詩經采薇翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了詩經采薇翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

詩經采薇翻譯

詩經采薇翻譯范文1

全市開展勞動爭議仲裁工作以來,各區、縣仲裁委員會所使用的仲裁文書表格各有不同,不夠規范、嚴謹。為加強仲裁工作規范化建設,在廣泛征求各區、縣仲裁干部意見的基礎上,我們對原有的仲裁文書表格進行了修改,并根據需要重新設制了一些文書表格。現將冠以“北京市勞動爭議仲裁委員會”的仲裁文書表格發給你們,請你們依照表格式樣,印制冠以本區、縣仲裁委員會名稱的文書表格,在使用過程中有什么意見,請函告我們。如需變更文書表格的內容,需上報市勞動爭議仲裁委員會。

---------------------------------

  |                勞動爭議仲裁委員會裁決(調解)卷宗            |

  |-------------------------------|

  |                    年度(    )勞裁字第    號                |

  |-------------------------------|

  |案        由  |                                              |

  |-------------------------------|

  |    |申  |                                                  |

  |當  |訴  |                                                  |

  |    |人  |                                                  |

  |事  |--|-------------------------|

  |    |被  |                                                  |

  |人  |訴  |                                                  |

  |    |人  |                                                  |

  |-----|-------------------------|

  |承  辦  人|                                |書記員|        |

  |-------------------------------|

  |收案|                      |結案|                          |

  |    |        年    月    日|    |        年    月    日    |

  |日期|                      |日期|                          |

  |--|----------------------------|

  |處理|                                                        |

  |    |                                                        |

  |結果|                                                        |

  |--|----------------------------|

  |歸檔|                      |歸檔|                          |

  |    |        年    月    日|    |                          |

  |日期|                      |號數|                          |

  |-------------------------------|

  |      年      卷                    |    本卷共    張        |

  ---------------------------------

北京市勞動爭議仲裁委員會不予受理申訴通知書年    月    日你(單位)送來的仲裁申請書已收悉,經審查不符合規定的受理條件,本委決定不予受理,主要理由如下:

_____________________________特此通知

                                           年    月    日

             北京市勞動爭議仲裁委員會勞動爭議案件立案審批表

   ---------------------------------

  |                勞動爭議仲裁委員會裁決(調解)卷宗            |

  |-------------------------------|

  |                    年度(    )勞裁字第    號                |

  |-------------------------------|

  |案        由  |                                              |

  |-------------------------------|

  |    |申  |                                                  |

詩經采薇翻譯范文2

關鍵詞:高中語文;審美;教學策略

中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)09-381-01

高中語文審美能力的培養是高中語文教師的忽視點,但是這并不代表語文審美能力不重要,由于受應試教育的影響,現在多數高中語文教師以高考考試標準為教學目標,側重學生邏輯能力和知識技巧訓練,忽視了學生審美能力。隨著素質教育的深入推進,高中語文審美能力是素質教育的需要,培養學生的審美能夠提高學生的文學修養,讓學生感受文字魅力,從課本中“看見”作者的當時寫作的情景,體會到當時作者的心情,借助豐富的想象力對文章有著更深刻的認識,有利于提高學生學習語文的積極性。中國文學底蘊深厚,提高高中學生語文審美能力,讓學生在愉悅的氛圍中各個方面都得到鍛煉,美的感受也能刺激學生積極主動的學習語文,觸發學生心底的追求美得欲望,有利于提高學生的審美想象力。高中語文教育不僅能夠傳承歷史的知識,也能夠通過文學教材激勵學生追求真善美,有利于語文教學質量的提高。

一、當前我國高中語文教學的基本現狀

中國學生從啟蒙教育開始一直接受語文教育,至到高中教育為止,語文教育一直占領著重要的地位,他不僅能夠讓學生讀懂文字含義,更能夠讓學生從文字中感受到藝術的魅力,提高自身的審美能力。但是現在我國語文教育主要以應試教育為主,高中語文教學大多采用灌輸式,將文章段落分成幾個小節,再分別講授每小節的段落大意,語句含義。例如在學習人教版高中語文課文《荷塘月色》時,大部分語文教師在課堂上,將部分經歷用于分析課文中語句和文法,對文章的寫作特色和主要思想一筆帶過。造成這種教學現象是因為現在高考重視學生的知識和技能訓練、重視邏輯能力和思維能力的培養。

