化交際的活動。“翻譯是一種具有鮮明文化特性的交際現象,譯者將源語中的信息翻譯成目的語時,也會要用到他所掌握的語言文化的先有知識”(轉引自張晶晶 王治江,2009:157) 。在翻譯過程中總不免受到一種文化的影響而使之不自覺地轉換入另一種文化當中,翻譯學將這種現象稱為“文化遷移”。關于翻譯中“文化遷移”這一概念,邵瑞珍指出,“遷移源于心理學與物理學)發展為先前學習與后繼學習的相互影響”(邵瑞珍,1997:218~235);翻譯學借此定義翻譯中的“文化遷移”為“源語文化與目標語文化的相互選擇、攝取、處理,以及所產生的深遠文化影響,或者說,是由于翻譯活動所形成的一種文化對另一種文化的影響”(李繼民,2007:37)。
翻譯是文化交流的一個重要環節,雙方交流是否成功,關鍵要看翻譯后的文化遷移的影響好壞,故按文化的遷移所產生的影響來分,可以將其分為正遷移和負遷移。正遷移是指通過翻譯的作用,源語文化中的信息和內容很自然地被目的語文化所吸收和融合。在目的語文化有了更加豐富的內容的同時,源語文化中的信息也在翻譯過程中在目的語文化中的得到增值和傳播。翻譯中的正遷移是具有積極的意義,能夠對相互的溝通和理解提供好的影響,因此這這里就不多加贅述。日常生活中,常常會因為翻譯不當或者文化差異引起一些誤會,造成文化的負遷移,從而阻礙了跨文化之間的交流。因此,要充分了解文化負遷移的影響,是掌握好翻譯過程中遷移度的前提,是各國相互溝通和交流的重要因素。
2.1 文化負遷移概念的引入
翻譯中文化負遷移現象是指由于各種原因,沒能有效傳遞原有信息的情況。發生負遷移時,源語文化中的信息和內容不能準確地在目的語中體現出來,信息減損超過了一定的閾值,造成了信息的變異和歪曲。目的語讀者不僅不能準確完整地了解源語文化內容,反而會對其產生誤解,從而造成源語文化對目的語文化的正遷移失敗,或造成對目的語文化的破壞與玷污。負遷移是一種具有消極作用的現象,因而在翻譯過程中譯者必須多加注意,才能盡可能的避免負遷移帶來的誤解。
2.2 文化負遷移產生的因素
要想充分了解負遷移的影響必須要了解產生負遷移的因素,簡單地說,翻譯過程中產生負遷移的原因是因為兩種語言背后的蘊含的文化的差異引起的。這在英漢基本顏色詞中表現得較為明顯,由于“兩種語言對同一顏色詞所持的態度以及產生的聯想,形成一定的距離和差異,他們所表達的語義往往不同或不等值。其內涵意義、社會意義、情感意義、聯想意義等大大超出概念意義以外的交際價值”(嚴欽霞,2003:22)。具體可將翻譯過程中產生文化負遷移的因素分為三類:
首先,是因為兩種語言背后蘊含的文化內涵的不對等。以英漢互譯為例,雖然在英語和漢語中,大部分的詞都是可以相對應的,但是在現實的應用中,往往因為情景的不同和文化背景的差異,使得英漢語背后的一些文化內涵發生不對等的現象。如表示“漢語中紅色的詞語有四十多個,英語中則多達一百多個”(包惠南,2001:128~129)。
其次,由于不同文化背景下譯者的各項素質不同。在翻譯活動的信息傳遞中,譯者具有雙重身份。“譯者既是原作信息的接受者,又是譯作信息的發生者,在文化信息傳遞中起著至關重要的作用。”然而,譯者在從事翻譯活動時,會受到許多文化因素的制約,繼而會影響譯者的個人素質如思維方式、價值觀念、審美取向、知識面和理解能力以及譯者翻譯作品的動機、態度,“譯者心目中的讀者乃至個人所代表的社會集團的利益等因素,均會直接或間接地影響譯者的表現”(曹合建,2005:86)。例如:英語中的“yellow boy”是“金幣”的俗稱而不是“下流的小男孩”;漢語中的“黃”在英語中則是“blue films”。
另外,社會習俗造成的理解上的差異也是造成翻譯中文化負遷移的重要原因。因為,雖然不同民族對同一事物的基本認知是大體相同的,但由于文化背景的差異,使得不同文化背景下的不同語言在表達同一種事物時其內容和表現形也有所差異。如果這些差異沒有得到譯者的足夠重視,沒有采取恰當的處理方式,便會導致誤譯或信息的大量減損。從而會導致目的語受眾的誤解,產生文化的負遷移。例如:曾有人將“白象”這個商標直譯成“white elephant”作為英語國家的商標,但由于在說英語的國家,white elephant 多表示一些大而無用的東西,故就被消費者認為該商品不好,而鮮有人購買。
3.負遷移的認知過程與體現
文化背景的差異導致了語言表達的不同,以及在同一情景下對相同事物的認知過程也不同。不同的認知,導致了不同文化背景的人們的理解也發生變化。這種情況,在英漢互譯過程中尤為明顯,因此作為譯者在翻譯過程中要時刻注意在兩種不同文化背景下的認知差異,否則就會產生誤解引發文化的負遷移現象,將會對中西方之間的交流產生了嚴重的阻礙。要想盡可能的避免英漢互譯中文化負遷移的出現,必須要了解認知過程中文化負遷移是如何產生的已經負遷移在翻譯中的具體體現。
