文化差異和跨文化交際范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了文化差異和跨文化交際范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

文化差異和跨文化交際

文化差異和跨文化交際范文1

關鍵詞: 合作原則 中西方跨文化交際 語用差異

一、引言

語言是人類最基本的一種交際工具,在社會生活中占據重要地位,它與人們的生活息息相關,是人類文化的重要載體。在人類交際中,文化透過語言得到反映。無論是來自同一文化背景交際者之間的交際,還是不同文化的跨文化交際,語言都有它不可代替的作用。語言學家對語言的研究歷來已久,在目前的會話規則研究領域,H.P.Grice提出的會話合作原則影響甚大。我就這一原則探討中西方跨文化交際中這一原則的使用差異。

二、格賴斯合作原則

在語言交際中,人們為了達到預期交際效果,實現交際目標,會遵循某些原則。美國語言哲學家H.P.Grice提出了一套合作原則,認為人們的語言交際受規范或條件的制約,交際雙方遵循某些規則,并相互理解相互配合。1967年,他在哈佛大學所作的《邏輯與會話》講座中提出,為了保證語言交際的順利進行,交談雙方必須遵循一些基本原則,即根據所參與對話的要求、階段、目的或方向進行交談。這些基本原則就是會話“合作原則”。[1]他把這一原則劃分為四個準則,而每個準則又有次準則,具體如下[2]:

(一)質的準則(The Maxim of Quality)

質的準則是指努力使說的話為真實:

1.不要說自認為不真實的話;

2.不要說缺乏足夠證據的話。

(二)量的準則(The Maxim of Quantity)

1.使自己說的話盡量達到交際所需要的信息量;

2.所說的話不應超出所需要的信息量。

(三)關聯準則(The Maxim of Relevance)

使自己所說的話具有關聯性。

(四)方式準則(The Maxim of Manner)

1.避免晦澀話語;

2.避免模棱兩可;

3.說話簡潔;

4.說話要有條理。

Grice認為,交際能夠成功地進行,是交際者雙方相互合作和配合、共同努力的結果。但這些準則在多大程度上適用于不同文化是值得進一步研究和探討的。因為跨文化交際既具有同一社會成員間交際的某些特點,又具有同一文化中交際所不具備的特點,即文化的相對性和交往規約的差異性和獨特性。由于文化不同,人們的會話規則各異。因此,在跨文化交際中合作原則具有相對性。

下面本文通過文化相對性分析跨文化交際中合作原則的具體運用及不同的語用效果。

三、中西方跨文化交際中質的準則的遵循

格賴斯認為質的準則在合作原則中最重要。為了使交際成功進行,交際雙方首先要提供給對方有把握的信息。但是在跨文化交際中,交際者如果在不了解對方文化的基礎上進行交際,就難于在質的準則上達成共識。我們來看下面一個例子:

一位中國青年婦女在美國,身上穿著一件漂亮的服裝。別人對她說:“這件衣服真雅致,顏色美極了?!边@位中國青年婦女很高興,但有些不好意思,就按中國習慣回答說:“這是件普通的衣服,我在中國買的?!?/p>

在這個例子中,美國朋友對中國婦女的這件衣服評價是實事求是、發自內心的真誠表達,而中國婦女的回答讓他誤解中國婦女的回答是在說他不識貨,對一件普通衣服如此大驚小怪,可見自己的鑒賞能力有問題。而這位中國婦女認為按照中國文化習慣對這樣贊揚應保持一種得體的謙虛和低調的態度,否則則會被認為是高傲自滿。中國人會先否定自己來遵循漢文化中的“謙虛準則”,甚至以犧牲合作原則中質的準則來表示自己的謙虛來實現語言交際目的。相反,如果對他人的表揚進行迎合,就會給人留下不好的印象,會認為這人輕浮、高傲、自大。相反,英美文化中人們對于他人的贊揚及肯定會直截了當地接受,他們不會掩飾自己心中的喜悅,會因人家的贊美之詞而道謝,采用迎合的方式。同時他們也遵循禮貌原則中的“一致原則”來保持和對方觀點一致,以避免與對方觀點相悖而帶來的難堪。

四、跨文化交際中量的準則的遵循

合作原則中量的準則包括兩個次準則:一是提供所需要的量,二是所提供的信息量不應超出需要的信息量。

從許多中西方跨文化交際實例來看,中西方存在不同的語言觀。中西方傳統的言辯觀使得中西方人們在語言交際的時候在交際行為、交際方略、交際風格等方面存在差異。

(一)中西方傳統的“言”“辯”觀

中國傳統的“言”“辯”觀,提倡通過道德倫理及內省反思建立和維系一個以等級關系為基礎的和諧社會。同時認為人的道德修養與語言高度地融為一體,即天人合一,言行合一。在這兩者中,道德修養高于語言行為,認為人際間的交際更重要的是通過道德倫理來完成,比如在漢語中就有諸如此類的表達:“有德者必有言,有言者必有德?!薄吧普卟谎?,言者不善?!薄爸卟谎?,言者不知?!保?]229

以老子為代表的道家學派在“言”“辯”觀上比孔子木訥,他認為為了實現和維系和諧的社會秩序,人們應該無為而治,即“不言不辨養太平”。可見老子否定言辯思想,主張“處無為之事,行不言之教”,“不爭而善勝,不言而善應,不召而自來”。老子的思想被莊子進一步發展,進一步否定了語言交際的價值,并提出“至言去言”、“至為去為”的觀點。他認為沉默才能表達道,只有處于“無為”之境,用沉默代替有聲語言,才能達到道的境界。所以在漢文化中,沉默是金。[3]230

