前言:中文期刊網精心挑選了文學作品語言分析范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
文學作品語言分析范文1
當下在外國文學作品的翻譯過程中,就漢語語言規范的程度來說,翻譯的質量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語句上不通順、錯別字頻出,甚至時而能夠見到從未見過的成語或者詞語,這些成語和詞語實際上并不是我們慣用的習慣詞匯,甚至不屬于科學的用法,卻頻繁出現在了不少文學作品的譯文中。對外國文學作品的翻譯效果的過程中,出版社在其中擔當了很重要的角色,然而對翻譯中的語言規范化要求存在明顯的漏洞。文學作品的譯本在出版之后才發現有明顯的翻譯問題,并不同程度地存在漢語語言不夠規范等明顯狀況。隨著出版行業的快速發展,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質量的翻譯,出版社在出版過程中缺乏必要的檢驗和監管機制,譯文出版后錯誤較多。
(二)問題原因
在翻譯外國文學作品的過程中,由于工作量大,報酬微少,導致很多翻譯者素質參差不齊。專業的翻譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本翻譯工作的人則在素質上存在明顯的差異。非專業人士對文學作品的翻譯,首先不具備外語的扎實基礎,其次是在將外語轉換成漢語的過程中,對漢語語言了解十分有限,在語言規范方面出現的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問題。在漢語語言規范方面,包括對基本的句型、語法和用詞上都顯得捉襟見肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來,翻譯者各方面的素質差異造成了當下在外國名著的翻譯過程中存在參差不齊的質量問題。
二、外國文學作品翻譯中漢語語言規范的原則
對外國文學作品的翻譯工作應當遵循一定的原則來進行,其中最基本的是盡量忠于原著,同時要注意用語準確。在外國文學作品的翻譯過程中,由于原著本身對措辭和文采的考究,翻譯工作者應當注意翻譯的過程中措辭的準確性和文采,避免粗制濫造。與此同時,要注意外語和漢語在轉換過程中的文化背景變化關系,不同的語言都有自己獨特的文化背景,將外國文學作品翻譯成中文的過程實際就是一種文化的轉換和對作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之間的差異和轉換才能夠自如地進行思想上和文采上的轉換,保持形式和內容上的統一。在翻譯的方法上,就語言的轉化來講,翻譯工作實際上是將其他國家的母語轉換為我們自己的母語,語言之間充分的互動關系成為了翻譯成功與否的關鍵因素。對于譯者而言,一是要熟悉外語與中文之間的差異,其二要熟悉外國文化和中國文化之間的差別。當下對翻譯工作并沒有統一的原則和硬性的要求,但是對于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應該共同遵守的方向,使翻譯的文學作品更符合讀者的期待視野和閱讀習慣。
三、外國文學作品翻譯漢語語言規范化途徑
(一)尊重語言翻譯的原則
首先,在對外國文學作品進行翻譯的過程中,應當重視通用語言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講,應當本著對原著尊重的態度,在翻譯的過程中對原著有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究和準確。漢語語言文學是包羅萬象的,同時在使用方法上和語法、句法、詞法上也是十分復雜的,在這樣的語言背景下,充分要求翻譯工作者對翻譯的文本做到盡量負責,尤其是在語法句法的使用上應當嚴格考究,避免低級錯誤的產生。其次,對翻譯的外國名著的文本要注重結合其作者本身想要表達的關鍵意思和名著的思想、主旨等重要內容。就文采方面應當細心進行推敲,大多數外國原著對文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說中對語言的運用十分的自如,同時對文采方面也發揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經典的范本供外國語專業的學生學習。在翻譯諸如此類的作品過程中,對作者的意圖和文采應當進行仔細地推敲。避免太過于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語法的同時,注意考慮兼顧文采。第三,是對于文化差異之間的合理轉換。外國文化和中國文化之間存在巨大的差異,尤其是中國傳統文化中對特定元素的表現和接受都是很委婉的。在這個過程中,應當充分注意和理解外國文化和中國文化之間的巨大差異。外國的很多名著在對男女描寫上都較為開放和大膽,實則是因為在其國家文化中,將原始的生命張力和人體美感作為了一種審美的尺度;而在中國讀者的接受過程中,這類文化淵源形成的翻譯差異應當得到合理的重視和轉換。尤其是中國讀者對比較開放和露骨的翻譯表現出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對所翻譯的原著進行推敲,尤其是在涉及敏感文化現象的時候,應當注重中國傳統文化中的習慣性表現,進行合理科學地展示和呈現。
(二)對漢語語言基礎知識的過硬掌握與合理運用
在對外國名著進行翻譯的過程中,本著準確、真實的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現原著,順利地轉換為中國讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達方式。而就其基礎,是對漢語語言基礎知識的過硬掌握,尤其是對現代漢語的扎實掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語語言語法方面出現錯誤。嚴格避免“自創詞語”的出現,應當以現行的漢語語言習慣用語為出發點進行翻譯工作。在具體的翻譯工作中,基于漢語語言規范的用法,我們可以看到一些較為貼切的例子。其一是運用音譯法的時應當注意選取合適的漢字進行表達,而不應當僅僅用其發音來翻譯。在音譯的過程中,用發音近似的漢字進行翻譯。例如對伏爾泰Candid進行翻譯的時候,相對于傅雷《老實人》的翻譯來講,一定程度上孟祥森的《憨第德》更惟妙惟肖。