二、在高中語文教學中實施審美教育的主要策略

1、要注意培養學生的審美意識

高中語文教學不僅教導學生學習語文的字、詞、句等基礎知識,還要學會感受語文的美得魅力,教師在教學過程中,應該有意識的培養學生的審美意識,首先讓學生閱讀課文,只有在閱讀的過程中才能夠感受文章的意境。例如《詩經》中《采薇》一文的學習,古文和白話文有著很大的區別,現在學生接觸文言文的機會較少,在學習上更應該利用學生的審美想象力,將簡單的文言文用華麗的詞藻翻譯成白話文,讓學生從簡單的的文言文中體會到其中蘊含的深意,“采薇采薇,微亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡室,;狁之故。不遑啟居,狁之故?!蔽难晕姆g成白話文的意思為“采薇采薇一把把,薇菜新芽已長大。說回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于沒有家,為跟?狁去廝殺。沒有空閑來坐下,為跟?狁來廝殺?!睂⑸顫y懂的文言文翻譯成有趣的白話文,將當時少數民族侵犯國家,將士因為大戰有家不能歸,一年又一年的思鄉之情,通過文字和學生的審美想象力,展現在學生腦海中,對文章有了深刻的意識,既能學到知識,又激發了學生學習語文的興趣。

2、深入挖掘課本中蘊含的美的元素

高中語文教材包含的文學體裁多種多樣,既有深澀難懂的古代文言文,又有風趣幽默的白話文;既能學到我國優秀的現代文學作品,又能體會到優美抒情的古代詩歌。學生在閱讀的過程中,受到了文學美得熏陶,引發審美想象力。以文學作品為例,古代詩人王維的《山居秋螟》一詩中,“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。”這句詩句中表達出來的藝術美,重點突出“浣女”及“漁舟”。只有洗衣女子的歸來竹林才會熱鬧,漁舟搖曳荷花才會動搖,而正因為竹子林得茂密,蓮荷的稠密,才能讓作者從靜景和動景的結合中,描繪出一副繪聲繪色,動靜結合的美好情境。通過對字詞的深入探究,與作者共鳴,發掘出文學作品的內在美。

3、借助多媒體教學培養學生的審美能力

詩經采薇翻譯范文3

意象是客觀事物在特定的環境下表現出來的藝術形象,抽象地存在于生活中。通俗地講,意象的意思是寓“意”之“象”,是對主觀事物的一種寄托,一種想念。比較文學對意象的名詞解釋為:“意象”是把事件中主觀的“意”和客觀的“象”相結合,是古代詩人思想上的“物象”,也就是對某種事物抒l自己的感情,寓情于景。在古代古詩中,詩人常常用各種意象來表達自己的情感。比如在《詩經?小雅?采薇》中講“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”。于是,折柳變成了古人送別時互相贈與的物品,所以楊柳也就變成了一種表達離別情愁的象征。還有,象征隱逸、高潔、脫俗;松柏象征高潔、堅貞、富有生命力,牡丹象征富貴、美好。能否成功地再現這些意象直接決定著譯文質量的高低。翁顯良先生認為譯者在呈現意象的時候要再現意象,對意象有所取舍,而不是照搬原詩的意象,并指出:“無所取舍未必肖,有所取舍未必不肖”。翁先生這種“再現意象,改創聲律”的譯詩觀在他的譯文中得到了很好的體現。

唐代詩人杜牧寫過一首《山行》,來贊美深秋山林美景。

翁顯良先生的譯文是:

Autumn Glory (Du Mu)

Off the main road runs a narrow stone path, winding, climbing,vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.

Here I pull up my carriage, entranced. For the twilight mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.

