文化差異總結范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了文化差異總結范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

文化差異總結

文化差異總結范文1

關鍵詞 大學英語教學 中西文化對比式教學 閱讀能力

中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A

目前中國高?;旧喜捎弥袊處熯M行大學英語教學的授課,相對于英文專業有外教授課的實際狀況,大學英語教學中的中西文化對比教學還遠未落到實處。作為大學英語教師應該樹立兩種文化對比式教學的意識。在英文閱讀過程中,許多學生對由文化差異引起的詞匯、情境、觀念上等眾多不同于中國文化的知識點感到茫然困惑。作為大學英語教師,應該以中西文化對比式講解為突破口,幫助學生提升英語閱讀能力和水平。

1中西文化對比式教學對大學英語教學的影響

如何將文化教學納入語言教學已不是個新鮮話題,英語教育人員日益關注到文化教學的重要意義。本人作為一名大學英語教師在實際英語教學中遇到過很多由于文化差異造成學生閱讀障礙的情況,那么大學英語教師就一定要將中西文化對比式教學應用到實處,我們應該看到差異無處不在。

(1)采用對比式教學可有效提升大學英語教師的專業知識水平。首先大學英語教師自身要建立中西文化對比式教學模式的意識。不能拘泥于書本,要博覽群書,多方搜集資料,盡可能提高自身對英語本土文化的了解與理解。只有自身專業技能水平提升了才能更好的教書育人。如果教師本身忽略中西文化對比的導入,就可能造成學生對文章中出現的疑點不理解而對英語學習失去信心,最終放英語學習。因此,教師首先要以身作則,從點滴積累文化差異的素材,在課堂中將文化差異對比知識以文化小版塊的形式介紹給學生,激發學生學習興趣和學習熱情。

(2)采用對比式教學可有效幫助學生提升理解英文篇章的能力。采用中西文化對比式教學可大幅提升學生學習的興趣,因為學生在實際學習中會發現文化對比式教學比單純詞匯語法教學更有效用。文化對比式教學還會加深學生對某一知識點的記憶程度,起到事半功倍的效果。隨著不斷的積累,最終能在閱讀水平方面達到突飛猛進的提高,這將大幅增強學生的學習英語閱讀的自信心,實現良性循環。

(3)采用對比式教學可增強師生間互動式教學。不論是采用課上組織學生對閱讀中的疑難點進行中西文化差異的對比討論還是課后通過布置作業的形式讓學生自主搜集材料進行中西文化差異的對比,都增強了師生間的交流互動,密切了師生的關系。中西文化差異的課堂教學導入只是一個開端,通過這種互動式的介紹,使學生真正了解中西文化差異在英語閱讀中的重要作用,激勵學生在自主閱讀過程中密切關注中西文化差異點的研究與學習。在日常教學中,大學英語教師一定要將中西文化差異對比式教學落到實處。

2如何通過中西文化對比式教學有效提升學生英語閱讀能力

(1)可根據課文實際知識要點,每課建立文化閱讀與講解小板塊。這就要求大學英語教師在備課過程中,著重把課文中涉及到的文化差異點進行挑選,對應找到實際例子,在課前以閱讀及講解形式進行授課。如在講到節日話題時,教師可挑一個節日對比的例子,如可將中國情人節與西方情人節進行對比。首先介紹兩個節日的由來,然后向學生提問進行比較分析。最后由教師進行總結歸納加深學生印象和對兩種文化差異的理解。可總結為西方情人節宗教色彩濃厚,而中國情人節則是一則神話傳說。但不論哪一個節日都充滿了愛人之間表達愛意的浪漫主義色彩。這既突出差異,又體現共通性。

(2)可將學生分小組設立中西文化對比競賽模式。還可將學生分小組對課文中某個文化差異點進行討論,最后由教師評出優勝組,并進行日常成績的加分激勵機制。每節課可提前將下節課需要對比的知識點進行布置,比如在課文中講到dragon(龍)這個動物詞時,可以讓學生搜集資料對龍這個詞進行中西文化內涵的對比。讓學生自己總結出兩種文化內涵對比下dragon和龍的差異。可看到龍(dragon)都是兩種文化中神話傳說中的動物。而兩種文化下內涵差別很大,中文里龍是皇族高貴的象征,龍鳳呈祥等褒義內涵與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。通過這種比賽競爭機制,提高了學生的學習興趣,發揮了學生查找資料,盡可能的多閱讀英文材料的主觀能動性。