在尊重了漢字發音和英文單詞發音相近而選取了合適的字詞的同時,也注意了在文化方面的轉化。單詞can和漢字“憨”相近,而“憨”字也恰恰表現了書中主人公的性格,憨厚老實,已經承載了很多的文化元素和翻譯要素;其次是在直譯的過程中,翻譯者承擔的角色實際上是一種文學作品的再創作。例如,對美國著名作家馬克•吐溫的名著翻譯中,有一部為ThePriceandthePauper被直接翻譯為了《王子和貧兒》,做到了意思準確并科學的傳達了作者的創作主旨。同時屬于直譯中的AfarewelltoArms也被直接翻譯為了《永別了,武器》,細看小說的內容,是以反戰為中心的,而直譯則準確的表達出了這一主題;其三是意譯方面,也是最難的一部分,在這個部分,大部分翻譯工作者不能夠做到規范化的翻譯。不少翻譯工作者為了保證翻譯字詞上的貼切忽略了文采的融入,另一部分則很容易為了凸顯文采出現重大的基本錯誤。例如,艾米麗•布朗特的WutherringHeights在起初的時候被翻譯為了“咆哮山莊”,就漢語規范化的角度來看,是十分不合理的。山莊作為一種宏觀的景物和事物存在,不可能出現動物的表現,即:咆哮。同時,“咆哮”也極大的降低了翻譯的美感,容易讓人產生緊張的情緒和恐慌感,不符合用字選詞的美感要求,甚至沒有科學的搭配;其四是注意改譯過程中規范化的具體操作。例如對GonewiththeWind的翻譯中,我們在直譯的層面上理解為“隨風而去”或者“隨風消逝”等等,而最后廣受歡迎的譯本則翻譯為《飄》,在這樣的改譯上,通過選擇合適的漢字來表達整本書的內容和中心主旨,尤其是在對具體的漢字選擇上,做到了精細和考究。
(三)出版流程上的保障
當下對外國名著的翻譯出版過程中,由于出版流程的不盡人意,使得部分出版商為了規避責任和轉嫁矛盾,將對翻譯中的基本矯正和語言語法等交給了翻譯工作者本人來校對,這樣容易造成翻譯工作者對自己的錯誤不能夠及時發現,及時發現了編輯中的錯誤,對語法、語句翻譯和用詞的考究上依然處于無意識的狀態。由此,就需要我們從出版流程上進行規范,規范出版環境,選用具備專業知識和專業經驗的校稿編輯進行進一步的調整和專業性的評估。尤其是對于翻譯過程中的語言、語法、文化背景等直接涉及漢語語言規范化的因素進行審核和校對,從更專業的角度進行修改,保障所翻譯的名著的基本質量和進一步的優化。
四、結語
文學作品語言分析范文2
關鍵詞 文學作品 文學欣賞 文學評析 評析方法
中圖分類號:I106.4 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2016.05.068
Appreciation and Analysis Methods of Literary Works
HUANG Jun, YU Yongyang
(Jiangxi Provincial Education Examination Authority, Nanchang, Jiangxi 330006)
Abstract In the process of writing literary works, it is an important stage in the process of literature appreciation. It plays an important role as a main aspect of literary activities. Literary evaluation is the way to make the charm of literary works. Literature appreciation is accomplished through the perception, understanding, experience, and resonance of literary works. The literary criticism is based on the appreciation of literature and the interpretation, analysis and review of literary works. Literature appreciation and evaluation are indispensable in literary activities.
Key words literary works; literary appreciation; literary analysis; analysis methods
文學欣賞是讀者在閱讀文學作品時的一種思維活動,這種活動讓讀者借助作品的文學語言,具體地認識形象及其反映的社會本質,進入由作品創造的藝術境界,領會作品所蘊含的思想感情,進而在精神上得到美的享受。在現代社會中人們都或多或少地進行文學作品的欣賞,但是從理論上講,怎樣進行文學作品的欣賞與評析,是我們要討論的問題。
1 文學作品的欣賞
讀者在閱讀文學作品過程中進行的一種文學活動被稱作文學欣賞。從性質上看,文學欣賞首先第一種認識活動。這種認識包括對文學作品形式、風格、語言的認識與理解;也包含著對作品中的題材意義、主題思想的認識與理解。文學欣賞的發生的兩個前提條件:一是主觀條件,即是我們所說的讀者;二是客觀條件,即文學作品。這兩個條件之間互相影響和滲透,讀者所要欣賞和評論的對象為文學作品,而文學作品也能夠為讀者帶來享受和愉悅。文學作品中不僅僅只包括感性特征,其中還包括諸如道德、真理、社會現實、社會理想等理性的內容,文學作品的這些理想特征要求欣賞者將理性參與其中,這樣才能將感性與理性相結合,充分把握文學作品。文學欣賞主要經歷以下三個階段:
1.1 知覺階段
欣賞者在面對文學作品的時候,最初能感知到的是文學作品的形式和形象。文學創作的過程中形成了諸多形象,讀者進行文學欣賞時就是對文學形象的再現。文學欣賞的知覺階段中對形象和形式的感知首先通過文字語言,語言是對形象的刻畫。如《紅樓夢》里對林黛玉的描寫,“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,微微。閑靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!倍潭處拙湓挶隳芡赋隽主煊竦捏w態特征和人物性格,語言的描繪使得欣賞者在看到這幾句話時便在頭腦中生出林黛玉的形象。所以欣賞文學作品時,必須先仔細品味語言表達出的畫面與形象,弄懂里面各詞句含義,然后再通過積極的思考,借助于想象、聯想等形象思維方法,將間接的藝術形象再建為完整的生活畫面,由此展開對文學作品的欣賞,這樣便會有如見其人,如聞其聲,如臨其境之感。