3.1負遷移的認知過程
翻譯學中的“認知”這個概念是從語言學中衍生過來的。認知語言學認為人類的語言的形成不是隨意組合形成的而是由認知制約的。kellerman(kellerman,1977)提出學習者擁有一種心理類型(psychotypology)。學習者在學習第二語言時,激發或限制學習者進行遷移正是這種心理類型而不是各種語言之間的實際距離。kellerman認為,學習者擁有一套心理類型學感知。正是這種感知,而不是實際距離激活或抑制遷移的產生。同樣的,在英漢互譯中,原文內容要通過譯者的理解進行轉換,成為符合目的語習慣的譯文呈獻給目的語讀者。目的語讀者總是根據自己對母語的習慣理解以及母語背后的文化支撐去理解譯文。因此,好的翻譯要達到源語讀者對原文的認知理解和譯語讀者對譯文的認知理解基本一致,才能達到翻譯的目的。
文化的遷移跟兩種文化支配下讀者的理解是分不開的。經過轉換后,譯文勢必會因兩種文化的不同發生一定的文化遷移。當譯語讀者按照自己的文化習慣所理解的譯文內容同譯文所要表達的源語文化內涵,以及源語讀者對原文的理解不一致時,這三者之間存在的差異,使譯語讀者在認知過程中發生偏差,進而產生誤解,則說明文化遷移阻礙了交流的進行,即發生了文化的負遷移。文化遷移對跨文化交流的有著極為重要的作用且總是伴隨著翻譯的進行,因此翻譯過程中產生的文化遷移應該得到足夠的重視,以避免負遷移對跨文化交流的影響。
轉貼于
3.2 負遷移的具體體現
在英漢兩種語言中,顏色詞所占的數量大體相當,其賦予某一種顏色的內涵也大體相同。但由于英漢兩種語言各具特色,其文化內涵也各不相同,故而在具體表達過程中也存在一定的差異,“只有理解對方語言的文化背景和內涵,才能做到‘入鄉隨俗’,進行得體和有效的交流”(程慧,2010:149)。因此,作為譯者更要了解顏色詞背后深層的文化含義,從而對英漢顏色詞的差異的掌握和理解更加深入,是做好英漢互譯的前提。本文以英漢顏色詞互譯時產生的負遷移現象為例,從文化負遷移產生的因素這個角度出發,通過分析英漢互譯時不同文化背景讀者對顏色詞的表達的認知過程,以達到在翻譯時避免產生文化的負遷移的目的。
(1)what's wrong with you? you are looking green.
譯文:你怎么了?臉色看起來很蒼白。
在英語中,green除了表示基本的顏色之外,還可以來形容人因為生病而面帶病容的狀態。因此,母語為英語的讀者在看到原文的時候即會明白原文要表達的意思是對方“面帶病容”。然而,在漢語中的“綠”則并不表示病態,而常常表示生氣甚至是不好的尷尬狀態。如果不加轉換地將該句直譯為“你臉都綠了”,則會引起漢語讀者的誤會,而不能很好的表達原文的意思,這樣就會因錯誤的認知而產生文化的負遷移。相反,在漢語中病態常常用“面色蒼白”來表示。譯文用“臉色看起來很蒼白”,就不會產生這種誤解,這樣就避免了負遷移的發生。
(2)看著有些人富起來,他就眼紅。
譯文:he is green with envy at seeing some people get rich.
在該例句中,漢語的“眼紅”有嫉妒的意思,因此漢語讀者在讀到原話時明白它表達“嫉妒”之意。而在英語中,表示嫉妒用“green”來表示而不用“red”。因此,譯文將它轉換為“green with envy”就能避免英語讀者的錯誤認知,從而避免了文化負遷移。
(3)my finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.
譯文:我的手指夾在門縫里,壓得又青又紫。
英語習慣用black and blue 來描述某個人遍體鱗傷、傷痕累累,但在漢語中卻用“青一塊、紫一塊”或“又青又紫”。為避免因文化負遷移造成的錯誤認知,在翻譯過程應該依據目的語背后的文化內涵在譯文中對源語表達的顏色詞做出適當的調整。
(4)馮眉卿再也耐不住了,臉色發青……
譯文:feng mei -ching seemed unable to contain herself any longer,her face was pale……
漢語中,常用“臉色發青”來表示恐懼、生氣等情緒,而在英語中,表達恐懼感時則常用用to go/ turn pale ,或to be pale。因此,為避免認知上產生偏差,英文譯文應該用“pale”來表示“臉色發青”,而不能僅僅為了文字上的對應而忽略了其背后的引申含義。
從以上幾個例子可以看出,因為英語和漢語的文化不同使得顏色詞表達的內涵以及讀者對它們的理解也有很多不對應的地方。因為讀者對文章內容的理解很大程度上是取決于在母語文化背景下對其引申含義的認知的結果,因此,在以跨文化交流為目的的翻譯過程中,對譯者來說最重要的是要避免因文化負遷移而引起的錯誤認知。