西方文化的語言觀是積極的,人們喜歡辯論,善于言談與言辭對抗。古希臘哲學家赫拉克利特認為世界萬物遵循logos生成和發展,logos不僅指法則、公理、邏輯,還包含言論與語言。在西方文化中,語言是延伸自我影響和改造他人的工具。蘇格拉底、柏拉圖和亞里士多德就是通過辯論言辭,說服他人達到改變他人及社會的目的。古希臘哲學家普遍認為語言的目的是勸導和改造他人,是有絕對權威的工具,所以西方人認為只有通過語言,人們才能相互認識??梢姡鞣饺藢φZ言的態度自古以來是積極的,他們善辯、健談、喜歡言語對抗,慣于通過表明自己來發展和延伸自我。

(二)強交際環境與弱交際環境

中西方不同的“言”“辯”觀導致了來自兩種文化的人們在交際文化認知上的差別。在跨文化交際時,由于受本族文化的影響,他們對交際環境的依賴程度較高。相對來說,在漢文化里,語言的重要性次于西方文化。所以在交際時人們就不那么遵循話語合作原則中的量的準則,甚至有時違背了量的準則,而大量的交際信息由交際環境及非言語行為傳遞。對此現象,Hall[4]根據交際者對交際環境的依賴程度把交際劃分為強交際環境(high-context culture)和弱交際環境(low-context culture)。鑒于此,基于中國文化的交際是強交際環境文化,以西方文化為基礎的是弱交際環境文化。

中國自古以來對語言持消極的態度,交際中多數情況交際者是靠心靈意會或通過交際場景來傳遞信息。很多信息靠環境來傳遞,蘊藏在“不言之中”,而“意會”作為一種重要的交際手段,能正確地完成解碼的過程,從而領會說話者的交際意圖。美國人傾向于“直言快語”,通過語言傳遞信息。語境對信息的影響較弱,人們更擅長用清楚的語言來表達他們的思想來避免非言語交際帶來的語義模糊性。弱交際環境文化體現在會話原則上,則是人們對量的準則的遵守。

五、跨文化交際中關聯準則的遵循

“關聯準則”主張交際者要提供與話題相關的信息。在跨文化交際中,中西方人們對此原則的遵循同樣也存在差異,同時也反映了兩個民族所持的世界觀之差異。西方世界觀認為宇宙中或世界上的萬物是可以分割的,它們相互獨立、自主、矛盾對立。而中國則強調統一,這是他們最大的分歧。與此相關的是知識論與認識論的問題,即如何認識自然。對西方來說,最重要的就是發展自我,超越自我,向外延伸,向外探求,客觀地認識自然界以達到改造自然的目的。而中國文化則主張在認識自然的過程中,依賴直觀思考,把個人、自然和社會看作一個統一體。由于主體與客體、知識論與道德論、人與自然合二為一,這樣認識自然的過程中就重視統一,從而忽略了差異和對立。所以在交際、在表達自我、在論述時,中國人不像西方人那樣拘泥于抽象的邏輯思維或像西方人那樣采用要么肯定、要么否定的推理方式。

結合中西文化對比,通過對合作原則中關聯準則的分析,我們能夠看出關聯準則在以求和合的中國社會中人們的遵循情況與以求嚴密的邏輯思維的西方人是迥然不同的。所以Grice合作原則中的關聯準則與漢文化中人們交際時維護面子、維系和諧的人際關系的會話準則相沖突,一般意義上不適合于用來解釋和評價中國人的會話準則。

六、跨文化交際中方式準則的遵循

方式準則包括四個方面:說話要避免晦澀,避免模棱兩可,說話要簡潔、有條理。在跨文化交際時方式準則的遵循也因文化而異。來看下面這個例子:

中國人:我這個周末要去New Orleans。

美國人:太棒了!真希望能和你們一起去。你們準備在那兒待多長時間。

中國人:三天。(希望他能主動提出開車送我去機場。)

美國人:祝你玩得開心一點。(如果她想讓我開車送她,她會直接說出來。)

中國人:謝謝。再見。(如果他真想開車送我的話,他會主動說出來的,我還是找別人吧。)

在這個對話中,交際者雙方都遵循本文化中的會話方式準則,但是交際失敗了。什么使得他們的對話沒有達到預期的效果呢?西方人的直言快語與漢文化中的言外之意發生了沖突。中國人的交際是一種強環境文化交際,聽話者對話語的理解在很大程度上是依賴交際語境,而說話者常常是通過隱性的語碼傳遞信息。中國人在交際的時候常常會遵循會話的禮貌及謙虛原則,在受別人邀請吃飯時,他們會習慣性地說“不”,但對美國人來講,這就是明顯的拒絕。而中國人有好客的習慣,在飯桌上請別人吃東西時,會左讓右讓,“強迫”對方吃下去,這種方式使美國人感到不可理解。而美國人注重個人主義,對被請人特別尊重,從不強加于人,給對方留有余地。另外,西方人和中國人的思維模式也存在差異。西方人的思維模式常以演繹法為主,他們常提出自己的觀點與看法再加以分析說明;而中國人會運用歸納法先為自己的某個觀點先做鋪墊或是先給出支持自己觀點的理由,最后表達自己的觀點。這在商業談判中,常常因為交際者不知道或忽略思維方式存在的差異而對談判帶來消極影響。

七、結語

不同文化的思維方式和價值取向不同,言談規則各有千秋。即使在同一交際情境中,合作原則的各項準則也體現出不同的文化反射。所以不同的文化對合作原則中質、量、關聯和方式準則的遵循必然存在很大差異,我們不能一概而論。

上述對合作原則在中西方文化中的運用差異的討論,我們可以看出格萊斯提出的合作原則忽略了文化差異帶來的語言相對性。而在跨文化交際中,語言相對性是研究的重點之一,所以合作原則雖然是一項重大貢獻,為人們的語言交際活動找到了一定的規律,但是它忽略了文化、語言及話語規則的相對性。但是合作原則的一些不足推動了語用學的發展,學者們為了對此不足進行彌補又提出了“會話含義理論”[6]和“禮貌原則”[7],這些理論會進一步推動跨文化交際和語用學的發展。

參考文獻:

[1]Grice,H.P.Studies in the Way of Words[M].Beijing:FLTRP,2002:27.

