前言:中文期刊網精心挑選了民俗文化內涵范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
民俗文化內涵范文1
關鍵詞:空間展示 中國民俗文化 民俗心理 設計思路
一、認知中國民俗文化
1.中國民俗文化的內涵:
民俗,即民間風俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創造、享用和傳承的生活文化。它起源于人類社會群體生活的需要,在特定的民族、時代和地域中不斷形成、擴大和演變,為民眾的日常生活服務。民俗與人俱來,與族相連,從它誕生的那天起,就烙上了群體性共識的印記。任何民俗,說到底,都是一種群體性的感受和認同。各民族中最古老的民俗:神話、巫術、圖騰、方言、儀式等人類最初的原生態文化意識圖,它是集群而居的初民在共同的生態環境和生存條件下,相同的生理、心理機制不約而同滋生的共同約定和俗識。其中積淀著人類實現自我進程中,使人逐步擺脫獸性,光大人性的共同的文化基因與文化進化系統,其基礎,如同含金的伴生礦的原生態民俗。其延伸,則表現方式頗為繁多。
從民俗的一般形態而言,它是一個國家或群體固有的傳承性的生活、文化形態和觀點。它包括三方面的內容:第一,風土風物的物質層面。民俗文化的差異具有明顯的地域和自然條件因素。“風土人情”具體就是指因山川、物產、氣候和風俗習慣等差異而形成的“千里不同風,百里不同俗”的地域特征。第二,風俗習慣的制度層面。因自然地理條件影響,社會生產的不同,以及歷史遺留的人文制度的不同,而形成各民族特有的生產生活習慣。第三,等的精神文化層面。由于各民族的歷史遭遇、戰爭創傷、民族壓迫,以及自然災害的深重苦難,這些都必然會在民俗信仰上打下深深的烙印。如歲時節令、民族的重大喜慶、紀念日,有不少反映出對戰爭的痛恨,對壓迫的信念,對英雄和杰出人物的緬懷、追念和崇敬,對人壽年豐、美好生活的向往等,各民俗信仰各具特色。
2.民俗與生活息息相關
民俗來源于生活。中國民俗文化是人類社會歷史實踐過程中積累的物質文明與精神文明的總和。民俗不是古老的,民俗是一種生活相,一種傳承性的生活的樣子。沒有文字或人規定我們這么做,但我們會不自覺的進行這樣一種生活方式。民間有句俗話叫:“大俗大雅也?!泵袼滋N含著許多“大雅”的東西,不僅是過去的、現在的,更是未來的。
原始信仰習俗在數千年的歷史發展中長期傳承和流行,是中國傳統民俗的一大特點。自然崇拜、動植物崇拜、圖騰崇拜、祖先崇拜以及巫術、占卜、祈禳、祭祀、禁忌等習俗不但在人們的信仰活動中集中地表現出來,而且貫穿于人們物質生活和精神生活的各個方面。我們不必花費筆墨去敘述形形、紛繁復雜的巫術、祭祀儀式,只要看看人們日常生活中滲透的信仰習俗,就足以說明這個問題。如圖1
我們今天總是談到的中國傳統民俗當然在很大程度上涉及的是漢族的傳統民俗。以漢民族為主體的中華民族具有十分悠久的歷史,在漫長的歷史進程中,中國古代文化曾經歷了多種變革,并不斷地吸收和融合了許多外來文化,卻又始終保持著一脈相承、聯綿不斷的發展系統。上述狀況反映在民俗上,便表現出既一以貫之,又不斷變遷的特點。
二、“和順”的中國民俗
管子曰:“不暮古,不留今,與時變,與俗化。”民族的發展與民族習俗息息相關。中華民族在幾千年的文明發展史中,積累了豐富多彩的風俗習慣,僅漢族的節日、婚娶、壽誕、祭祀等風俗也可謂浩若煙海,難以言盡。在這些習俗活動中,“和順”始終承載著民俗的內容、民族的感情及人們的愿望。透過除夕夜、春節、元宵節、清明節、端午節、七夕夜、中秋節和重陽節等一年中的各個節日,團圓始終是亙古不變的主題。形形的節日充分反映了在中華民族的心目中對傳統節日風俗的重視和對祖輩師長的尊敬,寄托著中華兒女慎終追遠的濃濃盛情和吉祥團圓的殷殷企望。