(3)可通過課外閱讀形式進行中西文化差異對比專項講解。課后教師可給學生安排課后閱讀進行中西文化差異的滲入。教師可指導學生在閱讀文章中盡可能找出更多的文化差異點,然后利用課后時間讓學生多閱讀多學習。教師將文章中出現的文化差異知識點總結好已電子文檔的形式發送給學生進行自主學習,提高學生閱讀能力的同時,也加深了文化差異的認知。

3中西文化對比式教學對培養學生建立跨(下轉第100頁)(上接第98頁)文化交流意識的意義

中西文化對比式教學意義重大,要想使學生真正學好英語,讀懂英語,中西文化對比式教學勢在必行。作為大學英語教師要幫助學生培養跨文化交流意識。

(1)從詞匯出發,做到遇到差異對比差異,即堂消化。每課從學生閱讀全文出發,讓學生在文章中發現詞匯。遇到有中西文化差異的詞匯時,教師要重點講解,多鼓勵學生進行詞匯內涵的猜測與對比,培養學生學習英語的興趣,幫助其建立自信心。每課的文化差異點做到當堂學習,當堂消化。

(2)以閱讀為抓手,通過大量閱讀,找到差異提升閱讀水平。除按教學進度安排的課文講解,教師可挑選學生感興趣的課后閱讀作為作業布置給學生,要求學生找出閱讀難點與疑點,有的放矢的進行指導,對閱讀中的文化差異性問題應該有針對性的進行講解,務必要求學生記住該文化差異點。只要堅持不懈,相信學生閱讀水平一定會在一段時期內有所提高。

(3)定期復習,幫助學生建立跨文化交流意識。通過定期復習,加深學生對課文中中西文化差異的認知程度。另外,教師也可以采取與學生一起閱讀,提問回答的交互式閱讀模式。學生在英語材料閱讀過程中,遇到問題,教師可首先讓其他同學作以解答,最后由教師進行總結概括。這種問答式交互學習模式可增強學生對中西文化差異的敏感度,提高其認知能力,加深印象,引導學生積極思考,培養其自主學習能力和跨文化交際的意識。教師還可以讓學生對比英文素材與中國文章的語篇特點,鼓勵學生進行比較總結,培養其英文思維能力。

4結語

總之,語言與文化密不可分。中國學生普遍反映的無法突破的閱讀障礙往往就是對中西文化差異的輕視與不理解。作為當代合格的大學英語教師應該利用多種可行性強的方法幫助學生提高閱讀水平,其中最重要的一點就是將中西文化差異對比納入課堂閱讀講解過程中。我們相信,只要堅持采用文化差異對比的方法進行授課,學生一定可以在一段時期內有效提升英語閱讀水平。

參考文獻

[1] 胡春洞.英語學習論[M].廣西教育出版社,1996.

[2] 胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海譯文出版社,1988.

[3] 唐力行.英語教學方法及技巧[M].上海外語教學出版社,1993.

[4] 汪禮瑞.英語閱讀理解指南[M].清華大學出版社,1996.

文化差異總結范文2

【關鍵詞】文化沖突 跨國并購 中國IT企業

經濟全球化已經成為世界經濟發展的趨勢。并購活動隨著個體國家逐步融入世界體系的經濟全球化過程而越來越活躍。在進行并購的企業中,我國IT企業表現出了較為強勁的勢頭。影響并購成功與否的因素是多樣而復雜的,其中一個重要影響原因就是企業間存在的文化沖突。當不同特質的文化相互接觸交流時容易產生撞擊或是對抗,于是企業所面臨的文化沖突就成為擺在并購企業面前的一道坎,如何順利解決文化沖突問題關系著并購的成敗。

一、文獻綜述

西方理論界對企業文化與并購績效的關系研究最早始于20世紀80年代以前。國外大多數學者認為文化沖突的存在是造成企業并購失敗的主要原因。美國并購研究專家Lajoux曾列舉世界上15位知名并購研究專家或研究機構對并購失敗原因的研究成果,通過對其研究成果歸納分析發現,在所有已知的原因中,造成企業并購失敗的主要原因,是很大程度上忽略了企業之間所存在的文化沖突,以及沒能適當的解決沖突問題,它占據了導致并購失敗原因的50%。

我國企業并購實踐開始于20世紀80年代,對于企業文化的認識和研究也是從20世紀80年代開始的。國內學者在西方學者研究成果的基礎上,主要對文化沖突的產生、文化整合措施進行了研究。居同交、張永杰(1999)把文化沖突比喻成博弈中的“囚犯困境”,他們認為文化的差異必然導致沖突的產生。廖冰、紀曉麗(2004)指出,不同文化的企業在并購后相當長的一段時間內,會出現不同程度的文化排斥與文化沖突現象,表現在企業精神文化沖突、制度文化沖突以及物質文化沖突三方面。