1.2 理解階段
文學作品不僅僅是可視的對象還是理解的對象。欣賞者不可能在一塊白板的狀態下,在沒有一點前理解的基礎上去理解藝術作品。文學的語言和作者的背景、歷史積淀、人文修養、個人體驗等等相關。閱讀者在接受文學作品時,就要對作品進行充分的理解,將語言轉化為有色彩、畫面、人物、動作的形象。一部文學作品也是特定歷史文化的產物,要理解文學作品,必須理解那個時代的文化背景。
1.3 體驗階段
在接受文學作品的過程中,最高級的階段是體驗,它最能與文學作品的本質特征和存在方式相吻合的接受方式。欣賞者在知覺,理解的過程中,建立在反思、間接理解基礎上的,體驗的過程包含著對作品中內涵的深刻把握。作品內容在體驗中被完全升華為有意味的形式,同時也散發出意蘊和意味的光芒。同時在體驗的過程中作者的主體都被文學作品中的主體、自我所代替,無法意識到現實生活中的主體和自我。通過體驗的過程,文學作品與欣賞者達到了親密無間,相互融合的同一。在體驗的過程中,欣賞者在文學作品中感到自我,文學作品的整體意味也在體驗中顯現出來。
文學欣賞經過知覺、理解和體驗三個階段,在這個過程中,欣賞者被文學作品感染。把握文學作品的社會價值和文學價值,凈化接受者的心靈,讓人們在其中領悟到人生的真諦、意義和價值。
2 文學作品的評析
文學作品評析是讀者在文學欣賞和認真閱讀的基礎上尋找靈感和共鳴,在欣賞文學作品的過程中,產生情感的交流和共鳴。并對其中的語言、人物、思想進行解剖。文學作品的評析應該注意以下幾點。
2.1 小處著眼,結合實例
一部文學作品包括內容和形式,其中欣賞者可以評析的內容也很豐富,如主題、思想、人物、場面、氛圍、語言、風格特色、文學家創作等等,但在評析時,最好從小處著眼,不能選題太大,如果太大涉及較多只能泛泛而論,評析就會空洞不夠深入。如:評小說 《三國演義》,題目太大并且不具體,往往不知從哪里寫起。應該從小處著眼,從《三國演義》中的一個點或一個方面作為切入點,或是整體的主題思想、或其典型風格特征、或某個人物形象,或某種現象等,不能大面積撒網,全面涉及,缺乏重心。必須抓住重點和要點以及特色鮮明的地方,也就是作品的閃光點和突破點,或者給人造成沖擊的部分,循序漸進、有層次地剖析,呈現其獨特之處,品味其感人之處及其深隱的意蘊。另外,評析文學作品,既要呈現出理論,還要結合文學作品中的具體案例進行分析,要將理論與案例相結合,相互印證互為支撐,評論觀點要緊密結合作品材料,不能僅表達出評論觀點,而沒有通過實際案例作為支撐材料,也不能僅堆積一些案例材料,而沒有鮮明的觀點,必須將敘述和議論結合,評論要講究專業性,在評論的過程中進行分析,才能與作品產生共鳴,層層深入,理解作品的主題思想和內在意蘊。
2.2 獨特的角度與觀點
就文學評論而言,“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”。一部文學作品,不同的人會從中獲得不同的感受。比如莫言的小說《白狗秋千架》有的人關注的是當時人的生存狀態,有的人想要挖掘作者想要表達的主旨思想,還有人會看到里面的男女主人公經過時間的變遷發生的改變。所以,在進行文學評論時,要有獨特的視角,選取作品最凸顯的角度,忌諱人云亦云,跟風現象。一個人說這一點好,然后一百個人也跟著說好的文學批評現象并不少見。要想做到,文學評論能夠引人注目,必須選擇新穎和獨特的角度,別人已經闡述過很多遍的點,并不是沒有可寫之處,這就要選擇不同的材料來加以論證,或者在別人淺顯論述的基礎上,進行深層次的更為專業的分析。同時還應該由自己的觀點,在欣賞作品時用自己的眼光盡情地自由地欣賞,自由地享受,拋開前人對它的限制,去欣賞作品的內在意蘊。然后可以在結合理論,提出自己對作品的看法,并能夠做到論證自己觀點時,有理有據,自成體系。
2.3 感性與理性相互滲透
文學作品本身就是感性和理性的統一結合體。而文學作品的感性和理性通過文學語言來實現。比如在一部小說中,虛構和夸張的手法便是文學語言的一種形式,它用來表達作品的思想內涵。這種形式的文學語言又能將文學形象呈現出來,所以既是形象的又是感性的,又能通過文字的組合構成可以理解的意義,從而達到可以講述深刻的理性內容的目的。從評論者的角度來看,必須能夠領悟這種文學語言所要表達的情感,用感性形式和形象來顯現真理。比如魯迅先生的小說《孔乙己》就采用了夸張、反諷的手法,將孔乙己塑造成一個可憐而又可笑的人,這只是對孔乙己的感性認識。而魯迅先生通過這些揭示了舊中國廣大下層知識分子的命運和中國傳統文化本質中“吃人”的本質。《孔乙己》中有著強烈的對比,一邊是看客,一邊是孔乙己??纯蜕砩险蔑@著“快活”,也反襯著孔乙己的悲劇性。這便是感性和理性結合,在感性形象的背后蘊含著理性的內涵和哲理。評論家要提高自己的欣賞水平,以便能夠全面深刻地理解和體悟文學語言的獨特性所彰顯的藝術魅力。一個優秀的文學作品評論者如同一個優秀的文學創作者一樣,對于自己的評論對象或表現對象,既要有生動的情感想像力,又要有敏銳的理性剖析力。
2.4 注重想象與情感
欣賞文學作品的時候,我們往往會根據文學作品的內容與形式,例如藝術手法、故事情節等,對作品進行想象性的再創造。在想象的過程中投入了自己的情感和想象,來感受這一瞬間所暗示的豐富的內容。文學家將自己內心具有標志性的情感傳達給別人,而別人為這些情感所感染,也體驗到這些感情。所以在進行藝術欣賞的時候勢必要投入情感,在文學評論中,情感是最重要的,也是具有普遍意義的。這是因為不論是從文學創作和欣賞的角度看,文學家通過文學語言要表達和欣賞者從文學作品中體驗到的,都已經不可能是文學家和欣賞者個人的私人情感,而是通過文學語言符號化、客觀化、普遍化的人類共同的情感。
3 結語
文學評論作為文學接受的一種方式,是文學活動中的一個層次。文學欣賞是一種欣賞性的接受,欣賞性接受是一種直覺性、主觀性和享樂性都較強的接受方式。而文學評析則是一種理性的探究,要求理論性,也要求從一個觀點和立場出發,在對作品進行分析比較的基礎上挖掘出作品的深層意蘊;對作品內部的各要素,以及作品與經濟、政治、文化之間的關系,在這種關系中分析、闡釋作品中包含的意義和價值。所以作為文學評論家要做到,對作品精度的基礎上,體驗作品中的情感,并與作品產生共鳴,也要不斷擴展自己的閱歷,增強自己的文學修養。在文學評論中將自己的觀點訴諸對文學作品的感受,注重自身的感受,并將作者的情感和想象,通過自己的想象和聯想再現出來,做到賞析結合,評析有理有據,獨到、新穎。
參考文獻
[1] 江林.怎樣欣賞文學作品.高師函授,1984(2).