中國的傳統節日形式多樣,內容豐富,是我們中華民族悠久的歷史文化的一個傳統節日的形成過程,是一個民族或國家的歷史文化長期積淀凝聚的過程。節氣為節日的產生提供了前題條件,大部分節日在先秦時期,就已初露端倪,但是其中風俗內容的豐富與流行,還需要有一個漫長的發展過程。最早的風俗活動是和原始崇拜、迷信禁忌有關;神話傳奇故事為節日平添了幾分浪漫色彩;還有宗教對節日的沖擊與影響;一些歷史人物被賦予永恒的紀念滲入節日,所有這些,都融合凝聚節日的內容里,使中國的節日有了深沉的歷史感。
三、從中國民俗文化中找到空間展示的設計思路
1.從中國民俗文化中找到空間設計的哲學思路
民俗文化內涵范文2
關鍵詞:主題酒店;草原文化;食品;飲品;服飾民;禮俗
草原文化主題酒店以滿足旅游者個性需求為目的,展現“崇尚自然、踐行開放、恪守信義”的草原文化內涵為宗旨,通過多種形式營造獨特的蒙古民族草原文化文化氛圍。
一、特色飲食重在突出綠色天然、養生保健的草原文化魅力
蒙古民族的飲食文化植根于民族傳統,尊崇人與自然和諧共生的草原文化精髓,既保持了民族傳統,又迎合了時代的消費理念。
蒙餐原料環保天然。蒙餐中的肉食、奶食,是由當地牲畜所產,牲畜所吃的草、喝的水,不噴農藥、不施化肥、沒有污染。游客戲稱內蒙古的羊“吃的是中草藥、喝的是礦泉水”,就充分說明了蒙餐原料的天然與綠色。
蒙餐講究原汁原味。蒙古族習慣把食品按其基本顏色分為白食、紅食。白食為奶食,紅食為肉食,飲食習慣是“先白后紅”,即先品嘗奶制品,再品嘗肉食。蒙餐在制作上講究原汁原味,除了食鹽以外不用調味品,講究食材的鮮嫩和食物的原本味道。
蒙餐功能養身保健。以肉、奶為主的蒙古族傳統飲食,注重營養成分和合理的食譜結構。蒙古族營養學家、醫學家忽思慧在《飲膳正要》中提出分餐而食、營養均衡的觀點。在兩品龍頭伊利、蒙牛的合力帶動下,內蒙古呼和浩特市已經成為全球產奶量最高的城市。連續多年保持了總產奶量全國第一、乳品加工量全國第一、人均占有鮮奶量全國第一的成績,于2005年8月被中國乳業協會命名為“中國乳都”。
特色餐飲對于體現草原文化是重要的一個環節,受到了廣大旅游消費者的歡迎。
二、就餐禮俗的魅力注重表達敬祖好客的草原文化內涵
蒙餐講究敬祖尊神。蒙古民族在喜慶、隆重、盛大的場合以乳品行祭祀之禮,表達對天地萬物的感恩與祝福。這主要是因為蒙古民族對白色的尊崇,與傳統宗教“薩滿教”的融合,對“天地萬物皆有靈”表達敬畏所演繹出的一種禮儀行為方式。
蒙古民族是好客民族,從客人進入蒙古包到送客離開,都有成套的規矩和禮節。敬客禮。在就餐中,吃烤全羊同樣有個開羊儀式。儀式主要有敬酒、獻哈達,表演好來寶、歌舞、呼麥、馬頭琴演奏等內容。在音樂歌曲聲中,席中的貴客受邀,走到全羊前,接過工作人員遞上的蒙古刀,在羊的左前肩切一刀,即表示“開羊”,此時工作人員載歌載舞,場面非常熱烈。隨后將羊進行改刀,即可食用。送客禮。酒足飯飽,客人起程之際,主人又會手捧銀碗裝滿奶酒,以歌餞行,以酒告別,這是蒙古民族的送別酒“上馬酒”。
通過這些接待禮儀,表現出了蒙古民族的熱情好客,盡現蒙古民族飲食文化的精華,為草原旅游增添了色彩。
三、通過民族服飾的展示傳遞出自然和諧的草原文化內涵
蒙古民族是一個崇尚色彩、熱愛生活,善于運用色彩表達情感的民族。他們崇尚白、藍、紅、黃等具有不同象征意義的顏色,表現出尊重自然、熱愛自然,追求人與自然和諧的文化內涵。
尚白。在《蒙韃備錄》中有“成吉思汗之儀衛建大純白旗以為認識,此外另無他旗”的記載。白色在這里傳遞的是純潔、神圣、高貴的精神特質,這與蒙古民族生活的環境有著直接的聯系,如白色的乳汁、白色的羊群、白色的蒙古包、白色的蒙古袍、白色的哈達、祭奠成吉思汗的“八白室”……許許多多的白色,既美化裝飾了生活,又傳達出吉祥美好的祝福,是實用性與藝術性的高度統一。
