現在的茶文化范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了現在的茶文化范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

現在的茶文化范文1

關鍵詞:德昂族;茶文化;風俗習慣

中圖分類號:K89文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2011)26-0147-01

一、茶在德昂人家中的重要性

茶,在德昂族的社會生活中有著特殊的功能,這也是他們獨有的風俗習慣。如作為探望久別的新友和求婚時的見面禮;請客時用作“請帖”;有過失需請對方諒解時,也是先送點茶葉;甚至發生糾紛不能自己解決,需請頭人調解時,也要裹一小條茶葉一小條草煙交給頭人,然后再申訴理由。由德昂族用茶的種種活動中,我們可以窺見其歷史文化、人生禮儀、社會交往、禁忌信仰、婚俗語姻約等等鄉土民俗,亦可以說,德昂族與茶有關的種種活動,實際上已成為一種文化積淀。居住在德宏州的德昂族,至今仍保留著以茶當菜的原始方式。更為有趣的是,茶葉還代表德昂人的禮節。德昂人不論為什么事都離不開茶葉。

二、德昂族茶文化在其風俗習慣中的體現

(一)擇偶茶

德昂族的未婚男女,都享有擇偶的自由。雙方經過相互了解和一段時間的戀愛后,決定確立關系或締結婚約時,男女都要告訴自己的父母,而與其他民族不同的是,這種“告訴”不是以言語表述,是以茶代替。即小伙子乘父母熟睡之機,將事先備好的約三市兩重的“擇偶茶”置于母親嚼檳榔用的筒帕里,待母親發現筒帕里的茶葉,便知道該為兒子提親了,隨即便與丈夫商量,并委托同氏族和異氏族的親戚各一人,作為為兒子提親的媒人。姑娘也照此方式進行。

(二)提親茶

媒人前往姑娘家提親,不必帶其他禮物,只需在筒帕里裝上一包一市斤重的茶葉,到女方家后,亦不必以言語表達,只需將包成三角形的茶葉放在供盤上,雙手托盤舉過頭頂,敬到主人面前,主人就明白媒人的來意。經過媒人連續三晚的“說謀”,主人看到男方確有誠意,即欣然收下茶葉,表示同意女兒的婚事;不收,即表示拒絕。

(三)定親茶

男方父母知道女方父母應允女兒的婚事之后,仍需請媒人再次帶上兩包一市斤重的茶葉和豬肉等,選一吉日的早晨,前往女方家宴請其父母及寨中的長老等。席前,先由媒人將茶敬給女方的父母,然后由男方的叔叔、伯父、姐姐向女方父母及舅舅各分贈茶葉一包,以示認親。緊接著再由他們陪同小伙子以茶認親。最后才由雙方親戚議定定婚禮物及婚期。

(四)迎客茶

到德昂族村寨去,行進在竹樓相襯的寨中小道上,首先映人眼簾的,就是房前屋后的茶樹,這時,無論客人進入誰家,都會受到熱情接待??腿斯馀R,德昂人不是遞酒,而是敬茶。古往今來德昂族都保持著“說一句話,喝一盅茶”的習俗。茶水,是主人事先準備好的,一般均用大土茶罐燉在火塘邊,隨喝隨倒。

(五)敬客茶

德昂族遇上親戚或摯友來訪,則用一種特殊的方式敬茶。這茶是由主人臨時采摘來的。鮮茶采來以后,即將鍋蓋置于火塘的三角架上,將茶倒入鍋蓋內,然后三番五次的烘烤、揉搓,直到發出香味。稍涼片刻,又用手抓一小撮,放進小土茶罐里,繼續烘烤到茶葉發黃,即用滾燙的開水沖入罐里。待水泡全消,又再烘烤,爾后再倒給客人喝,直到喝完。主人只能喝第二道貌岸然茶,以示以誠相待,友情長存。

(六)送客茶

客人告辭,德昂人仍喝茶相送。如送一般客人,便將自家備飲的茶抓一把置于大土罐里,稍烘片刻,待噴出香味,即沖開水并繼續將水燒開,然后按人頭每人倒一碗,邊碰碗邊喝茶邊說道別的話。如果送的是貴客,則要喝竹筒茶。竹筒也是現砍的嫩竹。竹筒砍好后,即取精心制作和保存的春茶放入竹筒里,倒上清涼的井水,便在火炭上烘烤,待烤到竹皮發黃,飄出醇香的茶味,才將茶水倒在碗里,讓友誼像茶水一樣永遠飄香,像竹子一樣一節更比一節高。

(七)回心茶

在德昂族社會里,某一個人做錯了事,經眾人教育幫助,本人表示悔改,愿重新做人,就要邀請長輩們到其家中喝回心茶,以表示回心轉意。制茶與喝茶的方式,與喝送貴客的“送客茶”相同。

(八)和睦茶

德昂族中,夫妻或朋友因某件事發生爭執,并導致感情上的傷害,經父老鄉親們的調解,兩人言歸于好時,要邀請長輩及親朋好友到家中喝“和睦茶”,以表示永遠互敬互愛,和睦相處。制茶與喝茶的方式,與喝“回心茶”相同。