[2] 鄒積艷.文學作品的欣賞與評析方法探究.昆明冶金高等??茖W校學報,2013.3(2).
[3] 王宏建.藝術概論.文化藝術出版社,2000.1.
文學作品語言分析范文3
1. 文學作品在英語教學中的必要性
1.1 促進學生綜合素質教育
文學作品在英語教學具有促進學生綜合素質教育的意義,在提升英語基礎水平的同時,提升學生的個人修養與素質。經過教師對一些文學作品的講解,可培養學生對文學作品的鑒賞力,進一步開拓學生的視野??傊?,通過英語課堂中的文學作品教學,可使學生感受到豐富的文學知識以及文化發展歷程。
1.2 深入了解文學作品的背景
文學作品作為歷史文化的一種表現形式,是不同時代的文化縮影,可以更好地反映出當時社會的文化背景。因此,通過文學作品在英語教學中的應用,可以使讀者深入接觸到文學背景,對于教師的英語教學和學習都有著重要意義。文學作品所涵蓋的歷史背景,可以幫助學生很好地體會文字的意境,使學生可以充分了解到文學作品的發展背景基礎上,對英語的學習與記憶更加深刻,同時也加強了學生學習英語的積極性。
1.3 提高英語水平
一般情況下,文學作品中所含有的單詞、語法以及寫作方式種類非常多,學生在學習文學作品的過程中,會不知不覺地吸取文學作品中英語單詞、語法以及寫作方式。比如:遇到文學作品中的新單詞、新語法或者新詞匯,就可以通過和教師交流,并找出解決疑慮的方法。這樣不僅可以提高學生學習英語的重要性,同時還可增加學生的記憶力,大大提高學生學習英語的基礎水平。
2. 文學作品在英語教學中的應用分析
2.1 讀完整的文學作品,突出其中的文學意義
一般情況下,文學作品包括人名、地名等語言文化知識,教師通過文學作品的英語教學,可讓學生注重英語知識點的學習,同時讓學生從文學作品中充分了解文學作品背景與知識。當讀完整的文學作品,將會突出其中的文學意義,才能讓學生充分明白其創作文學作品的背景,從而可使學生通過對文學作品的獨特見解充分評論文章。
學生在閱讀文學作品之前,教師可以提出幾個問題,比如涉及社會、歷史、作者創作作品的背景等。讓學生帶著這些問題去閱讀文學作品。不斷思索,與學生交流各自的想法,從而才能真正達到學習英語文化知識的目的。
也只有在閱讀文學作品過程中,從完整的文學作品進行感受與體驗,才能吸引學生學習英語的興趣。學生在讀完文學作品之后,充分了解文學作品,用新的思想方式和思維模式充分審視自身的民族文化,將自身民族的文化有上升一個層面。
2.2 講解欣賞作品的方法
隨著科學技術的發展,在信息時代,學生可以通過互聯網、光盤等各種方式搜索國外的文學知識。因此,教師可以將英語教學中的文學課程重點轉移到知道學生如何搜集與鑒賞,而不是傳統的教學方式。比如:在英語教學中,學生閱讀文學作品之后,教師要求學生對文學作品中的人物塑造、中心思想的表達手法等進行進一步研究。通過師生、學生與學生間的交流,對文學作品的語言風格、情節安排等進行研究。
2.3 總結學習心得
總結學習文學作品的心得是讀書中最可貴之處。學生通過鑒賞文學作品,不僅深化學生對原著文學作品的獨特見解與笑話,同時還可提升學生的寫作水平。文學作品中有很多語言藝術的英語語句,學生通過閱讀大量的文學作品,提升自身的綜合素質,不斷總結文學作品中的精華,才能使自身的文學素養得到升華。這種英語教學方式才可能真正發揮出學生的跨文化國際交際能力,達到高質量的英語課堂教學目的。
3. 結語
綜上所述,文學作品在英語教學中具有關鍵性作用,可以使學生在學習英語的同時了解文學作品的歷史背景與文化,充分調動學生學習英語的興趣,從而提高學生的英語水平。
[1] 劉桂影, 李森. 論課堂教學話語的實質、價值與優化[J]. 教育研究與實驗, 2012(06).
[2] 曾文婕. 西方學習理論的三重突破:整體主義的視角[J]. 外國教育研究, 2012(10).