[2]Levinson,Stephen C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:101-102.

[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:229,228,230.

[4]Hall,E.T.Beyond Culture[M].Garden City,NY:Doubleday,1976:27.

文化差異和跨文化交際范文2

關鍵詞: 中學英語教學 跨文化敏感度 文獻綜述

一、 語用失誤與跨文化交際

(一)國外研究現狀

語用能力一詞是在語言能力和交際能力之后提出的一個重要的術語及概念,在教學中早已被廣泛使用,但是人們對語用能力的理解和解釋并不完全一致。諸多語言學家對語言能力、語言行為、語用能力及它們之間的關系都有闡述。1965年,Chomsky首次對“能力”(competence)和“表現”(performance)這兩個重要的概念做了嚴格的界定,他認為“能力”指說話人和聽話人的內在語言知識(或稱內有語法),與語言的實際使用(即表現)無關。后來的語言學家則研究得更具體,Widdowson(1989)認為:“能力”有兩個組成部分:知識和技能。這兩個組成部分和Hymes的兩個參數相對應:語法能力(the parameter of possibility)和語用能力(all the other parameters)。英國學者Nattinger等(1992)則反對Widdowson(1989)把語法能力和語用能力看成是并列的組成部分,他們認為,不應把語法能力和語用能力看成是并列的組成部分,應把語法能力和語言表現看成是一個連續體,語用能力知識只是這一連續體中的任意一點。語用能力是語法的延伸,涉及的是語言使用的規則,不僅包括正確的使用語法規則組詞造句的能力,而且包括語言形式在一定語境下正確使用的能力,指學習者在一定語境下創造語法正確的語言表達形式,貼切表達語義或利用語法知識,準確領悟其功能意義的能力(洪崗,1991)。

很多學者都意識到提高語用能力的重要性,對我國的英語教學而言,由于我國英語教學受到傳統語言學、結構主義語言學和轉換生成語法的影響,偏重于語音、詞匯和語法的語言形式教學,單純的語言技能訓練和機械的句型操練充斥課堂,學生雖然掌握了不少語言知識,具備了一定的語法功底和口語表達能力,但實際交際能力不強,使得在實際使用中,不少交際者經常出現言語和非言語行為不得體的失誤,導致出現沖突或誤解(錢冠連,2003)。要提高語用能力,就要減少語用失誤,因為語用失誤可以反映語用能力的強弱。語用失誤越少,語用能力就越強。對言語使用失誤的研究始于英國蘭徹斯特大學的學者Jenny Thomas等。Thomas(1983)將文化不同的交際者在交際過程中因未能準確及時地理解話語的隱含意義而導致的誤解和沖突現象定義為語用失誤。她認為:不同文化背景的人們在交際時發生的語用失誤是語用規則遷移所造成的。

(二)國內研究現狀

就語用失誤的成因而言,國內學者大都歸結于文化差異、母語文化因素和語用規則遷移。在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對另一方的社會文化傳統缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點參與跨文化交際,從自己的文化角度揣度其他文化背景的人,結果兩種文化觀念不能相互融合,當發現與自己的預期不同,就會產生文化沖突,出現不恰當的言行。呂文華(1993)認為:“由于學生的母語語用規則和文化因素是自幼習得的,已是他們的思維方式和行為準則,對學習和使用外語會形成干擾?!贝鳠槜澓蛷埣t玲(2000)指出:“文化遷移是指由文化差異引起的文化干擾,它表現為在跨文化交際中或外語學習時,人們下意識地用自己的文化準則和價值觀來指導自己的言行與思想,并以此為標準評判他人的言行和思想?!蔽幕w移往往導致交際困難、誤解,甚至仇恨??缥幕浑H中文化差異和文化因素也是導致語用失誤的主要原因之一(曹春春,1998)。

基于以上的研究,國內越來越多的學者意識到要提高語用能力,減少語用失誤,就應該在英語學習中貫穿文化教學和文化差異的教育,更多的人意識到文化教學的重要性和必要性,我們應該把文化教學融入英語教學中。韋慶春(2006)提出:“只有了解語言的文化背景,了解文化差異,充分認識并重視文化差異,增強跨文化交際,才能真正提高學生學習語用的素質和語用能力。”于利偉(2010)提出,語言和文化的關系密切,語用不能脫離文化存在,我國的外語教學應該一改只重視語言形式的教學,重視外語國家文化背景的教學,忽略文化背景知識則無法準確運動這種外語,即語用能力大大降低。