(九)叫魂茶

至今德昂族仍保留著這樣一種習俗,人一旦生病臥床,特別是小孩稍有病痛,除了服藥,還要為他們叫“魂”。德昂族認為,病人自己或小孩其父母在路上行走時,其“魂”被死者的“鬼”騙走了,所以才染上了病,導致“魂不附體,四肢無力”。因此,光給他們服藥還不行,必須把“魂”叫回來。叫魂的地點,一般在人們經常歇息的地方或村寨外一公里左右的地方。叫“魂”時,由長老或父母帶上篾盒熟飯,盒內一頭裝一個雞蛋,一頭裝一小撮茶葉。到了指定地點以后,他們邊誦咒語邊轉動飯盒,轉了7圈以后,即起身回家。途中,不能回頭張望,也不能跟人搭腔,徑直回家里。到家以后,又拿著飯盒在火塘上轉三圈,意即先將死者的“鬼”與病者的“魂”分開,不能在一起共存。轉了三圈以后,即打開飯盒,讓病人吃雞蛋、飯。末了,又取也飯盒里的茶葉,放在土碗里,用開水泡茶后端給病人喝,意即讓其魂安居樂業,像茶樹一樣安安穩穩,健康成長,不要四處游蕩。

(十)認干爹茶

德昂族和其他民族一樣也有認“干爹”的習俗。一般是在少年兒童或嬰兒有病時進行。認“干爹”的原因通常有兩個,一個是為嬰兒取了乳名后,嬰兒常晝夜啼哭,長者便認為是取名不適,需要認一個“干爹”,并為其另取乳名;另一個是少年兒童久病不愈,長者便認為需要認一個體格健壯的成年人為其“干爹”,以驅逐病魔的纏繞。認“干爹”的方式有兩種。一種是用兩根木頭或四節竹子,在山間小道上搭一座“橋”,“橋”搭好后,將用芭蕉葉包好的茶葉置放于“橋”的兩端,主人則躲在路邊的草叢或樹叢中觀察,哪位男子先過“橋”,主人便出來向其磕頭。來人受禮后,自然心領神會,隨即拾起地上的兩包茶葉,徑直回家備禮。禮物為一包茶葉、一對手鐲或一套衣服。認“干爹”儀式于第二天上午進行。太陽則升起,主人便帶上一包茶為兒女登門請“干爹”,“干爹”收禮后,又帶上自備的禮品前去撫慰病人,高誦“祝壽詞”之后,即為其取名,并將手鐲套在其手腕上或將衣服穿在其身上。同時,又用開水沖茶,邊吹邊喂給病人喝,以示保其平安、長命百歲。儀式過后,主人又將一包茶葉敬給來客,表示正式確認其為兒女的“干爹”。認“干爹”的另一種方式是,病人在家治病期間,誰先到家里串門就認其為“干爹”。其間,都是以茶作為禮物。先是主人磕頭敬贈茶葉,來客接茶后即明其意,回家后包好自制的茶,備上手鐲或衣物,于第二天上午來到病人家。認“干爹”的儀式與前者相同。

三、結語

德昂族對茶葉的依賴和喜愛世代相沿,從而形成了聯系社會文化和生活習俗的各個方面的一道絢麗的人文景觀―――德昂族獨特的民俗文化。茶已經滲透到了德昂人生活的方方面面,無論是婚俗、社交、宗教還是建筑都能夠體現出茶的重要性。在研究德昂族歷史文化方面這也是一個重要的課題。

參考文獻:

現在的茶文化范文2

【關鍵詞】 中西方;思想;差異;電影

一、導言

中國和西方文化思想差異在社會的各個層面有各式各樣的體現,本文分析了文化和社會范疇內對電影所傳達的觀念起決定性作用的幾個因素,并將從這幾個方面來分別說明中西方文化思想和觀念在電影中的差異。

二、影響電影中文化思想內容的重要因素

1、宗教

宗教是影響人們思維方式的一個重要因素,這也是導致社會思想差異的一個關鍵。老師請來的那位有西方留學經歷的老師講到的內容對作者有很大的啟發,他說我們所相信的科學也與各種宗教一樣,是一種思想而已。而在中國,我們的應試教育教給我們的只有所謂的科學。比如說,我們并不是選擇相信進化論,而是關于人類的起源,我們只接觸過進化論這一種學說。這在一定程度上是扼殺青少年的想象力的,所以國內沒有人能拍出宗教題材的電影,因為沒有這個背景,但李安就可以。而通過哲學課,深刻地認識到宗教在人類思想史上占有多么重要的地位,幾乎可以說宗教在很長一段時間內占據主要的思想統治地位,直至今天世界上近70億人口里,信仰宗教的在48億以上。這學期的美國新聞簡史課上,老師總說的一句話很有代表性:“西方人離了宗教不說話”。而中國的古典神話一直傾向于泛神論,這使得中國沒有真正意義上的天啟一神教。