這是一首描寫和贊美深秋山林景色的七言絕句。從這首詩的英譯中可以看出翁先生還是以意譯為主。整首詩都在于傳達原詩的意義,而不是字對字的“硬譯”。這首詩的題目叫“山行”,意思是“在山中行走”,可是翁先生并沒有這么譯,是因為他抓住了詩的主旨,全詩描繪的時秋天繁榮的景象,所以他將題目譯為Autumn Glory,簡潔凝練,一目了然。在第一句中,動詞的選擇是一大特色,run、winding、climbing、vanishing 、perch幾個動詞將整個圖景描繪地活靈活現,雖然有的動詞采用了非謂語形式,但依然是一個成功的嘗試。再看第二句,依然是動詞的選用讓人很欣賞,pull up、ablaze都使得畫面更生動。一個形容詞entranced更是生花之筆,將作者的喜悅心情一表無余。而將“二月花”譯為spring flowers,也顯得更簡明、清晰、生動,如果直譯為flowers in February,恐怕外國的讀者就一頭霧水了。

再看一下翁顯良先生翻譯李白的《敬亭獨坐》:

The Mountain and I (Li Bai)

High into the sky they have flown, those warblers and pipers, every last one of them. And the cloud sails on, silent, stately, superior.

What of it? We find peace in communion with each other, the mountain and I.

讀完譯文,給人的第一感覺依然是一種畫面感――“眾鳥高飛,孤云獨去”,只留下我和敬亭山,再讀一遍便能體會出作者所要表達的感情了?!拔摇豹氉诰赐ど嚼锏褂X得很寧靜、閑適?!拔摇焙蜕焦餐瑯嫵闪艘环椭C的畫面。這首詩的英譯體現出來的最大特點依然是作者對原文景象的描繪和感情的傳達,而不是按照字面意思翻譯,比如譯者就沒有將山的名字“敬亭山”翻譯出來,因為山的名字并不重要,全詩的意象和作者的感情才是最重要的。此詩的翻譯體現了譯者高屋建瓴的眼光,其對全詩感情進行了正確解讀。

翁先生對李商隱《登樂游原》中的佳句“夕陽無限好,只是近黃昏”的翻譯是這樣的:“What a glorious sunset! It would be perfect if twilight were not to follow.”

此譯文生動地體現出作者的感情。這兩句的翻譯可以說是盡善盡美,表現了詩人熱愛生活,執著人間,堅持理想而心光不滅的一種深情苦志。譯者恰到好處地用了一個感嘆句和一個虛擬語氣,成功地將作者遺憾惋惜的感情表達了出來,堪稱佳譯。

最后一首是王之渙的《登鸛雀樓》。

翁顯良先生的譯文如下:

Upward! (Wang Zhihuan)

Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.

Eastward the Yellow River, emptying into the sea.

To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!

從這首詩的譯文來看,翁先生在翻譯中采用的策略還是比較靈活的。第一句他加了“westward”一詞,使譯文更有畫面感,因為人們常說“日落西山”,太陽到西邊的時候就說明已經到了午后。第二句也加了“eastward”一詞,與前一句遙相呼應,黃河東流入海,“emptying”一詞顯示出了黃河奔騰不止的宏偉氣勢,表現出一種壯麗宏偉的畫面。三四句作者譯得很輕巧,用了“upward”一詞,符合英文簡潔的表達習慣,舉重若輕,翻譯得十分靈活。

對于英譯漢詩是否需要按照原詩的形式押韻,翁先生贊成適當押韻而不拘守原作的韻式。因為英漢語言的差異性,要實現像漢語一樣完全對等的押韻幾乎是不可能的,但要是完全不押韻又不能表現出原詩的音韻美,所以適當押韻是一種很好的原則,在翻譯詩歌的時候不妨也遵循這個原則。

詩經采薇翻譯范文4

我只有一根紫藤,一條江,一個家。

江水今日是紫色的,煙霞從上往下,

采薇采真,送往水中的家——

家也是煙霞,水國煙村

在木船底下,小船兒經過,

有人上船,有人回家。

你的家怎么會落到水下去了呢?這些年你又在做什么呢?你寫了一本又一本的書,到底想說什么呢?朋友這樣問。說來話長,其實也很簡單。

這些年,我一直以沉默為柵欄,保護并豐富自己的內心,直到不久前,有朋友提議,我們想把你的作品介紹到法國,你寫一個作品簡介,再譯成法文如何?