二、跨文化敏感度

(一)國外研究現狀

跨文化敏感度是一個多層面概念,它“包括六個要素:自尊、自我監督、思想開放、移情、交際參與度和理性判斷”(Chen&Starosta 2000:1-15)。對于文化敏感度的研究,有R.Hanvey和Bennett對文化敏感度的階段分類,K.Cushner創建了跨文化交際敏感度目錄表。根據陳國明和Starosta的理論,跨文化交際能力由跨文化意識、跨文化敏感度、跨文化技巧組成,其中跨文化敏感是連接跨文化意識和跨文化技巧的核心因素,只有對異國文化有正確的情感傾向,才能激發相應的文化意識,從而在跨文化交際中運用正確的交際技巧,進行有效的交際行為。對跨文化敏感度的研究,被認為是提高跨文化交際能力的起點(畢繼萬,1999)。

Bronfenbrener,Harding和Gallway是最早提出敏感度(sensitivity)的學者,他們認為,對本國文化和對個體差異的敏感是兩個重要的交際能力。Hart,Burks,Carlson和Eadie把敏感看做日常生活中經常用到的思維模式。自1992年以來,各種測量方法開始出現,但由于缺乏信度和效度,往往不被采納。直到1998年,在其跨文化敏感的發展模型的理論基礎上,Bennett和Hammer發展了跨文化發展測量問卷(Intercultural Development Inventory),成為較為有效的測量方法,在美國、亞洲和歐洲廣為應用。(Chen和Starosta 1997:1-16)。Bhawuk和Brislin開發了跨文化敏感度目錄(ICSI),用于測量個人主義和集體主義兩種文化的跨文化敏感度(Chen和Starosta 1997:1-16)。然而,這份調查問卷的信度和效度均遭到專家的質疑。Chen&Starosta(1997)認為跨文化敏感 (Intercultural Sensitivity)與跨文化交際能力兩個概念一直混淆不清,兩者缺乏清晰的界限。基于前人的研究成果,他們對跨文化交際能力和跨文化敏感進行了反復研究,認為跨文化交際能力包括認知、情感和行為三個層面??缥幕舾羞@一概念即指跨文化交際能力的情感層面。因此,將跨文化敏感定義為:人激發自己理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿。這一概念應限制在情感層面上。跨文化敏感作為一個獨立的概念,包含以下六個因素:自尊、自愛(self-esteem)、自我監控(self-monitoring)、思想開明(open-mindedness)、為他人著想(empathy)、參與交際(interaction involvement)和理性判斷方式(non-judgment)。根據六個要素組成的概念框架,采用因子分析法,Chen和Starosta開發出測量跨文化敏感度的專用量表――ISS,這一量表的效度和信度都達到了比較理想的水平(邵思源,2011)。

Chen和Starosta認為,跨文化敏感度較高的人與來自不同文化背景的人溝通時,具有良好的自我評價意識(self-esteem),能更快地適應陌生的環境,更樂觀地看待壓力和挫折,更從容地應對跨文化交際過程中出現的各種文化差異。根據以上對跨文化敏感這一概念的定義,Chen和Starosta首先設計了73個利克特量表來測定跨文化敏感的六個特點。他們在留學美國的國際學生中收集到數據后,使用因子分析的方法,減去因子負荷值在0.5以下的49個問題,然后用保留下來的24個問題組成量表,并在這一群體中再次進行有效性和可靠性測試,最后于2000年在雜志Human Communication上發表了該研究所采用的跨文化敏感量表(Fritz,Mllenberg&Chen 2002:165-176)。隨后,Wolfgang Fritz和Antje Mllenberg采用了此跨文化敏感量表,對541個德國學生進行了測評,研究結果證明,Chen和Starosta設計的跨文化敏感度量表具有有效性和可靠性,并適用于各種文化。

(二)國內研究現狀

跨文化交際從上世紀的八十年代開始被引入到中國,到目前為止,已經出版了相關內容的著作和教材幾十部之多,有2000多篇文章在學術期刊上發表。司聯合(1998)提出:“文化教學指與人們交際或外語教學有關的文化知識的傳授,也就是研究兩個社會文化的相同和差異之處,使學生對文化差異有較高的敏感性,并把它用于交際中,從而帶來圓滿成功的交際。當學生了解了更多的中西方文化差異后,他們就不會有頭暈目眩的感覺,而會把文化差異的敏感性成功用于交際中?!彼韭摵细岢稣Z用能力與文化差異敏感性的關系,文化差異的敏感性高低和語用能力的強弱成正比。隋曉荻和潘麗探討了文化背景對語言交際的影響,采用了1992年Bhawuk和Brislin的跨文化敏感度目錄(ICSI)(孫亞,2002)。周杏英(2007)采用了Chen和Starosta的跨文化敏感度量表,對大學生跨文化敏感度進行了水平測試。像這樣的對跨文化敏感度的測試還有很多,這在后來的邵思源(2011)等人的《一項對高中英語教室跨文化交際敏感度的調查》一文中也體現出來。

三、結語

我們要提高學生使用語言的能力,就要從文化教學入手,提高學生的跨文化交際能力和跨文化敏感度。文化教學指與人們交際或者外語教學有關的文化知識的傳授,即研究兩個社會文化的相同和差異之處,使學生對文化差異有較高的敏感性,并把它們用于交際中,從而帶來圓滿的成功的交際。跨文化敏感度作為反映跨文化交際能力的重要指標,在跨文化交際能力培養體系中備受關注。對其他文化的敏感,是成功進行跨文化交際的首要條件,因此培養跨文化敏感通常被視為提高跨文化交際能力的第一步。 跨文化敏感的測量是跨文化交際培訓的首要步驟,作為跨文化交際能力的重要組成部分,一定的跨文化敏感度對于成功的跨文化交際起著至關重要的作用。因此,培養跨文化敏感度是提高跨文化交際能力的重要途徑。

參考文獻:

[1]Canal,M.Swain,M. Theoretical bases of commu-nicative approaches to second language teaching and testing In Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1980:56.