在電影創作方面,人們常常驚嘆于歐美宗教電影的數量和質量,《第七封印》、《十戒》、《七宗罪》、《耶穌受難記》都是其中的經典;而中東地區反映宗教沖突的影片也有一份深沉而質樸的魅力,《暴雨將至》、《吾等何處去》等。也許我們對于這些電影的精神內核在理解上會有一定障礙,但這也為影片平添了一份神秘而宏大的力量。也許我們沒有信仰,但通過觀看這些影片漸漸感受到信仰的力量,而信仰貫穿于宗教國家的社會生活中,這一點不只是宗教題材的電影才能體現出來。比如今年的奧斯卡最佳外語片的獎項頒給了伊朗電影《納得和西敏—一次別離》,在影片中不難看到在這個一路狂飆的現代世界里,古老的宗教觀依然頑強地延續著它的生命力,傳統和現代的裂痕也因此日漸彰顯。女護工給老人洗澡時要打電話咨詢教職人員;無助的原告要求被告人對《古蘭經》起誓;影片的最后,女護工說出了實情,是因為怕說謊遭到詛咒。

這樣的影片讓人們不斷思考,也許信仰是所謂舊時代的產物,在更高的人類社會發展階段里將被淘汰,但人是不是該有信仰?觀之國內,運動徹底與封建社會的思想文化決裂,用兇殘的斗爭沖洗了人們內心的道德和信仰,改革開放之后暴富的暴富,下崗的下崗,急劇發生的社會財富的重新分配最能助長人們的貪婪自私和嫉妒仇恨,自此人與人之間的那份美德和信仰被埋藏起來,戒備心武裝著每個人。沒有信仰和道德的約束,對物質的追求可以無所顧忌,、醫療黑幕、食品安全等等這些本不該發生的惡性事件在國內缺乏有效的道德制約。

2、思想文化

社會思想與經濟發展程度和社會性質是相關的,中國的古典思想產生于封建社會農耕經濟的泥土中,有一種平和、寬容的整體基調,他得以發展是依靠統治者的庇護,代價是思想中不變的對人民順從的鼓勵,例如占主導地位的儒家思想,論著中的許多語句直接指向對和諧穩定的社會的向往,如“己所不欲,勿施于人”、“是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同”。但與此同時,儒家思想推崇的個人終極價值就是所謂“平天下”,這是政治范疇的,是指在封建集權制度下實現政治抱負,具體說就是輔佐君王統治國家。

現在的茶文化范文3

【關鍵詞】文化差異,習語,翻譯

習語是語言的重要組成部分,體現了一個民族文化的多樣性。所有語言的習語能夠最佳詮釋其語言的特點,與此同時,習語的翻譯又是最有難度的,因此在翻譯中應該注意這種文化的差異性,以利于我們對不同背景下習語的理解及認識。

一、直譯法

在英漢翻譯中,這種方法更多用于習語在修辭、語法、言語以及語意上相同的情況下。其要表達的意思易于被讀者推出來。例如:

1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就徹底失敗了。

習語 “armed to the teeth”形象生動, 二戰結束之后這個習語就用直譯法翻譯成了“武裝到牙齒”,如果翻譯成全副武裝,語氣色彩就會差一些了。

2. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。

如果我們把“lead us both to our ancestors”直接翻譯成“...他肯定會領著咱們去死”,雖然也把原文的意思表達出來了,但是卻少了原文的幽默詼諧意味,讀來讓人興趣索然。

二、意譯法

所謂意譯法就是沒經過再現原文句子成分及修辭而表達原文的意思及意旨的方法,它僅僅適用于不能或都沒有必要用直譯法,并且在漢語中也找不到恰當的同意習語。例如:

1. Do not cross the bridge till you get to it.不必擔心太早。

如果直接譯成“到了橋邊才過橋”就有些模糊。因此應該采用意譯法。

2. Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?

如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來就有難度,大家會不知所云。

有些時候意譯法確實能夠更好地表達原文內涵,但同時原文化及修辭的丟失也是不可避免的,因此意譯法一般很少用。例如:我們不能把“a chilly day in spring”譯為“早春二月,乍寒還暖”,同樣不能把“each had been married to another”譯為“使君有婦,羅敷有夫”,而是分別譯為“初春一個寒冷的日子”及“有夫之婦,有婦之夫”。

三、增加法

1.意譯注釋。這些方法主要是用來翻譯一些人名和地名。例如:American was too strong to be opposed head-on; to do that was to tilt at the windmills那時,美國太強太大難以與其正面抗衡,那樣做無異于堂吉訶德揮長茅,驅羸驢,向風車沖擊。堂?吉訶德是世界文學里的一個著名人物,因此這個句子就不難理解了,并且整體上顯得生動,準確。

2.增加解釋詞。為了避免過多的注釋而造成冗長,在翻譯過程中往往在合適的地方加一些詞語,以使語言完整。但是這些添加不是任意的,而是符合一定的規則的,例如:The staff member folded like an accordion.這個工作人員就像合攏起來的手風琴似的—不吭聲了。再如:The weasel goes to pay his respects to the hen–not with the best of intention黃鼠狼給雞拜年