我說可以,但心中并不樂意。這不僅因為這些年自己對西方世界越來越失望,還因為,內心的創作,源于江河大地,現實、歷史,無須與紅塵世界過多交流。有幾個朋友說說話,我已經很知足了。

可一個朋友偶爾的一句話啟發了我:“你別這么想呀,就像用柳枝播撒凈瓶中的甘露。有好的作品,當然應當傳播。”

我說:“有道理?!倍仡^反省,這些年自己的作品有那么純凈么?答案是肯定的。我為此感到欣慰?;仡欁约旱膭撟鬟^程,有點兒像“紅樓”中“冷香丸”的制作,這些年,我的確用心采擷了我以為世上最美最真的甘露,藏在我的凈瓶,我的作品中?,F在,我要鼓足勇氣,向世人做一個簡介。喜歡的人,可以去瓶中取水,不喜歡的人,可以繞開就走。

在過去的12年中,我的主要精力和時間,都傾注在了長江邊,在三峽淹沒區采風、創作。具體來說,我寫了一個“長江邊的古鎮”系列作品,目前已出版四部,分別是《白帝城》、《江有汜》、《沉沙》、《河廣》。

我怎么會選擇做這樣一件事,12年來,傾盡一切,完成一個人的“三峽工程”呢?

簡而言之,我從前在北京讀書期間,遭遇了精神幻滅。1990年之后的10年,先后在中國西部及歐美地區獨自旅行漂泊,直到2000年來到意大利龐貝古城。在那里,我親眼見到公元79年被火山掩埋的城池,城中的一切讓我覺醒頓悟:龐貝被維蘇威火山掩埋,而在我的故鄉——長江三峽,一百多萬人的家園將被江水淹沒。自己可否像當年小普林尼記錄維蘇威火山爆發一樣,記錄下淹沒區的文化歷史呢?這樣一想便回到祖國,從2001年至今,沿長江邊采風、創作。

回望這部“長江邊的古鎮”系列,我看見一幅長江邊的“清明上河圖”——近百年的歷史畫卷徐徐展開,而所有這一切,都是我親眼所見,親身經歷,是任何歷史書上沒有的真實歷史,是一個人用心創作的真實文學——傾聽江河大地的聲音,以現實記錄歷史,正是我的創作初衷,也是一以貫之的主線。

《白帝城》

開篇引用《圣經·希伯來書》(13:14)中的話:“我們在這里本沒有常存的城,乃是尋找那將來的城”。全文分“冬藏”、“春祭”、“秋收”、“夏聲”四部分。我獨自出發,沿江而行,尋訪淹沒區,在許多地圖上找不到的“小地方”,記錄“大歷史”——在魚嘴記錄即將沉入江底的古鎮原貌,每家每戶的真實生活;在涪陵老茶館,聽老人講述聞所未聞的神話傳說;在長壽、珍溪、藺市、武陵、巫山,記錄各地的“景”,那都是古人用詩歌對當地景觀的精彩描述,世代相傳,而到了我們這一代人,已瀕臨遺忘失傳。循著這條線索,拾揀歷史的“殘磚碎瓦”,我試圖用它們建立起一座“將來的城”,白帝城。這里曾是劉備托孤的地方,也是當代孤兒尋夢尋親的理想場所。在白帝城中的“觀星亭”內,終于思如泉涌,吟唱出古老而清新的現代詩歌。

《江有汜》

書名引自《詩經》:“江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔?!?/p>

汜,是指大河之中流出主流之后又返回主流的支流。我輩的精神道路也是如此。

這部作品分兩部:《水位139米》,《新田白水溪》。

《水位139米》是一部日記體的真實記錄,正如我在“引子”中所說:“眼前的水位是139米,從前不是這樣,今后水位仍將上漲;換句話說,眼前的一切轉瞬即逝,連同生命本身也正在消亡——怎么辦?當我沿江旅行,尋訪故人故園,才發現心靈因懷念祖先而得到慰藉,生命因祝福孩子而有了希望?!本瓦@樣,我沿淹沒區一路前行,走的還是從前的地方,記錄的卻是眼前的此時此刻、瞬息萬變的場景。