文學作品語言分析范文4
一、高中階段英美文學閱讀現狀分析
文學閱讀對英語語言學習能力的提高,重要性不言自明。事實上,新課標在呼喚文學作品回歸課堂,一些學校也進行了有益的嘗試。但具體到實踐中,課程改革以來,真正把文學閱讀引入高中課堂的學校仍然為數不多,實際效果也不明顯。受多方面因素的影響,英美文學閱讀在高中英語課程中無法得到應有的重視。
1.教學功利主義的影響。馬斯洛的需求理論將生理、安全列為人類最基本的需求,被尊重和自我實現是最頂層內容。對照馬斯洛五需求理論,高中英語學習過程中,如果最基本的語言知識點都沒有掌握,英語成績就無法穩步提高,文化素質、人文素質提升等都將是空談。因此,在高中英語課程中,語言知識得分點是最基本的教學內容,幾乎所有教學設計都圍繞得分點來進行。在教學實踐中,師生普遍認為,文學閱讀對英語水平的提升見效慢,對英語成績的貢獻少,與其把時間花在文學閱讀上,不如用來輔導語言知識、語法難點,這便是英語教學功利主義對文學閱讀的影響。
2.語言工具論的影響。學習英語一方面是它的工具性,即語言能力的培養;另一方面是它的人文性和思想性,包括語言文化和文學修養。高中英語課程更側重于語言的工具性,著重培養語言的交際功能和語言運用能力,在教學實踐中,教師局限于向學生灌輸語言知識點,并通過英語考試考查水平。相比之下,英美文學的語言更為豐富多樣,具有陶冶性情、開闊眼界的作用,在培養修養、提升素質方面,效果提升遠不如前者,因此,文學閱讀往往被視為大學階段的課程內容。新課標對文學閱讀的定位,強化了師生的這種看法,使英美文學閱讀在高中英語課程中無法得到應有的重視。
3.閱讀資源匱乏的影響。目前,英美文學教學仍缺乏難度適當的優秀教材,學生的英語水平參差不齊,興趣愛好各不相同,特別是英語基礎不夠扎實的學生,更加缺乏文學閱讀的熱情,一旦缺少對文學作品的熱愛,閱讀便無法完成。同時,教師的英美文學功底積累不足,對文學教學有畏懼心理,外籍教師與學生之間存在中外文學理解上的障礙,也間接導致學生學習興趣不高。
二、高中英美文學教學的價值定位
過高的目標定位及主觀的認識誤區,導致英美文學作品無法有效融入高中英語教學。因此,我們必須重新定位文學作品的功能。對照馬斯洛需求理論,文學閱讀對高中英語課程學習中的價值作用,不僅是提升人文修養和素質的金字塔頂端需求,也可以成為英語學習的基本課程要求。
1.教材資源價值。很多人質疑英美文學作品引入高中英語課程的可行性,認為文學作品難度太大,基礎較差的學生將無法完成閱讀。這一觀點看似合理,但從教學實踐來看,文學作品并非中學生高不可攀的教材資源??v觀歷史,英語界很多前輩的學習經歷可以給我們肯定的答案。如,季羨林回憶說:“在中學時,英文列入正式課程。在兩年半的初中階段,英文課是怎樣進行的,我已經忘了。我只記得課本是《泰西五十軼事》《天方夜譚》《莎氏樂府本事》。”王宗炎也曾說:“使我對英語發生興趣的不是英國人,而是阿拉伯人――他們創造了文學名著《天方夜譚》。對于一個14歲的青年,這本故事集太引人入勝了。在我們那個中學,《天方夜譚》是三年級唯一的教材。”由此可見,高中階段的文學閱讀并非遙不可及,只要選好教材,英美文學作品將是很好的教學資源。
2.語言學習價值。目前,高中階段對文學作品的認識基本定位在“欣賞”的價值層面,并被教學功利主義者所拋棄。事實上,文學作品固然有其修養提升的金字塔頂層價值,但回歸到高中教學當中,選適當的文學作品不僅值得欣賞,還具有語言學習的基本價值功能。季羨林等在中學階段學習《天方夜譚》等文學作品,未必懂得欣賞文學的美感,但這并不妨礙他們在閱讀的同時,學習語言知識,分析語法結構,培養閱讀策略。結合當前的新課標改革,我們同樣可以有的放矢地開展文學閱讀教學,結合考試需要,學習語言知識點,培養閱讀理解策略,提高英語作文水平等。
3.興趣培養價值。中學生的特點在于思想活躍,精力充沛,富有天馬行空的想象力。受目前的教學觀影響,中學英語教材所呈現的語言形式主要是短文和對話,很少涉及童話、戲劇、名著等中學生所喜愛的文學作品題材。在考試內容中,閱讀理解文章更是難見文學作品的身影。缺乏感興趣的題材,學生的學習主動性也受壓抑。在此情況下,迎合中學生的年齡特點,選取一些語言優美、情節動人、故事性強、發人深省的文學作品,作為英語閱讀學習材料,可以最大限度地激發學生的學習興趣,促進英語教學。
三、高中英美文學閱讀的教學設計
英美文學進入中學英語課堂,不能一蹴而就,必須在充分調研的基礎上循序漸進地開展。從價值定位來看,文學閱讀應從理念、教材、閱讀三方面著手實施。
1.理念方面,要突出英美文學的重要性。明確英美文學的價值之后,必須將這種理念傳輸給決策者及參與者。這是一個自上而下的過程,包括從學校到教師,從教師到學生,都應充分認識到英美文學對語言學習的重要性。其中,學校應當承擔組織任務,組織教師成立專門的英美文學研究小組,制訂健全有效的教學計劃,將英美文學逐步引入教學課堂,通過語言教學與文學閱讀的良性互動、相互促進,培養學生的語言運用能力,鍛煉學生的文化交際能力。學生是學習的主體,教師要引導學生準確認識英美文學對提高語言學習水平的重要性,通過戲劇表演、英語晚會等,創設形式多樣的語言環境,提高學生的學習興趣,加強學生對文學知識的實際運用。
2.教材方面,要確保文學作品的可讀性。黑塞說過:“每個人應當從自己能夠理解和喜歡的作品開始閱讀。”閱讀是一種個性化的行為,不同水平的學生所需的閱讀對象也不同,偏難的文學作品會造成閱讀障礙,減退學生的學習興趣;過易的作品又不利于提高語言學習水平。同時,英美文學納入教學課堂,又必須具有普適性的特點,這樣才能有效開展課堂學習。因此,英美文學的教材選擇,必須著力于解決個性與普適性二者之間的矛盾,準確調動學生的學習積極性。具體而言,應當注意三個因素。一是課程的安排,教師要采取必修和選修相結合、精讀與泛讀相結合的方式,既滿足學生的個性需求,又確保有效開展課堂教學。二是難度的選擇,教師要根據學生現有的英語語言能力,嚴格按照新課標的詞匯和篇幅要求選文,詞匯量應在3000左右,并控制超標詞匯的數量,對超標詞匯宜作注解,選讀作品則可適當放寬。三是題材的選擇,教師要根據學生的認知發展水平,選擇與教材內容相關的文學作品。在諸多文體中,短篇小說篇幅適中,情節性強,有利于高中學生學習掌握。其他中長篇題材,如,狄更斯的《遠大前程》、電影《哈利?波特》、莎士比亞的《威尼斯商人》,及文學名著改編本,經典作品的簡寫版等等,也可以節選學習。
3.學習方面,要整合新課標的教學要求。首先,文學閱讀要有效服務課堂教學,包括語法分析、詞義語境猜測、文章結構分析等。比如,學生在語言學習課上已經掌握一些基本的閱讀策略,如,根據上下文猜測詞義,這些策略可以在文學閱讀課堂中使用,掃除文學作品閱讀中遇到的文字障礙。其次,要開展文學作品的歸納分析。高中學生在語文課堂上已經學習過文學作品的歸納分析,具備挖掘作品主題和意義、分析小說要素結構的能力。在英美文學閱讀課堂中,教師應當引導學生利用語文課堂所學的相關知識,用英語的思維方式解讀英美文學作品。對于中長篇作品,教師可讓學生在課堂上歸納文章梗概和精選內容。結束閱讀后,還可以要求學生復述、續寫或評論作品,達到提升語言運用能力的目的。最后,要豐富文學作品的授課方式。許多優秀的英美文學作品不僅可以用來閱讀,還可以當成學生范聽、范讀的訓練材料,一些劇本還可以讓學生扮演角色來表演。通過互動的文學作品學習,將使學生變得十分活躍,是提高學生聽、說、讀、寫等各種語言綜合運用能力的理想途徑。