3.翻譯轉移。根據意思流暢的需要,原詞匯可以由具有相同內涵的不同詞所代替,在漢語和英語中它們一些相對穩定的生動表達應該在翻譯中被保留,但是由于文化的不同我們必須用譯文的具有相應意思的形象比喻去代替原文,例如: (1)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時候。

(2)When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.兩雄相爭,其斗必烈。

總之,文化語境的存在給習語翻譯確實帶來一定難度,處理不當會給不同語言文化之間的交流帶來不便。譯者不僅要認識到英漢兩種語言的特點和規律,還要把握語言所蘊含的深層文化內涵。譯者在處理習語翻譯時,應根據語境靈活地采用具體翻譯策略,使得譯入語讀者明白原語習語在語域中的內涵,獲得與原語讀者相同或相似的感受,從而真實傳達原語信息,達到翻譯文化轉換的目的,實現最大限度的等值。

參考文獻:

[1]陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語出版社,1989

[3]郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.

現在的茶文化范文4

關鍵詞:廣告言語 廣告翻譯 文化差別

中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)02(a)-0154-02

Abstract:The intensity of global economic integration enforces the circulation of commodity,and advertising translation shows its importance as well.A lot of culture factors are hidden in the language.Advertising translation is not only the change of the language,but also the communication of the different cultures.Advertising translation is a cross-cultural recreated process. Cultural difference is important to advertising translation.A successful translation can bring huge economic performance to business.

Key Words:Advertising language;Advertising translation;Cultural different

隨著科學技術的開展,全球經濟一體化的進程疾速加快,各個國度為了搶奪世界市場,竟相采購本國產品,其中一個重要的促銷手腕就是應用廣告將本國的產品向國際推行。因而,廣告在商務范疇起主導作用,廣告翻譯對廣告的推行尤為重要。廣告翻譯中,既要留意言語翻譯的精確性,突出廣告所要表達的內容,也要在熟習并尊重譯文讀者的社會文化和生活習氣的根底上,對商品引見時,使之契合消費者的文化背景,使譯文讀者讀到與原文讀者同樣的信息,以到達廣告采購的目的。所以,文化差別對廣告翻譯有重要的影響。該文將從文化差別對廣告語的影響和其影響下廣告語的翻譯戰略來剖析廣告翻譯。

1 文化差別影響下廣告語的翻譯

言語是任何一種文明的首要構成部分,也是反映這種文明的一面鏡子,通過言語溝通,能夠了解某種異地文明的實質和特性。廣告作為一種溝通手腕,其言語必需與目的國的言語相契合,否則很容易產生歧義。因而,廣告語的翻譯和文化嚴密相連,它的翻譯是跨文化的翻譯。

1.1 價值觀念的差別對廣告語翻譯的影響

1.1.1 求同與個性

中國的歷史文化傳統強調集體主義思想,也因而招致了人們求同的思想根深蒂固。在難以做出某種決議的時候,人們的普遍做法是“隨大流”。商家正是抓住了中國消費者這種隨大流的從眾心理來竭力渲染和壓服消費者購置同一種商品。宣傳集體行為成了漢語廣告的重要方式。相比之下,崇尚個人主義的西方人更注重個性和獨立。總之,在西方廣告中,更多的是個人判別,表現的是適用主義肉體,而中國的廣告常常以濃濃的親情以及由親情延伸的鄉情感動消費者。

1.1.2 歷史傳統與標新立異

中國是一個傳統的社會,參照歷史、注重過去不斷影響著人們的行為和思想方式。在他們的眼中,具有長久歷史的東西都是有價值的好東西。因而廣告中經常呈現相似于“具有長久歷史”“中華老字號”“祖傳秘方”之類的文字,廣告者也特意在廣告中制造一種懷舊的氛圍,以吸收消費者。而在美國則相反,“進步”是一個時興的字眼,那里的人們崇尚標新立異,“古老”對他們來說是過時的代名詞,假如我國出口的美國產品的廣告中有這些詞語,他們會很不了解,也不會喜歡。

1.1.3 金錢觀

西方人把金錢放在一個很重要的位置,這是他們不容易改動的價值觀,他們在觸及到錢的問題時比較敏感,而中國人關于“貴”這個詞不如西方人對“expensive”那么敏感。有時,中國人把“貴”同高質量、高程度聯絡在一同。而在西方,人們對“expensive”的第一反映是“It is expensive,of course I don’t want it”。因而,在翻譯廣告時,應留意中西文化在此方面存在的差別。

1.2 言語習氣不同對廣告語翻譯的影響

廣告翻譯首先要思索到帶有濃重文化色彩習氣用法,成語與處于寓言,典故,宗教習俗的地名與人名等,翻譯時要中止調整,不可照字面直譯,亦不可依照某國文明特有的說法想當然推譯,必需留意中外文明的言語習氣,言語的謹慎選擇在國際廣告翻譯中起著極為重要的作用。在停止廣告翻譯時,要盡可能做到用精確的言語來傳達廣告所要表達的產品的特性和價值而感動消費者的心,從而到達廣告的目的。