《新田白水溪》是一首長詩,記錄了新田古鎮的神話傳說,歷史命運,從誕生之初的“插棧為業”、耕地開荒,直到被江水淹沒的全過程。其中的靈感,源于一顆當代心靈與先輩之心互相碰撞、感應的結果。我曾翻譯過《蘭波作品全集》,從內心深處實現了“通靈”的狀態,并付諸創作實踐。

《沉沙》

書名源于唐代詩人杜牧的詩歌《赤壁》:“折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認前朝。東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。”這也是《沉沙》的主題。

在淹沒區反復旅行,我發現許多“沉沙美玉”——那些默默無聞的貧窮人,當他們開口講述歷史的時候,如美玉出水,寶藏出土。而在歷史的大潮中,他們幾乎被整體淹沒。這又讓我想到所羅門在《傳道書》中的話:“城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人紀念那人。我就說:‘智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。’”

在此,我的心思與先輩相通。這些“沉沙”具體而微,匯集在一起,構成無垠的沙灘——一幅長江邊的歷史畫卷。而最終,我仍回到文學的核心——詩歌,用當代詩歌傳承民族夢、古人心。

《河廣》

書名也源于《詩經》:“誰謂河廣,一葦杭之。誰謂宋遠,予望之?!北扔髟噲D穿越歷史,望見故國家園——盡管時光已逝,家園沉沒,我依然可以將生命化成河流,傳承江河血脈與先輩靈魂。有如《約翰福音》(2:19)中,有人正拆毀神殿,耶穌說:“你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來?!痹瓉恚耙d是以他的身體為殿”。在《河廣》中,面對破碎的家園,被拋尸露骨的祖墳,我親臨現場,記錄真實歷史與人民的苦難和心聲。而這一次,我找到一個傾訴對象,一個同車的女孩,帶她一起尋找家園,并一路追尋她消失的身影,將古鎮的歷史回音,帶入現代都市,將“大河”引入當代與未來。

目前,以上四部已出版,第五部《采真》也已完成,尚未出版。這是一部詩集,試圖恢復《詩經》傳統,開篇即引用李白的《古風》:“大雅久不作,吾衰竟誰陳?”

第六部《往生》正在寫作中。今年夏天,我剛從三峽回來,不久后還要再去,回到我的“紫藤”、“煙霞”之中,回到沉默與祝福中。

詩經采薇翻譯范文5

一、關注生活實際與自然常識,培養學生的質疑力

宋代文人張載說:“學則質疑,學貴善疑。”我們應該在教學過程中有目的、有意識地培養學生的質疑力,培養學生敏于發現問題,敢于提出問題,善于解決問題的能力。課文《蘇武傳》中有這樣一句“武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之?!闭n下注釋如是解釋,“掘野鼠去草實而食之:掘野鼠,收草食來吃。去,同‘l’,收藏的意思。草食,野生的果實?!雹俣颈涣鞣诺奖焙5奶K武靠吃自己挖掘的野鼠和自己收藏的草籽才得以存活下來,這種解釋好像是沒有什么問題的,對“去”的解釋與各種版本的古漢語詞典的解釋也沒有什么不同。但是如果教師介紹一下野鼠秋天儲存糧食或草籽在鼠洞里以備過冬,不冬眠,行動敏捷,善于挖洞等習性,學生自然會提出一些疑問:蘇武挖鼠洞就能逮到野鼠嗎?冬季遍地白雪,蘇武去哪里收藏草籽?蘇武吃野鼠和草籽還是只吃草籽?結合文中冬季北海的環境特點和野鼠的習性特點,學生經過思考討論不難發現:草籽是野鼠收藏的,野鼠是不容易被挖掘逮到的,蘇武挖掘野鼠洞是為了獲取野鼠收藏的草籽來充饑。就“掘野鼠去草實而食之”而言,挖掘的動作是蘇武發出的,收藏的動作應該是野鼠發出的,“之”指代的是草籽;因此這個句子應該翻譯為:“(蘇武)挖掘野鼠收藏的草食來吃”才是對的,顯然教材的注釋是錯誤的。編者犯這樣錯誤的原因是沒有注意到文中所涉及到的一些自然常識,沒有注意到事物間的聯系以及其自身的發展邏輯。德國哲學家施萊爾馬赫說過“首先,我們具有知識愈完全,我們的解釋就愈好;其次,沒有任何要解釋的東西是直接能被理解的……只有在涉及無意義的東西時,我們才滿足于直接的理解?!雹谖覀兘處煂τ凇耙忉尩臇|西” 絕不應該迎合教材“直接的理解”,而要運用自然常識或調動學生的生活實踐經驗來引導學生質疑解疑,提高學生質疑的能力,培養其思維的批判性。