崇藍。藍色象征著睿智、誠實、博大、永恒,在蒙古民族的生活中受到熱愛并被廣泛應用。藍色的蒙古袍、藍色的哈達、藍色的裝飾圖形等實際應用。蒙古族把自己的故鄉稱之為“藍色的故鄉”,“藍色的蒙古高原”?,F在的首府名為“呼和浩特”即“青色的城”之意,其中“呼和”就是藍色。
重金。蒙古民族敬重象征著崇高和永恒的金黃色,他們認為這是太陽、月亮、星星的顏色,具有神圣、高貴的象征意義。這主要是源于“黃教”對蒙古民族的影響,反映到他們的服飾中,就是把黃色作為配色來使用,在袍子、坎肩等大量的服飾中以金色鑲邊作裝飾。
蒙古民族在服飾中選用大氣、莊重的白色、藍色作為服飾的基本色,然后選取色彩鮮亮的金黃色作為搭配,通過色彩的強烈對比,表現了蒙古民族豁達、率真、開朗的性格。
四、結語
通過對草原文化主題酒店代表――內蒙古飯店文化內涵的深入挖掘,可以采用通過餐飲特色展示草原文化,通過接待禮儀表現草原文化,通過民族服飾彰顯草原文化。讓草原文化的核心理念“崇尚自然、踐行開放、恪守信義”邁向世界,為繁榮我區的文化與經濟建設,發揮出更大的作用。
參考文獻:
[1] 吳團英.論草原文化(第三輯)[M].內蒙古教育出版社,2007.
[2] 董恒宇.論草原文化(第四輯)[M].內蒙古教育出版社,2008.
民俗文化內涵范文3
關鍵詞 民俗文化 視覺藝術設計 靈感
中圖分類號:J504 文獻標識碼:A
中國民俗文化是依附于勞動人民幾千年的生活、習慣、情感與信仰中產生的文化,它有著極其鮮明的民族個性特征,內容極其豐富多彩,既有形式,又有內涵,既是中國的,又是世界的。
中國民俗文化是直接來源于人民大眾,具有原發性的美術形式。中國民俗文化中含有極為豐富的哲學、美學、考古學、歷史學、社會學和人類文化學內涵,是中華民族文化的凝集和結晶,體現出濃郁的審美意識。民俗文化傳承、發揚了中國的傳統美學思想,可以對視覺設計中各個方面帶來不同的創作靈感。在當今的科技時代,中國民俗文化如何激發視覺藝術設計的靈感是個值得研究的課題。
1 中國民俗文化與視覺藝術設計的聯系
中國民俗文化涉及的內容非常廣泛,一般包括以下幾個范疇:勞動實踐民俗、生活經驗民俗、節日喜慶民俗、社會交往禮儀民俗、宗教發展民俗、巫術演變民俗、婚喪嫁娶民俗等等。
現代設計者應該以發展民俗文化為本,把視覺設計的追求及其著眼點放在不斷挖掘民俗文化的基礎上。從歷史的角度看,視覺設計離不開民俗文化的滋養,當然也離不開時代設計觀念的熏陶,但是,視覺設計理念必須植根于民俗文化基礎之上,建立在符合中國民眾審美情趣基礎之上,設計出來的作品才會有更為廣闊的市場?,F代視覺設計融合民俗文化的元素,這已經成為現代設計者探索民俗文化與發展的一種趨勢。
在現代視覺設計中,怎樣把握好中國民俗文化的傳承關系,充分運用民俗文化的一切設計元素,是設計者需要刻意鉆研和努力的方向?,F代視覺設計者在藝術領域不僅要跟上美學思想的動態發展,還必須順應科技的進步。隨著設計范圍的不斷擴大,設計者要掌握新的領域、新的知識,在關注國際化與多元化的同時,還要充分重視挖掘民俗文化的特色造型元素。立足于本土文化,才會有根基,才能設計出獨特的視覺元素。在透徹領悟民俗文化內涵的基礎上,將設計內容、版式等元素做重新組合,在民俗文化中尋找靈感,在創作中發展個性,在設計創作過程中不斷深化、完善自己的設計構想,施展個人非凡創作力,設計出時尚的、生命力更強的,且具備國際化與多元化設計需求的嶄新設計作品。
2中國民俗文化在視覺藝術設計中的運用
中國民俗文化對視覺藝術設計的支持可以有二個方面:一是精神上的,無形的精神文化的支持。二是形象上的,具象的造型形式的支持。