1.3 文化風俗差別對廣告語翻譯的影響

言語根植于文明,廣告詞作為言語的一部分也要遭到文明的束縛,它的翻譯是一種跨文明的翻譯。每個民族都有根植于該民族文化的習俗習氣,廣告翻譯要契合目的語國度的文化風俗。例如:我國著名的襯衫品牌“紅豆襯衫”,在中國文化里,紅豆是相思的意味,假如直譯為“Red Seed”或“Red Pea”則不會惹起外國消費者的情感共鳴,若譯為“Loved Seed”(愛的種子)就能比擬貼切的表達原文的文化內涵。以上的例子能夠看出,能否控制不同民族的文化、風俗是廣告翻譯勝利與否的前提。

1.4 審美觀念差別對廣告翻譯的影響

審美觀念與廣告翻譯之間存在著十分密切的聯系。審美是一種歸納的文明知道,觸及生活方式,習俗習氣等方面。廣告作為一種宣傳手腕,本身即是一種主要的社會文明,因此,廣告翻譯就要尊敬眾文明和審美程度。從審美觀上講,寓意之美和外形漂亮的文字可以惹起人們美妙的心理反響和視覺效果。

2 文化差別下廣告語的翻譯戰略

廣告語的翻譯不同于其他文體的翻譯,翻譯出來的廣告只需能或最有可能到達廣告的目的,能使廣告發揮最佳的商業功用,到達預期的商業效果,就是一個勝利的廣告。下面將簡單引見文化差別下廣告翻譯的三種戰略。

2.1 音譯法

文明是一種社會現象,具有民族性,每個社會都有與其相適應的文明。在廣告翻譯中,音譯為文明交流提供了有效手腕,促進了文明交流,成就了公司商品的外銷。典型代表有McDonald’s和CocoCCola。西方人習氣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、迪斯尼公司p福特公司。 但是中國人通常喜歡用喜慶p吉祥p新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛、大潤發、喜來登”。因而,音譯在廣告翻譯的跨文化交流過程中是很重要的,在翻譯時要引起譯者足夠的注重。

2.2 創譯法

創譯是廣告翻譯的一大戰略,指有必定的發明性的翻譯,但不是地道的創作,此廣告翻譯屬于重新發明的一類。我國度喻戶曉的小家電品牌“美的”的中文廣告詞為“原來生活能夠更美的”。廣告詞不只把“美的”這個品牌溶入了其中,還暗示“美的”能夠使你的生活更美,迎合了人們追求幸福生活的心理。由此可見,發明性翻譯在廣告翻譯別重要,它直接關系到產品信息的傳播,應當引起翻譯者高度的注重。

2.3 替代譯法

替代這種翻譯辦法主要用于原文中帶有特定文化顏色,不為譯語文化中受眾所知或所熟習的概念。例如,某運動服裝品牌“Nike”是希臘成功女神的名字,但假如把“Nike”譯為女神的中文譯名“娜姬”,沒有西方文化背景的中國人就完整領會不到其中美麗和成功的含義。而用“耐克”替代原來女神的名字,卻使中國人引發出“抗磨耐穿”的覺得。更契合中國人的消費心理。能夠看出廣告不只是一種經濟活動,還是一種文化交流,在翻譯廣告語時我們要充沛思索文化要素,用正確的辦法,翻譯出勝利的廣告。

3 結語

廣告用語是言語與文化的統一體,廣告翻譯折射著文化差別。廣告翻譯不只要做到言語意義上的等值,而且要做到真正文化意義上的等值,完成全球化大環境中不同文化間的廣告促銷,使目的語文化中的消費者以源語文化為背景的產品和效勞。總之,中外文化差別在廣告翻譯中極端重要,我們在翻譯廣告時,應努力逾越文化差別的鴻溝,詳細狀況詳細剖析,做出勝利的廣告翻譯,讓世界理解中國,也讓中國走向世界。

參考文獻

[1] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2] 曹順發.廣告用語的翻譯[M].北京:科學出版社,2006.