二、運用語法知識,培養學生的探究力

語法是語言的結構方式,包括詞的構成和變化、詞組和句子的組織,是人們在長期的語言實踐中總結出的語言規律,也是人們在長期的語言實踐中所形成的共同的語言習慣。學習語法有助于準確理解和運用語言。我們在教學中應該引導學生借助語法知識探究語言真意的能力?!肚G軻刺秦王》中,“太子聞之,馳往,伏尸而哭,極哀。既已,無可奈何,乃遂收盛樊於期之首,函封之。”《教師參考書》上對這一句話是這樣翻譯的:“太子聽說了這件事,趕著馬車跑去,伏在樊於期的尸體上大哭,非常悲傷。事已至此,沒有辦法挽回了,于是就收拾安放樊於期的首級,用盒子封好它?!雹郯选凹纫选狈g為“事已至此”,顯然把“既已”理解為“已經”,而省略了主語“事情”和謂語“至此”,省略句子的所有主干卻只保留表時間的副詞這種語法現象無論在古漢語還是在現代漢語中都是少有的,不錯,“既”和“已”都有“已經”的意思,“兵刃既接”“木已成舟”便是例證,但把“既已”兩個時間副詞合在一起理解為“已經”在古漢語中不曾見過?!稘h字源流字典》中就做出不同的解釋:“已,用在時間副詞后,作詞尾,相當于而:既已,無可奈何,乃遂收盛樊於期之首,函封之。”④孰是孰非,我們還要運用語法知識引領學生來一番深入探究。兩者都承認“既”是時間副詞“已經”“ ……之后”之義,而時間副詞后邊一般接動詞或動詞性短語, 比如《荊軻刺秦王》課文中就有這樣的語法現象,“至易水上,既祖,取道。”“既至秦,持千金之資幣物,厚遺秦王寵臣中庶子蒙嘉?!敝械摹白妗薄?至秦”都是動詞性的詞語;再如《赤壁賦》中有這樣的句子,“不知東方之既白”中“白”就是動詞,注釋這樣解釋,“既白,已經顯出白色?!雹葸@樣的例證還有很多,如“既往不咎”“兵刃既接”等。而“已”也是有作動詞“停止”詞義的,“學不可以已”“鞠躬盡瘁,死而后已”“不能自已”“大哭不已”中的“已”都是這個意思。那么“既已”中的“已”能不能理解為動詞“停止”呢?從太子“聞”“馳往”“伏尸”“哭”“已”“收盛”“函封”動作的先后來看,把“既(哭)已”,講成“停止哭泣之后”或者“哭罷之后”是完全合理的,而《教師參考書》的翻譯和詞典的解釋都是不恰當的。我們借助語法知識,引導學生探究詞語真意,而不單純地相信教材、教參,也不能迷信詞典,因為“如果個別詞匯的知識只能在解釋的過程中通過詞典的幫助……而積累起來,那么就不能存在任何獨立自足的解釋”⑥,而“獨立自足的解釋”是要縝密的探究才能獲得的,我們應該在平時的教學中有意識地利用教材資源,借助語法知識提高學生探究的能力,培養其思維的深刻性。