中國民俗文化中有許多經典的、富有個性和生活趣味的形象,這些形象上千年來被勞動人民接受,并成為經典,同時也代表著特定的內涵。在視覺設計中發展這些經典的形象,對于現代中國人而言是沒有障礙的,甚至能傳達的更加生動、親切、趣味。當然,運用這些形象的前提在于對它們的理解,否則,不僅不能借助它們來表現設計的內涵,反而會使設計僵化、膚淺。
具體運用方式有直接和間接兩種方式。所謂直接的運用是設計者直接將這些形象添加到視覺設計作品中,不對民俗形象做出改動,或只作細微修改。而間接的運用則指設計者按照民俗形象作為原形,在不脫離傳統文化內涵的前提下進行改動,以適合當今時代某種特殊目的的要求。通過直接或間接運用民俗題材與形象,來構造現代視覺設計作品,這種方法是廣大民眾最能理解而接受的,無論什么文化層次的消費者和群眾都能從這些熟悉的藝術形象中感受作品。
生硬地將民俗與視覺設計作品相拼湊是不可取的,將民俗造型融于現代視覺設計,不是簡單的模仿引用,而是對傳統的再創造,以現代的審美觀念對民俗文化加以改造,經過創新發展,適合現代消費者的審美需求,既保持了熟悉的風格,又創造了新的視覺形象。
3中國民俗文化對視覺藝術設計的意義
當代的民俗藝術保護者和美術理論家多是將民俗文化作為一個古代生活形態的活化石來進行研究和保護,民俗文化藝術品已經成為傳統藝術的一部分而保存在博物館之中,見證了一個古老文明曾經出現的輝煌。民俗文化雖然作為一種傳統文化被人們保護和學習,但實際上,它的發展卻面臨著一個尷尬的境地。很多人對它的喜歡只是出于對一個存在著文化隔膜的逝去年代的懷念,民俗文化在當代已經失去了其實用性,它和當代社會的經濟基礎與文化狀態都存在著巨大的鴻溝。
民俗文化內涵范文4
中國民俗文化是中國文化的重要組成部分,也是世界文化不可缺少的組成部分。在跨文化翻譯中,如何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化詞語恰到好處地翻譯出來,為外國游客所了解認知,使之成為連接各民族文化交流的紐帶,顯得尤為重要。翻譯不僅是語言的轉換,更是文化信息的傳遞。譯學研究的文化轉向也日漸凸顯翻譯的文化功能。中外不同的文化背景,形成了不同的風俗習慣,產生了大量不同的民俗文化詞匯。為有效實現跨文化交際,讓外國游客能獲得與原語讀者相同的感受,增進民族間的交流,弘揚中華文化,就要求譯者在準確地傳遞原文基本語義信息的同時還要對民族的心理、歷史習俗、宗教文化等都有所了解并在翻譯時設法最大程度地保留其民族色彩,保持文化身份?!白g者不能隨心所欲地把西方民族民俗移植到中華民族民俗中,否則就會造成文化身份模糊、錯位的后果”。[2]民俗文化固有的文化身份就在于其是某一特定民族文化所產生的文化特性,是譯者在翻譯過程中應努力保留的成分。針對旅游文本中的民俗文化進行英譯時還需符合目的語語言習慣,充分考慮目的語的語言文化心理,使雙方在價值觀念、文化心理、思維方式及審美觀念等方面達成共識,才能處理好旅游文本中所包含的文化信息,最大程度降低跨文化交際中的文化沖突,更準確地傳達出各民族間的文化特性及體現出語言間特有的民族色彩,更好地弘揚本土文化。
二、從功能翻譯論看民俗文化資料的英譯