總之,英美文學作品是語言學習的重要載體。高中學生要通過文學閱讀達到提高語言水平的目的,是一個復雜的學習過程。只要教師引導得當,學生勤于思考,假以時日,必將收獲明顯成效。
參考文獻:
[1]梁亞平.高中英語新課標與英美文學名著欣賞課的開設[J].課程?教材?教法,2004(6):49-51.
[2]傅山云,高中英語文學欣賞課教學實踐研究[J].英語教師,2012(11):2-5.
文學作品語言分析范文5
關鍵詞:英語文學;作品翻譯;中西方文化;差異
隨著我國改革開放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已經成為現代社會文化發展的必然趨勢。目前,英語已經逐漸成為了我國與國際其他國家之間進行外交活動的通用語言,因此,重視中西方文化差異,促進我國文化與英語文化的有效交流,已經成為社會普遍關注的重要課題。在結合我國文化與英國文化的基礎習慣之上,尊重我國文化與英國文化的習慣差異,使翻譯作品能夠做到二者兼顧,有利于我國與其他國家的跨文化交流,有助于我國文化在國際文化中的發展與進步。
一、英語文學作品翻譯處理中西方文化差異的重要意義
隨著我國與國際其他國家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發突顯,英語文學只是其中的一個代表部分,而正確處理中西方文化差異,能夠讓中國讀者更深入體會到英語文學作品中的內涵。因此,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國讀者與英語文學作品之間的距離,而且能夠促進中國與各國文化之間的溝通與交流,對于我國文化在國際文化中的發展具有推動作用。此外,由于每個國家都有各自獨特的表達方式,因此,在不同的語言環境中要選擇其對應的表達方式,才能更準確表達文學作品中的內涵。探析英語文學作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學作品翻譯不只針對英語單詞,而是讓中國讀者在閱讀過程中,充分感受到英語文學的內涵與魅力。
二、英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的策略
1.針對不同的文學體裁要合理處理中西方文化差異。首先,在對英語文學作品進行翻譯時,翻譯人員要根據該作品的體裁特點,選擇不同的翻譯技巧,從而結合中西方的文化差異,對作品進行透徹的分析,再進行翻譯工作,以便對英語文學作品的不同體裁做出更準確的表達。其次,由于英語文學作品體裁多元化,例如:散文、小說、科技應用文以及詩歌等,其中散文、小說與詩歌這些文學體裁的文化元素具有多樣性特點,能充分展示出作品的文學性與以藝術性。因此在翻譯散文、小說或者詩歌的過程中,翻譯人員要對該作品的作者以及創作背景進行深入了解,并分析其中的中西方文化差異,從而加深對作品內涵的感悟,再結合中國人語言與閱讀的習慣,對英語文學的翻譯技巧進行合理調整,以便在翻譯時能將原文所表達的思想情感正確體現出來,便于中國讀者正確領悟作者所表達的文章主旨,有利于提高英語文學作品翻譯的藝術性與文學性。最后,英語文學作品中的科技應用文,與其他文學體裁相比更具有工具性的特點,而文化元素較少,因此,翻譯人員在翻譯過程中,要著重掌握翻譯作品的核心內容,對專業用語或者專有名詞必須保證翻譯的準確性,可以采用直譯的翻譯手段,而對于其中的文化元素則不必過于考慮。2.從功能對等翻譯理論方面入手,合理處理中西方文化差異。功能對等理論(Functionalequivalencetheory)源自于美國,其強調的翻譯概念是:在翻譯過程中不能僅局限于詞匯含義上的對等,還要使翻譯中整體文學作品的風格、體裁以及語義都要形成對等,從而更準確的表達文學作品中的深層文化。因此,翻譯人員在翻譯過程中,要以功能對等理論為基本原則,正確處理中西方的文化差異,以便讓中國讀者能夠了解該文學作品中的深刻含義。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直譯,將會翻譯為“載著小船的水和把它吞沒的水是一樣的?!?,這很顯然沒有清楚表達這句話背后的深意,而如若翻譯為“水能載舟,亦能覆舟。”則符合中國人的語言習慣,促使中國讀者更直觀的理解其內涵。3.正確解讀異化與歸化的翻譯理論,合理處理中西方文化差異。異化與歸化是一種翻譯理論,源自于20世紀末的美國,由LawrenceVenuti所提出。其中,異化理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品中源語言文化為最終目標;而歸化的理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品最終所翻譯的語言文化為目標,這是兩種截然相反的概念。贊同異化理論的翻譯人員認為,翻譯的最終目的是促進文化交流,是使中國的讀者能夠領悟并接受英語文學作品中的文化,重點在于“接受”,而不需要讀者去了解其中的內涵;贊同歸化理論的翻譯人員則認為,翻譯作品應遵循“功能對等理論”,要在翻譯過程中,充分考慮中西方的文化差異,從而使所翻譯的作品能夠符合中國讀者的文化與語言習慣,讓讀者能夠充分感知英語文學作品中的文化內涵,其重點在于“感知”,二者都有各自的道理與優勢。對于異化理論而言,可以使翻譯作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的語言文化;對于歸化理論而言,則更注重文化的內涵能否被讀者所理解。因此,翻譯人員在翻譯過程中要根據英語文學作品文章的主旨,合理使用歸化或異化的翻譯理論,從而達到最佳的翻譯效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”譯文應該為“高樓和高樓大廈在深圳雨后春筍般涌現。”如果按照異化的理論,將其直譯為“高樓和高樓大廈在深圳猶如蘑菇般涌現?!边@種表達方式很符合原文的主旨,卻讓中國讀者難解其意,但如果根據歸化理論,將其譯為“雨后春筍”就能夠很容易的被中國讀者所理解,符合中國的文化習慣。
三、結語
總而言之,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異,對于跨文化交流具有十分重要的意義。因此,翻譯人員要提高自身的翻譯水平,在翻譯過程中,要深入理解原文的內涵,再結合中西方的文化差異,使英語文學作品既能保持其原有的文化底蘊,又能便于中國讀者的理解與接受,有利于我國跨文化交流的發展與進步。
參考文獻:
[1]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.