三、聯系已有語言積累,培養學生的融貫力

語言彼此是具有融貫性、一致性的,是可以互解互釋的,因此,語言積累越豐富的人語感越強,對語言的感知越敏感、越準確。如果不能運用聯系的思維把已有的語言積累融會貫通起來,那么讀書再多也不過是個“兩腳書櫥”“掉書袋”,并無益處?!稜T之武退秦師》中有這樣一句:“若亡鄭而有益于君,敢以煩執事?!闭n下注釋為“怎敢拿這件事來麻煩您。這是客氣的說法。執事,辦事的官吏。”⑦而老教材的注釋則為“冒昧地用這種方式麻煩您。這是客氣的說法。執事,對對方的敬稱?!雹嗖煌c集中在“敢”是翻譯為“不敢、怎敢”還是“冒昧地”,如果翻譯為“不敢、怎敢”,那么這句話的言外之意則是“如果滅亡鄭國對您有利,那就不敢麻煩您動手了,我們自我滅亡得了”,這顯然是荒謬的。而且教師如果再能調動一下學生的語言積累,比如《滕王閣序》中有一句“敢竭鄙懷,恭疏短引?!薄督虆ⅰ飞暇头g為“我冒昧地盡微薄的心意,恭敬地陳述短序?!雹嵩俦热缈梢蕴釂枌W生,電視劇《西游記》主題曲中一句歌詞“敢問路在何方”中的“敢”的詞義是什么?是“不敢”、“敢于”還是“冒昧地”?學生自然會有正確的判斷。

再如《〈詩經〉兩首?采薇》“彼爾維何,維常之華。彼路斯何?君子之車?!弊⑨尅八梗Z氣詞,無實際意義。”⑩這種注釋是含糊的,只說是“語氣詞”而不說明是語氣助詞還是語氣副詞,表示什么語氣,起什么作用,只不負責任地說“無實際意義”,這樣的注釋即使是不錯的,也起不到注釋的作用,只會使人更糊涂,只會培養一種不求甚解的不良學風,更何況這個注釋原本就是錯誤的。我們只需要引導學生融貫教材中的語言材料就可以判斷這一點。教材注釋對“彼爾維何,維常之華”的翻譯是“那盛開著的是什么花,是棠棣花?!????可見,把句中的“維”是起到判斷作用的判斷動詞“是”,這種解釋是對的。“維”的確有這個意思,《滕王閣序》“時維九月,序屬三秋?!弊⑨尅爸府敃r正是深秋九月?!保???這里的“維”和“屬”都是表判斷的動詞“是”。由此可以判斷與“彼爾維何,維常之華”相對仗的句子“彼路斯何?君子之車”的意思,也能判斷與“維”相對應的“斯”是表判斷的動詞“是”,而不是注釋中所說的什么“斯,語氣詞,無實際意義?!薄逗喢鞴艥h語詞典》上就把“斯”解釋為“為,是”所用例句正是“彼路斯何?君子之車?!保???語言的互釋,語言的融貫,讓學生可確定地判斷教材的這個注釋是無意義的,是錯誤的。利用教材資源,借助學生的語言積累,有助于提高學生融貫語言的能力,培養學生聯系的思維,提升其思維的靈活性和敏捷性。