[2]Chen,G..M.W.J.Starosta..A review of the concept of intercultural sensitivity[J].Human Communication ,1997(1):1-16.

[3]Chen Feng. AStudy of Linguistic Deviation by Chinese Speakers of English in Inter-Cultural Communication.Guangzhou Institute of Foreign Languages,1992.

[4]Goyer Robert munication,Communicative Process,Meaning:Toward a Unified Theory[M].Journal of Communication,1970,(20):4-16 .

[5]Green .G .M. Pragmatics And Natural Language Understanding[M].New Jersey Lawrence Erlbaum Associates,Pulishers,1996.

[6]Hymes,D.H.,On Communicative Competence,extracts in Brumfit and Johnson eds.The Communicative Approach to Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1979.

[7]H.H..Stern.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

[8]曹春春.禮貌準則與語用失誤――英漢語用失誤現象比較研究[J].外語學刊,1998(02).

[9]戴煒棟,黃任.轉變觀念,全面推進外語教學改革[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(06).

[10]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語(上海外國語大學學報),2002(06).

[11]戴煒棟,張紅玲. 外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(02).

文化差異和跨文化交際范文3

    1.在教學時,教師要注意英漢語中具有豐富文化內涵的詞匯

    如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數字習語等通過對比分析英漢部分詞匯的文化內涵,展示中西方文化差異西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維,通過讓學生了解這種思維習慣上的文化差異。體會其對語言表達方式的影響 進而學習英語語法,減少中國式英語的錯誤 ,在傳遞文化知識的同時,教師還要培養學生用英語思維的習慣,以英語思維模式學習英語 排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進行有效的交際,教師要培養學生的閱讀興趣。鼓勵學生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報刊,文摘 雜志等,通過大量的閱讀 學生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片,娛樂電影等,增加學生對文化差異的敏感度 。

    2.英語教學應注意中西方文化差異比較提高英語教學效果

    交際能力不但包括對語言形式的掌握 而且包括對語言使用社會規則的了解和熟識 ,英語教學中教師應遵循語言分析和文化比較相結合的原則 注意對比中西方之間的文化差異 要讓學生認識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規則上有很大的差異,因此學英語的學生不但要了解而且要深入學習英語國家的歷史,文化傳統 風俗習慣 交際規則,生活方式等諸多方面的知識,與此同時 教師還必須不斷引導學生加強對本國文化的學習。使他們逐步提高對本國文化的認識,在比較中西方文化的基礎上把握二者之間的差異,從英語教學中如何培養跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養學生的跨文化交際能力,具體措施

    2.1 授課教師要轉變觀念在我國目前的教學體系

    外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。

    2.2 改進現有的教學方法一直以來

    小學的英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并充分利用現代化的教學手段來調動學生的學習積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學生的求知欲望,培養出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進教學方法時,一定要使新的內容與學生所學的語言知識緊密聯系,并與語言交際實踐緊密結合。

文化差異和跨文化交際范文4

【關鍵詞】 初中英語 跨文化滲透 教學設計

英語新課程的課程一個重要教學內容,就是為提高學生多元文化背景下的交際能力奠定良好的基礎,為學生提供豐富的語言交際的機會,幫助他們掌握恰當的交際方式,促進思維發展。

一、豐富學生的跨文化知識

英語教學中要培養學生的跨文化意識,前提條件就是要幫助學生了中西的文化差異和語言的表達區別。許多事物由于地區不同和文化的差異會有不同的表達方式。東方和西方的文化差異特出的表現就是語言的差異,許多文化的差異都在語言上表現出來。不同的國家,不同的民族都有字的不同的文字和不同的語言,語言是文化差異的突出表現。要進行跨文化意識的培養,就要首先從語言學習和理解上入手,通過不同的語言表達去理解不同的文化習慣和生活習慣。在教學中要通過語言的學習,增加和豐富學生的跨文化知識,為提高學生的不同文化的語言交際能力提供條件。

二、聯系生活習慣培養學生跨文化意識

生活是文化的基礎。一定的文化都是一定的經濟生活的表現和反映。要培養學生的跨文化意識,就應該聯系各國的生活習慣,不能孤立的去看待文化差異。例如:在譯林牛津英語9B Unit 4 給學生們呈現了一些英語習語,此時,教師可以適時安排“英語習語對對碰”游戲活動。游戲的前一天教師要求學生依據自己的英語詞典,盡可能多的查閱英語習語并記錄,先自己去了解英語習語的含義。通過引導學生查閱英語詞典,我們都可以查閱到大量的英語習語。例如:sofa lizard 不愛參加社會集會的人,through thick and thin 同甘共苦,歷經艱辛,blow one’s own trumpet 自吹自擂。

一個地區和國家的生活習慣一般在生活中都會有所表現,從一定意義上看,生活習慣和風俗習慣就是文化的集中表現。要培養學生的跨文化交往的能力,必須聯系特定語言背景下的生活習慣。例如美國的夸張和英國人的紳士,中國人的謙虛和禮貌等生活習慣,在文化交往中都有一定的表現。只有聯系特定語言背景下的生活習慣,才能更準確的理解跨文化的語言表達。