功能翻譯論是一種強調譯文功能的應用性較強的翻譯理論,因此,將功能翻譯理論運用到旅游文本資料中的民俗文化翻譯具有重要的現實意義。功能翻譯學派認為,翻譯是人類一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。功能翻譯理論將翻譯研究納入跨文化交際研究,其以目的為主導的翻譯標準多元化的理論體系,更符合翻譯實踐?!肮δ軐W派大膽地擺脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進行考察,為翻譯研究開辟了一條嶄新的道路”。[3]弗米爾(Vermeer)是目的論的創始人之一,認為翻譯有明確的目的和意圖,翻譯策略必須根據翻譯要達到的目的來決定。由于語言、文化、社會背景和思維方式等方面的差異,翻譯不再是簡單的一對一的語言轉換活動。在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾。目的論中有三個重要的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的;連貫性法則是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境中有意義,即語內連貫;忠實性法則是指譯文要盡可能地忠實于原文,且包括為實現譯文預期功能所進行的必要調整。目的性法則是決定翻譯過程的首要法則,忠實性法則從屬于連貫性法則。運用功能翻譯理論來指導民俗文化的翻譯,并不是要譯者拋棄原文意義與原語文化,而是強調應更加充分考慮譯文讀者的文化背景,在堅持民俗文化翻譯原則的基礎上,調整翻譯策略和方法,盡可能使譯文保留住原語文化的異域特色,最終實現弘揚民俗文化及旅游資料翻譯的宣傳功效。
三、民俗文化翻譯原則
民俗文化資料在具體的翻譯過程中應遵循兩個原則:準確傳達文化內涵,保留民族文化身份[4]。準確傳達文化內涵是指譯文首先應力求準確簡潔,盡可能貼近原文的文化內涵,顧及譯文讀者的閱讀欣賞習慣和心理感受,使外國游客能獲得與原文讀者同樣的文化感受,但不必費心尋求字面上的完全吻合。保留民族文化身份是指在翻譯過程中,盡量忠實于原文、原語境,盡量采用異化的翻譯策略來保留住本民族的文化特點和文化特性[5],將某個特定的民俗文化的內涵翻譯出來,不用或少用異域民俗文化形象來替換原語民俗形象,最終實現交際目的。四、民俗文化翻譯的基本策略民俗旅游是一種較高層次的文化旅游,具有民族特色的生活方式、風土人情等也是大多數外國游客最感興趣、最想了解認知的新鮮事物。這些民俗文化為本民族所獨有,因此很難在其他語言中找到對應的表達方式。要使譯文讀者獲取到近似原文讀者獲得的效應,就必須采取多種方法進行變譯,將中國特有的旅游文化資源介紹給世界,保證民俗文化的傳播效果。巴蜀民俗文化是中華文化的組成部分之一,主要包括巴蜀自然地理環境、物產資源、生產方式等。巴蜀民俗文化真實而生動地體現了巴蜀各族民眾的生活習慣、行為方式、倫理觀念以及心理意識等方面的民族特點。就重慶而言,兼具山城與江城特色的自然地理特征始終伴隨著重慶地方特色文化的發展,已成為重慶民俗文化的重要方面。重慶民俗文化的包容性、多元性與復雜性書寫著重慶的人文社會風貌,展現著重慶的民俗文化特色。就重慶旅游文本對外宣傳的翻譯現狀而言,民俗文化的翻譯存在的問題較多。這些瑕疵、錯誤散落于景點介紹小冊子、導游手冊、明信片等各種旅游資料中,理解錯誤、文化誤解、用詞不當、中式英語等之類的錯誤隨處可見且民俗文化英語出版物的內容比較單一,主要僅集中在地方歷史文化旅游景點介紹的主題上。中華民族的傳統節日很多,各種民俗活動也豐富多彩。民俗文化的英譯過程其實是語言從弱勢文化向強勢文化傳播的過程。翻譯策略的選擇,關系到原語文化與譯語文化的傳播效力。勒菲弗爾(1992)指出“譯者所采取的翻譯策略實際上是由一系列具體的因素決定的:社會的、政治的以及意識形態的。這些因素或多或少地體現在譯者的譯文當中?!盵6]149為了很好地保存與傳播本土的民俗風情,同時實現地方民俗文化傳播的目的,譯者要努力做到既忠實于原文,又生動地再現原文。民俗文化資料涵蓋了歷史、政治、民俗、宗教、藝術、文學等各個方面,翻譯時應力求將原語的表達方式及文化意象移植到譯語文化中,充分保留地方民俗文化形象,保持自己民族獨有的文化身份和文化地位,實現兩種語言文化的相互交流與滲透,幫助外國游客了解中華民族博大精深的華夏文明。筆者通過對旅游文本中富含民俗文化信息的文本分析研究,探討民俗文化翻譯的基本策略與民俗文化的傳播,以期引起更多譯者對民俗文化翻譯的思考。