四、借助傳統倫理知識培養學生創新力

創新力表現在文本解讀上,就是借助自己的知識與積累,在深入思考探究的基礎上,提出有別于常規或常人思路的見解的能力。例如《項脊軒志》“家有老嫗,嘗居于此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚?!苯滩淖⑨尅叭槎溃航o兩代人喂過奶。乳,用乳汁喂養?!保???如果依注釋而言,老嫗則是歸家兩代人而非兩個人的乳母,要知道只有在授乳期的女性才可以當乳母,也就是說在歸家兩代每個人出生時,“老嫗”也剛剛生過孩子,否則就不能勝任,即便有一次不湊巧,也談不上嚴格意義上的“乳二世”。這種多次的巧合讓人難以置信。假使真是這么巧,那么“老嫗”應該有不少孩子,且已成年,“老嫗”的“老”就暗示她應該在子女的贍養中安度晚年,不然,子女會被認為是不守孝道而被人們所不齒的,而文中卻說“家有老嫗,嘗居于此”,可見她并無子女,否則,于情于理不合。況且,從倫理上講,乳母與乳子之間情同母子,早在唐代時,禮敬乳母已成了當時的一種正統觀念, 韓愈為乳母撰寫墓志《乳母墓銘》將此觀念作為一種美德而加以贊揚,在歷史上影響深遠。而由同一乳母哺育的孩子(包括乳母的親生子女)他們往往關系親密,情同兄弟姐妹,被稱為同乳兄弟姊妹,《古蘭經》甚至規定同乳兄弟姊妹互相不能結婚。這種倫理關系在艾青《大堰河,我的保姆》就有清晰的體現,“大堰河曾做了一個不能對人說的夢:/在夢里,她吃著她的乳兒的婚酒,/坐在輝煌的結彩的堂上,/而她的嬌美的媳婦親切的叫她“婆婆”/……今天,你的乳兒是在獄里,/寫著一首呈給你的贊美詩,/……呈給你的兒子們,我的兄弟們,……/大堰河,/我是吃了你的奶而長大了的/你的兒子,……”由此可見,“給兩代人喂過奶”就會造成歸家兩代人的倫理關系混亂,顯然教材注釋把“乳二世”講成“給兩代人喂過奶”是不恰當的。而如果“乳”字由“用乳汁喂養”泛化而為“喂養”就避免了倫理上的尷尬,“乳二世”翻譯為“(老嫗)喂養過(歸家)兩代人”,就講得通了。而新的尷尬是,各種工具書上對“乳”的解釋都有“用乳汁喂養”而沒有“喂養”這個義項,我想這也許是教材注釋“直接”“理解”的重要原因,是教材編者拘泥于工具書、迎合權威者的直接結果。意大利哲學家埃米里奧?貝蒂說過,“富有意義的形式必須被認為是獨立自主的,并且必須按照它們自身的發展邏輯,它們所具有的聯系,并在它們的必然性、融貫性、和結論性里被理解……它們一定不能根據它們迎合于似乎與解釋者相關的任何其他外在目的來被判斷?!保???要鼓勵學生不拘泥于工具書,不迷信權威,敢于提出自己的新解,這就是創新。我們應該有意識地借助教材資源提高學生的不去“迎合”的“獨立自主”判斷的能力和創新的能力,培養其思維的獨創性。

美國哲學家羅伯特?所羅門在《大問題》一書中說過,“許多人似乎認為訴諸權威就可以萬事大吉了……單單是訴諸權威并不必然表示對該權威的尊重,而是表示對我們自己的不尊重……哲學中非常關鍵的活動就是批判,批判并不必然意味對某人某事持反對意見,批判意味著對某條陳述進行認真地查驗,看看對它的論證是否確是好的論證”???。的確,我們必須教會學生要有點批判意識,而不唯上,不唯權威,不唯教材,不唯教參,也不唯字典等工具書,教師站著思考,學生才不至于跪著接受,會思考才是對我們自己的“尊重”。我們要利用教材資源,要借助已有知識和積累,培養學生的質疑力、探究力、融貫力、創新力,進而提高語言運用的能力和思維的深刻性、靈活性、敏捷性、批判性、獨創性。這是我們語文教學應該解決的“大問題”。

參考文獻

①《普通高中課程標準實驗教科書?語文(4)必修》,人民教育出版社2006年11月第2版,第63頁。

②⑥施萊爾馬赫,《詮釋學演講》,《理解與解釋》(洪漢鼎主編),東方出版社2001年5月第1版第62頁。

③《普通高中課程標準實驗教科書?語文(1)必修?教師參考書》,人民教育出版社2007年3月第2版,第41頁。

④《漢字源流字典》(谷衍奎編),語文出版社2008年1月第1版,第46頁

⑤⑩???《普通高中課程標準實驗教科書?語文(2)必修》人民教育出版社2006年11月第2版,第33頁,第15頁。

⑦《普通高中課程標準實驗教科書?語文(1)必修》,人民教育出版社2007年3月第2版,第16頁。

亚洲精品一二三区-久久