三、在教學中培養學生的跨文化交往能力

語言交際是人們社會交往的重要方式。文化差異的重要表現就是語言表達方式的不同。人們的交往能力也是通過語言交際去表現的,因此,語言交際能力是社會交往能力的集中表現。要培養學生的跨文化意識和能力,應該重點培養學生的跨文化的語言交際能力。在初中英語教學中要通過教學幫助學生了解英語國家的生活習慣、風俗習慣。了解不同國家的生活和文化差異。

文化差異是表現在各個方面的,人們交際方式的差異突出得表現在語言的表達上。在人際交往中,東方國家和西方國家的“邀請” uan的差異,就很難理解能夠國家的邀請習慣有很大的差異。如果不了解中國和風俗習慣的差異,就很難在語言上表達出不同的文化差異。如果學生能過了解到更多中國和英語國家中的“邀請”文化的差異,就能很好的進行跨文化的語言交際。例如:

In Canada and the United States, people enjoy entertaining (請客) at home. They often invite friends over for a meal, a party or just for coffee and conversation.

Here are the kinds of things people say when they invite someone to their homes:

“Would you like to come over for dinner this Saturday night?” “Hey, we’re having a party on Friday. Can you come?”

在invitation這個單詞的語言的解釋是:要根據邀請的可接受度,對于不同形式的邀請,采用不同的態度和回答。并不是一概的接受??梢越邮?,也可以用婉轉謝絕。美國人常說的: “Drop in any time.”“Let’s gather together sometime.”在英語國家的美國并不構成“邀請”的意思,只是一種禮貌的用語,不能理解為你可以隨時接受邀請。這類話在英語國家實際上是一般應酬語言,其實際功能有時是按時交談結束。真正的邀請應該是好不含糊,常包括:活動內容、時間、地點、請求答復等4項內容,如:Well, I am going to London on Friday to visit the museum, and I wonder if you’d like to come along. (星期五,我到倫敦去參觀博物館,你愿意一起去嗎?)I’d like to invite you for a reception at my home on Friday evening. Can you come?(我想請你參加星期五晚在我家的招待會。你能來嗎?)

此時,教師可以再依據這段語篇進行適切拓展,開展小組活動。可以指導學生設計最有創意的聚會活動,在小組活動中,學生們可以根據自己的喜好,進行real invitation or unreal invitation 口語交際活動,使學生的語言使用有一定的發揮余地,并感受到在語言運用中深刻理解和感悟文化差異。

文化差異和跨文化交際范文5

一、跨文化交際能力的相關定義

跨文化交際是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間進行的交際。

Ruben(1976)提出跨文化交際能力至少包括七項內容:1. 能夠對人保持尊敬并對其持積極態度;2. 能夠以描述性而非評價性的方式對待別人;3. 能夠認識到個體之間在感知、只是、情感、見解等方面的自然差異;4. 能夠設身處地的從別人的角度看待和思考問題;5. 能夠在不同情景中靈活地扮演不同角色;6. 能夠準確的判斷對方的需求并以此為根據與對方進行恰當的互動;7. 能夠從容不迫的應對新情況和尚不清楚的情況,并能迅速適應環境的變化。

Kim(1991)從社會心理學的角度認為跨文化交際能力的核心就是適應能力,體現在三個方面認知方面包括頭腦的開放性、對事物復雜性和多樣性的認識以及視野和角度的變換能力等;情感方面包括移情能力、對不確定性的容忍度以及能夠克服偏見與民族中心主義等;行為方面包括處理交際問題的能力、建立和維持相互關系的能力以及完成交際任務的能力等。

賈玉新(1997)提出了跨文化交際能力還包括語用能力、情節能力和策略能力。

文秋芳(1999)提出跨文化交際能力分為交際能力和跨文化能力,其中交際能力包括語言能力、語用能力和側羅能力;跨文化能力包括對文化差異的敏感性、寬容性和靈活性。

高一虹(2000)從哲學的角度提出了跨文化交際能力有“道”和“器”之分,前者為交際主體的基本取向,后者為具體的交際技巧和方法。

總而言之,跨文化交際能力不是單一的,而是建立在交際能力基礎上的文化溝通等能力的綜合體。

二、跨文化交際能力的影響因素

眾多因素影響著跨文化交際能力,具體可分為內在因素和外在因素:內在因素主要表現為中西方思維方式、價值觀念的不同,影響跨文化交際的正常進行。思維方式是溝通文化與語言的橋梁,中方是發散性思維,即螺旋式思維方式,西方則是直線性思維;中方注重整體,綜合概括,西方重視個體,強調邏輯分析,表現在語言上漢語概述性,抽象性強,英語具體性強。價值觀念是一個文化群體的文化意識的核心,是跨文化交際的內核,在價值觀上,中方重儒家文化,集體主義,比較注重互助和依靠,而西方強調個人主義,即個人本位。外在因素主要表現在目前的考試制度,教材,教師等因素。學生為了應付英語四六級及專業等級的考試,往往學英語的出發點就是為了過級,忽略了英語作為一門語言的交際溝通作用,英語口語的實際練習運用更少的可憐,同時又缺乏真實的英語交流環境,跨文化交際的能力培養更難了。在商務口語教材方面,呈現出單一,過時等特點,缺乏實用性,而且教材把重點過多地放在語言知識的運用上,設計的課堂互動教學活動很少,對跨文化的引導和運用更是被忽略了。教師在商務口語教授過程中關注的更多是語言技能和商務專業知識,沒有充分意識到文化與語言密切相關性,同時又缺乏更多的出國交流機會,因而在培養學生跨文化交際能力上主動性不足。