[3]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.
[4]劉果.論如何正確處理英語文學翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14):203-203,205.
文學作品語言分析范文6
關鍵詞:英文電影;英美文學;關系發展
電影與文學的發展是兩種截然不同的藝術文化表現形式。但是,兩者之間卻又是有著異常緊密的關系。都知道藝術來源于生活,而電影與文學的發展都是從生活中汲取的養料,且在此基礎上將生活進行了升華。對于電影和文學發展來說,其都需要借助不同的載體將其所具有的藝術內涵、故事情節、人物特點,以及事情發展的順序等表達出來,通過各種表現手法將作者所要表達的思想情感以及觀點等進行彰顯。也可以說電影的發展來自于文學作品,如電影拍攝所用的劇本大多就是從文學作品中汲取的知識,用以詮釋成電影所要拍攝的內容。固英美文學作品是英文電影創作取材的重要基礎,而電影則是文學作品升華和延伸的重要渠道。[1]現今,隨著電影市場的快速發展,許多電影作品創作中都開始以經典文學作品作為題材進行拍攝,也有更多經典電影是以文學作品作為內容被人們所熟知和喜愛。兩者之間是相互影響的,以此促進了英文電影和英美文學得到了良好的藝術發展。
一、英文電影發展歷史介紹
英文電影最開始只是作為一種娛樂大眾的方式而存在,其中所體現和包含的藝術性相當少。而隨著英文電影的發展,且在電影技術上也在不斷深化,人們更多的想要從電影中窺探到一些飽含內容的東西,更愿意從中看到一些喜聞樂見的元素,以此作為英文電影藝術性的發展史,開啟了其藝術創作之路。隨著英文電影的深入發展,其在發展中也分支出了諸多流派,尤其是在電影拍攝手法和技巧上的不同,在一定程度上促進了英文電影在全世界所流行,且受到人們廣泛的青睞和喜歡。對于英國人來說,其最初所拍攝的電影題材大多源自于其日常生活,或者是根據民俗文化等作為題材來拍攝電影。但是美國人所拍攝的電影在題材選擇上更加豐富,其更多的想要將一些臆想或者猜測的內容在電影作品中進行創作。所以從美國電影中可以看到諸多關于科幻或者星球大戰一類的電影題材。但是,不論是哪種形式的電影表達方式,其所具有的影響力足以對世界產生震撼。因此,從人們所喜愛的英文電影題材中可以看到,世界人民對于英文電影還是非常推崇和喜愛的。
二、英美文學發展歷史介紹
英美文學發展歷史與我國古代文學發展頗有相似之處,都包含時代政治或者文化影響等因素,且在文學作品發展上也呈現階段性的發展。英美文學發展鼎盛時期就是在第一次世界大戰之后得到的迅速發展,且在該歷史階段有大量的文學作品得到了創作,在文學風格和體系上呈現出不同特色。如對英美文學作品進行追溯的話,那么可以追溯到5世紀階段,其在當時世紀中就有了《貝奧武甫》等該類文學作品,其所講述的內容是關于搏斗方面的故事。而隨后,在6世紀英國在基督教的影響下,在文學作品創作上也開始傾向于宗教文學方面的發展,如《英國人民宗教史》就是在該階段所完成的。而到了9世紀,當時的英國國王韋賽克斯非常喜歡文學創作,且將拉丁文進行了翻譯,以此將拉丁文中所具有的文學知識融入到英美文學創作中去。隨后,隨著國家之間文學交流和溝通的加深,使得英美文學創作在題材和內容上越發豐富。[2]而到了16世紀,英美文學中詩歌題材的出現,為以后的歌劇創作提供了良好素材,且將文學作品與電影進行融匯,在電影發展中將文學作品中的藝術知識融入進去,能夠使電影看上去更加有故事性,以此根據文學作品所描寫的內容進行改變和變化,逐漸的形成了現今英美文學與英文電影之間的發展。
三、英文電影與英美文學的共性及差異性分析
(一)英文電影與英美文學之間的共性分析
英文電影和英美文學之間雖然在藝術表達形式上存在一定差異,但兩者之間仍具有一定聯系,存在諸多相同點,而在本文研究中則對兩者之間存在的共性進行分析。1.在主題表現上存在一致性。英文電影和英美文學在題材上都是來源于生活,且所描述的對象都是將人作為主要對象。進而根據所處的時代不同、生活背景、社會階層等的不同,對人們思想、行為、存在的關系等作為描寫的線路進行揭示和描述,能夠將當時所處的社會環境和時代特征彰顯出來。尤其是對于英文電影和英美文學發展的主題來說,對于時代特征以及社會現象進行描寫是亙古不變的,也是其藝術形式中所要表達的本質內容。但是,如對英文電影和英美文學進行了解,則會發現兩者之間與生活形態又存在一定區別,雖然在主題和內容上都源自于生活,但是都經過了藝術渲染,而超越了普通生活的描述方法,以此得到了升華。2.在基本要素上存在一致性。英文電影和英美文學之間都具有人物、情節、語言、結構、時間、場景等內容,而根據所要表達的內容和題材的不同,在表現手法上也存在一定差異,但是兩者在基本要素上仍是相同的,都要根據人物語言表達特點以及情節的設定、情境的編排等來表達內容和主題,以此能夠將作品中所具有的文化內涵彰顯出來。3.都是借事表現的藝術形式。兩者之間在發展上都離不開敘述這一基本情節,能夠通過敘事的表現手法和情節,來將讀者和觀眾帶入到特定的藝術創作中去,能夠讓人們感受到作者或者導演所要表達的思想以及情感上的訴求。