二、IT企業跨國并購中的文化沖突分析

導致并購企業文化沖突的原因,其根源在于并購企業雙方的文化差異。企業跨國并購面臨的文化差異是多樣的。宏觀上看,國家因素是文化差異產生的根本原因。微觀上看,組織文化的不同導致了文化差異的產生。個人因素方面,個人成長環境、教育接受程度等差異直接或者間接的影響世界觀、價值觀、人生追求和喜愛偏好。

文化沖突是指不同特質的組織文化在相互接觸、交流時產生的撞擊、甚至對抗的過程。由于企業間存在的文化差異使得企業在進行并購的過程中無法避免的會遭遇文化沖突,而對于文化沖突的忽視很可能導致并購企業的戰略無法實現甚至會導致經營失敗,本文認為,我國IT企業跨國并購中文化沖突主要表現在四個方面:物質行為層面、薪酬制度層面、經營理念層面、價值觀層面。

三、我國IT企業跨國并購中文化沖突解決對策研究――以聯想收購IBMPC為例

文化沖突問題能否良好解決關系到并購的成敗,因此我國IT企業需要解決文化沖突問題可行對策的指導。聯想收購IBMPC已基本實現了成功,聯想在解決文化沖突問題方面采取了不少卓有成效的對策。為了能夠有成效的解決文化沖突問題,本文首先分析了我國IT企業文化沖突對策現狀,在總結和學習聯想成功經驗的基礎上嘗試為IT企業提出一些一般意義上的對策。

(一)我國IT企業文化沖突對策現狀分析

通過上述分析可以發現,我國IT企業面臨著各方面的文化沖突,然而這些企業在實際解決文化沖突的操作中存在誤區。首先,我國IT企業解決文化沖突的時機存在問題。我國不少IT企業并沒有事前意識,他們大多是在出現問題時或是出現問題后才會想到去考察企業間存在的文化差異,而不是在事前就進行文化差異的考察。其次,我國IT企業在溝通上存在一些缺失。在企業進行并購后,無論是并購企業員工還是被并購企業員工對于對方企業的文化都處于不是很了解的情況下,企業沒能夠將這些信息有效地傳達。另一方面,企業沒有提供良好的溝通渠道以幫助員工之間相互理解和適應。此外,我國IT企業作為并購方,會容易出現主人翁心態。

(二)聯想收購IBM PC的對策啟示

2004年12月,聯想集團以175億美元完成收購IBM個人電腦事業部。經過8年的經營,聯想克服了并購風險的巨大挑戰,在雙方存在巨大文化沖突的情況下,成功解決了兩家公司原有文化的沖突問題。2012年聯想成為計算機行業全球排名第二的國際知名企業。

面對文化沖突,聯想采取了若干解決對策,這些對策既成功規避了我國IT企業解決文化沖突問題時常犯的誤區,同時良好的解決了文化沖突問題??偨Y聯想成功并購的理由,可以發現聯想采取了以下幾方面措施:進行文化差異的調查和分析。建立文化評估團隊。正確選擇文化整合的側重點。選擇合適的文化整合模式。

(三)解決文化沖突問題的可行對策

通過上文提到的一些數據顯示,聯想已經實現了較為成功的并購,這很大一部分程度上得益于聯想較為成功的解決文化沖突的對策。聯想的對策成功規避了其他企業存在的一些誤區,良好的解決了文化沖突問題。通過分析聯想的對策,本文從其成功的經驗中總結出一些一般層面上的解決文化沖突的方法。首先,企業應該建立專業審查團隊,分析評估文化差異。其次,加強溝通,進行跨文化培訓。第三,根據實際選擇合適的文化整合模式。最后,以精神整合為重點,構筑共同價值觀。只有充分的做到以上對策,并且在并購過程中不斷完善對文化沖突問題的解決,企業才有可能實現成功的并購。

參考文獻:

文化差異總結范文3

【關鍵詞】廣告語言 語用意義 文化差異 等效翻譯

目前,我國的對外貿易不斷地增多。中國產品依靠品牌形象參與國際競爭,廣告起著重要的作用。由于各個地區的文化背景和習慣、觀念的的差異,使得讀者對廣告的理解因地而異。廣告活動作為一種創作活動,實質上是文化的結晶。任何民族文化均對廣告創作有著重要的影響,而廣告語言是廣告的核心內容,因而,民族文化也必然影響和制約著廣告語言及其表達。廣告語言的創作只有注重對民族文化的研究,才有可能達到預期的效果。