現在的茶文化范文5

關鍵詞:保險集團 產壽險 交叉銷售

一、引言

所謂保險集團產壽險交叉銷售,就是保險集團下屬的產壽險子公司相互之間為了謀求共同利益、共同發展,利用資源共享而建立起業務相互合作關系。

進入21世紀以來,“集團資源整合”成為保險公司集團化中的一個難點和熱點課題,利用集團化經營的優勢開展集團內部不同產品的交叉銷售(Cross-Selling),拓寬銷售渠道成為保險集團搶占集團化經營制高點的法寶。

二、我國保險集團產壽險交叉銷售存在的問題

(一)對交叉銷售的認識不足

對交叉銷售的認識與理解對銷售團隊開展交叉銷售的態度有直接的決定作用,并最終影響交叉銷售的發展。目前,多數人認為保險集團旗下各子公司之間進行產壽險交叉銷售,只是為各子公司開辟了一條擴大市場份額的銷售渠道。而實際上,保險交叉銷售的目的在于提高客戶份額,進而實現銷售利潤與市場份額的同步增長。

(二)與原有渠道的沖突

產壽險交叉銷售作為一種新的銷售渠道出現,或多或少的會和原有渠道相沖突,主要表現為主、副業沖突、客戶沖突、價格沖突等。主、副業沖突是指營銷人員產品與其主業產品沖突??蛻魶_突是指產、壽險的交叉銷售可能會帶來雙方對客戶資源的爭奪。價格沖突主要是指在銷售同質產品時,可能引起的價格沖突。

(三)內部考核和激勵制度不完善

目前,保險集團對產壽險交叉銷售的內部考核和激勵制度并不完善,大多數保險集團對子公司交叉銷售其他子公司的產品及考核沒有硬性規定和考核。主要表現為產壽險產品傭金存在不確定性,在激勵機制方面造成障礙。例如,某保險公司壽險業務員交叉銷售產險產品所獲得的傭金可以計入對業務員的考核,但比例不能超過30%。這樣,對于交叉銷售業務考核不僅沒有硬性規定,甚至還有歧視,各級機構和業務員當然就缺乏積極性。

(四)人員素質參差不齊和流動性大

在國內,產壽險交叉銷售更多的還是通過相互來實現,交叉業務員既要熟悉本公司產品,同時還要熟悉其公司的產品。我國目前的保險銷售人員整體素質不高,對于交叉銷售產品的專業知識不足,加之保險產品種類不斷增多、變化復雜,使得產壽險交叉銷售開展比較困難。急功近利、缺乏有效的銷售激勵等問題,也造成業務人員的高流動率,制約了交叉銷售的有效發展。

(五)客戶數據取得和分析困難

保險行業的客戶信息主要以保單形式存在,在保險集團內部的業務系統中,因為客戶需要保密、填寫信息要素不全以及其他因素導致客戶數據不準確。同時不同子公司之間的客戶數據庫往往是獨立的,彼此之間沒有建立關聯,這種分割的客戶數據庫也給客戶數據的分析帶來困擾。

基于電子科技的數據分析技術被廣泛用于客戶數據分析中,然而保險業的客戶信息中許多內容牽涉心理、行為等因素,主觀性強,難以量化,這就給數據分析造成困難。

(六)雙重征稅制度

按照我國相關稅收政策規定,保險公司要為其因交叉銷售獲得的傭金繳納的營業稅,保險營銷員則需視傭金收人情況額外繳納營業稅。目前多數省份的保險營銷員營業稅起征點為月營業額3000-5000元,超過起征點,營銷員需按全額的5.5%繳納營業稅。通過交叉銷售產險與壽險,營銷員的平均手續費及傭金收人將超過營業額起征點而被征收較高的營業稅。

(七)監管法律缺位

監管法律的缺位增大了交叉銷售的風險。從整體經營而言,我國對金融控股公司的全面監管尚未形成統一的規定與法規,而作為金融控股公司,保險集團內部存在的資本重復計算與關聯交易等問題均能對集團公司及其子公司的資金充足率及償付能力產生負面影響,進而影響到交叉銷售的長期穩定發展。

三、優化我國保險集團產壽險交叉銷售建議

(一)應遵循的原則

交叉銷售的核心是資源的共享,因此,我國保險集團產壽險交叉銷售一定要堅持資源共享的原則,以客戶為中心、市場為導向。此外,要想發揮交叉銷售在保險業的作用,必須有國家、監管部門的正確導向。

(二)具體建議

1.認清交叉銷售的目的與作用

保險集團應從根本上改變各子公司對交叉銷售的認識與理解,使各子公司認清交叉銷售的客戶份額導向性、開展交叉銷售的優勢及對自身經營與發展的重要作用,加強對保險集團各級部門及員工的宣傳引導工作,使時各部門明確自己在交叉銷售的過程中的職責和角色定位,使交叉銷售逐漸成為根植于企業營銷文化的核心戰略思想。

2.激勵考核機制業績化

建立業績化的激勵考核機制是產壽險交叉銷售的關鍵。各保險公司可以制定具體業績指標,讓費用和業績掛鉤,這樣就會大大提高銷售人員的積極性??梢詫⒓钫吲c本業務單元的交叉銷售增長率掛鉤,將不同產品的交叉銷售業績折算成業務人員在自身銷售單位的考核指標。

3.建立一直穩定高素質的員工隊伍

成功的交叉銷售活動的開展,必須依賴高素質的交叉銷售業務人員。因此,保險企業必須培養一大批了解市場、具備相應專業技術的金融保險通才及專才,那么,建立一套完善的人力資源開發和培養維護體系,著力培育創新人才和復合型人才就非常有必要了。