(一)音譯(加注)法
翻譯涉及兩種語言、兩種文化,之間存在著巨大的語言和文化鴻溝,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。為了很好地保存與傳播本土的民俗風情,對具有很深的民俗文化背景旅游文本翻譯時,很難在目的語里找到表層指稱意義和深層文化內涵完全對應的語匯,譯者可采用音譯(加注)法把原語里的詞匯直接移入到譯語中去,以使譯語讀者從譯文中獲取的交際信息盡可能地等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息,并同時豐富了譯語文化。音譯法是“把一種語言的語詞用另一種語言中與它發音相同或近似的語音表示出來?!盵7]41如陰(yin)、陽(yang)、豆腐(tofu)、功夫(kungfu)、麻將(mahjong)、餃子(jiaozi)等。通過對這些新詞術語長期而廣泛地使用便可逐漸融入譯語語言中,豐富譯語語言的詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合,加強民俗文化的對外傳播,從而更好地促進跨文化交流。音譯法很好地保持了原語的文化特色,但對于某些富含文化信息內涵的詞匯翻譯則有可能使譯語讀者不知所云,因此,采用音譯加注的方法就能很好地彌補這一缺陷。如“清明節”不僅僅只包含掃墓這一重要環節,更含有農業節氣的深層內涵,與農業生產有著密切的關系,其文化淵源頗深,因此將其簡單地譯為“Tomb-sweepingDay”是值得商榷的,建議采用音譯加注的方法補充完整其文化意象,這樣更易為外國游客所理解。
(二)直譯(加注)法
直譯法是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,保留原語詞匯的字面意義,把原語的詞匯、句式及文化等特點原封不動地引入到目的語中,保留原語在語言和文化上的差異。如北京烤鴨(BeijingRoastedDuck)、揚州炒飯(YangzhouFriedRice)等,但直譯也同樣具有一定的局限性。對于原文中富含民族文化特色的詞匯,就需要在保留原語字面意義的基礎上再加一個注釋,解釋說明其中蘊含的文化意象,加大原文信息量,給外國游客提供必要的文化知識,緩解由于文化缺省帶來的理解困難,保證譯文讀者能獲得同樣的認知效果,以保持其文化身份的清晰度,如中秋節(Mid-AutumnFestival)在旅游文本資料翻譯時就可在其中補充注解“atraditionalChineseFestivalholidayinwhichChinesefamilygathertocelebrateit”等。
(三)意譯法
民俗文化內涵范文5
【關鍵詞】民俗文化 翻譯策略 異化
一、引言
近年來,民俗文化研究以及民俗文化翻譯研究引起了眾多學者的關注。學者朱兵艷,劉士祥在“民俗文化詞項漢英翻譯現狀與策略――以海南國際旅游島為例”一文中指出,“截止到2015年6月,據中國知網以主題詞“民俗” 并含“翻譯” 檢索,共285 篇文章”。
從研究視角來看,學者姜智慧以浙江省民俗翻譯為研究對象,認為“民俗文化的傳播應從異化視角研究。”學者牛艷榮以蒙古族民俗文物譯名為研究對象,提出“翻譯應不僅傳遞文物名稱,還應挖掘其包含的文化內涵信息?!睆难芯繉ο髞砜矗饕糜涡麄髻Y料、名人著作英譯本、地方民歌、民俗文物譯名、電影民俗等的翻譯。從研究的理論和方法來看,主要涉及功能理論、關聯理論、翻譯美學、生態翻譯等。