一、廣告語言的語用意義與語用翻譯

1.廣告語言的語用語言等效。廣告翻譯的語用語言等效必須重視語言的語境,翻譯時根據語境辨認原詞語的暗含用意。例如:廣告詞:It's the taste?。ㄎ兜篮脴O了),但在很多語境中的意思是“味道太差太糟糕了”。

2.廣告翻譯的社交語用等效。

(1)文化共性的社會語用等效翻譯。廣告翻譯的社會語用等效要從社會文化交際的角度考察語言的使用。翻譯者要對兩種不同語言的語用原則熟悉,具備跨語言、跨文化交際的能力,能進行溝通語用意義的差異,實現等效翻譯。

(2)文化異性的社會語用等效翻譯。洗發香波名為Poison。Poison的原意為毒藥或毒物,體現了一種逆向思維的命名方式。研究發現,一些女性追求野性的異國風情。名為Poison的洗發香波正是為了迎合這種情況,反而受到很多國家女性的青睞。在中國,追求野性風情的女性較少,所以在中國把產品命名為“百愛神”,符合了中國的文化。

二、文化差異與廣告語言的翻譯

語言文化與思維之間的關系在廣告語言的跨文化研究中得到了體現。不同的文化形態對應不同的思維方式,繼而影響各自的語言。

1.中西方的文化背景及價值觀差異,使各地人們對同一廣告的理解因地而異。中西國際廣告的跨文化因素,主要表現在三方面:(1)不同的文化價值觀。中國崇尚人文主義精神,強調“內省”、“克己”。儒家提倡“修身、齊家、治國、平天下”,這種人文精神強調道德規范,逐步使中國人形成內傾的性格。而西方人是外傾的性格,更強調大膽個性的外在形式。(2)不同的心理結構。中國國民心理結構穩固,講求“仁”、“務實”,具有大統一觀念、從眾心理、小農意識、人情至上的特點。西方人的心理結構較復雜松散。(3)不同的地域與人文環境。中西文化差異較大,中國具有悠久的文化歷史,家庭觀念比較強;而西方國家歷史比較短,是遷移形成的,家庭觀念淡薄,具有較強的個人主義和冒險的探索精神。

2.文化差異對廣告翻譯的影響。文化的差異形成對文化的理解不同,不同的語言之間會有相悖的地方。導致“語用失效”,主要表現在文化差異影響且誤導廣告信息的獲得,造成廣告信息交流障礙。(1)文化差異影響廣告信息的獲得。廣告是信息傳遞的載體,在不同的文化地區語言情況不同,要保證產品能夠得到準確的表達,保證傳遞產品的形象與信息準確無誤。(2)文化差異誤導廣告信息的獲得。廣告翻譯過程中,對廣告信息理解不到位,則會在翻譯中誤導廣告信息的獲得。(3)文化差異造成廣告信息交流障礙。中西方對事物的理解方式不同,消費雙方會存在信息交流障礙,所以廣告翻譯要考慮不同文化背景下購買者的消費心理。

三、廣告翻譯的跨文化語用失效

在跨文化的交流中,由于不明白對方的語義而造成了交際障礙,其中語用失誤有重要的責任。

1.廣告翻譯的語用語言失誤。廣告翻譯的語用語言失效主要表現為:

(1)片面的字面理解,不了解真正的語用意義。例如:千層餅譯為“thousand-sheeted bread”,在語句中的 “千層餅”代指層數多,并不是有一千層,所以譯成thousand-sheeted bread 會造成外國人的誤解,要加入部分音譯,譯為“qianceng bread”。

(2)違反英語民族的語言表達習慣。在漢語中,啤酒、葡萄酒、白酒等酒類都用“酒”代替。但英文中“wine”,“ alcohol”,“liquor”和“beer”等都表示酒,并且表示不同的種類。“wine”僅指葡萄酒,“alcohol”為含酒精的飲料或液體,“liquor”指烈酒。所以在翻譯時一定要注意英語民族的語言表達習慣。

2.廣告翻譯的社交語用失誤。在中英廣告翻譯中,常由于忽略或不知英美文化中的特定準則和意義聯想造成社交語用失誤。主要表現在以下幾個方面:文化習俗的差異引起聯想意義的差異,社會政治制度不同引起社交語用失誤、誤用禁忌語。在與不同文化背景的人交流時,廣告的語言和訴求手法要盡可能與當地顧客的文化心理相吻合。

總結:由于各地的文化差異,導致的思維模式和語言都有很大的差異,所以在進行廣告翻譯用語時,要更加具有針對性。進行不同的翻譯用語。在翻譯過程中根據一個國家的具體國情、風俗習慣、文化習俗等實際情況做到準確表達,實現商品的有效推廣。只有達到等效翻譯,盡量避免語用失效,廣告才能夠達到有效宣傳的效果,不斷地樹立企業品牌形象,推動國家經濟發展。

參考文獻:

[1]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.