4.加強保險集團內部基于技術的解決方案的建設

保險集團通過建立統一的客戶數據庫,實施客戶關系管理(CRM)來存儲和加工客戶信息數據,通過數據挖掘技術找到非常精確的交叉銷售模型來分析得到交叉銷售機會,進而制定正確的交叉銷售策略。因此,保險公司要通過保單信息、理賠信息以及其他客戶服務來不斷獲取真實的客戶信息,在數據挖掘的基礎上對客戶進行細分。例如,可以根據客戶現在的價值和成長性,把客戶分為不同等級,并據以提供不同的服務。

5.改革保險營銷員征稅制度

我國政府部門應進一步改革和完善保險稅收制度,可以通過采取提高營業稅起征點、實行累進稅制與差額征稅、降低營業稅稅率等多種方式,逐步降低保險營銷員營業稅支出,甚至可以采取在一定時期內對保險營銷員免征營業稅,進一步減輕保險營銷員的稅收負擔,進而推動保險集團交叉銷售的健康發展。

6.完善保險集團交叉銷售的監管立法

鑒于目前交叉銷售處于監管的模糊區域,因此,有必要從政府監管層面出臺有關保險集團交叉銷售的詳細規定,明確交叉銷售的法律地位以及開展交叉銷售的方式、方法,制定交叉銷售的流程和后臺作業處理詳細規定。同時,加強保險集團內控制度建設,完善“防火墻”制度,對內部關聯交易及運營風險集中監管。

參考文獻:

[1]Jarrar,Neely.Cross-selling in the financial

sector:Customer Profitability is key[J].

Journal of Targeting Measurement and Analysis

for Marketing.2002,3:282-296

[2]郭國慶.營銷方式新進展:從CRM到交叉銷售[J].管理評論.2003,(2)

[3]汪濤,方國斌,游春.交叉銷售在我國保險集團化經營中的應用[J].保險研究.2007,(8)

[4]魏華林,吳韌強.對保險集團交叉銷售的再認識―基于客戶份額的思考[J].保險研究.2010,(2)

[5]鐘誠,吳韌強.保險集團交叉銷售的可持續發展及其政策制約因素分析[C].中國保險學會學術年會入選論文集.2010,(1)

腳注:

現在的茶文化范文6

關鍵詞:茶文化;意境符號;空間室內設計;應用

自從唐代陸羽創作《茶經》開始,茶文化就自成一體,成為一種獨立的文化現象。這種文化在隨后的時間內被無數人加入其它元素,因此,中國現代的茶文化博大精深、包羅萬象。茶文化也融入了道家、儒家、佛家的思想,強調自然隨和、圓融、人本主義,無數文人墨客為其著書立說,讓茶文化的意境更加的豐富多彩。

1茶文化的自然隨和與圓融意境在空間室內設計中的應用

如今的中國人越來越喜歡在工作之余、在飯后喝一杯茶,這樣不僅可以放松身心,也能夠通過清香的茶水感受到自然的氣息。特別是剛生產出來的綠茶,帶著一些自然的味道,讓人心曠神怡。在早期的寺廟中,僧人會舉行茶宴,也讓茶道的禮儀和禮佛參禪相互融合,形成了茶道清新脫俗、與世無爭、圓通的特性。這些帶著強烈“禪”性的符號在現代社會有很多人喜歡,特別是對那些喜歡清凈的人,尤其喜歡茶文化的自然隨和與圓融感覺,于是對這類人來說,將茶文化的這些意境符號運用于空間室內設計,將會是非常不錯的選擇。那么如何將茶文化的自然隨和與圓融意境符號運用于空間室內設計呢?有幾種具有代表性的室內裝飾品是必須的。首先是整套的茶具,茶具包含茶座、茶桌、茶壺、茶杯等,現代很多人在新房裝修的時候都會購買一套完整的茶具,這些茶具不僅可以放在客廳,主人招待客人的時候可以為客人泡茶,客人也可以欣賞主人如何選茶、沏茶、聞茶、品茶等;同時,茶具也可以放于書房,主人工作疲勞之后,沏一壺茶,可以修身養性,放松身體,陶冶情操。這些室內的基本茶具陳設可以極大地體現主人的藝術風格和文化修養。其次是茶葉類的植物陳設,茶樹本生就是常綠的綠色植物,具有很高的觀賞價值,每當春季,茶樹會發出嫩芽,散發出淡淡的清香,將這種茶樹盆栽放于客廳、書房、臥室都會起到清新空氣的作用,讓人時時刻刻都能感受到自然的氣息。最后是茶文化類的書畫作品,很多人在空間室內設計的時候都喜歡在客廳掛上書畫作品,提升室內空間的整體文化氛圍,茶類的書畫作品是非常好的選擇。如今在市場上,無論是茶類的水墨畫還是油畫,關于茶的書法作品都有不少,在室內空間設計的時候選擇的余地也比較大。