(二)英文電影與英美文學之間的差異
雖然兩者之間在藝術上存在一定共性,但是在一些方面上仍存在差異。1.電影的時空的藝術。從發展歷程上來說,英文電影和英美文學之間都是時間的藝術,但是更確切來說電影則是時空藝術。[3]因在電影發展中,其所表現的是電影技術與時空所結合的一種方式,能夠在空間構架下根據故事情節將電影脈絡表達出來,且在此基礎上給觀眾帶來更多沖擊力,以此使內容更加豐富。而對于英美文學來說,其所表達的內容只是根據情節所展開的線索分析,且在語句上更加傾向于抽象方式。2.兩者在語言表達位置上存在差異。兩者之間雖然都需要借助語言來進行藝術表達,但是語言在兩者發展中所處的地位卻存在一定差異。對于英美文學來說,文字語言是其重要載體形式。不同的文學題材作品在語言文字使用上是不同的,其在文學傳播載體上完全要依靠文字為基礎進行傳播。也可以說文學的發展離不開語言文字的表達,如果其失去了語言文字表達能力,那么文學藝術也就喪失了其所具有的價值,而人們在閱讀文學作品時也不能從語言文字中感受到作者所要表現的情感和情緒。反觀電影的發展,其在最初發展形式上是從默劇開始得到的發展。并且,電影發展形式除了語言表達之外,其還具有多種形式的表現形式,如通過動作、音像等的表達等。尤其是電影發展上,其所展示的主要效果是電影鏡頭,而語言只是作為一種對白或者旁白的形式所應用,能夠對電影鏡頭的發展起到情緒波動的作用。[4]并且,觀眾在觀看電影過程中注意力大多在鏡頭表現方面,能通過視聽語言了解到電影情節和內容,而不用通過觀看文字就能夠了解到整部電影所要講述的內容。也可以伴隨電影演員動作、表情,或者布景等的應用,能夠完全的將內容得以彰顯,而文學作品則要通過語言才能將內容進行刻畫,其具有一定抽象行為。
四、英文電影和英美文學之間的關系分析
(一)英文電影補充了英美文學作品中表現力不足的問題
隨著社會經濟高速發展,人們對于物質和精神文明生活要求越來越高。而電影的出現和發展給人們帶來更多視聽藝術上的享受,儼然已經成為人們日常享受和消遣的主要方式。雖然電影在題材上大多源自于文學作品,但是其在文學作品的基礎上進行了延伸,能夠彌補到英美文學作品中表現力不足的問題。如文學作品中對于人物情感的描述上往往要使用大量篇幅進行描寫,而讀者需要在充分理解這些文字的基礎上腦補出作者所要表達的內容。而以電影所呈現的話則能夠通過一組,或者幾組鏡頭就能夠將作品中的人物情感呈現出來,使觀眾直觀的了解到人物情感特點。
(二)英美文學是英文電影的創作源泉和根基
電影的發展僅有一百多年,雖然經過電影技術和科學技術等的發展促進了電影成為一門藝術形式被人們所喜愛和熟知、了解。但是,電影的發展仍離不開文學發展。對于英文電影來說,其在創作源泉上往往都是根據諸多優秀和經典的英美文學作品得到的創作,所以可以說英美文學是英文電影的根基所在。[5]如人們所熟知的電影《沉默羔羊》、《在路上》、《亂世佳人》等都是由著名的英美文學作品改編而來。并且,在電影對白的應用上往往也是在文學作品的基礎上進行的潤色,尤其是一些文學作品中的經典臺詞往往會在電影作品中被直接應用。這些都說明了英美文學是英文電影的創作源泉和基礎所在,其為電影創作和改編提供了重要素材,如果沒有文學作品的話,那么電影也無法具有如此深刻的藝術內涵和社會影響力。
五、結束語
自古以來文學與電影之間都具有息息相關的關系,且都來源于生活而高于生活得到發展。對于英文電影來說,其能夠通過電影鏡頭和畫面情節去打動觀眾,而英美文學過多的是通過文字的形式來打動讀者內心。但是,歷史的發展注定有越來越多的優秀文學作品被搬上大熒幕,使人們能夠了解和熟讀到更多關于電影和文學作品的藝術表達,以此豐富著人們的內心生活。
參考文獻:
[1]李貴垓.文學作品與電影之間的邏輯關系分析——以作品《殺死一只知更鳥》為例[J].電影評介,2016(02):79-81.
[2]海燕飛.當代英美傳記文學的影像改編[J].電影文學,2016(02):99-101.
[3]賀華麗.《殺死一只知更鳥》:英文電影與英美文學的相關性探析[J].電影評介,2015(24):66-68.
[4]陳麗珠.以《殺死一只知更鳥》為例探析英文電影與英美文學之間的關系[J].湖北科技學院學報,2013(08):36-37.