[2]李旭.廣告金句鑒賞[M].長春:吉林科學出版社,1996.

文化差異總結范文4

關鍵詞:文化差異;對外漢語教學;文化傳播

中圖分類號:G04 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)08-0207-01

一、文化與文化差異的概述

“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”這句莎士比亞非常著名的話語中告訴我們一個道理,每個人對一個事物的理解都會因為其自身的不同而有不同的看法。對于“文化”這個概念來說,也會有所不同。有些人會認為風俗習慣是文化;有些人則認為詩詞歌賦是文化;還有個人認為思維方式是文化。對于文化的定義有多大上百種。而被學界普遍所認可的則是英國人類學家泰勒對文化的定義,他認為“從民族學上來說,文化,也可稱之為文明,是一個復合的整體,是統一的,包括道德、法律、信仰、風俗、藝術、知識以及作為人類在社會中所習得的所有能力和思維方式。”這一概念是從一種微觀的角度去解釋的,雖然比較抽象不夠具體,但基本概括了人們對于文化的認識,文化雖然看不見摸不著,但確確實實的存在于我們周圍,甚至與對我們的生活有著巨大的影響。

由于地理位置、歷史背景和的不同,不同的種族、民族、國家間的文化都存在著差異。例如,價值觀、道德標準、風俗習慣和思維方式等等。這些文化的差異體現在生活中的方方面面,比如說在旅游中,不同地區國家的人,在吃喝住行上存在著不同的差異,因此才吸引著人們去自己不經常生活的地方感受不一樣的生活方式和風俗習慣。而文化差異所造就了人們不同的行為、價值、態度、飲食、衣著語言等。文化的差異是普遍存在的,語言是文化傳播的一種手段和介質,也是文化的一種外在表現,語言也是存在著差異的,這種差異是文化差異的外化。在對外漢語的教學中,語言的學習是一種文化的傳播,同時這種文化的傳播存在著差異。

二、對外漢語教學中存在的文化差異

文化差異是一種普遍存在的現象,那么對外漢語教學中也必然存在著文化間的差異。既然差異不可避免,我們就更應該利用差異來促進對外漢語的教學,將不利轉化為優勢來對對外漢語教學進行研究和實踐。如何能將文化間的差異積極的體現在漢語教學中,有以下幾種方式。

第一,將文化間的異同進行比較分析。只有將文化間的同與不同整理、分析然后歸納總結,才能找到文化間內在和外在的異同,思維才不會局限僵化,能夠接受不同的思維方式和生活習慣,在今后的漢語學習中能夠更好的去理解和運用。例如,可讓同學們在課堂上介紹自己的國家、家鄉、風俗特點等,然后用本國語言和漢語共同說一句話,加上面部表情和肢體動作,或者利用繪畫音樂來表達同一個意思,讓其他同學來猜猜其表達的真正意思是什么。通過交流和各種“語言”的運用來讓同學們更好的了解文化差異。

第二,面對不同的文化差異,不同的人有不同的表現,有些人可以接受一些文化差異,而一些人卻不能接受。對于這種對文化差異的不適應感,我們應當適當的去引導學生正面這些差異,而不是逼著學生去接受文化差異。正所謂“”,“己所不欲勿施于人”告訴我們每個國家、地區、民族都是值得被尊重的。而在對外漢語的教學過程中,常常會碰到一些適應能力不是很強的學生,面對著種種非本民族的文化差異和沖突,會產生一種不適應感,對生活、學習產生焦慮困惑的感覺,極易轉變成為心理疾病。在教學中,不僅要教給學生漢語的學習,還要進行文化差異的學習。

第三,增強文化交流的意識,達到學習漢語的真正目的。語言是一種習得的能力,不像數學等學科要進行邏輯思考和數據研究分析。語言最高的目標就是運用。學習漢語就是為了能夠用漢語與人交流,能夠運用語言傳遞想法表達意思。通過語言能夠了解到不同地方人們的生活習慣和生活方式,學習語言而不是為了能在卷子上答滿分,僅僅追求的是考試的分數就失去了學習語言的意義。漢語的學習也是對中華民族文化的一種傳遞,漢字與西方單詞的形、音、義的不同看起來似乎只是符號形成的過程的差異,但實際上這是文化差異的一種表現,這些形成原因是有其內在的區別和聯系的。