2茶文化的民族大眾文化意境在空間室內設計中的應用

茶文化的人本主義思想主要是受到儒家思想的影響。儒家強調“仁”、“己所不欲,勿施于人”等都是要求對別人的尊重,這種茶文化的意境符號最好的體現就是在人們將茶作為一種大眾文化,是人人都能享受的大眾文化。這其中還有一個過程,在最開始的時候,由于茶葉的產量極其稀少,所有只有皇室成員和達官顯貴才能享用茶葉,之后因為茶葉產量增加,加上國內的茶葉貿易興起,讓全國人都能享受到足夠的茶葉供給,于是茶葉就逐漸成為中國人最重要的日常飲品。但是,此時的茶葉也并沒有形成完整的泡茶習俗,茶葉作為飲品并不具備一種現在的儀式感,人們生活之余用普通的杯子,放一點茶葉然后倒上開水之后就可以開始享用,茶葉和柴米油鹽醬醋一樣再普通不過。因此,茶文化的這種大眾性是現在諸多室內設計會選擇的,這是因為現在有很多的中國建筑室內裝修偏向于西化,正如我們在很多別墅中都能見到安裝有壁爐,這種本身已經被時代所淘汰的西方獨有的東西,在現代社會是沒有使用價值的了,但是依然有很多中國的室內裝修設計對之趨之若鶩,認為其代表一種先進的文化。當然,這并不是由于人們崇洋,只是因為人們是不知道到底什么東西代表中國的文化,不能一提到中國的建筑就是四合院、喬家大院、故宮、雕梁畫棟、蘇州園林等等,那些本身是代表的古代貴族的東西,普通人現在是沒有辦法享受的,即使現在的富人也不具備在城市中修建四合院、把自己的建筑弄得雕梁畫棟,這在現代社會已經是非常不現實的。而茶文化是中國最具代表性傳統文化,因此,我們可以借助茶文化的意境符號來裝飾現在的空間室內設計,就能滿足人們對于室內裝修的文化訴求。

3茶文化的詩性和靈動意境

在空間室內設計中的應用在中國的唐代,飲茶已經成為人們生活不可獲缺的一部分,特別是在盛唐時期,人們生活優裕,茶余飯后的休閑,很多人都會選擇喝茶。諸多的文人墨客也在自己的作品中加入茶元素。唐朝有關茶葉的詩詞作品也很多,劉貞亮的《飲茶十德》更是開啟了茶德的先例,從此,飲茶作為一種道德的體現深入人心,后來漸漸衍生成為今天的茶道精神。白居易、李白、蘇軾、杜牧、楊萬里、黃庭堅、劉禹錫、顏真卿、韋應物、溫庭筠、元稹等詩詞名家都以詠茶為豪,創作了諸多關于茶的詩詞作品,例如白居易的《山泉煎茶有懷》,“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵。無由持一碗,寄與愛茶人?!痹娙送ㄟ^煎茶來表達自己對自然、對生活的熱愛,也向那些同樣喜歡茶葉的人表達出敬意。一生漂泊,壯志難酬的大文豪蘇軾也選擇用茶來消遣,在《行香子(茶詞)》中,蘇軾也借用茶來表達內在的苦悶,但是同時也因為茶讓自己能夠“放笙歌散,庭館靜,略從容?!?。這種茶葉的詩性和靈動是茶文化的代表,將之運用于空間室內設計中,將會極大地增加室內空間的文化意味。尤其是,在客廳或者書房放一幅白居易《山泉煎茶有懷》書法作品,將會帶來一種極佳的茶文化體驗。

4結束語

通過上文的分析我們可以看到,將茶文化的已經符號運用于空間室內設計不僅能讓茶文化發揚光大,也會讓室內空間設計更加與自然相通,體現出一種人與自然和諧相處的自然隨和與圓融,同時這種茶文化的民族大眾性,也能讓普通人的居家室內設計體現出中國文化的特色。

參考文獻

[1]姚美康,許紅.地方文化在辦公空間裝飾設計中的應用———以紹興日報社新報業大樓室內設計為例[J].建筑設計管理,2016,(09):94-96.

[2]張厚珺,李光耀.新中式風格的室內軟裝設計與應用研究[J].家具與室內裝飾,2016,(04):102-103.

[3]彭程.地域文化在銀行室內空間中的應用———以重慶某私人銀行中心室內設計為例[J].現代裝飾(理論),2016,(03):74.

[4]王穎.論蒙古族文化元素在公共空間室內設計教學中的應用[J].赤峰學院學報(自然科學版),2016,(03):258-260.

[5]孟曉惠,王藝蓉.地域性文化符號在餐飲空間設計中的應用[J].美與時代(上),2015,(09):69-71.

[6]李明.巴蜀文化元素在餐飲空間設計中的應用———以鼎紅酒家空間設計為例[J].山東建筑大學學報,2013,(03):265-269.

[7]艾翔.淺析中國傳統文化符號在當代空間設計中的建構與應用[J].中國建筑裝飾裝修,2013,(03):194-195.

[8]薄曉光.文化意境符號在我國餐飲空間室內設計中的應用[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2011,(04):39-40.

亚洲精品一二三区-久久