二、武強年畫民俗文化簡介
武強隸屬河北衡水地區,自古以盛產年畫著稱,與天津楊柳青、山東濰坊、江蘇桃花塢、四川綿竹并稱我國民間木版年畫五大基地。1985 年全國第一家縣級年畫博物館――武強年畫博物館建立,可以說武強年畫作為傳統的年畫文化在保護上走在了前列。1993 年文化部正式命名武強縣為“中國民間木版年畫藝術之鄉”。
武強年畫紅火吉祥、樂觀向上,是底層人民生活史聚焦式的畫面反映, 它真實地記錄了當時的民俗民風,給地方民俗研究留下了大量可貴的資料。從木版年畫中不僅可以看到過去民間百姓中的勞動生產情景, 如植樹種田、養蠶績麻, 架屋上梁等, 還可以看到人們練武強身、游山賞景等過去世俗生活生產的方方面面, 今人可以借此了解過去的社會生活和文化歷史。所以說武強年承載著豐富的歷史文化信息。
三、武強年畫的翻譯
1.翻譯策略。美國翻譯理論家韋努蒂 (Ve n u t i)在論及文化翻譯的問題時“極力主張異化翻譯策略,以盡量表現出原文的 “異國情調”?!碑惢g策略是指以源語文化為歸宿,譯者向源語作者靠攏,盡可能地把原文特有的文化信息傳遞給目的語讀者,使其理解并接受,并逐步融入到譯語文化中去。
2.翻譯方法。
(1)直譯法。直譯就是要全面準確地闡明原作的含義,又無隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。例如年畫“小女婿”譯成Little Husband;“豆選” 譯作The Election With Peas;“娃娃戲” 譯成Baby Plays;“河間府演大操”譯成The Military Drill in Hejian;“貴子成群” 譯成Having a lot of good boys.
(2)直譯加注釋。當代英國譯學理論家蘇姍?巴思內特對語言和文化的關系所作的比喻十分形象。她說: “如同在做心臟手術時人們不能忽視心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開來處理”。
(3)意譯。在直譯無法準確表達原作意思時,可采用意譯的方法。武強年畫中有一部分為歷畫,例如歷畫 “三年早知道”翻譯成了Calendar with picture,就采用了意譯的方法,簡潔明了。
(4)音譯加注釋。英語中的Kungfu(功夫),toufu(豆腐)都是采用音譯的翻譯方法。在民俗文化的翻譯過程中,有時音譯還不足以表達出作品的文化內涵,因此需要加注釋。例如武強年畫“六子爭頭”?!傲訝庮^”巧妙地利用頭部和臀部的相互借用,寓意:爭頭(名)爭腚(錠-元寶),或躬或趴組成了六個不同姿態的孩子(六順)。
(5)借詞譯法。在武強年畫中,門神是最有特色的一個畫種?!伴T神”,這個極具民俗特色的詞語,被譯為 “door god”或“doorgod”,這種借詞譯法借用西方宗教觀念中的“神”(god) 使國外讀者更易于接受。相似的還有灶王爺的翻譯:the god of the hearth等。
四、結語
在大力倡導“中國文化走出去”的今天, 民俗文化的翻譯與傳播具有重要的時代意義。做好民俗文化的外宣首先要深挖文化內涵, 采取異化為主的翻譯策略, 運用多種翻譯手段, 盡量保留中國民俗文化的特色。民俗翻譯要達到語言的共識,語境的共識,不僅應使兩種語言對接成功,更要使兩種文化內涵對接成功。
參考文獻:
[1]朱兵艷,劉士祥.旅游景點文本特點與英譯策略――以海南國際旅游島景點英譯為例[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2012(2).