通過對文化差異的了解和分析,有利于對外漢語教學的進步與滿足了人們交流的最終目的和對不同世界的了解的興趣。

三、對外漢語教學中的文化傳播策略

在對外漢語教學中,文化的傳播不僅有助于同學們學習漢語、了解漢語,同時還能通過對漢語的教學來傳播文化,將中華民族的文化潛移默化的滲透到漢語學習者的頭腦中。以下幾種方式可以在對外漢語教學中進行的文化傳播策略。

第一,在對外漢語的教學的教材中多補充文化的內容,開展文化專題的討論,營造一種良好的文化氛圍。由于對外漢語的教學開展的時間較為短暫,屬于一個新興的專業,教材的編寫也屬于摸著石頭過河的階段,并不成熟和完善。教材編寫的現狀是參照一些漢語教學教材的編寫,主要是一些字詞句的聯系,簡單的寒暄對話以及常用詞匯。對外漢語教材中鮮有涉及到關于文化的內容。同時,要在教材中將文化的內容設計得讓人淺顯易懂也并非易事。例如,由于學習漢語的同學會來自世界各地不同的國家,因此不能同一一種國家的語言來進行講述。所以,將文化的一些內容用漢語表達也不能簡而又簡,這樣漢語水平并不高的同學就會看不懂意思,那么就失去了原來的初衷了。

第二,在對外漢語教學中不僅教材要加入文化的內容,作為文化傳播者和語言教學者的老師也要提高自身的知識文化儲備和個人素質修養。作為一個對外漢語教學的老師如果只是僅僅會教學生讀寫,那必定不能滿足學生對漢語學習的要求,同時,老師如果沒有一定的文化素養的沉淀,自己都不能深刻的理解文化間的差異,必然不可能通過簡單的漢語教學來進行文化傳播。因而,作為對外漢語教學的老師不僅要學會漢語教學的方法,同時還必須加深自己對不同文化間的了解,使自己能夠將各種文化融會貫通,再經過自己的理解處理加工后引導學習者們去了解文化,從而達到對外漢語教學中文化傳播的目的。

文化差異總結范文5

一、中西方文化的差異體現

(一)宗教方面

作為佛教圣地的古代中國由于歷史原因修繕了很多廟宇道觀,在寺院與名山的相互融合下,更是成為了華夏文化的重要構成。在這種情況下我國的名山大川幾乎毫無例外的都有寺廟的存在,這種自然美感與藝術美感的高度融合,更是為整個的旅游業帶來了特有的神秘魅力。然而在這種狀態下,外國友人急需從種種的宗教文化中對中國的信仰有所了解,從而對中國宗教文化進行深度挖掘。例如為什么在廟宇的左右兩側都會有兩個金剛把守、為什么每個寺廟上的觀世音菩薩都在盤坐蓮花?為什么十八羅漢各有法器?這些對于西方友人而言充滿了神奇的歷史文化,在整個的涉外旅游資料中進行英語翻譯則成為了一個重要的問題。

(二)民族文化差異下的旅游翻譯

中國作為一個擁有五十六個民族的國家,不僅每一個民族都有不同的信仰同?r也具有著不同的圖騰禁忌,例如貓頭鷹在中國被理解為一種極其不祥的動物,然而在西方的很多國家中貓頭鷹則是被認為是智慧的使者。所以在整個的旅游英語翻譯環節中,我們每一名翻譯者都要下大功夫來做好這種歷史的銜接工作,以此來避免由于中外文化差異所導致的誤解和不愉快。

(三)飲食文化差異下的旅游翻譯

作為一個重視飲食的國度,中國人民的飲食文化更是博大精深。然而中國飲食文化的多樣性與多元化更是讓國外友人心曠神怡。然而中國的勞動人民在漫長的歷史進程中總會為生活增加很多樂趣,例如喜歡對菜譜進行“命名”,可是很多名菜對于外國友人而言卻是大煞風景。例如“龍虎斗”這道菜,對于西方國家dragon是惡魔的化身,而tiger則是需要人們格外保護的動物,如果我們沒有注意這種中西方的文化差異而進行直接翻譯,那么便會很容易在上菜、介紹的過程中讓外國友人覺得沒有了胃口。

(四)思維方式不同所產生的差異

可以說對于中西方文化產生分歧與差異的不僅僅是語言,很多情況下是不同生活背景所導致的思維模式的差異。擁有上下五千年文明的華夏兒女喜歡以一種含蓄的方式進行說明,而西方人則是喜歡開門見山的通過條理性與邏輯性來實現內心思想的表達,這種文化的差異直接導致了中西方友人在旅游的過程中產生難以理解的感覺。