三、商務英語教學中的跨文化差異

世界上有許多種文化形式。這種國家之間、地區之間的文化差異是國際商務人員不能不考慮的因素。許多事實表明:國際貿易活動中的很多誤解與沖突并非由于技術或專業缺陷所造成的,而是因為對貿易伙伴國的思想、行為方式缺乏足夠的理解,忽視了對方的文化環境,違背了對方的價值觀念和風俗習慣等引起的。國際貿易記載中有學學多多這樣的遺憾。其中有些只是溫和的玩笑,而有些則會造成經濟損失,破壞公司形象。有事不了解貿易國家的文化環境不僅會導致失敗,而且會引起國際商務活動的沖突和摩擦。

語言與文化的關系是密不可分的。語言是文化的載體,文化的結晶。文化已經無孔不入地滲透進了語言的方方面面,語言在長期的歷史長河中積淀了無數的文化內涵。要真正學好某種語言,必須深刻了解這種語言所代表的文化內涵以及文化對語言形式產生的影響。正因為語言和文化之間的這種內在聯系和相互作用,我們常感到,母語與目的語之間既存在某些共同的屬性又存在極大的差異,語言障礙和文化鴻溝皆因不了解這些共性和差異所致。這些語言上的不同與差異也給跨文化商務交往帶來了不少困擾。

1. 商務英語詞匯方面的文化差異: 詞匯是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。如姓名與稱呼的詞匯,中國人是姓在前,名在后,而西方人是名在前姓在后;中國人的姓氏與宗教很少有聯系,而西方人的姓氏多有濃厚的宗教色彩等等。這種民族文化的特殊性導致了語言系統中的“詞匯空缺”,然后,“詞匯空缺”只不過是文化中的一滴水,更能反映文化差異的乃是不勝枚舉的詞義聯想。

2. 商務英語句法方面的文化差異:文化差異在句法中的體現,是第二個層次上的差異。英語是形合語言,漢語是意合語言。英語屬于屈折語,它以形統意,用嚴密的形態變化來表現語法范疇和語義信息,而漢語則以意統形,按邏輯事理的順序橫向鋪排,意會、流動、氣韻三位一體,沒有繁復的變位、變格、形態,任何相關聯的語段,只要語意配搭合乎事理,就可以聯結在一起組成句子。所以,不論是語義因素還是語用因素,都大于英語意義上的“句法因素”,它能負載最大的信息量,使漢語具有很強的表現力。反映在句法層次上,則表現為英語的空間型構造和漢語“流水句”式的時間型樣式。

3. 商務英語語域方面的文化差異:文化差異不僅體現在語言系統的詞匯和句法層次上,而且還體現在語域層次上。如招呼問候方面,漢語文化中,熟人在街上相遇,作為寒暄客套語會問“去哪兒啊?”,問對方年齡、婚姻、家庭、收入等也是家常便飯,但對西方人來說,這種探隱問私的方式未免失之粗魯無禮。在國際商務交往中,忽視語域的民族文化特征,就難免產生文化沖突。語言的相對性和文化的相對性相互依存,交互作用,在形成一個民族特有的思維習慣和語言模式中起著至關重要的作用。

4. 商務英語文本方面的文化差異:文本、契約等是由語言形成的,我們把這種語言組成的文件、契約等稱為文本。前面分析了在詞匯、句法、語域中存在的文化差異現象,僅僅從字面、詞面、句面去理解含義和運用語言常常會造成誤解甚至沖突。但在有了上下文,有一個完整的文本中是不是就不再會有意義的誤解和文化的摩擦與沖突呢?也不盡然。僅以契約的文本為例,由于文化傳統的不同,對待契約的態度是大不相同的。西方文化是契約文化,他們非常重視契約的精確性,也非常尊重契約的權威,契約一旦生效就會嚴格執行;可是在東方文化的傳統中,對文本是大而化之,更注重的是信譽。意識和重視這種差別,才能更有效地遵守國際活動準則。

四、 商務英語教學中跨文化交際能力的培養

商務英語教學既包括語言知識的講授,又包括國際商務環境下語言交際能力的培養。據調查,外國人對中國人在英語語音、語法方面的錯誤較容易理解,而難以接受文化方面的錯誤。造成這類隔閡有多種原因,其主要原因無疑是缺乏對不同文化的了解,以及缺乏對不同文化差異的對比研究。為了減少和避免國際商務往來中的文化誤解與沖突,確保國際商務活動順利進行,我們必須采取措施,強化國際商務英語教學中的文化意識,提高學生商務語境中跨文化交際能力。

1. 改變傳統的以教師為中心的教學模式,突出學生的主體地位。

2. 盡量為學生創造條件,努力營造良好的課堂氣氛,讓學生通過觀看外國原版電影,聽錄音或通過多媒體軟件進行人機對話,模擬情境,加強學生非智力因素的口語交際活動的培養。

3. 增強學生對文化知識重要性的認識,懂得只有狹義的語言能力不足以順利進行對外交往的道理。

4. 教師在教學過程中,應把對外交往的禮節禮儀、英美國家的習俗和緊急、外商的商業習慣、談判技巧等內容歸納到教學任務中,并引導學生多讀相關的課外書籍。

5. 文化知識的獲得不可能僅僅來自于課堂,所以,應通過選修課、講座、報告會等多種途徑,激發學生對跨文化交際的興趣,開拓他們的知識視野。

五、 結語

在國際商貿的大潮中,從經營狀況看,注重文化分析者成功,忽略文化分析者失敗,這已成為國際商業界的一條定律??缥幕虅战浑H的成功,除了應該具備從事商業活動所必須具備的技能之外,還應該有對文化差異的敏感性,并具有在不同社會環境中處理商務的綜合能力,即跨文化商務交際能力。所以,當前的商務英語教學不但要注重英語語言的培訓,更要注重導入跨文化交際意識,培養學生跨文化商務交接能力。