民俗文化內涵范文6
關鍵詞:川西北;藏區;民俗攝影;紀實
中圖分類號:J405 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)26-0164-01
無論是專業攝影師,還是攝影愛好者,在選擇攝影景點時,都會傾向于文化內涵豐富,具有藝術美感的景觀。在川西北藏區,具備上述特征的景觀眾多,攝影者們可以有多種選擇。
一、川西北藏區民俗攝影的發展現狀分析
民俗攝影,是用攝影機錄像機把人物的形象記錄下來。利用不同拍攝技巧、手段,將自然景觀、民俗文化的美展現給公眾。常用的拍攝形式有夜景拍攝、雨景拍攝、建筑物拍攝、人像拍攝等。進入現代化社會,拍攝已經成為宣傳文化的一種常規手段,越來越符合大眾的思想文化需求。
川西北藏區是上個世紀90年代被發現的一個攝影圣地,它具有濃厚的宗教氛圍,綿延起伏的山脈、清澈透明的河流,營造出了具有民俗風氣、宜居特色的自然景觀環境。作為一門剛興起的藝術,民俗攝影與其他藝術的出發點不同,它是以民俗事象為題材的攝影,更注重紀實寫真,并具有保護民俗文化遺產的作用。由此可見,川西北藏區民俗攝影的發展,是以保護民俗文化為基調、基礎,開展的行為藝術體,其藝術形式多元,不僅能充分說明藏區人民的民俗習慣,還能將攝影藝術和文化保護兩個不同領域的探究課題有機的融合在一起。
二、川西北藏區民俗攝影的拍攝手段
一般情況下,常規拍攝手段是可以引入民俗攝影的,如山水拍攝、建筑拍攝、景色拍攝等景觀拍攝,又如人物寫真、生活紀實等民俗文化拍攝,上述拍攝內容的廣度和深度很大,能全面、多角度展現川西北藏區的景觀特色和民俗文化特征。
(一)景觀拍攝
景觀是存在多種變化因素的,如天氣、環境等,本文以若爾蓋黑河月亮灣為例,在拍攝夜景和雨景時,由于燈光相對較暗,景物在自然光和人工光的映襯下會產生奇妙效果,所以如果想讓畫面更細膩、更真實,需采用高感光度的攝影工具,精準把握動態環境與靜態環境的變化關系,以突出景物的自然美感。相對于自然景觀來講,建筑物屬于“不動”景觀,拍攝起來更加簡單,只要掌握好周圍環境的變化量,即可找到契合于文化內涵、景觀特色的拍攝點。
同時,在拍攝時,為展現川西北藏區的民俗文化,以達到保護文化的藝術價值,攝影師們還需針對“特色”文化內容進行多邊修飾,一方面,把自己對藝術的感觸傾注其中,讓自己的思想和思維與自然景觀、民俗文化高度吻合,另一方面,把川西北藏區的景觀美感展示給世人,刺激群眾眼球,使其能夠感受到大自然景觀的偉大。總而言之,景觀好比川西北藏區民俗文化的風向標,它們的內在價值遠比外在價值要豐富,攝影師們在挖掘景觀特色文化時,應以嚴肅認真、一絲不茍的態度面對,不僅不能以追求畫面效果破壞原始自然景觀,還應利用自己的專業能力,將“缺陷美”充分、完全的展現出來。
(二)“民俗文化”拍攝
與自然景觀、建筑物相比,“民俗文化”更注重對文化內涵、價值和影響力的解讀,在攝影階段,多了解藏區居民、宗教信徒的生活和思想,學習他們的民俗文化,與他們一起感受生活習慣帶給人心靈的影響。如此一來,攝影者會進入到“民族情景”中,將自己看做是藏族人的一員,或是一名佛教信徒,只有在思想上達到了高度契合,在拍攝時才能精準的找到拍攝點,從而凸顯出民俗文化在人們生活行為、喜怒哀樂情緒、文化活動中的影響作用和價值。
對于川西北藏區而言,民俗攝影的意義對攝影者主觀思想、藝術感悟能力的影響很大,它能將攝影者們帶入一個特殊情景,攝影師通過攝影作品,將觀眾同樣帶入這個特殊情景。作為一種文化溝通的紐帶,民俗攝影對于傳播途徑窄、文化特色濃厚、文化延續前景堪憂的川西北藏區來說,其宣傳作用不容小覷。作為川西北藏區民俗攝影者的一員,不僅要履行對自身職業的許諾,還應將民俗文化保護當做自己的職業使命和職責,通過自己的努力,把川西北藏區文化發揚光大。
結論:通過上文對川西北藏區民俗攝影紀實內容進行系統分析可知,在當今功利化社會,自然景觀和民俗文化的生存空間越來越狹窄,在以利益為導向的行業競爭中,民俗攝影作為異軍突起的一份子,攝影師們肩負的文化保護使命、文化宣傳使命重大。
參考文獻:
[1]陳曉敏,張曉光.中國民俗攝影的梳理與評判[J].上海師范大學學報(社會科學版),2013,23(12):109-112.