二、旅游英語翻譯中的文化差異處理手段

通過對上面幾種常見的中西方旅游文化差異的分析與總結,我們結合實踐工作經驗可以采取如下幾種翻譯手段來進行處理,以此來提升西方國家游客對于中國旅游文化更深層次的理解。

(一)增譯法下的旅游英語翻譯

為了讓外國游客對一些與宗教有關的名詞、人名、地名、朝代以及歷史事件等進行對應的文化背景增加說明,對于一些宗教歷史典故必須要通過導入相關的歷史發展階段以及文化背景,來讓外國游客有所熟知。例如在進行秦國兵馬俑展開旅游介紹的時候,相關介紹者必須要從秦始皇的身份進行了解,通過例如“The first emperor in Chinese History who unified China in 221”等相關的介紹來對秦始皇的一生與業績進行描述,以此來讓更多的外國游客對秦始皇追求長生不老的愿望有所理解。

(二)類比法下的中西方旅游英語翻譯手段

如果我們單純的向外國友人講解孫悟空、黑貓警長、王府井進行介紹,他們難免會一頭霧水。可是如果我們每一名旅游講解員都能夠通過對比法來與西方游客喜聞樂見的一些形象加以比較,就會很容易的讓游客們對中國的人物、事物有所共鳴。例如祝英臺和梁山伯便是西方的“Juliet and Romeo”,中國的豬八戒和孫悟空知名度可與“Mickey Mouse Tang Laoya”媲美,而七夕節則是西方的“Saint Valentine's Day”。

(三)釋義法下的中西方英語翻譯

在旅游資料的翻譯中我們經常會遇到一些例如菜名、俗語的翻譯,正如前面提到的那樣這些知識對于中國人而言屬于一種常識性知識,而對于外國友人而言則是難以理解的。所以我們在進行翻譯的時候,不妨利用外國人的知性思維直接對其進行釋義法翻譯,例如名菜“龍虎斗”可以翻譯為“The civet cat and snake”、古跡阜三孔則可以翻譯為“Temple and Cemetery of Confucius”等,通過這種直接的方式來為西方游客帶來耳目一新的感受。

文化差異總結范文6

關鍵詞:俄漢;文化差異;翻譯

俄漢兩個民族都是勤勞勇敢、富有智慧的民族,在漫漫歷史長河中,兩個民族都形成了自己特有的文化。俄漢兩種語言分屬于兩種截然不同的文化,語言作為文化交流的重要媒介,俄漢兩個民族的文化差異,也滲透和反映在翻譯之中。原文語言所包含的各種文化信息能否準確地反映在譯文中,直接影響著譯文能否準確無誤地傳達原文的意思,是一個譯文是否成功的重要評判標準之一。

一、俄漢民族的文化差異

(一)歷史文化差異與翻譯

由于各民族和國家的歷史發展道路不同,因此在其發展歷史中所形成的歷史文化也不相同。歷史文化的一個重要內容為歷史典故。歷史典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,最能體現不同歷史文化的特點。要對不同民族的歷史典故進行恰當的翻譯,就必須了解它們豐富的歷史文化內涵。

(二)地域文化差異與翻譯

俄漢民族生活的地域不同,氣候特征、自然環境、動物種類的差異使得人們對周圍的世界的認識和感受也不同,因此即使描述同一件事物的語言表達也不盡相同。在俄羅斯,皚皚的白雪、高大的白樺、遼闊的原野構成了俄羅斯獨特的自然景觀。這些景觀也反映在語言中,如:как снега на голову(突如其來), как грипы после дожля(雨后蘑菇)。而漢語則為“雨后春筍”,這是而我國盛產竹子,因此漢語中與竹子相關的成語有很多,而俄羅斯雨后大量生長的則是蘑菇。

地域文化的差異,使得俄漢民族在對同一事物的認識上也存在著差異。有些事物在一種文化里有著豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另一種文化中則不具備這種文化意義。這就是文化的差異。比如,在中國傳統文化中,牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。而俄羅斯古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此他們視馬為吃苦耐勞和勤勤懇懇的象征,所以,漢語說的“老黃?!弊g為“ломовая лощадь”;“他像牛一樣干活”譯為“Он работает как лощадь.”等等。

(三)習俗文化差異與翻譯

習俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中形成的文化。不同的民族在打招呼、恭維、稱謂、婚喪嫁等方面有著不同的民族文化和習俗。倘若不了解該民族特有的習俗文化,就無法正確地進行翻譯傳達原文信息。比如,在俄羅斯人喝晚茶的時候,一般同時吃一些點心。這與中國的喝茶方法是不一樣的。所以,在翻譯“чай”這個詞時,就應該考慮到這點,把它和中國的“茶水點心”或“夜宵”聯系起來。