參考文獻

[1]賈玉新 跨文化交際學 上海外語教育出版社 1997

[2]許力生 語言研究的跨文化視野 上海外語教育出版社 2006

[3]高一虹 跨文化交際能力的培養:“跨越”與“超越” 外語與外語教學 2002(10)

文化差異和跨文化交際范文6

關鍵詞:高職商務英語;翻譯;跨文化交際;文化差異

語言是文化的載體,文化是語言的內容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結構和詞匯,又具有獨特的語言現象和表現內容,研究其語言現象,探討跨文化交際能力的內涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規律性。翻譯的最基本任務不僅是語言的轉換,而且是思想、信息和文化知識的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會變成無效的翻譯,因為翻譯是兩種文化之間的交流。

一、翻譯的跨文化交際性

不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過程中有著至關重要的作用。翻譯的基本概念既是源語言與目標與的互相轉換。

“社會屬性”是語言的特點,提出了語言與文化親密關系。一方面,語言系統這一基本要素是構成文化的要素之一;另一方面,文化系統的其他要素都需要由語言來傳達,從而得到演進發展。從文化的角度來看,交際可以分為同一文化內部的成員之間的交際和不同文化背景的人進行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過語言進行的。由于地球上不同民族的思維方式、價值觀念、地理環境、生活習慣不同,其語言系統的各個層次,如詞匯層,句法層,語域層等均折射出不同民族不同地域豐富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語言的同時承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項跨文化交際活動。

二、翻譯交際中的跨文化差異性

翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。翻譯的信息接受和解碼過程是極其復雜的。翻譯之難在于它不僅是個語言轉換的問題,其中包含了文化上的差異,觀點立場上的差異,知識層次的差異,以及兩種語言之間無法簡單轉換的矛盾和不端正的翻譯態度等所造成的種種問題。翻譯的最終目的是源語言與目標語言的接受者能實現在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語的內容及文體風格,就需要認真解讀附著在語言層之外的“超語言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。

翻譯交際中的文化差異可以表現為以下幾個方面:

1、文化背景差異

由于不同民族所處的地理位置、社會環境、、思維方式及生活習慣不同,因而存在巨大的文化差異?;浇套怨皇兰o產生以來,其宗教觀對歐美國家的精神世界的影長達兩千年,這種影響不可避免地反映在其語言文化中,產生了以圣經故事為創作材料的圣經文學,包括人們日常使用的語言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。

2、詞匯空缺與一詞多義

譯者在有限的時間內在人腦中接收、分析、理解語言音信息的同時,還要啟動另一套語言系統搜尋的相應的語言符號,進行編碼后迅速表達出來。實際上,由于概念的不同,英漢語言中存在著詞語“不對等”的現象。例如,以中國飲食文化中的烹調方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語中相應的詞匯寥寥無幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過于籠統。“炒飯”不妨譯成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應把米飯譯成"steamed rice"。 英語中的許多詞語在漢語中也有空缺,如西方一此國家的爵位稱號,在中國的語匯里就沒有對等的詞語。

一詞多義現象也是翻譯時的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質量的品牌外國語學校”的時候,“外向型”指的是培養外語人才、對外開放、走向世界的一所學校。不可套用“外向型經濟”時所用的"exported oriented"一語,可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。

三、培養學生的跨文化交際意識

情景教學法,最常用的手段就是英語原聲電影。英語原聲電影的語言來自真實、自然的語言環境,提供的語言材料真實環境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內容:英語語言民族的生活方式和生活習吸等文化現象。在以往的英語教學中觀看英語原聲影片是聽力課與影視欣賞課常采用的教學方式,現在,教師可完全運用到翻譯教學中來。英語電影的語言具有自發性、無準備性、句式多變、直觀性,語感較強等特點,與生活中真正的翻譯場景相似;況且,英語電影中的語言文化內容豐富,學生能從中學到大量的習語和表達方式,是熟悉了解外國文化很好的材料。因此,翻譯教學讓學生多看多譯原聲電影,有利于學生用最貼近的自然對等從語義和語體兩方面重現原文的信息,從而有利于培養學生的跨文化交際意識與能力。

商務英語專業教師在翻譯課堂中應致力于培養學生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡單的語言使用能力。那么如何培養學生的跨文化交際意識呢?作者把重心放在商務英語翻譯教學中。為了培養跨文化交際意識,在商務英語翻譯課上,我們側重傳授中西文化差異對翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點訓練怎樣翻譯習語,怎樣翻譯商務廣告、商標、商號、外貿函電、商務合同、商務說明書等商務語篇。論文論述了影響商務英語翻譯的六大文化因素:地理環境、歷史、宗教、思維方式、價值觀和風俗習慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過“商標翻譯”實例來論證如何在商務英語翻譯教學中培養學生的跨文化交際意識,提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語教師(包括作者本人)反思文化教學觀,明確自己在英語教學中的角色,從而促使我們英語教師努力培養學生的跨文化交際意識,切實提高他們的跨文化交際能力,使我們的學生成為社會所需要的人才。

參考文獻

1.譚載喜.翻譯學X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.

2.工新.功能對等對利技英語翻譯教學的指汁作用IJI.內蒙古工業人學學報(社會利學版)

3.林紀誠.語言與文化綜2 I.上海:上海外語教育出版社.2001.

亚洲精品一二三区-久久