禁忌、征兆也是不同民族生活習俗的一個寫照,反映在語言中,形成各自帶有濃厚文化色彩的習語。如俄羅斯人,認為левый(左邊的)表示不好的意義,因此清早起床若左腳先下地,表示一天都不吉利。右腳先下地才是好的兆頭。翻譯時要考慮到這類的文化習俗因素,并將詞所蘊含的民族文化語義傳達出來,才能更準確、更巧妙的傳達原文的意思。

(四)宗教文化差異與翻譯

不同的民族信奉不同的宗教,并將各自的宗教語言、行為反映到作品中,在翻譯中應準確地譯處這些宗教行為與觀念,表現出它們的特殊性,避免張冠李戴。如“龍”在漢文化中具有“神圣、高貴”的象征意義,在中國古代龍作為皇帝的象征又代表著“至高無上的權利”。但是在西方人眼中,“龍”是一種兇惡的怪獸。俄羅斯人對中國人自稱“龍的傳人”常常無法理解。所以,大家所熟知的“亞洲四小龍”不能譯為“четыре драгона”,而是譯為“четыре тигра в Азии”。

除了以上幾種因素,思維與表達習慣、社會制度等因素也會影響到俄漢翻譯。而恰恰是這些給翻譯增加難度的民族文化因素的內容使原文作品充滿了異國文化氣息。所以,當原文出現以上內容的描寫時,應仔細體會其中的文化內涵并盡可能地傳達出來,使譯文起到交流文化的作用。

二、翻譯中俄漢文化差異的主要表現

(一)修辭色彩不相同。即譯文的修辭色彩和原文的修辭色彩不一致。比如在果戈理的小說《外套》中有這樣一段話“Что вы,милостивый государь,”•••продолжал он отрывисто “Незнаете порядка•••”在這里,如果把“вы”譯為“您”表面看起來是正確的。但如果考慮到文化現象,即在俄語中,通常用вы表示對不熟悉、關系一般的人的稱呼,而用ты來稱呼關系密切的人,但在漢語中卻用“您”表示客氣尊重,就會發現,此處“вы”譯為“你”才是恰當的。

(二)聯想意義不相同。即原文中的語言所表達的事物或行為在譯語中不具備相似的聯想意義。如俄語中гусь(鵝)的聯想意義是“滑頭”、“不講信用的人”,這些聯想意義在漢語中是不存在的,如果只是簡單的直譯這類詞匯或句子,它的聯想意義即文化內涵就不能被傳達出來,同時也容易引起讀者理解上的偏差。

(三)指稱意義不相同。即原語中所指稱的事物在譯語中不存在。如самовар,這一詞在漢語中并沒有對應物,這時就要采用“音譯”、“直譯”、“意譯”等方法,盡量的傳達原語的指稱意義。譯為“茶炊”即“燒茶的炊具”基本傳達了самовар的內涵。又如,漢語中的“太極拳”、“功夫”等指稱意象在俄語中也不存在。

三、翻譯俄漢文化差異詞匯的原則

特有的文化環境賦予詞匯特有的文化意義,認識這種差異對翻譯來說十分重要,因為翻譯的任務就是盡可能準確地傳達原文的信息。由于文化差異對翻譯有著很大的影響,因此盡可能準確地傳達原文特有的民族文化內涵和文化意義,是翻譯的一個重要任務。處理俄漢文化差異詞匯通??勺裱韵略瓌t。

首先是代換法,即在保留原語意義的基礎上,用譯語中意象相近的詞代替原詞。當無法在譯語中再現原語的文化意象時,可用符合譯語表達習慣并為譯語讀者所熟悉的詞匯來替換原語詞匯。

其次是直譯。詞匯反映著一個民族的文化傳統和心理習慣,直譯能保存詞匯的文化內涵,有利于不同文化的交融,并能加強譯文語言的表現力。

第三是意譯。一些詞匯包含著濃厚的民族文化氣息,直譯不能準確地傳達出這種信息,而更換又容易破壞這種民族氣息,在這種情況下可以通過意譯,即用譯語中文化意象較弱的詞匯去傳達原語中所傳達的信息。

總之,俄漢民族在語言文化上存在很多差異,這些差異給翻譯工作帶來困難,不了解俄漢民族文化的差異就很難進行準確的翻譯,因此在進行俄漢翻譯的同時,要翻譯出原文特有的民族文化特色,巧妙地傳達信息。(遼寧大學 外國語學院;遼寧;沈陽;110036)

參考文獻:

亚洲精品一二三区-久久